All language subtitles for Ronin Warriors-Episode 13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,863 --> 00:00:20,162 Legendary Armor Samurai Troopers 2 00:00:30,210 --> 00:00:36,342 The eyes of this city 3 00:00:37,417 --> 00:00:42,184 always stare sadly 4 00:00:46,727 --> 00:00:52,791 The fragmented moon will one day be made whole 5 00:00:53,300 --> 00:00:58,203 and decorate the night sky once again 6 00:01:00,440 --> 00:01:06,436 The armor protecting the soul is not warm 7 00:01:07,147 --> 00:01:10,139 It's the time! Do the best! 8 00:01:10,817 --> 00:01:14,480 Reach beyond your courage 9 00:01:14,921 --> 00:01:20,917 The eyes of this city 10 00:01:21,862 --> 00:01:26,890 always see stardust 11 00:01:32,072 --> 00:01:37,066 Although the Samurai Troopers had been scattered throughout the land... 12 00:01:37,344 --> 00:01:41,075 ...they were able to reunite and join forces. 13 00:01:41,882 --> 00:01:45,519 And finally, they had begun their assault on Arago's castle... 14 00:01:45,519 --> 00:01:47,987 ...by first penetrating the gates of the netherworld. 15 00:01:48,488 --> 00:01:49,580 However... 16 00:01:49,756 --> 00:01:53,059 ...fearing the power of the reunited Samurai Troopers... 17 00:01:53,059 --> 00:01:55,328 ...Arago used his soldiers of doom... 18 00:01:55,328 --> 00:01:57,922 ...to separate the five once again. 19 00:01:58,899 --> 00:02:01,094 Shu of the Stone was targeted. 20 00:02:01,568 --> 00:02:03,637 As he wandered the tracks in the subway... 21 00:02:03,637 --> 00:02:06,003 ...he was to fall into Arago's trap. 22 00:02:06,573 --> 00:02:12,011 The True Nature of The Armor 23 00:02:35,335 --> 00:02:38,930 How am I supposed to find the exit in this darkness? 24 00:02:43,743 --> 00:02:44,835 Toma! 25 00:02:45,612 --> 00:02:47,347 We've been separated. 26 00:02:47,347 --> 00:02:49,549 It seems we fell for their plan. 27 00:02:49,549 --> 00:02:50,743 Are you okay? 28 00:02:52,052 --> 00:02:55,579 Actually, I'm not convinced you're the real Toma. 29 00:02:56,756 --> 00:02:59,226 I hope you're as careful as that from now on. 30 00:02:59,226 --> 00:03:01,695 Recklessness will get you killed, after all. 31 00:03:01,695 --> 00:03:02,496 Huh? 32 00:03:02,496 --> 00:03:04,521 Anyway, let's find an exit. 33 00:03:06,900 --> 00:03:09,269 I'd say that's got to be the real Toma. 34 00:03:09,269 --> 00:03:10,065 Come on. 35 00:03:11,938 --> 00:03:14,168 The lives of those annoying pests... 36 00:03:14,774 --> 00:03:17,334 ...are now in the palm of my hand. 37 00:03:18,044 --> 00:03:21,172 Let's take advantage of this opportunity and destroy them! 38 00:03:21,481 --> 00:03:22,315 Yes, sir! 39 00:03:22,315 --> 00:03:24,180 What do you have in mind? 40 00:03:24,351 --> 00:03:26,586 When the five become as one... 41 00:03:26,586 --> 00:03:29,111 ...their power is at its greatest. 42 00:03:29,356 --> 00:03:33,960 But now they're all separated, and wandering in our territory. 43 00:03:33,960 --> 00:03:34,761 Yes, sir. 44 00:03:34,761 --> 00:03:37,364 You can handle each of their powers individually. 45 00:03:37,364 --> 00:03:40,800 But their armor gains more power each time we meet them! 46 00:03:40,800 --> 00:03:45,272 That's simply means your powers are insufficient! You fool! 47 00:03:45,272 --> 00:03:46,534 Yes, Master. 48 00:03:46,907 --> 00:03:51,077 I'm tired of seeing you get beaten around! 49 00:03:51,077 --> 00:03:52,339 Yes, sir. 50 00:03:53,013 --> 00:03:57,177 In order to defeat them we have to use their own powers against them. 51 00:03:57,551 --> 00:03:59,143 What do you mean? 52 00:04:00,820 --> 00:04:02,481 - Rajura. - Yes, sir! 53 00:04:02,889 --> 00:04:06,960 I want you to orchestrate this next assault. 54 00:04:06,960 --> 00:04:09,462 Yes. That would be a pleasure. 55 00:04:09,462 --> 00:04:10,986 What have you in mind? 56 00:04:11,131 --> 00:04:13,033 You shall see! 57 00:04:13,033 --> 00:04:14,466 Yes, sir! 58 00:04:15,135 --> 00:04:16,469 Just wait. 59 00:04:16,469 --> 00:04:21,338 All five of their armors shall fall into my possession. 60 00:04:29,649 --> 00:04:31,117 Toma... 61 00:04:31,117 --> 00:04:33,186 Instead of wandering around like this... 62 00:04:33,186 --> 00:04:37,090 ...why don't we just use our armors' powers to bust through the roof? 63 00:04:37,090 --> 00:04:38,325 That's dangerous! 64 00:04:38,325 --> 00:04:39,426 How so? 65 00:04:39,426 --> 00:04:43,063 With our armor on, it'd be a piece of cake to break through. 66 00:04:43,063 --> 00:04:44,965 I'm saying there's danger to that! 67 00:04:44,965 --> 00:04:45,932 Huh? 68 00:04:45,932 --> 00:04:48,902 We're not even sure ourselves... 69 00:04:48,902 --> 00:04:51,037 ...what the true powers of our armors are. 70 00:04:51,037 --> 00:04:54,404 And besides, we're in the middle of their territory. 71 00:04:54,741 --> 00:04:57,577 We should wait for their move before we make ours. 72 00:04:57,577 --> 00:04:58,509 Toma... 73 00:04:58,678 --> 00:05:02,349 Caution is good, but there's something to be said for making the first move. 74 00:05:02,349 --> 00:05:03,717 When surrounded by the enemy... 75 00:05:03,717 --> 00:05:06,777 ...you don't use up your energy if you don't have to. 76 00:05:21,267 --> 00:05:22,097 Shu! 77 00:05:24,070 --> 00:05:25,264 Here they come! 78 00:05:29,075 --> 00:05:30,744 The subway's running?! 79 00:05:30,744 --> 00:05:32,234 It's Arago's power! 80 00:05:35,348 --> 00:05:36,906 Toma! 81 00:05:49,295 --> 00:05:51,092 Don't they have better things to do? 82 00:06:03,643 --> 00:06:05,804 All right. I'll take you on. 83 00:06:09,783 --> 00:06:10,943 Here goes! 84 00:06:19,959 --> 00:06:22,450 You little shrimp are nothing! 85 00:06:25,365 --> 00:06:28,300 You need a lot more experience to take me on. 86 00:06:28,968 --> 00:06:30,526 More of you guys? 87 00:06:34,674 --> 00:06:37,142 I don't have time to deal with this! 88 00:06:47,554 --> 00:06:49,749 The track's buried! 89 00:06:51,558 --> 00:06:53,958 I said I don't have time for this! 90 00:06:54,461 --> 00:06:55,450 There! 91 00:06:55,795 --> 00:06:56,727 Out of my way! 92 00:07:21,321 --> 00:07:23,050 What the?! 93 00:07:35,168 --> 00:07:37,337 What was up with that subway? 94 00:07:37,337 --> 00:07:39,897 Just passing through? 95 00:07:40,306 --> 00:07:41,238 I get it! 96 00:07:43,576 --> 00:07:47,239 Those trains were meant to separate me and Shu! 97 00:07:47,514 --> 00:07:50,108 And if nothing happened to me... 98 00:07:50,550 --> 00:07:52,085 ...that means... 99 00:07:52,085 --> 00:07:53,712 ...they were after Shu! 100 00:07:53,853 --> 00:07:56,048 Don't fall for their trap, Shu! 101 00:08:14,808 --> 00:08:15,866 Where am I? 102 00:08:27,754 --> 00:08:29,244 What is this? 103 00:08:40,366 --> 00:08:42,994 What the heck's going on? 104 00:08:43,903 --> 00:08:46,235 Where am I!? 105 00:08:49,742 --> 00:08:51,676 Stone! 106 00:08:52,545 --> 00:08:53,341 Who's that?! 107 00:08:55,014 --> 00:08:58,347 I am the master of the armor. 108 00:08:58,885 --> 00:09:01,786 Arago! You must be Arago! 109 00:09:03,256 --> 00:09:04,858 Show your face! 110 00:09:04,858 --> 00:09:07,952 Let's settle this once and for all! 111 00:09:08,194 --> 00:09:11,527 Stone, you shall watch. 112 00:09:19,305 --> 00:09:20,533 What is this? 113 00:09:26,779 --> 00:09:28,414 There you are! 114 00:09:28,414 --> 00:09:32,418 Shu of the Stone, I did not bring you here to do battle. 115 00:09:32,418 --> 00:09:33,442 What?! 116 00:09:33,953 --> 00:09:37,724 Don't you think it's unusual that the armors of the four Warlords... 117 00:09:37,724 --> 00:09:39,419 ...lie before you? 118 00:09:39,993 --> 00:09:41,517 Well... 119 00:09:41,861 --> 00:09:44,230 They are the armored warriors... 120 00:09:44,230 --> 00:09:47,300 ...whose mission it is to conquer Japan... 121 00:09:47,300 --> 00:09:51,202 ...and then the world, through slaughter and destruction. 122 00:09:52,038 --> 00:09:54,006 So, what about it? 123 00:09:54,274 --> 00:09:55,808 The armors are... 124 00:09:55,808 --> 00:09:58,111 ...infused with savage, evil ambition... 125 00:09:58,111 --> 00:10:00,346 ...and possessed by a curse. 126 00:10:00,346 --> 00:10:01,748 As a warrior fights... 127 00:10:01,748 --> 00:10:05,351 ...he will gain more power and bloodlust from his battles. 128 00:10:05,351 --> 00:10:09,188 As the armor makes you stronger, you will get stronger as well... 129 00:10:09,188 --> 00:10:10,657 That's exactly right! 130 00:10:10,657 --> 00:10:15,321 The armor of Stone has gained the power to destroy you! 131 00:10:16,129 --> 00:10:17,563 Stone... 132 00:10:17,563 --> 00:10:21,334 ...there is no such thing as fighting for justice and righteousness. 133 00:10:21,334 --> 00:10:23,303 To the warrior... 134 00:10:23,303 --> 00:10:28,673 ...only the feelings of savage anger and vengeance gather. 135 00:10:29,108 --> 00:10:30,166 What? 136 00:10:30,410 --> 00:10:32,612 The armors of my Warlords... 137 00:10:32,612 --> 00:10:36,015 ...are the extreme versions of the armor that you wear. 138 00:10:36,015 --> 00:10:38,017 As you fight... 139 00:10:38,017 --> 00:10:42,388 ...it will bring out your true nature and draw you closer to me. 140 00:10:42,388 --> 00:10:43,523 My armor... 141 00:10:43,523 --> 00:10:46,720 My armor is going to become the same as the four Warlords'? 142 00:10:47,393 --> 00:10:50,363 Now you begin to understand. 143 00:10:50,363 --> 00:10:51,523 Wh-What?! 144 00:10:51,931 --> 00:10:54,600 But do not worry, Stone. 145 00:10:54,600 --> 00:10:57,070 It is not only your armor that's destined... 146 00:10:57,070 --> 00:10:59,839 ...for massacre and vengeance! 147 00:10:59,839 --> 00:11:01,474 The armor of Wildfire. 148 00:11:01,474 --> 00:11:03,142 The armor of Nimbus. 149 00:11:03,142 --> 00:11:04,744 The armor of Heavens. 150 00:11:04,744 --> 00:11:06,312 The armor of Torrent! 151 00:11:06,312 --> 00:11:09,282 All of these armors belong to men... 152 00:11:09,282 --> 00:11:12,809 ...possessing the ambition to conquer and dominate the world! 153 00:11:13,820 --> 00:11:15,388 That's nonsense! 154 00:11:15,388 --> 00:11:19,119 I'm not going to listen to any more of this garbage! 155 00:11:20,193 --> 00:11:23,596 That is the word of the master of the Samurai Troopers. 156 00:11:23,596 --> 00:11:25,865 It cannot be disputed. 157 00:11:25,865 --> 00:11:28,634 You call yourself our master?! 158 00:11:28,634 --> 00:11:32,205 The Samurai Troopers belong to the netherworld. 159 00:11:32,205 --> 00:11:36,542 Those armors that you wear represent massacre and destruction. 160 00:11:36,542 --> 00:11:39,712 Eventually, you will turn against humans... 161 00:11:39,712 --> 00:11:42,515 ...and return to the netherworld. 162 00:11:42,515 --> 00:11:44,650 That's a lie! 163 00:11:44,650 --> 00:11:46,452 You don't have to understand. 164 00:11:46,452 --> 00:11:50,013 I just want you to fight. 165 00:11:51,391 --> 00:11:53,259 I look forward to you getting stronger... 166 00:11:53,259 --> 00:11:57,696 ...and awakening to your evil side. 167 00:11:57,930 --> 00:12:00,956 Fight! Stone! 168 00:12:02,068 --> 00:12:05,970 Legendary Armor Samurai Troopers 169 00:12:13,813 --> 00:12:16,145 Stop! Ryo! 170 00:12:17,984 --> 00:12:19,144 We're allies! 171 00:12:21,721 --> 00:12:23,052 I'm on your side! 172 00:12:24,991 --> 00:12:26,492 I'm Shu of the Stone! 173 00:12:26,492 --> 00:12:28,084 Don't you get it?! 174 00:12:33,132 --> 00:12:35,464 Stop! 175 00:12:40,640 --> 00:12:42,141 Ryo, are you okay? 176 00:12:42,141 --> 00:12:43,369 Are you all right? 177 00:12:43,543 --> 00:12:44,703 Ryo! 178 00:12:46,512 --> 00:12:47,274 Ryo... 179 00:12:50,149 --> 00:12:51,350 What do you think, Stone? 180 00:12:51,350 --> 00:12:53,653 How does it feel to defeat your own friends? 181 00:12:53,653 --> 00:12:56,322 Rajura, Warlord of Illusion! 182 00:12:56,322 --> 00:13:00,019 You must feel wonderful, you traitor. 183 00:13:00,193 --> 00:13:01,319 What?! 184 00:13:01,561 --> 00:13:03,563 Don't you understand yet? 185 00:13:03,563 --> 00:13:06,123 Look down at your feet! 186 00:13:09,268 --> 00:13:10,132 That's right. 187 00:13:10,703 --> 00:13:14,874 You're a traitor who killed your friends with your own hands. 188 00:13:14,874 --> 00:13:16,242 Traitor? 189 00:13:16,242 --> 00:13:20,406 Your armor is destined for a bloodstained existence! 190 00:13:20,913 --> 00:13:23,347 We are your true allies. 191 00:13:26,419 --> 00:13:28,054 But you betrayed us... 192 00:13:28,054 --> 00:13:31,683 by forgetting your true nature and going over to the side of the humans. 193 00:13:32,058 --> 00:13:33,259 Rajura! 194 00:13:33,259 --> 00:13:35,361 Is this one of your illusions?! 195 00:13:35,361 --> 00:13:36,419 That's right. 196 00:13:37,396 --> 00:13:39,165 It may just be an illusion... 197 00:13:39,165 --> 00:13:41,861 ...but it is aimed at showing you your true destiny! 198 00:13:42,535 --> 00:13:43,968 Show my destiny? 199 00:13:44,737 --> 00:13:47,640 I am showing you what the future holds for you. 200 00:13:47,640 --> 00:13:51,511 That's ridiculous! I would never fight my real friends. 201 00:13:51,511 --> 00:13:54,780 Listen! My armor is gaining strength in order to fight... 202 00:13:54,780 --> 00:13:56,805 ...and defeat you Warlords of Doom! 203 00:13:58,084 --> 00:13:59,252 Don't be stupid. 204 00:13:59,252 --> 00:14:02,889 You think the armor grows stronger in order to defeat us? 205 00:14:02,889 --> 00:14:05,258 I've lost patience with your confusion! 206 00:14:05,258 --> 00:14:06,350 What do you mean?! 207 00:14:06,759 --> 00:14:09,695 The reason your armor is getting stronger... 208 00:14:09,695 --> 00:14:13,096 ...is because it is awakening to its true nature. 209 00:14:13,266 --> 00:14:14,790 True nature? 210 00:14:14,967 --> 00:14:16,235 Yes. 211 00:14:16,235 --> 00:14:19,932 Its true desire is to be covered in the blood of war and battle. 212 00:14:20,373 --> 00:14:22,375 Out of your five armors... 213 00:14:22,375 --> 00:14:24,110 ...the most bloodthirsty... 214 00:14:24,110 --> 00:14:28,638 ...and brutal and savage as compared to the others... 215 00:14:29,916 --> 00:14:31,577 ...is... 216 00:14:32,051 --> 00:14:35,316 ...is your armor! The Armor of Stone! 217 00:14:36,222 --> 00:14:37,348 N-No! 218 00:14:59,845 --> 00:15:02,615 It's a lie! It has to be! 219 00:15:02,615 --> 00:15:05,885 What you saw just now was not one of my illusions. 220 00:15:05,885 --> 00:15:10,489 That was the vision of the path taken by your armor through history. 221 00:15:10,489 --> 00:15:13,593 That is what your armor is trying to teach you. 222 00:15:13,593 --> 00:15:15,322 My armor? 223 00:15:15,561 --> 00:15:17,163 Teaching me? 224 00:15:17,163 --> 00:15:18,831 Don't you understand? 225 00:15:18,831 --> 00:15:22,995 Then you shall learn through your own experience! 226 00:15:41,354 --> 00:15:43,254 Charge! 227 00:15:45,992 --> 00:15:48,426 Wh-What are these guys?! 228 00:16:02,208 --> 00:16:03,309 Phantoms? 229 00:16:03,309 --> 00:16:05,038 Is this their illusion? 230 00:16:09,448 --> 00:16:12,008 You must join our ranks! 231 00:16:12,285 --> 00:16:15,221 I'm never going to submit to scum like you! 232 00:16:15,221 --> 00:16:17,849 You may not feel that way, but your armor disagrees! 233 00:16:18,057 --> 00:16:21,959 Show me! The true nature of your armor! 234 00:16:25,498 --> 00:16:27,867 You want it! You got it! 235 00:16:27,867 --> 00:16:30,202 I'll show you whether my armor is for justice or evil! 236 00:16:30,202 --> 00:16:32,500 You just watch! 237 00:16:33,839 --> 00:16:35,397 Armor... 238 00:16:36,342 --> 00:16:39,243 ...of Stone! 239 00:17:01,834 --> 00:17:04,403 That's right! That's the armor! 240 00:17:04,403 --> 00:17:08,541 The same that has bathed in the blood of massacre! 241 00:17:08,541 --> 00:17:09,608 Shut up! 242 00:17:09,608 --> 00:17:11,777 I'm not listening to any more lies! 243 00:17:11,777 --> 00:17:15,838 I'll show you once and for all that this armor is intended to destroy you! 244 00:17:19,552 --> 00:17:20,753 Come. 245 00:17:20,753 --> 00:17:24,314 I'll show you the nature of your armor! 246 00:17:24,490 --> 00:17:26,082 Take that! 247 00:18:00,126 --> 00:18:02,458 What? Is that all?! 248 00:18:02,828 --> 00:18:03,988 No. 249 00:18:04,163 --> 00:18:07,199 Your armor still has a greater ability! 250 00:18:07,199 --> 00:18:10,293 It wants more blood. More evil! 251 00:18:15,174 --> 00:18:16,742 Come at me. 252 00:18:16,742 --> 00:18:20,337 Be as violent as your armor's nature desires! 253 00:18:20,513 --> 00:18:21,614 Enough! 254 00:18:21,614 --> 00:18:24,016 I don't fight as my armor commands! 255 00:18:24,016 --> 00:18:26,576 I fight with my own free will! 256 00:18:27,787 --> 00:18:31,123 Is that will your armor's or yours? 257 00:18:31,123 --> 00:18:32,954 Let's see! 258 00:18:39,532 --> 00:18:42,399 Show me! Show me its evil side! 259 00:19:05,424 --> 00:19:09,451 Oh, this is it! This is the power of your armor! 260 00:19:10,596 --> 00:19:11,995 This is?! 261 00:19:19,038 --> 00:19:21,006 You think you can fool me?! 262 00:19:22,842 --> 00:19:24,309 Take that! 263 00:19:31,784 --> 00:19:32,751 Shin! 264 00:19:34,653 --> 00:19:36,416 Now you're Toma! 265 00:19:38,491 --> 00:19:40,083 Enough of this, Rajura! 266 00:19:43,162 --> 00:19:44,597 Well, Shu? 267 00:19:44,597 --> 00:19:48,300 How does it feel to be betrayed by your own? 268 00:19:48,300 --> 00:19:50,236 It must feel good. 269 00:19:50,236 --> 00:19:51,470 Why, you! 270 00:19:51,470 --> 00:19:53,939 You really want to push me, don't you? 271 00:19:53,939 --> 00:19:56,742 You think my armor's the essence of evil?! 272 00:19:56,742 --> 00:19:58,744 That can't be true! 273 00:19:58,744 --> 00:20:00,803 There's no way! 274 00:20:05,851 --> 00:20:09,446 Iron Rock Crusher! 275 00:20:24,637 --> 00:20:27,970 I saw that smile, Stone! I saw the pleasure you took! 276 00:20:40,519 --> 00:20:41,451 What?! 277 00:20:41,620 --> 00:20:43,212 The Warlords?! 278 00:20:50,496 --> 00:20:55,195 It seems that your armor represents slaughter and destruction. 279 00:20:55,501 --> 00:20:56,195 What? 280 00:20:56,335 --> 00:20:58,803 Look at the mountain of rubble! 281 00:21:00,039 --> 00:21:01,607 That destruction... 282 00:21:01,607 --> 00:21:05,839 ...is proof beyond a doubt that your armor is the essence of evil. 283 00:21:05,978 --> 00:21:06,945 What?! 284 00:21:07,046 --> 00:21:11,016 One day, you shall return to the netherworld. 285 00:21:11,016 --> 00:21:13,285 That is all I'll say. 286 00:21:13,285 --> 00:21:16,220 I look forward to that day. 287 00:21:21,360 --> 00:21:22,349 It can't be... 288 00:21:22,628 --> 00:21:23,720 Shu! 289 00:21:27,733 --> 00:21:28,893 Shu. 290 00:21:29,335 --> 00:21:31,132 Did you do this? 291 00:21:31,236 --> 00:21:33,405 Yeah, I did. 292 00:21:33,405 --> 00:21:35,608 The power of my armor did this. 293 00:21:35,608 --> 00:21:36,870 Shu?! 294 00:21:41,080 --> 00:21:43,947 Good work, Rajura. 295 00:21:44,249 --> 00:21:46,318 It was nothing, Master. 296 00:21:46,318 --> 00:21:49,655 I was the only one who could've accomplished this. 297 00:21:49,655 --> 00:21:52,624 It would've been too much for the others. 298 00:21:53,525 --> 00:21:55,194 We have planted the seed. 299 00:21:55,194 --> 00:21:57,856 I'll have Shiten take his turn next! 300 00:21:58,330 --> 00:21:59,627 Shiten?! 301 00:21:59,965 --> 00:22:02,835 I don't understand, Master! 302 00:22:02,835 --> 00:22:07,067 Shiten has changed quite a bit. You just watch. 303 00:22:13,278 --> 00:22:17,282 Shu is distraught that his armor may be cursed with the essence... 304 00:22:17,282 --> 00:22:19,079 ...of slaughter and destruction. 305 00:22:19,551 --> 00:22:21,954 Even if he fights for justice... 306 00:22:21,954 --> 00:22:24,479 ...he feels his armor will awaken to its evil side. 307 00:22:25,057 --> 00:22:27,192 Will the Samurai Troopers... 308 00:22:27,192 --> 00:22:30,650 ...be led astray by the manipulations of Arago... 309 00:22:30,929 --> 00:22:35,298 ...as the seeds of doubt spread in Shu's mind? 310 00:22:37,536 --> 00:22:43,873 So, far away The wind swiftly blows 311 00:22:44,109 --> 00:22:51,106 Twilight zone. You are a wanderer 312 00:22:52,117 --> 00:22:54,711 If time were to stop now 313 00:22:55,154 --> 00:22:57,554 Oh, happiness 314 00:22:58,924 --> 00:23:04,226 I will keep on living with a smile on my face 315 00:23:05,097 --> 00:23:08,328 Hello! From a land of the future 316 00:23:08,500 --> 00:23:11,697 Hello! Your voice calling after me 317 00:23:11,837 --> 00:23:21,906 Drives me forward with a mysterious power 318 00:23:22,014 --> 00:23:28,010 So, far away The wind swiftly blows 319 00:23:28,287 --> 00:23:35,250 Twilight zone. You are a wanderer 22214

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.