Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,670 --> 00:00:40,830
Coido que a clasificación do documento
188 xa se tratou axeitadamente.
2
00:00:41,230 --> 00:00:43,950
Agora son exactamente as 06 a.m.
3
00:00:44,270 --> 00:00:47,580
É o final da segunda noite
de discusión dos documentos
4
00:00:47,790 --> 00:00:49,590
relacionados coa persoa en cuestión.
5
00:00:49,790 --> 00:00:54,150
Quedan liberados de obrigas
até que reanudemos esta noite.
6
00:00:54,350 --> 00:00:57,310
Son libres de usaren
este tempo como desexen.
7
00:00:57,510 --> 00:00:59,630
Que teñan un bo día.
8
00:00:59,830 --> 00:01:01,790
Cabaleiros, grazas.
9
00:01:17,790 --> 00:01:22,870
Este é un filme da GBF, Gesellschaft
pieles bildende Filme, Munich.
10
00:01:23,590 --> 00:01:26,710
producida por
Otto Martini e Karl G'schrey.
11
00:01:29,830 --> 00:01:33,620
Condeáronme a 20 anos,
mais fiquei acó.
12
00:01:34,350 --> 00:01:35,910
Xa van 38 anos.
13
00:01:36,830 --> 00:01:39,190
Guion de Bodo Bluthner.
14
00:01:43,750 --> 00:01:46,310
Estaba bébedo e perdín o avión.
15
00:01:55,710 --> 00:01:58,470
Fotografía, Ronald Martini.
16
00:02:07,960 --> 00:02:10,550
Música de Hans Posegga.
17
00:02:10,960 --> 00:02:12,710
O redator das actas
18
00:02:13,120 --> 00:02:18,790
participou
na discusión
19
00:02:19,550 --> 00:02:22,670
Irmgard Henrici foi o montador.
20
00:02:23,080 --> 00:02:25,380
Grazas a Swiss Air e á súa tripulación
en todas as rutas
21
00:02:25,800 --> 00:02:29,270
e a todos os que axudaron
neste filme en calquera intre ou lugar.
22
00:02:30,720 --> 00:02:33,100
Ferdinand Khittl, director.
23
00:02:37,800 --> 00:02:43,310
A RÚA PARALELA
FIN DA SEGUNDA PARTE
24
00:02:51,480 --> 00:02:55,310
Os seguintes 90 minutos
serán os últimos para cinco persoas.
25
00:02:55,920 --> 00:02:59,270
As súas vidas rematarán
se non completan a súa tarefa.
26
00:02:59,480 --> 00:03:02,070
Igualiño que quen se sentaron
acó antes ca eles.
27
00:03:02,960 --> 00:03:07,070
Xa perdín a conta de cantos.
Cada tres noites hai un novo grupo.
28
00:03:07,280 --> 00:03:09,740
Só sei que todos caen.
29
00:03:10,400 --> 00:03:11,830
Preocúpome por eles
30
00:03:12,240 --> 00:03:15,430
mentres agardo uns minutos e obsérvoos.
31
00:03:16,240 --> 00:03:21,710
Observo o xeito en que deliberan
sen que cheguen nunca a unha conclusión.
32
00:03:22,520 --> 00:03:24,820
Pregúntome que os fai estar tan cegos.
33
00:03:25,120 --> 00:03:30,140
A súa tarefa é evaluar e ordear
documentos dunha persoa en cuestión.
34
00:03:30,880 --> 00:03:34,420
Estes documentos son simplemente
espellos da súa propia existencia.
35
00:03:34,640 --> 00:03:36,830
Por que non se recoñecen a eles mesmos?
36
00:03:37,480 --> 00:03:39,860
Están nunha situación absurda.
37
00:03:40,280 --> 00:03:44,510
En realidade recoñecen as ridículas
convencións das súas conversacións.
38
00:03:44,920 --> 00:03:48,150
Non estaban obrigados a
firmar as chamadas "regras".
39
00:03:48,800 --> 00:03:53,510
E fixeron un historial sen sentido
da base da súa evaluación.
40
00:03:53,920 --> 00:03:58,940
Acordaron un plan de asentos
que lles permitía cambiar os sitios.
41
00:04:00,360 --> 00:04:05,790
Afíxenme a ver a cinco
persoas cansas a última noite,
42
00:04:06,000 --> 00:04:08,750
irremediábelmente atrasadas na súa tarefa.
43
00:04:10,000 --> 00:04:13,350
Mais hai algo que me axuda a ficar canda eles
44
00:04:13,720 --> 00:04:16,280
até que soa a campá.
45
00:04:17,110 --> 00:04:22,190
Eles reflicten, como se a reflexión
fose máis importante que o obxectivo,
46
00:04:22,390 --> 00:04:24,430
o que esperan acadar.
47
00:04:24,720 --> 00:04:29,230
Coido que seguirían
a reflexionar e a falar entre eles
48
00:04:29,630 --> 00:04:33,990
mesmo se souberan de sobras
que nunca chegarían a unha conclusión.
49
00:04:34,390 --> 00:04:37,190
Mais en verdade
non parecen decatarse
50
00:04:37,590 --> 00:04:41,190
que todo vai rematar
coa súa caída.
51
00:04:42,270 --> 00:04:47,140
É parte do meu deber dar testemuño
dos seus 90 minutos finais.
52
00:04:47,630 --> 00:04:52,260
A RÚA PARALELA
PARTE 3
53
00:04:56,230 --> 00:04:58,540
Non dixen nada
durante tempo dabondo.
54
00:04:58,790 --> 00:05:00,390
Estou canso de máis.
55
00:05:00,590 --> 00:05:04,950
Esta luz brillante cánsame os ollos.
É tempo de máis.
56
00:05:05,630 --> 00:05:07,860
- Quere un pouco de agua?
- Si, por favor.
57
00:05:08,070 --> 00:05:10,030
- Agarde un intre.
- Claro.
58
00:05:12,910 --> 00:05:14,550
Grazas. Está ben.
59
00:05:14,750 --> 00:05:16,630
Pode que estea errado
60
00:05:16,870 --> 00:05:21,150
pero coido que
xa vimos o documento 267.
61
00:05:21,350 --> 00:05:26,950
Síntoo, a menos que eu o teña mal,
o 267 non o vimos.
62
00:05:27,190 --> 00:05:30,900
Señores, coido que é
porque nos saltamos o 266
63
00:05:31,150 --> 00:05:34,390
e desgraciadamente dinlles
o número trabucado.
64
00:05:34,630 --> 00:05:37,870
Pero grazas por me avisar.
65
00:05:38,070 --> 00:05:40,750
Esperemos que se faga luz axiña
para rematar.
66
00:05:40,950 --> 00:05:42,100
Xa tiven abondo con isto.
67
00:05:43,990 --> 00:05:48,350
É posíbel que desexen que conclúa o debate,
comprensíbel, pero pouco intelixente
68
00:05:48,550 --> 00:05:51,910
xa que non dispoñen de moito tempo
para completar a súa tarefa.
69
00:05:53,470 --> 00:05:55,540
Non podemos seguir adiante?
70
00:05:55,750 --> 00:05:59,750
Non sei por que estamos a discutir,
non estamos a chegar a ningures.
71
00:05:59,950 --> 00:06:03,070
Amosareilles o documento 269
72
00:06:03,280 --> 00:06:07,230
para que lean as notas adxuntas
da persoa en cuestión.
73
00:06:07,430 --> 00:06:10,550
Hai máis información dispoñíbel
en caso de que así o requiran.
74
00:06:10,750 --> 00:06:12,710
Velaquí a información.
75
00:06:15,390 --> 00:06:19,830
Os voitres voan sobre os cadáveres
de vacas, ovellas e porcos.
76
00:06:20,310 --> 00:06:21,750
A fase pre-nacemento.
77
00:06:22,070 --> 00:06:24,910
Os primeiros acenos visíbeis
das casas natais.
78
00:06:25,110 --> 00:06:29,350
A compra é vital.
A responsabilidade recae nos compradores.
79
00:06:30,070 --> 00:06:34,630
As taras ou a falta de carne
producirán un animal menos valioso.
80
00:06:34,830 --> 00:06:38,460
A regra principal é a perfecta
entrega das pezas individuais.
81
00:06:38,870 --> 00:06:43,550
Malia os milleiros de pezas, existe
a posibilidade de erros e enganos.
82
00:06:44,710 --> 00:06:46,310
Casas natais dos animais.
83
00:06:46,630 --> 00:06:51,310
Hai que ter coidados. A proteción contra
patóxenos no sangue e na orina.
84
00:06:51,710 --> 00:06:55,310
A carne ten que ser quentada.
Métese o corpo.
85
00:06:55,550 --> 00:06:58,670
Admiración xenuina
para os proveedores.
86
00:06:58,880 --> 00:07:02,830
Os fabricantes de alimentos subministran os
ósos, calcio. Fábricas de manteiga, de unto.
87
00:07:03,310 --> 00:07:07,020
Fabricantes farmacéuticos,
órganos e glándulas endocrinas.
88
00:07:07,430 --> 00:07:11,670
Empresas de pensos e esterco subministran
o elemento vital da proteína no sangue.
89
00:07:12,590 --> 00:07:14,190
Tres fases de nacemento.
90
00:07:14,390 --> 00:07:18,100
Fase 1, as metades dos animais
lávanse antes do despece.
91
00:07:18,750 --> 00:07:20,820
A columna vertebral resérvase canda elas.
92
00:07:21,150 --> 00:07:25,470
Ao tempo, a columna vertebral está
chea de sustancia. Pendúrase se é preciso.
93
00:07:26,280 --> 00:07:29,350
Hai risco de estragar
os intestinos sensíbeis.
94
00:07:29,590 --> 00:07:33,030
A axeitada organización é tarefa para
os traballadores altamente cualificados.
95
00:07:33,230 --> 00:07:37,670
Fase 2, arríncase a pel
do lombo, as costelas e o bandullo.
96
00:07:37,910 --> 00:07:40,590
Énchense de graxa
certas partes.
97
00:07:40,990 --> 00:07:43,550
Xunto á zona de partos,
98
00:07:43,950 --> 00:07:47,990
examínanse cabezas e órganos e despézanse.
As cabezas están listas.
99
00:07:48,670 --> 00:07:52,550
O sangue é alimento.
Unha vez pendurados, procédese ao recheo.
100
00:07:52,950 --> 00:07:57,310
A mellor combinación é
22 g. de fariña de sangue por cada 100 L de sangue.
101
00:07:57,630 --> 00:08:02,110
Alto contido de proteínas, baixo en manganeso,
e alto contido asemade de calcio e lecitina.
102
00:08:02,310 --> 00:08:05,350
Hai que ter coidado.
Nada debe ser pasado por alto.
103
00:08:05,550 --> 00:08:07,270
Língua, gorxa, liviáns.
104
00:08:07,560 --> 00:08:11,260
Estómago, riles, tripas.
Pero sobre todo o corazón.
105
00:08:12,070 --> 00:08:15,460
Non hai que esquecer nada
no momento do nacemento.
106
00:08:15,870 --> 00:08:20,350
Rápido e suave, un coitelo, un perno,
un martelo dá a vida animal.
107
00:08:20,560 --> 00:08:25,070
Activa o sistema nervoso central,
a respiración e a circulación.
108
00:08:25,270 --> 00:08:27,910
Comeza a vida. É a vida.
109
00:08:28,150 --> 00:08:30,910
Por estreitas canles, son conducidos
cara á vida polos guías do rabaño.
110
00:08:31,310 --> 00:08:34,550
Conducidos por pastores.
Adquiridos polos compradores.
111
00:08:35,120 --> 00:08:39,470
A única expectativa dos animais é a comida.
Sempre na procura dela.
112
00:08:39,880 --> 00:08:42,340
Envellecendo constantemente,
diretos cara a morte.
113
00:08:42,760 --> 00:08:44,670
Para os compradores, ás avesas.
114
00:08:44,880 --> 00:08:49,070
Un deles é Himmelreich, 'Reino'.
Para el, é todo o contrario.
115
00:08:49,280 --> 00:08:53,550
El vive guiado cara o seu nacemento,
a celebración máis importante da súa vida.
116
00:08:53,800 --> 00:08:57,270
El aínda cría gando.
Nuns poucos anos retirarase.
117
00:08:57,840 --> 00:09:00,470
A escola que está abrindo,
será derrubada.
118
00:09:00,720 --> 00:09:02,830
Devolverásenlle os cartos aos donantes.
119
00:09:03,240 --> 00:09:05,430
Após investirá na compra da súa granxa.
120
00:09:05,840 --> 00:09:10,030
Desmantela a súa cama, a súa cadeira,
o seu lavabo, a súa ducha.
121
00:09:10,400 --> 00:09:14,310
Fai voltar a estes vendedores a centos
de quilómetros de distancia, en barco.
122
00:09:14,560 --> 00:09:17,150
A selva virxe volverá medrar por riba da granxa.
123
00:09:18,200 --> 00:09:20,830
Argalla unha procura de diamantes.
124
00:09:21,120 --> 00:09:25,510
En dúas semanas atopa
225 diamantes de 80 quilates.
125
00:09:26,000 --> 00:09:30,110
Pero pagou 15 cruzeiros por
permitir que todo ficara.
126
00:09:30,440 --> 00:09:34,350
Pagou iso por buscar os diamantes.
Recupérao.
127
00:09:34,640 --> 00:09:37,550
Viaxa polo Río das Mortes.
El só.
128
00:09:37,920 --> 00:09:40,670
Caza carpinchos, tapires
e crocodilos.
129
00:09:41,640 --> 00:09:45,830
Con estas mans disparará
e matará a dous xaguares negros.
130
00:09:46,360 --> 00:09:50,310
Loita contra as tribus
de indios nativos Xavante e Karalla.
131
00:09:50,590 --> 00:09:54,830
Terá que deixar atrás o seu barco,
cruzar a Serra do Roncador a pé.
132
00:09:55,120 --> 00:09:57,870
Até que chega a Gran Chaco.
Só.
133
00:09:58,080 --> 00:10:00,110
Haberá unha guerra en Gran Chaco.
134
00:10:00,600 --> 00:10:05,910
Pero devolverá o seu rifle, a súa pistola
e o seu coitelo e recuperará os cartos.
135
00:10:06,160 --> 00:10:08,510
Após fará algo estraño.
136
00:10:08,720 --> 00:10:11,670
Renuncia á súa cidadanía
e obtén outra.
137
00:10:12,600 --> 00:10:15,830
Muda o seu nome
de Enrico por Heinrich.
138
00:10:16,160 --> 00:10:20,630
Viaxa a un país que nunca
antes vira. A súa terra natal.
139
00:10:20,960 --> 00:10:25,230
Esquecerá o seu idioma actual
e só falará da súa patria.
140
00:10:25,560 --> 00:10:29,430
O seu barco entra no porto.
Os seus pais agárdano no peirao.
141
00:10:29,680 --> 00:10:32,950
Vainos ver por vez primeira.
A súa nai chora.
142
00:10:33,160 --> 00:10:35,460
Na casa espéralle unha comida de benvida.
143
00:10:35,680 --> 00:10:38,350
Disporá do tempo que requiren os seus proxectos.
144
00:10:39,000 --> 00:10:44,120
Traballa como editor dunha revista.
Faráo até que deixe a escola.
145
00:10:44,320 --> 00:10:47,750
É un alumno atento mesmo
no seu primeiro día na escola.
146
00:10:47,960 --> 00:10:52,430
Sempre o máis hábil.
Pero entón vólvese máis débil.
147
00:10:52,640 --> 00:10:55,790
Só gatexa
e ao final esquece como falar.
148
00:10:56,040 --> 00:10:59,660
Sete días antes de nacer,
os seus pais póñenlle o nome fachendosos.
149
00:10:59,920 --> 00:11:01,510
Heinrich Himmelreich.
150
00:11:01,720 --> 00:11:04,870
'Himmelreich',
que quere dicir 'paraíso celestial'.
151
00:11:05,080 --> 00:11:08,670
Daquela o nacemento.
O día máis feliz da súa vida.
152
00:11:09,400 --> 00:11:13,870
Neste día, Himmelreich
entrará na súa última gran quietude.
153
00:11:14,160 --> 00:11:17,070
Sen dor, coma se aínda non o soubera.
154
00:11:17,440 --> 00:11:19,430
Himmelreich é feliz.
155
00:11:22,720 --> 00:11:27,310
Ben, talvez poda darlles os feitos
antes da súa discusión.
156
00:11:27,560 --> 00:11:29,940
Non é tan importante.
Retárdanos.
157
00:11:30,160 --> 00:11:32,510
Talvez, mais gustaríame escoitalo.
158
00:11:32,840 --> 00:11:36,750
Nebraska, América do Norte,
Noroeste e Este de Australia
159
00:11:36,960 --> 00:11:39,750
e o eido de Himmelreich
foi Brasil.
160
00:11:40,000 --> 00:11:40,950
Grazas.
161
00:11:41,200 --> 00:11:43,310
Hai algo moito máis importante.
162
00:11:43,520 --> 00:11:47,030
A similitude entre este documento
e o da Via Appia.
163
00:11:47,240 --> 00:11:51,310
Coido que o vimos
hai dúas noites. Hai un paralelismo.
164
00:11:51,520 --> 00:11:56,670
Si, en ambos os dous documéntanse catacumbas
e neste o tempo vai ao revés.
165
00:11:56,880 --> 00:11:59,830
- Era iso o que quería dicir?
- Si, pero hai máis.
166
00:12:00,080 --> 00:12:03,110
Nos dous casos el considera
dúas existencias moi diferentes:
167
00:12:03,320 --> 00:12:06,750
de homes e animais,
dende a mesma perspectiva.
168
00:12:07,000 --> 00:12:10,870
Iso é importante. Deberiamos coller isto
como punto de partida.
169
00:12:11,080 --> 00:12:14,780
A inversión do tempo ou a comparanza
entre o home e os animais?
170
00:12:15,000 --> 00:12:18,750
A comparanza, abofé.
Iso é algo específico.
171
00:12:18,960 --> 00:12:22,190
Non podo decidir sobre a importancia
dos documentos
172
00:12:22,400 --> 00:12:24,310
mais gustaríame facer unha suxestión.
173
00:12:24,520 --> 00:12:26,790
Primeiro bótenlle unha ollada ao seguinte documento.
174
00:12:27,000 --> 00:12:29,670
Coido que podería ser útil
para a súa discusión.
175
00:12:29,880 --> 00:12:31,470
Continuemos, adiante.
176
00:12:31,680 --> 00:12:35,750
Por outra banda, agora estamos a ter
unha conversa frutífera.
177
00:12:35,960 --> 00:12:40,510
- De verdade que vamos seguir?
- Si. Coido que hai varias conexións.
178
00:12:40,720 --> 00:12:45,070
Matanza de gando, persecución
de cristiáns e as dúas estradas.
179
00:12:45,280 --> 00:12:46,260
Que estradas?
180
00:12:46,480 --> 00:12:49,990
Temos a Via Appia
dos documentos de hai dous días
181
00:12:50,200 --> 00:12:53,110
e agora a estrada
de Miami a Key West.
182
00:12:53,320 --> 00:12:57,230
Non deberiamos pasar o tempo discutindo
algo que non sabemos.
183
00:12:57,440 --> 00:12:59,070
Vexamos o documento.
184
00:12:59,270 --> 00:13:01,230
Número 272.
185
00:13:01,760 --> 00:13:04,710
Os números do medio
son dun recibo de hotel
186
00:13:04,920 --> 00:13:07,790
e dunha factura para güisqui
de Dakar, África.
187
00:13:08,080 --> 00:13:10,750
Xa que logo, documento 272.
188
00:13:14,720 --> 00:13:16,270
Tolemia dunha estrada.
189
00:13:16,480 --> 00:13:19,750
Ruta 1.
A preparación na construción dunha estrada.
190
00:13:20,480 --> 00:13:22,550
Cantas pedras, canto papel?
191
00:13:22,760 --> 00:13:26,150
Número 1. Tolemia.
Centos de millas no mar.
192
00:13:26,360 --> 00:13:29,550
Coidadosamente pensada.
Construída sen piedade.
193
00:13:29,760 --> 00:13:32,390
Bos enxeñeiros,
bo formigón, bo aceiro.
194
00:13:32,600 --> 00:13:36,790
Nin trens, nin carros nin bicicletas.
Só unha prisión.
195
00:13:37,320 --> 00:13:40,030
A mezquindade de millóns,
quen cobraron por ela.
196
00:13:40,240 --> 00:13:44,110
Eles nunca viron a estrada.
Mais o prisioneiro está só.
197
00:13:44,760 --> 00:13:46,390
Un bo asfalto.
198
00:13:46,680 --> 00:13:50,870
A súa forte resistencia
supera os requisitos. Número 1.
199
00:13:51,080 --> 00:13:53,990
Quen cobraron por isto
deberían ser destruidos.
200
00:13:54,200 --> 00:13:58,630
Os enxeñeiros, os traballadores,
o prisioneiro deberían ser destruidos
201
00:13:59,000 --> 00:14:01,300
do mesmo xeito que a prisión pode ser destruida.
202
00:14:01,520 --> 00:14:04,230
Destruír o formigón, o papel,
a Ruta 1.
203
00:14:04,480 --> 00:14:07,950
Ou deixar que a estrada se estrague, máis cha.
204
00:14:08,240 --> 00:14:10,390
Diminuíndo suavemente cara ás profundidades
205
00:14:10,760 --> 00:14:13,510
onde se pode abrir a porta
para o prisioneiro.
206
00:14:13,760 --> 00:14:15,670
Liberar aos empregados da prisión.
207
00:14:15,920 --> 00:14:19,070
Derrubar o acuario, a estrada,
a Ruta 1.
208
00:14:19,920 --> 00:14:23,750
O prisionerio.
Aínda quere voltar ao mar?
209
00:14:24,480 --> 00:14:26,030
Quere volver loitar?
210
00:14:26,030 --> 00:14:27,030
Sen saída.
211
00:14:29,160 --> 00:14:30,590
Ruta 1.
212
00:14:35,840 --> 00:14:39,030
Estou abraiado polo rexeitamento
que amosa cara esta estrada
213
00:14:39,240 --> 00:14:41,430
e como se pon nervoso ao respecto.
214
00:14:41,680 --> 00:14:45,380
De onde vén e cara onde
vai a estrada? Non o cachei.
215
00:14:45,600 --> 00:14:50,670
Dende Miami a Key West,
unha illa a unhas 90 millas de Cuba.
216
00:14:50,920 --> 00:14:52,870
A Ruta 1 dos EUA.
217
00:14:54,440 --> 00:14:57,590
Ten que haber algo especial
ao respecto.
218
00:14:58,920 --> 00:15:00,750
Eu non o vexo así.
219
00:15:01,000 --> 00:15:04,700
Pense no rexeitamento.
Soa case como unha ameaza.
220
00:15:04,920 --> 00:15:07,670
Talvez estea relacionado
cunha experiencia persoal.
221
00:15:07,920 --> 00:15:09,710
Que se pode dicir desta estrada?
222
00:15:09,920 --> 00:15:13,310
O feito é que a Ruta 1
non ten nada extraordinario.
223
00:15:13,520 --> 00:15:15,190
Algunha estrada ten que ser a Ruta 1.
224
00:15:15,400 --> 00:15:18,670
Non se pode pensar que non sexa importante.
Alomenos non neste contexto.
225
00:15:18,880 --> 00:15:22,350
Non o entendo.
Estamos a discutir sobre a estrada.
226
00:15:22,560 --> 00:15:27,420
Antes era sobre Himmelreich.
El non ten a ver nada cunha estrada.
227
00:15:27,640 --> 00:15:29,710
Fómonos completamente do tema.
228
00:15:29,920 --> 00:15:32,590
Non deberían ter amosado
este documento primeiro.
229
00:15:32,800 --> 00:15:36,420
Alomenos díganos
onde están as conexións.
230
00:15:36,960 --> 00:15:40,660
Grazas,
pero tócalles a vostedes falar diso.
231
00:15:40,870 --> 00:15:43,470
É absurdo que perderamos tempo
por culpa de vostedes.
232
00:15:43,880 --> 00:15:47,500
Poderían ter rexeitado o documento.
Ninguén lles está a obrigar.
233
00:15:47,880 --> 00:15:52,070
O documento era tan escuro
que case non era recoñecíbel.
234
00:15:52,280 --> 00:15:56,910
Todo son problemas. Non hai dúbida
de que non tiña sentido amosar o documento.
235
00:15:57,120 --> 00:15:59,580
Mais non pensei que fora tan escuro.
236
00:15:59,790 --> 00:16:04,910
Anque non sexa tan brillante,
ninguén ten culpa.
237
00:16:05,120 --> 00:16:10,190
- Pero era nidio ...
- Non estamos a falar da calidade da imaxe.
238
00:16:10,920 --> 00:16:14,590
- Síntoo. Caeume o vaso.
- Déixeo. Traereille outro.
239
00:16:14,840 --> 00:16:16,230
Grazas.
240
00:16:18,640 --> 00:16:19,780
Moitas grazas.
241
00:16:20,550 --> 00:16:23,670
- Que é ese ruido estraño?
- Que ruido?
242
00:16:24,400 --> 00:16:25,830
Escoite.
243
00:16:27,600 --> 00:16:30,830
No xardín.
As follas que caen das árbores.
244
00:16:31,240 --> 00:16:33,620
Sería a mellor maneira de poñer fin á pausa.
245
00:16:34,280 --> 00:16:38,790
Estabamos a ter un bo debate antes
e agora non estamos indo a ningures.
246
00:16:39,000 --> 00:16:43,350
Quizais axudaría se amosara
o documento de Himmelreich doutra volta.
247
00:16:43,600 --> 00:16:47,430
Coido que dedicarlle tanto tempo a
un documento traerá problemas.
248
00:16:47,680 --> 00:16:48,990
Sigamos.
249
00:16:49,800 --> 00:16:52,590
Documento 273.
250
00:16:55,760 --> 00:16:57,190
Arroz ao mencer.
251
00:16:57,440 --> 00:17:00,910
No lume máis baixo,
primerio férvese un tempiño.
252
00:17:01,400 --> 00:17:05,100
Lixeiramente salteado,
evitando deste xeito que se pegue.
253
00:17:05,310 --> 00:17:07,380
Cóbrese con auga.
254
00:17:07,590 --> 00:17:10,830
Mentres ferve,
nin se mira nin se toca.
255
00:17:11,070 --> 00:17:13,110
Cando se ergue a tapadeira, báteche o arrecendo.
256
00:17:14,070 --> 00:17:16,630
Seco, renxente, no seu propio zume.
257
00:17:16,830 --> 00:17:19,990
O cheiro envolve o río.
258
00:17:20,270 --> 00:17:21,750
No Klongs.
259
00:17:22,030 --> 00:17:24,310
Arroz. Só unha vez ao día.
260
00:17:24,710 --> 00:17:27,790
As cuncas quentan as mans.
261
00:17:28,030 --> 00:17:32,110
O cheiro a lama, auga de rosas.
Após o dos peixes.
262
00:17:32,310 --> 00:17:34,150
O cheiro dos plátanos negros.
263
00:17:34,350 --> 00:17:37,350
Aínda vermella, tórnase amarela,
o arrecendo da canela.
264
00:17:38,310 --> 00:17:41,780
Por riba de todo, amábel
como a meditación, o arroz.
265
00:17:41,990 --> 00:17:44,140
Consumido antes do mediodía.
266
00:17:44,550 --> 00:17:48,950
A chave para o cociñeiro: como saber
se outros tipos de arroz serían mellores?
267
00:17:49,350 --> 00:17:53,270
O arroz das illas,
os bancais de Banaue ou Madras.
268
00:17:53,510 --> 00:17:56,750
Por que estenden as mans para agradecer
no canto de se recoller?
269
00:17:56,960 --> 00:18:00,790
Polas delicadezas dos bosques primitivos,
das profundidades e as xunglas.
270
00:18:01,230 --> 00:18:04,830
Paxaros, comeniña, calamar,
noz moscada, algas, anís.
271
00:18:05,110 --> 00:18:08,030
O xaxún de comidas feitas con
dez verduras asadas.
272
00:18:08,230 --> 00:18:12,070
En cuncas de lama,
grans tostados de árbores esquecidas.
273
00:18:12,590 --> 00:18:15,310
Tronco rachado, sangue das árboles, tamarindo.
274
00:18:15,710 --> 00:18:19,020
Lembranzas de flores murchas,
a milleiros de quilómetros ao sur.
275
00:18:19,230 --> 00:18:23,150
Entre medias, un cheiro incongruente,
un erro. Talvez un engano.
276
00:18:23,350 --> 00:18:26,030
Que lumes deron lugar
a este cheiro?
277
00:18:26,230 --> 00:18:30,230
Castañas fritidas en aceite de arroz.
Polo fervido en té afumado.
278
00:18:30,670 --> 00:18:33,190
Onde os que oran
conseguen tal mansedume?
279
00:18:35,030 --> 00:18:39,590
Por que co rezo non experimentan luxuria?
Por que non berran?
280
00:18:40,190 --> 00:18:43,190
Bosques de froitas.
Peixes de todos os mares.
281
00:18:43,590 --> 00:18:47,060
Bambú de inverno.
Sementes de loto. Palmitos.
282
00:18:47,950 --> 00:18:50,470
Segue o arrecendo do té,
arriba no Himalaya.
283
00:18:51,310 --> 00:18:53,830
Cheiran o arroz
tan lonxe coma o horizonte.
284
00:18:54,230 --> 00:18:56,910
Asado, afumado, fritido, ao horno.
285
00:18:57,310 --> 00:18:59,990
Culto. Adorar ao arroz.
286
00:19:08,230 --> 00:19:10,380
Está a soar o timbre de fóra.
287
00:19:10,750 --> 00:19:15,870
Vou mirar. Namentres
comecen a discutir o 273.
288
00:19:26,270 --> 00:19:29,870
Sabe o que é o tamarindo?
289
00:19:30,230 --> 00:19:34,630
A codia moída da
árbore do tamarindo, supoño.
290
00:19:34,830 --> 00:19:38,190
- Algo semellante á canela.
- Debería sabelo.
291
00:19:38,390 --> 00:19:41,750
Tanto como viaxou...
292
00:19:41,950 --> 00:19:44,470
O tamarindo non ten nada
a ver coa codia.
293
00:19:44,670 --> 00:19:47,030
É unh árbore tropical que dá froitos.
294
00:19:47,230 --> 00:19:51,940
Eles fan unha pasta que sabe ben,
pero ten un efecto laxante.
295
00:19:52,190 --> 00:19:56,070
Sigo a tentar imaxinar
a que saberá ese polo.
296
00:19:56,270 --> 00:19:59,350
Imxgínese, ao vapor no té afumado.
297
00:20:00,790 --> 00:20:05,550
Cando eu era cativo, a miña nai
facía ao forno unha caste de bolacha de Nadal
298
00:20:06,030 --> 00:20:09,110
que cheiraba moito.
299
00:20:09,350 --> 00:20:12,870
No momento en que a cheiraba,
sabía que chegaba o Nadal.
300
00:20:13,110 --> 00:20:16,990
Coido que a cociña asiática
é como a poesía asiática.
301
00:20:17,350 --> 00:20:21,030
Nunca pasa nada,
pero pode pasar culquera cousa.
302
00:20:21,230 --> 00:20:22,870
A lúa fría.
303
00:20:23,110 --> 00:20:27,110
Dous vellos cegos séntanse na beira
do abismo e rin.
304
00:20:33,350 --> 00:20:34,830
Quen era?
305
00:20:35,030 --> 00:20:38,630
- Ninguén.
- Ten que ter sido alguén.
306
00:20:38,870 --> 00:20:40,710
Por que? Que quere dicir?
307
00:20:41,190 --> 00:20:43,230
Debéronse trabucar.
308
00:20:46,550 --> 00:20:48,510
Que hora é?
309
00:20:48,710 --> 00:20:50,230
As cinco.
310
00:20:52,870 --> 00:20:57,900
- Pouco a pouco vaise facendo día.
- Xa decidiron como ordear o 273?
311
00:20:58,150 --> 00:21:02,270
- Si.
- Dacordo. De seguido vou ler o 274.
312
00:21:08,350 --> 00:21:13,630
Un minuto de viaxe polas pontes.
Óxido de hidróxeno, H2O.
313
00:21:13,990 --> 00:21:17,030
Peso específico a 4 graos: 1.0.
314
00:21:17,600 --> 00:21:20,350
Punto de ebulición a 100 graos,
punto de fusión a 0.
315
00:21:20,950 --> 00:21:23,710
Non é a máis grande, a máis alta
nin a ponte máis longa
316
00:21:23,950 --> 00:21:27,660
pero para os orgullosos dela, é a
máis grande, a máis alta, a máis longa.
317
00:21:27,910 --> 00:21:30,710
A auga deféndese
a través da oxidación.
318
00:21:30,910 --> 00:21:33,270
A sublime maldade deste líquido.
319
00:21:33,470 --> 00:21:36,350
Obriga á xente
a pasar toda a vida nesta ponte.
320
00:21:37,150 --> 00:21:39,590
John Sale, 9 anos na ponte.
321
00:21:39,830 --> 00:21:42,350
Ronald Swanson, 11 anos.
322
00:21:42,750 --> 00:21:46,220
Unha loita contra a agua.
Débenlle a súa existencia a ela.
323
00:21:46,590 --> 00:21:48,550
Os seus corpos son o 65 por cento de auga.
324
00:21:48,950 --> 00:21:51,910
Unha caída do 20 por cento no seu nível
equivale á morte.
325
00:21:52,110 --> 00:21:54,470
Xestión vital do balance hídrico.
326
00:21:55,190 --> 00:21:58,270
Unha construción tan elegante
como a fórmula química.
327
00:21:59,030 --> 00:22:01,950
O líquido suave como a superficie de aceiro.
328
00:22:02,350 --> 00:22:05,590
A curva da estrutura só
comparábel á dunha onda.
329
00:22:06,270 --> 00:22:08,310
Aparentemente do mesmo valor.
330
00:22:08,710 --> 00:22:13,470
En comparación coa auga, o home é insignificante.
Insignificantes as guerras que librou pola auga.
331
00:22:13,710 --> 00:22:17,470
O seu traballo é mellor
no petróleo e o caucho natural.
332
00:22:18,190 --> 00:22:22,030
Petróleo. E aquí doutra volta
a impresionante fórmula química.
333
00:22:22,310 --> 00:22:26,270
Houston, Dhahran,
Aruba, Baku, Abadan, Maracaibo.
334
00:22:26,590 --> 00:22:29,150
Composto de alto peso molecular de hidróxeno.
335
00:22:29,550 --> 00:22:33,020
Unha viaxe de pracer entre as torres
cun 80.4 por cento de carbono.
336
00:22:33,430 --> 00:22:35,190
10,2 por cento de hidróxeno.
337
00:22:36,430 --> 00:22:41,190
O caucho natural. ¡Que marabillosa
composición! Extrato de acetona.
338
00:22:41,390 --> 00:22:44,510
Os polimerizados, polisulfuros.
Material sangrante.
339
00:22:44,910 --> 00:22:49,310
O ladrón que o roubou foi ennobrecido.
E con razón. Nobreza de caucho natural.
340
00:22:49,870 --> 00:22:52,790
Torres con xofre, osíxeno, nitróxeno.
341
00:22:52,990 --> 00:22:56,110
Detrás delas atópanse
as atrocidades inevitábeis.
342
00:22:56,310 --> 00:22:57,870
As guerras, uns poucos mortos.
343
00:22:58,270 --> 00:23:02,790
70.000 sementes foron roubadas.
Só 2800 deron froitos.
344
00:23:03,110 --> 00:23:05,230
Por que non se roubaron millóns?
345
00:23:05,630 --> 00:23:10,190
Tal magnitude nas series da parafina,
metano, etano, propano, octano.
346
00:23:10,390 --> 00:23:14,630
A beleza destas palabras xustifica
facer a guerra, a prescripción do veleno.
347
00:23:15,550 --> 00:23:17,620
Pouco antes do mencer.
348
00:23:17,840 --> 00:23:20,670
Os especuladores de Bolsa
falsean o beneficio.
349
00:23:21,270 --> 00:23:25,110
Engano inevitábel.
Denominación maliciosa de coerción.
350
00:23:25,510 --> 00:23:27,630
Cantos mortos son queimados...
351
00:23:28,000 --> 00:23:30,510
pola gloria dun composto químico?
352
00:23:30,910 --> 00:23:34,620
Máis significativo é o xeito en que o butano
reaciona nunha cadea de naftalina.
353
00:23:35,590 --> 00:23:40,540
Cada gota posúe as súas atrocidades necesarias.
Os seus asasinatos e os sus suicidios.
354
00:23:41,030 --> 00:23:42,750
Absurdo falar de sufrimiento
355
00:23:42,950 --> 00:23:47,740
dados os compostos aromáticos
como benzol, poliol, naftalina.
356
00:23:48,150 --> 00:23:49,750
Cada gota é exquisita.
357
00:23:49,960 --> 00:23:53,190
Materia prima dinámica,
regras esixentes involucradas.
358
00:23:53,590 --> 00:23:56,350
O máis grave,
sen arbitrariedade, sen cinismo.
359
00:23:57,470 --> 00:23:59,310
Petróleo, caucho.
360
00:23:59,510 --> 00:24:02,150
Todo o ouro da terra non é
máis cá moeda dun mendigo
361
00:24:02,510 --> 00:24:04,470
en comparanza con estas gotas.
362
00:24:04,870 --> 00:24:08,260
Anque nunca é visíbel,
sempre está nas tuberías e nos tanques.
363
00:24:08,830 --> 00:24:12,300
46 graos á sombra.
Ambiciosas sustancias.
364
00:24:12,550 --> 00:24:17,500
As árbores sangran durante cinco horas.
Sangue branco, pel marrón, moeda de plata.
365
00:24:18,430 --> 00:24:23,220
A Torre LL806 xa non bombea.
Esgotada, baleira, desmantelada.
366
00:24:23,630 --> 00:24:28,070
A árbore morta sen nome nin número.
Exhausta, baleira.
367
00:24:28,320 --> 00:24:32,150
O triunfo dos grandes aventureiros
elevado polos homes salvaxes aos deuses.
368
00:24:32,390 --> 00:24:36,150
Pero onde está a fazaña por cuxa
grandeza valeu a pena esta depravación?
369
00:24:36,550 --> 00:24:39,310
U-la audacia que habería
inmortalizar os seus nomes?
370
00:24:39,710 --> 00:24:42,470
Semideuses, astutos coma falsos deuses.
371
00:24:44,790 --> 00:24:50,310
Perdóenme por tomar a iniciativa acó
pero anotei algunhas frases.
372
00:24:50,710 --> 00:24:54,750
Non creo que poidan sacar nada delas,
aínda non estou certo nin de min.
373
00:24:55,230 --> 00:24:58,270
Non encaixan exactamente coa gráfica
374
00:24:58,480 --> 00:25:01,550
pero estou certo de que son importantes.
375
00:25:02,190 --> 00:25:03,670
"Sangue branco".
376
00:25:04,030 --> 00:25:05,550
"Viaxe de pracer".
377
00:25:05,750 --> 00:25:09,540
"O ladrón foi ennobrecido".
"Torre LL806".
378
00:25:10,510 --> 00:25:11,950
Coido que está ben.
379
00:25:12,150 --> 00:25:14,110
Un excelente resumo.
380
00:25:14,350 --> 00:25:17,950
A frase máis importante é probabelmente
"O ladrón foi ennobrecido".
381
00:25:18,150 --> 00:25:20,150
Pertence ao complexo "Ladróns".
382
00:25:20,390 --> 00:25:23,860
É posíbel que queiran contradicirme,
pero creo que serei quen de demostralo.
383
00:25:24,070 --> 00:25:27,380
Pois eu non creo que a análise
sexa tan inusual.
384
00:25:28,150 --> 00:25:33,100
A seguinte combinación sería
"viaxe de pracer" e "sangue branco".
385
00:25:34,030 --> 00:25:38,550
É un pouco pretenciosa,
pero recoñezo que encaixa.
386
00:25:39,270 --> 00:25:43,790
Mais non fun quen de encaixar
"Torre LL806" no proceso.
387
00:25:44,070 --> 00:25:47,310
Pero non pode ser tan difícil.
O concepto era bo.
388
00:25:47,510 --> 00:25:49,070
Talvez darlle a volta?
389
00:25:49,320 --> 00:25:54,990
"Sangue branco, o ladrón foi ennobrecido,
torre LL806, viaxe de pracer".
390
00:25:55,230 --> 00:25:58,700
Axuda un pouco,
pero todo o asunto adoece de coherencia.
391
00:25:58,950 --> 00:26:03,470
Non sei, non estou convencido.
Non me convence o conto da torre.
392
00:26:03,670 --> 00:26:05,710
Daquela hai que buscarlle
as voltas doutro xeito.
393
00:26:05,910 --> 00:26:10,390
"Torre LL806, o ladrón foi ennobrecido,
sangue branca, viaxe de pracer".
394
00:26:10,590 --> 00:26:16,310
Temos que nos tomar isto más en serio.
Eu non creo que sexa unha boa idea.
395
00:26:16,550 --> 00:26:19,710
Sempre hai algo
que se pode mellorar.
396
00:26:19,910 --> 00:26:24,070
- Pero aquí falta algo.
- Teño unha suxestión.
397
00:26:24,270 --> 00:26:28,710
É un pouco estraño, pero revisemos
o documento sobre o baobab
398
00:26:28,910 --> 00:26:31,790
que nos pareceu tan difícil
antonte.
399
00:26:31,990 --> 00:26:36,510
Non quero desprezar a súa idea.
Ao cabo collémola de vostede.
400
00:26:36,710 --> 00:26:40,180
- Que opina?
- A súa suxestión é excelente.
401
00:26:40,390 --> 00:26:43,990
Non estou en absoluto molesto con
que vostede se afastara da miña idea.
402
00:26:44,190 --> 00:26:45,830
Non cadra moito.
403
00:26:46,030 --> 00:26:49,190
Por favor, amósenos o documento
sobre o baobab outra vez.
404
00:26:49,430 --> 00:26:51,390
Ese era
o documento ...
405
00:26:52,390 --> 00:26:53,830
... 38.
406
00:27:00,000 --> 00:27:03,030
Unha árbore medra, apreixando a alguén dentro.
407
00:27:03,390 --> 00:27:04,990
A cor dunha parede.
408
00:27:05,310 --> 00:27:07,270
As pólas coma reixas.
409
00:27:07,630 --> 00:27:09,270
A xenerosidade da natureza.
410
00:27:09,870 --> 00:27:12,260
Esta é a porta cara a liberdade.
411
00:27:12,670 --> 00:27:14,980
Derby, Noroeste de Australia.
412
00:27:24,510 --> 00:27:25,950
¡Iso é todo!
413
00:27:26,710 --> 00:27:30,590
Si, agora todo encaixa.
Agora encaixa coa gráfica.
414
00:27:30,990 --> 00:27:33,460
Primeiro o encarceramento, despois a visión ao exterior.
415
00:27:33,670 --> 00:27:36,830
Trátase disto:
"ladrón ennobrecido", "sangue branco",
416
00:27:37,030 --> 00:27:38,670
" viaxe de pracer", "torre"
417
00:27:38,910 --> 00:27:42,070
e dúas novas frases,
"encarceramento" e "visión do exterior".
418
00:27:42,270 --> 00:27:44,950
Imos tentar combinalas.
419
00:27:45,390 --> 00:27:48,830
Cada un de nós que diga un termo en voz alta.
Por favor, empecen.
420
00:27:49,120 --> 00:27:50,910
- Sangue branco.
- Viaxe de pracer.
421
00:27:51,110 --> 00:27:52,870
- Visión exterior.
- Encarceramento.
422
00:27:53,070 --> 00:27:56,030
- Torre LL806.
- O ladrón foi ennobrecido.
423
00:27:56,630 --> 00:27:59,830
Coido que non é dabondo.
Poderiamos melloralo.
424
00:28:00,030 --> 00:28:03,230
Pero temos que nos cambiar de sitio,
se están dacordo.
425
00:28:03,510 --> 00:28:07,270
Talvez vostedes dous
poderían sentar aí.
426
00:28:15,350 --> 00:28:18,110
Decátase de que é a segunda vez
que se moveu?
427
00:28:18,310 --> 00:28:21,670
Moveuse após do altercado
de onte entre vostedes dous
428
00:28:21,870 --> 00:28:24,710
e as regras permiten
só tres cambios de sitio.
429
00:28:25,150 --> 00:28:27,110
Sabémolo.
430
00:28:31,670 --> 00:28:33,470
A ver agora.
431
00:28:33,870 --> 00:28:36,710
- O ladrón foi ennobrecido.
- Torre LL806.
432
00:28:36,910 --> 00:28:38,470
- Viaxe de pracer.
- Visión exterior.
433
00:28:38,670 --> 00:28:40,470
- Encarceramento.
- Sangue branco.
434
00:28:41,430 --> 00:28:44,710
Coido que é así.
E todo grazas a vostede.
435
00:28:44,950 --> 00:28:48,580
De nada. Acabo de atopar
o documento máis interesante.
436
00:28:48,790 --> 00:28:51,020
Podemos ir ao seguinte documento?
437
00:28:51,430 --> 00:28:53,390
Estamos no documento 274
438
00:28:53,630 --> 00:28:58,580
e sen ánimo de preocupalos,
non é dabondo para completar a súa tarefa.
439
00:28:59,000 --> 00:29:00,670
Déixano así?
440
00:29:01,070 --> 00:29:02,670
Si, abofé.
441
00:29:02,950 --> 00:29:06,420
Entón, documento 275.
442
00:29:09,910 --> 00:29:14,270
Ao comezo das notas, a palabra
'egoístas' aparece 20 veces.
443
00:29:14,470 --> 00:29:17,750
As tres últimas veces
cun signo de interrogación.
444
00:29:18,110 --> 00:29:21,710
Despois da 20ª vez
ven o seguinte texto.
445
00:29:22,550 --> 00:29:24,700
Fanse chamar egoístas.
446
00:29:25,110 --> 00:29:27,630
Observacións recentes suxiren o contrario.
447
00:29:27,830 --> 00:29:31,620
Viven só para os outros.
Fan todo polos outros.
448
00:29:31,830 --> 00:29:34,670
Estabeleceuse
que non podían vivir sós.
449
00:29:34,910 --> 00:29:39,780
O seu segredo é estar preto dos outros.
Emocionante descubrimento.
450
00:29:40,000 --> 00:29:44,790
En primeiro lugar trentan colaborar.
Ofrécense a limpar tesoiras e coitelos.
451
00:29:45,190 --> 00:29:49,190
A afiar as navallas,
a dispoñer dos cortaúnllas.
452
00:29:50,270 --> 00:29:54,270
A levar barba
negra, rubia, vermella, branca.
453
00:29:54,830 --> 00:29:58,950
Pelo do nariz, pelo púbico, pelo da cabeza.
Nunca falan de cobrar.
454
00:29:59,150 --> 00:30:04,430
Ofrecen axuda, con gañas de colaborar.
Néganse. Non piden que lles paguen.
455
00:30:04,630 --> 00:30:06,150
Só ofrecen axuda.
456
00:30:06,350 --> 00:30:10,980
Engraxan as ferramentas necesarias.
Dan calmantes aos analfabetos.
457
00:30:11,670 --> 00:30:14,550
Permíteselles levar
o bote de leite de coco.
458
00:30:14,790 --> 00:30:18,150
Permíteseslle colaborar.
Pero rexeitan en calquera parte.
459
00:30:18,870 --> 00:30:22,150
Tal esforzo de vontade.
É posíbel maior sacrificio?
460
00:30:22,350 --> 00:30:25,070
Dispostos a cumprir
as necesidades íntimas dos outros.
461
00:30:25,310 --> 00:30:28,860
Preparados para lavar a roupa.
Para lavar a roupa dos outros.
462
00:30:29,270 --> 00:30:34,350
Para eliminar os restos das súas comidas,
o seu pus, os seus excrementos.
463
00:30:35,150 --> 00:30:39,750
Para devolver a roupa limpa,
sen pedir contrapartidas.
464
00:30:39,950 --> 00:30:43,580
Non se molestan cando outros se
laian de que quedan manchas.
465
00:30:44,000 --> 00:30:47,510
Manchas nestes trapos.
Queren colaborar.
466
00:30:47,750 --> 00:30:51,430
Negativa. Rexeitamento.
Fano todo polos outros.
467
00:30:51,630 --> 00:30:55,510
A estar aí para os outros.
Pensar polos outros. Vivir para os outros.
468
00:30:56,150 --> 00:30:59,860
Pero os vendedores de frutos secos de Pasiala
non teñen comparanza.
469
00:31:00,150 --> 00:31:03,670
Non só ofrecen froitta,
anacardos e thambili.
470
00:31:03,870 --> 00:31:06,630
Tamén se ofrecen eles.
471
00:31:07,030 --> 00:31:11,150
Só este pobo posúe
tal privilexio. Só aquí este sacrificio.
472
00:31:11,550 --> 00:31:14,270
Fano para o disfrute dos outros.
473
00:31:14,510 --> 00:31:19,510
Sen resistencia. Sen desexo
inmediato.
474
00:31:20,390 --> 00:31:24,390
Mendigo. Por que reza?
Por que non se gaña a simpatía?
475
00:31:24,830 --> 00:31:27,950
É tan pobre?
Non é quen de colaborar?
476
00:31:28,190 --> 00:31:31,900
Tamén se pode ofrecer.
A única solicitude é colaborar.
477
00:31:32,510 --> 00:31:37,460
A solicitude de que se lle permita server,
traballar, axudar, curar, ensinar, amar.
478
00:31:37,830 --> 00:31:40,220
A negativa é muda. Hostil.
479
00:31:41,110 --> 00:31:42,830
Todo o que queda é a envexa.
480
00:31:43,110 --> 00:31:47,070
O único xeito de colaborar
na felicidade dos outros.
481
00:32:03,230 --> 00:32:06,030
Este documento semella
rematar abruptamente.
482
00:32:06,270 --> 00:32:10,310
Está claramente incompleto
e non remata da maneira habitual.
483
00:32:10,510 --> 00:32:12,150
No entanto, é un caso
484
00:32:12,350 --> 00:32:16,110
onde o contido do seguinte documento
pódese deducir.
485
00:32:16,310 --> 00:32:21,390
'Rexeitamento', 'insulto' e
'soedade' están claramente vencellados.
486
00:32:22,230 --> 00:32:25,940
Véxano por vostedes.
Número 276.
487
00:32:32,000 --> 00:32:35,540
Maistar.
Os mais esváense pouco a pouco.
488
00:32:35,990 --> 00:32:38,190
O insulto fica.
489
00:32:38,720 --> 00:32:41,630
A envexa, o único xeito
de colaboraración na felicidade?
490
00:32:42,710 --> 00:32:45,830
A única verdade, a sinxeleza
das ecuacións matemáticas.
491
00:32:46,710 --> 00:32:50,070
Alcalino-férreo SiO2 FeO3.
492
00:32:50,470 --> 00:32:55,390
Na adición dos compostos
alcalinos Al2O3. Na20.
493
00:32:55,910 --> 00:33:00,190
O fondo do cráter aínda está
quente. A procura da soedade.
494
00:33:23,630 --> 00:33:27,710
Pode ser máis útil se lles dou
os feitos diretamente.
495
00:33:28,030 --> 00:33:31,630
Kilimanjaro. A montaña máis alta de África.
496
00:33:31,830 --> 00:33:34,950
Volcán extinto. Supostamente 5.995 m.
497
00:33:35,310 --> 00:33:39,830
Outras fuentes sinalan 6014 o 6027 m.
498
00:33:40,600 --> 00:33:42,550
Vou reler un párrafo,
499
00:33:42,750 --> 00:33:45,950
que ben puidera referirse
a esta parte da montaña.
500
00:33:46,710 --> 00:33:50,420
A única verdade, a sinxeleza
das ecuacións matemáticas.
501
00:33:50,670 --> 00:33:53,550
Alcalino-férreo SiO2 FeO3.
502
00:33:53,870 --> 00:33:57,710
Na adición dos compostos
alcalinos Al2O3. Na20.
503
00:33:58,910 --> 00:34:03,670
O fondo do cráter aínda está
quente. A procura da soedade.
504
00:34:03,950 --> 00:34:08,270
El di que o fondo del cráter
aínda está quente. É iso certo?
505
00:34:08,470 --> 00:34:12,180
Non se puido determinar.
Pero alí non hai neve.
506
00:34:12,390 --> 00:34:15,270
E que relación teñen
as fórmulas químicas?
507
00:34:15,470 --> 00:34:20,390
Os lnstitutos xeológicos confirman
que é a estrutura de roca volcánica.
508
00:34:21,350 --> 00:34:24,630
Coido que iso é unha verdadeira
revelación para todos nós.
509
00:34:24,870 --> 00:34:29,230
Sempre nos aferramos aos números
e a fórmulas como información técnica.
510
00:34:29,440 --> 00:34:32,790
Agora de súpeto teñen un significado espiritual.
511
00:34:33,030 --> 00:34:38,550
O Kilimanjaro é a mellor proba delo.
Alcalino-férreo como conforto para a alma.
512
00:34:38,750 --> 00:34:41,750
Croido que temos que modificar a tabla,
substancialmente.
513
00:34:41,950 --> 00:34:43,590
Non, iso sería perigoso.
514
00:34:43,790 --> 00:34:48,740
Esta nova función espiritual
non exclúee a técnica.
515
00:34:49,000 --> 00:34:51,070
Debemos ter claro a partir de agora
516
00:34:51,270 --> 00:34:55,030
que ambas as dúas posibilidades
poden coexistir mutuamente.
517
00:34:56,360 --> 00:35:01,990
Non deberiamos sobrevalorar o lado humano
aínda que teñamos o aspecto técnico.
518
00:35:02,230 --> 00:35:06,710
A través da combinación de ambos documentos,
vostede fíxonos ver os vencellos axeitados.
519
00:35:06,920 --> 00:35:08,390
Debemos darlle as grazas.
520
00:35:09,270 --> 00:35:14,630
Alédame que recoñeza a miña contribución.
Estou totalmente da súa parte.
521
00:35:15,630 --> 00:35:18,590
Son as 5:15.
522
00:35:20,590 --> 00:35:24,830
Estase achegando o final da
última noite das súas conversas
523
00:35:25,030 --> 00:35:28,950
e están na etapa final,
a etapa de neutralización.
524
00:35:29,150 --> 00:35:34,390
Por desgraza, van moi atrasados
no cumprimiento da súa tarefa.
525
00:35:34,790 --> 00:35:36,990
Imos polo 277 dos 318.
526
00:35:37,190 --> 00:35:40,390
- Canto tempo temos?
- Non llo podo dicir.
527
00:35:40,590 --> 00:35:43,590
Significa iso que deberiamos parar uns minutos?
528
00:35:43,790 --> 00:35:46,100
As regras non teñen sentido.
529
00:35:46,310 --> 00:35:50,310
Non serían quen de resolver
a tarefa en poucos minutos.
530
00:35:50,600 --> 00:35:52,430
Danos a oportunidade?
531
00:35:57,350 --> 00:35:59,110
A pelota está no seu tellado.
532
00:36:03,190 --> 00:36:07,230
- Por favor, vexamos o seguinte documento.
- Documento 277.
533
00:36:09,350 --> 00:36:13,140
Dous eixos que se cruzan entre si
perpendicularmente formando unha cruz.
534
00:36:13,400 --> 00:36:15,960
O símbolo
co cal toman posesión.
535
00:36:16,710 --> 00:36:20,670
A seguinte fase, os planos.
Planos como a súa fisonomía.
536
00:36:21,070 --> 00:36:24,860
Levados a cabo coma un acto cosmético.
En busca da beleza.
537
00:36:25,110 --> 00:36:29,110
O primeiro pensamento, arames de ferro.
O seguinte, pilares de formigón.
538
00:36:29,310 --> 00:36:34,870
Os medios para acadar a beleza son arena,
pizarra, mármore, chumbo, cobre, estano.
539
00:36:35,270 --> 00:36:39,430
Un home deseña todo o pensamento.
El non debuxa planos nin mestura formigón.
540
00:36:39,630 --> 00:36:41,910
Non colle un martelo nin unha pá.
541
00:36:42,150 --> 00:36:46,470
As cociñas, os baños son irrelevantes.
A súa paixón son as fachadas.
542
00:36:46,800 --> 00:36:49,360
Ten as mans suaves. El é o seu mestre.
543
00:36:49,630 --> 00:36:53,830
Os seus pensamentos, fantasías tropicais
sen problemas de enxeñería.
544
00:36:54,230 --> 00:36:57,350
SOs seus pensamentos,
proteción contra o lume, a auga, o clima.
545
00:36:57,750 --> 00:37:02,780
Os seus pensamentos, trabes de formigón,
cristal e catedrais de aceiro.
546
00:37:03,200 --> 00:37:08,630
Pó vermello por todas partes. Follas vermellas.
Cruz vermella. Construción de sitios por todo o mundo.
547
00:37:09,030 --> 00:37:12,340
E as súas cidades? As súas poboacións?
548
00:37:12,590 --> 00:37:14,350
A súa cidade?
549
00:37:15,270 --> 00:37:17,150
Tanto esforzo para entrar nelas.
550
00:37:17,390 --> 00:37:20,990
Só unha forte capacidade de percepción
supera os obstáculos.
551
00:37:21,190 --> 00:37:23,910
Tanto esforzo
para entrar nas cinco partes da cidade.
552
00:37:24,630 --> 00:37:26,430
Leptis Magna, norte de África.
553
00:37:26,830 --> 00:37:28,270
Wiluna, Australia.
554
00:37:28,680 --> 00:37:29,550
Machu Pichu, Perú.
555
00:37:29,950 --> 00:37:31,350
Angkor, Camboia.
556
00:37:31,870 --> 00:37:33,430
Cap-Haitien, Haití.
557
00:37:34,350 --> 00:37:37,150
A primeira parte da cidade, Leptis Magna.
558
00:37:37,430 --> 00:37:41,110
O faro visíbel durante toda a noite
antes da chegada.
559
00:37:41,550 --> 00:37:44,750
Ao entrar no porto
o fareiro fai sinais.
560
00:37:45,310 --> 00:37:47,910
Nos peiraos
baixo o Templo de Neptuno
561
00:37:48,310 --> 00:37:50,750
os lexionarios custodian
aos escravos de Numidia.
562
00:37:50,950 --> 00:37:54,420
Descargan mármore dos barcos
para pilares e estatuas.
563
00:37:54,630 --> 00:37:57,630
Un home torpe vai a bordo.
O capitán do porto.
564
00:37:58,440 --> 00:38:00,630
A segunda parte da cidade, Wiluna.
565
00:38:00,840 --> 00:38:03,910
Na estación, a chegada dun boxeador
de Melbourne.
566
00:38:04,310 --> 00:38:08,470
O opoñente dun criador de ovellas.
Esta noite no Concello.
567
00:38:08,710 --> 00:38:12,390
As mulleres de la cidade murmurian
sobre a virilidade dos opoñentes.
568
00:38:12,790 --> 00:38:15,470
A estación é moi pequena
para tais recepcións.
569
00:38:16,310 --> 00:38:18,430
A terceira parte da cidade, Angkor.
570
00:38:18,950 --> 00:38:23,190
A porta do Leste. Celebracións para as
tropas, vitoriosas contra os Chams.
571
00:38:23,590 --> 00:38:26,110
O pazo do rei Jayavarman VII,
572
00:38:26,310 --> 00:38:30,350
a porta do Leste nomeada
inmediatamente a Porta da Vitoria.
573
00:38:31,070 --> 00:38:33,750
A cuarta parte da cidade, Machu Picchu.
574
00:38:33,950 --> 00:38:35,590
O lugar de descanso do sol,
575
00:38:35,790 --> 00:38:38,790
unha celebración para nenos e nenas,
maduros dabondo como para amar.
576
00:38:38,990 --> 00:38:41,110
Mesmo o gran Inca está presente.
577
00:38:41,350 --> 00:38:42,830
Carreira de sexos.
578
00:38:43,230 --> 00:38:46,780
Todo home que se apodera dunha muller
ten pracer con ela no acto.
579
00:38:47,190 --> 00:38:49,790
LaA quinta parte da cidade, Cap- Haitien.
580
00:38:49,990 --> 00:38:52,950
Na cidadela o estado de ánimo
dos dez mil é sombrizo.
581
00:38:53,150 --> 00:38:55,670
Eles agardan. Mais non hai inimigos.
582
00:38:56,070 --> 00:38:58,830
Henri Christophe
hai pouco era un estraño.
583
00:38:59,230 --> 00:39:02,590
Os hoteis, ateigados.
Negocio en auxe das tendas.
584
00:39:02,990 --> 00:39:06,460
Pelexa nun bar.
Fálase de ouro na terra.
585
00:39:06,880 --> 00:39:08,510
Multitudes no mercado.
586
00:39:08,710 --> 00:39:12,070
Todos ls residentes reciben a cidadanía
romana na Fiesta de Xúpiter.
587
00:39:12,270 --> 00:39:15,950
No Leste da cidade, berros ao ceo.
Vándalos saquean un suburbio.
588
00:39:16,550 --> 00:39:18,510
O murmurio persiste.
589
00:39:18,830 --> 00:39:22,460
Unha princesa foi violada
por un empregado do templo.
590
00:39:22,870 --> 00:39:25,430
Pero era a intención da princesa.
591
00:39:25,830 --> 00:39:28,110
O encargado foi decapitado
ao día seguinte cedo.
592
00:39:28,510 --> 00:39:32,220
Henri Christophe non saiu do seu
cuarto nas dúas últimas horas.
593
00:39:32,430 --> 00:39:32,440
Tuberías de auga de montaña xeada
enfrían as habitacións opresivas.
594
00:39:37,190 --> 00:39:40,230
Os gardas, entonados,
a maioría durmen.
595
00:39:40,640 --> 00:39:43,750
Nas escadas do banco de Comercio,
un criador de ovellas.
596
00:39:43,950 --> 00:39:46,950
Aprendeu dun empregado de banco
que está na ruina.
597
00:39:47,350 --> 00:39:49,110
Na praza do elexido
598
00:39:49,350 --> 00:39:53,060
tres mensaxeiros chegan xuntos
coas mesmas novas.
599
00:39:53,310 --> 00:39:57,550
As virxes de Cuzco deixan que os españois
fagan o que queiran con elas.
600
00:39:57,840 --> 00:40:02,310
No templo de César Augusto,
o fillo de Severo Séptimo, Caracalla.
601
00:40:02,910 --> 00:40:06,540
Báñase cunha hetaira
que trouxo de Chipre.
602
00:40:06,790 --> 00:40:08,910
Multitudes arredor da piscina.
603
00:40:09,110 --> 00:40:14,230
Os invitados esperan na terraza dos elefantes.
En calquera momento o rei pode chegar.
604
00:40:14,470 --> 00:40:18,100
Realmente ten a lepra?
Resultará repulsivo?
605
00:40:18,310 --> 00:40:21,270
Á sombra das paredes
está toda a cháchara.
606
00:40:21,470 --> 00:40:24,710
Un criado de cabaleriza
sobrevoa partes do pazo.
607
00:40:24,910 --> 00:40:28,590
Henri Christophe disparouse,
cunha bala de prata.
608
00:40:28,830 --> 00:40:33,110
Na súa man dereitaa un pano de tea
amosa dramáticamente as súas iniciais.
609
00:40:34,920 --> 00:40:37,750
Folga na mina de ouro,
Monarca de Oriente.
610
00:40:37,990 --> 00:40:41,910
Supostamente o Cisne Negro e o Século de Ouro
tamén son abraiantes.
611
00:40:42,120 --> 00:40:46,980
O búnker de ouro rodeado pola policía.
Buscadores de ouro foron asasinados por homes salvaxes.
612
00:40:47,360 --> 00:40:51,550
No clube, un home inglés le algo do
Marques de Sade a algunhas señoras.
613
00:40:52,440 --> 00:40:55,190
Nos baños, charla trivial.
614
00:40:55,390 --> 00:40:58,550
O desprezo polo vestido Tarentine
que Marcia leva posto.
615
00:40:58,790 --> 00:41:01,350
As dúbidas sobre a capacidade
de amar de Caracalla.
616
00:41:01,630 --> 00:41:05,790
Glicera argúe que o seu lombo
é coma os do xentil Eroses.
617
00:41:07,040 --> 00:41:10,150
Á tardiña, case de noite,,
con destino ao teatro.
618
00:41:10,830 --> 00:41:13,390
Todos os eventos do día parecen esquecidos.
619
00:41:13,590 --> 00:41:19,350
Túnicas suntuosas. Togas, pantalóns vaqueiros azuis,
traxes de noite, libreas, chalecos.
620
00:41:20,190 --> 00:41:22,660
Todo o esplendor que poidan reunir.
621
00:41:23,350 --> 00:41:26,270
O gran teatro,
a máxima competición da cidade.
622
00:41:27,110 --> 00:41:31,470
Aplausos da grada.
Para os actores, os cantantes, os coros.
623
00:41:31,670 --> 00:41:34,590
Aplausos, proba de que esta cidade está viva.
624
00:41:35,110 --> 00:41:38,420
Tal fe para planexar e construir
semellante cidade.
625
00:41:38,630 --> 00:41:41,270
Porque vai devalar.
A guerra vaina estinguir.
626
00:41:41,640 --> 00:41:43,390
O bosque derrubará os seus balados.
627
00:41:43,750 --> 00:41:47,380
As augas inundarána.
A arena cubriráa.
628
00:41:48,160 --> 00:41:51,910
A cidade será esquecida.
Ninguén vivirá alí.
629
00:41:53,750 --> 00:41:55,790
Como pode ser iso?
630
00:41:56,190 --> 00:41:59,310
Estaba en todos estes sitios
ao tempo.
631
00:41:59,510 --> 00:42:01,030
Como é posíbel?
632
00:42:01,230 --> 00:42:04,070
Pódese mover ao seu antoxo
no tempo e no espazo?
633
00:42:04,310 --> 00:42:09,550
Canto máis forte é a capacidade perceptiva,
maior control sobre o tempo e o espazo.
634
00:42:09,750 --> 00:42:12,590
Claramente non está suxeito
ao tempo e ao espazo.
635
00:42:12,800 --> 00:42:17,920
- Si, pero só nun determinado documento.
- Non sería un método analítico?
636
00:42:18,120 --> 00:42:22,830
- Unha observación subxectiva?
- Certos documentos proban o contrario.
637
00:42:23,030 --> 00:42:27,230
A consecuencia inevitábel
é que non precisamos a gráfica.
638
00:42:27,750 --> 00:42:29,550
Caso por caso, como moito.
639
00:42:29,750 --> 00:42:32,710
A gráfica ten que se quedar.
É la única base que temos.
640
00:42:33,120 --> 00:42:36,470
¡Estamos a falar da gráfica
como se fora a Biblia!
641
00:42:36,710 --> 00:42:37,670
Que significa?
642
00:42:37,880 --> 00:42:41,580
En que máis podiamos basear
o noso xuízo se non na gráfica?
643
00:42:41,790 --> 00:42:46,110
Detecta os termos,
o seu valor e a súa competencia.
644
00:42:46,310 --> 00:42:50,910
Pero non era a nosa idea. Estaba aí
dende o principio e seguímola.
645
00:42:51,110 --> 00:42:56,870
No finxa que non sabe nada.
Vostede firmou as regras igual ca min.
646
00:42:57,270 --> 00:43:01,310
Sóuboo dende o primeiro,
a gráfica non ten validez.
647
00:43:02,310 --> 00:43:07,340
Non debería ter dito iso.
Xa o sei, pero eu nunca o dixen.
648
00:43:08,510 --> 00:43:10,430
Estamos nunha situación absurda.
649
00:43:10,640 --> 00:43:14,150
É como cando lle preguntas a alguén
por unha direción e respóndeche:
650
00:43:14,350 --> 00:43:15,910
'Siga recto'.
651
00:43:16,110 --> 00:43:19,710
- 'Daquela chega a un punto
onde só hai dúas rúas'.
652
00:43:19,910 --> 00:43:21,470
'Colla a rúa paralela'.
653
00:43:23,470 --> 00:43:27,510
E o brillo da imaxe?
Viu abondo?
654
00:43:27,790 --> 00:43:33,270
Dabondo, sen dúbida. Os meus ollos están a sufrir.
É porque a imaxe é escura de máis.
655
00:43:33,630 --> 00:43:37,670
- Quizais estea a imaxinao.
- Pero iso non nos vai axudar.
656
00:43:38,750 --> 00:43:41,590
Déixeme en paz.
Non quero falar diso.
657
00:43:43,070 --> 00:43:45,910
- Doulles o seguinte documento?
- Si, por favor.
658
00:43:48,230 --> 00:43:50,910
6 horas, 47 minutos máis tarde,
659
00:43:51,190 --> 00:43:55,350
11 graos de lonxitude Leste,
37 graos de latitude Norte.
660
00:43:55,590 --> 00:43:58,310
É unha ilusión.
Non sae o sol.
661
00:43:58,590 --> 00:44:02,140
Pero unha conclusión está clara.
Teñen que morrer.
662
00:44:02,430 --> 00:44:06,190
A saída do sol mata a algúns.
Polos, asasinos, soños.
663
00:44:06,750 --> 00:44:08,630
A posta do sol mátaos a todos.
664
00:44:09,190 --> 00:44:11,390
Eles organizan a súa vida por el.
665
00:44:11,590 --> 00:44:15,140
Os seus días, as súas semanas, os meses,
os anos, a súa vida.
666
00:44:15,350 --> 00:44:17,660
A sorte do destino
a partires da posición do sol.
667
00:44:18,070 --> 00:44:20,790
É por iso que as postas de sol
teñen tanto valor romántico.
668
00:44:20,990 --> 00:44:23,300
Anque determinado por fenómenos de cores.
669
00:44:23,710 --> 00:44:29,110
A calidade estética podería mellorarse
pero non a falta de humanidade da acción.
670
00:44:29,510 --> 00:44:34,030
A distorsión de cor altera o valor
romántico, non o físico e o dos feitos.
671
00:44:34,440 --> 00:44:36,820
Os libros sobre a cor
non nos contan todo.
672
00:44:37,030 --> 00:44:40,070
Valores Gamma, graos Kelvin,
cores complementarios.
673
00:44:40,270 --> 00:44:42,790
Cambios de cor intenso preto do ecuador.
674
00:44:43,200 --> 00:44:47,110
23 minutos máis tarde. Unha maior proporción
de cor vermella nos mares do Sur.
675
00:44:47,710 --> 00:44:49,590
6 horas, 11 minutos despois.
676
00:44:49,840 --> 00:44:52,710
Mestura de cores
en África Central.
677
00:44:53,550 --> 00:44:55,350
É un error básico.
678
00:44:55,950 --> 00:45:00,350
O sol nunca sae e se pon.
O sol sempre sae e se pon.
679
00:45:00,990 --> 00:45:04,030
Ninguén viu xamais
o espectáculo inesquecíbel
680
00:45:04,230 --> 00:45:07,190
dunha saída e pista de sol simultaneamente.
681
00:45:07,400 --> 00:45:11,670
A Terra está bañada pola luz azul.
As estrelas fican impasíbeis.
682
00:45:12,430 --> 00:45:16,510
Varios cambios de cor
tentan alterar o seu destino.
683
00:45:16,750 --> 00:45:20,540
O aumento da intensidade da cor vermella
confirma o recoñecemento
684
00:45:20,750 --> 00:45:22,950
de que a súa morte é necesaria.
685
00:45:23,550 --> 00:45:27,180
Voltando a un mar de
silencio até o outro día.
686
00:45:42,830 --> 00:45:46,380
Hai unha nota ao pé deste informe.
687
00:45:46,790 --> 00:45:51,660
L' Oiseau des Lies regresou 24 horas
máis tarde por mor de problemas no motor.
688
00:45:51,870 --> 00:45:55,750
Iso debe facer referencia ao barco
que viu na última posta de sol.
689
00:45:56,000 --> 00:45:59,430
O barco é propiedade francesa
e navega dende Marsella
690
00:45:59,630 --> 00:46:02,870
polo Canal de Panamá
e cara os Mares do Sur.
691
00:46:04,680 --> 00:46:07,710
Non desexan comezar o seu debate?
692
00:46:08,590 --> 00:46:13,460
Atendendo á gráfica
coido que a nosa opinión está clara.
693
00:46:13,840 --> 00:46:16,190
Non precisamos discutilo.
694
00:46:17,310 --> 00:46:20,470
Non se forcen
a abandoar a gráfica.
695
00:46:20,670 --> 00:46:22,710
Estóullelo dicindo polo seu ben.
696
00:46:22,950 --> 00:46:26,150
A pesares do inmutábel
da situación
697
00:46:26,350 --> 00:46:31,030
penso que vostedes deberíanse centrar na
busca de solucións aos problemas.
698
00:46:31,470 --> 00:46:33,540
Número 279.
699
00:46:35,990 --> 00:46:39,230
Por que neste lugar concreto?
A direción é precisa.
700
00:46:39,470 --> 00:46:43,710
12 de Wall Street, Nova Iorque.
Espérase a un mensaxeiro. Que mensaxeiro?
701
00:46:44,470 --> 00:46:47,190
A súa soa presenza esperta sospeitas.
702
00:46:47,590 --> 00:46:51,380
Primeiras instrucións,
preto do equipo e despois unha ofensiva.
703
00:46:51,600 --> 00:46:54,670
De súpeto a orde de tomar Mauricio.
704
00:46:55,070 --> 00:46:59,470
As accións de Mauricio
non se negocian, non existen.
705
00:46:59,840 --> 00:47:03,110
Non hai mensaxeiro.
Doutra volta a orde.
706
00:47:03,680 --> 00:47:07,710
Ao tempo, o convencemento:
Mauricio a toda costa. Non hai mensaxeiro.
707
00:47:08,590 --> 00:47:12,990
Por que o Océano Índico? Por que Isla
Mauricio? Á busca do mensaxeiro.
708
00:47:13,400 --> 00:47:17,830
Está a mensaxe no seu corpo?
Ou nun contedor, nunha bolsa?
709
00:47:18,630 --> 00:47:20,990
Capital, Port Louis, Place d'Armes.
710
00:47:21,190 --> 00:47:25,510
En 1847 Charles Dick foi proposto
para Gobernador da prisión de Port Louis.
711
00:47:25,910 --> 00:47:29,380
Existe un vencello entre
esta promoción e o mensaxeiro?
712
00:47:29,790 --> 00:47:33,150
Comeza a busca por toda a illa.
A comunicación é difícil.
713
00:47:33,350 --> 00:47:36,870
Ninguén sabe nada.
A poboación cala.
714
00:47:37,270 --> 00:47:41,550
Non hai un número de rexistro
para a fervenza. Non interesa.
715
00:47:41,950 --> 00:47:45,150
O pescador en Cap Malheureux,
non ten importancia.
716
00:47:45,550 --> 00:47:48,230
A información apunta aos refuxios da montaña.
717
00:47:48,640 --> 00:47:52,550
Pieter Both. Aos mensaxeiros
díselles que entren e saian.
718
00:47:52,950 --> 00:47:57,230
Sen éxito. A busca convértese nun absurdo.
De volta á Place d' Armes.
719
00:47:57,950 --> 00:47:59,390
A Raíña Vitoria.
720
00:47:59,710 --> 00:48:01,270
Recoñecemento súbito.
721
00:48:01,710 --> 00:48:03,430
O Mauricio Azul.
722
00:48:03,750 --> 00:48:05,750
Atopouse a mensaxe.
723
00:48:06,150 --> 00:48:08,190
Despois dunha investigación máis profunda,
724
00:48:08,440 --> 00:48:12,140
a moza do selo,
un ideal pasaxeiro de beleza.
725
00:48:12,550 --> 00:48:16,020
Sería posíbel probar isto
en orden inverso.
726
00:48:16,280 --> 00:48:17,710
A curiosidade deu froitos.
727
00:48:17,910 --> 00:48:21,220
O novo recoñecemento resultou.
O mensaxeiro foi enganado.
728
00:48:22,310 --> 00:48:28,500
O selo "post pago" foi falseado
polo de "post office".
729
00:48:29,160 --> 00:48:31,430
O mensaxeiro foi enganado
á hora de pagar.
730
00:48:31,830 --> 00:48:36,460
A palabra "engano" por vez primeira,
dous peniques chegarían a valer millóns.
731
00:48:36,680 --> 00:48:38,550
De honorarios de mensaxería sen pagar.
732
00:48:38,990 --> 00:48:41,750
O selo, o destino, o destinatario,
non son importantes.
733
00:48:41,950 --> 00:48:45,950
O destino do mensaxeiro é o que interesa.
Mauricio xa non interesa.
734
00:48:46,350 --> 00:48:49,190
Non pode ser ao Oeste. Só ao Leste.
735
00:48:49,600 --> 00:48:53,110
5.143 kilometros ao Leste-Noreste.
736
00:48:53,680 --> 00:48:56,830
Direción á Illa.
O lugar tal coma se esperaba.
737
00:48:57,030 --> 00:49:00,950
As medicións son exactas.
600 m. de longo, 200 m. de ancho.
738
00:49:01,350 --> 00:49:05,870
Preto dunha palmeira, cables submarinos,
cada un cun diámetro de 12 cm.
739
00:49:06,310 --> 00:49:07,790
300 palabras por minuto.
740
00:49:07,990 --> 00:49:11,150
Cara a lndonesia,
Sudáfrica, Australia Occidental.
741
00:49:11,360 --> 00:49:12,830
Mensaxes da máquina.
742
00:49:13,030 --> 00:49:16,270
Un mensaxeiro destruiu a
máquina de mensaxes do outro.
743
00:49:16,470 --> 00:49:19,750
Quen o fixoo?
Un cartel da unha idea.
744
00:49:19,950 --> 00:49:22,180
O Cruceiro alemán Emdem foi derrubado
despois de destruir a estación de cable.
745
00:49:22,590 --> 00:49:26,870
O Cruceiro Sydney derrubou ao Cruceiro Emden.
Aconteceu o 9 de novembro de 1914.
746
00:49:27,110 --> 00:49:30,870
Os mensaxeiros do cruceiro Emden
destruíndo antes da súa destrucción.
747
00:49:31,270 --> 00:49:33,310
A praza está baleira como se esperaba.
748
00:49:33,710 --> 00:49:36,180
O mensaxeiro aniquilado, destruido.
749
00:49:36,830 --> 00:49:40,030
Illa Oeste, 6 de xuño de 1945.
750
00:49:40,550 --> 00:49:44,710
A ubicación está marcada, fácil de atoparar.
Un avión estrelado.
751
00:49:45,640 --> 00:49:48,200
Que levaba este mensaxeiro?
752
00:49:48,390 --> 00:49:52,550
Era a súa personalidade relevante
ou só a mensaxe?
753
00:49:52,750 --> 00:49:57,350
Só a mensaxe é relevante.
A cadea de probas péchase.
754
00:49:58,030 --> 00:50:02,510
O que engana é un mensaxeiro enganado.
Engano contra engano.
755
00:50:02,750 --> 00:50:05,270
De xeito que non se trata dun suicidio.
756
00:50:09,870 --> 00:50:14,870
A persoa en cuestión presenta
unha impresionante liña de argumentación.
757
00:50:15,150 --> 00:50:20,910
Só queda unha pregunta.
Quen era o home morto que vimos ao final?
758
00:50:21,310 --> 00:50:24,750
Francisco Pizarro.
Nado en 1470 en Extremadura.
759
00:50:24,950 --> 00:50:28,790
Un porqueiro,
fillo ilexítimo dun señor feudal.
760
00:50:28,990 --> 00:50:32,540
Conquistador dos incas do Perú.
Asasinado en 1541.
761
00:50:33,160 --> 00:50:37,230
Pensei que a identificación do morto
nos ía axudar.
762
00:50:37,680 --> 00:50:41,710
Pizarro non me axuda en absoluto.
Viviu no tempo trabucado.
763
00:50:41,910 --> 00:50:45,430
E nunca se detivo en Mauricio
nin nas Illas Cocos.
764
00:50:45,640 --> 00:50:49,590
Por estas mesmas razóns,
levamos a cabo unha investigación máis profunda
765
00:50:49,840 --> 00:50:53,910
e resulta que Pizarro é o
único responsábel dos mortos.
766
00:50:54,190 --> 00:50:56,710
Non sabemos en realidade
quen é o morto.
767
00:50:56,920 --> 00:50:59,750
- Fai parte da nosa tarefa averigualo?
- Si.
768
00:51:00,080 --> 00:51:01,030
Dacordo.
769
00:51:01,360 --> 00:51:06,350
Na Bolsa de Valores de Nova Iorque
quen dixo a palabra 'Mauricio'?
770
00:51:06,550 --> 00:51:09,470
Iso non se pode deducir
a partires da información.
771
00:51:09,680 --> 00:51:12,030
A persoa que estaba de costas á cámara.
772
00:51:12,240 --> 00:51:16,590
- Que foi da tripulación do cruceiro Emden?
- A maioría foron apreixados.
773
00:51:16,790 --> 00:51:20,100
Arredor de 150 membros da tripulación
morreron na batalla do mar.
774
00:51:20,310 --> 00:51:23,070
Só uns poucos
que destruiran a estación de cable
775
00:51:23,280 --> 00:51:26,070
voltaron a Alemaña nun barco capturado.
776
00:51:26,390 --> 00:51:32,150
En 1847 foi o director do cárcere
Charles Dick quen enviou o Mauricio Azul?
777
00:51:33,040 --> 00:51:34,910
Non podo respostar a esa pregunta.
778
00:51:35,150 --> 00:51:38,700
Só existen tres exemplares do
Mauricio Azul en sobres
779
00:51:38,920 --> 00:51:41,150
e ningún está dirixido a Charles Dick.
780
00:51:41,360 --> 00:51:44,670
Comprobaron todos os feitos e medidas?
781
00:51:44,880 --> 00:51:47,110
Si, todos son correctos agás un.
782
00:51:47,320 --> 00:51:50,310
A Bolsa de Nova Iorque é
o nº 11 de Wall Street, non o 12.
783
00:51:50,710 --> 00:51:54,420
Por desgraza só respostou
a dúas das nosas preguntas.
784
00:51:54,640 --> 00:51:56,910
Pola súa conta, eles non nos axudan.
785
00:51:57,110 --> 00:52:01,900
Sen papeis nunca imos
averiguar quen era a persona morta.
786
00:52:02,350 --> 00:52:05,070
Poden pasar por riba unha cuestión
787
00:52:05,310 --> 00:52:09,020
se cren que é complicada de máis
ou se lles leva moito tempo.
788
00:52:09,230 --> 00:52:10,750
Esa non é a solución,
789
00:52:10,950 --> 00:52:14,390
non é máis ca un comentario indignante
dada a nosa situación.
790
00:52:16,270 --> 00:52:21,060
Teño que interromper. Unha medida
administrativa estipulada nas regras.
791
00:52:21,310 --> 00:52:26,020
20 minutos na etapa de neutralización,
hai que comprobar o timbre.
792
00:52:26,230 --> 00:52:30,710
Vou chamar ao timbre.
Por favor, escoiten e digan se o escoitan.
793
00:52:58,990 --> 00:53:00,910
Ouviron o timbre?
794
00:53:01,480 --> 00:53:03,430
- Dende logo.
- Ben.
795
00:53:03,760 --> 00:53:07,070
Daquela podo introducir
o seguinte documento, o 280.
796
00:53:08,990 --> 00:53:12,870
Cal das súas glándulas subministra valor?
O heroe?
797
00:53:13,270 --> 00:53:17,350
A investigación sobre os seus músculos,
texido, células, non esclarece nada.
798
00:53:17,590 --> 00:53:20,390
Abofé que hai un absurdo nisto.
799
00:53:20,790 --> 00:53:22,990
Escollen un símbolo de coraxe.
800
00:53:23,390 --> 00:53:25,670
Mais por que non a coraxe dos elefantes?
801
00:53:25,870 --> 00:53:29,180
Ou a coraxe dos búfalos?
Dos leopardos? Dos rinocerontes?
802
00:53:29,430 --> 00:53:32,430
É moi importante que
teñan a coraxe dun león.
803
00:53:32,830 --> 00:53:37,190
Escenificación teatral. Estabelecen
a súa soedade deste xeito.
804
00:53:37,390 --> 00:53:39,750
A coraxe como unha caste de mobiliario.
805
00:53:40,150 --> 00:53:43,780
Cal das súas glándulas subministra valor?
O heroe?
806
00:53:44,200 --> 00:53:47,980
A investigación sobre os seus músculos,
texido, células non esclarece nada.
807
00:53:48,390 --> 00:53:51,430
Abofé que hai un absurdo nisto.
808
00:53:51,830 --> 00:53:56,430
Escollen un símbolo de coraxe.
Mais por que non a coraxe dos elefantes?
809
00:53:56,630 --> 00:54:00,390
Ou a coraxe dos búfalos?
Dos leopardos? Dos rinocerontes?
810
00:54:00,790 --> 00:54:03,830
É moi importante que
teñan a coraxe dun león.
811
00:54:04,030 --> 00:54:05,990
Escenificación teatral.
812
00:54:06,200 --> 00:54:08,870
Estabelecen a súa soedade deste xeito.
813
00:54:09,080 --> 00:54:11,190
A coraxe coma unha caste de mobiliario.
814
00:54:11,400 --> 00:54:14,150
A coraxe debilítase
coa menopausia.
815
00:54:14,550 --> 00:54:16,910
Un síntoma de minguante virilidade.
816
00:54:18,190 --> 00:54:21,820
Todo o que fica é o legado
das accións virís.
817
00:54:22,230 --> 00:54:25,150
Legados máis grandiosos
que o modelo que seguiron.
818
00:54:25,550 --> 00:54:28,990
Cal das súas glándulas subministra valor?
O heroe?
819
00:54:29,400 --> 00:54:33,180
A investigación sobre os seus músculos,
texido, células, non esclarece nada.
820
00:54:33,390 --> 00:54:35,700
Abofé que hai un absurdo nisto.
821
00:54:37,590 --> 00:54:42,350
Escollen un símbolo de coraxe.
Mais por que non a coraxe dos elefantes?
822
00:54:42,600 --> 00:54:46,070
Ou a coraxe dos búfalos?
Dos leopardos? Dos rinocerontes?
823
00:54:46,270 --> 00:54:48,830
É moi importante que
teñan a coraxe dun león.
824
00:54:49,230 --> 00:54:52,670
A coraxe debilítase
coa menopausia.
825
00:54:52,870 --> 00:54:55,430
Un síntoma de minguante virilidade.
826
00:54:55,830 --> 00:54:59,140
Todo o que fica é o legado
das accións virís.
827
00:54:59,350 --> 00:55:02,150
Legados máis grandiosos
que o modelo que seguiron.
828
00:55:02,550 --> 00:55:04,750
Libre expresión dos seus puntos febles.
829
00:55:04,960 --> 00:55:07,870
A súa ridícula destreza,
os sus cartuchos de fogueo,
830
00:55:08,080 --> 00:55:10,030
o equipo de pendurar para pendurar.
831
00:55:10,760 --> 00:55:14,910
Que sentido ten este valor?
Así, abertamente teatral.
832
00:55:15,160 --> 00:55:17,620
Estabelecen a súa soedade
deste xeito.
833
00:55:17,870 --> 00:55:19,870
A coraxe coma unha caste de mobiliario.
834
00:55:20,080 --> 00:55:23,190
A coraxe dun león. Cartuchos de fogueo.
Equipos para pendurar.
835
00:55:23,600 --> 00:55:27,750
Todo o que fica é un legado.
O legado de accións varonís.
836
00:55:27,990 --> 00:55:31,510
Legados máis grandiosos
que o modelo que seguiron.
837
00:55:31,910 --> 00:55:34,670
Os monumentos de persoas
son pensamentos de degoiro.
838
00:55:37,230 --> 00:55:39,270
Non podía seguir o documento.
839
00:55:39,670 --> 00:55:44,110
Antes tiña que nos falar
da proba do timbre.
840
00:55:44,310 --> 00:55:46,030
Cal é o seu significado?
841
00:55:46,800 --> 00:55:49,070
Non ten explicación.
842
00:55:49,310 --> 00:55:52,430
Alguén virá e dirá
que a discusión está acabada
843
00:55:52,630 --> 00:55:55,940
e as regras din que
o timbre primeiro ten que ser comprobado.
844
00:55:56,350 --> 00:55:59,390
Non podemos traballar en paz,
estamos constantemente baixo presión.
845
00:55:59,600 --> 00:56:02,110
Coma se non souberamos que
non temos tempo que perder.
846
00:56:02,310 --> 00:56:06,670
Pero eu non quero que esta tensión
nos faga perdernos do documento actual.
847
00:56:06,870 --> 00:56:10,340
É importante de máis,
pero eu estou a prol de aprazalo.
848
00:56:11,030 --> 00:56:14,740
As regras permítenlle facer iso.
Por que non o fan?
849
00:56:15,030 --> 00:56:19,070
Ben. Daquela imos
co documento 281.
850
00:56:22,670 --> 00:56:25,230
Campás de benvida.
Campás de tiburón.
851
00:56:25,680 --> 00:56:28,550
Chegando ou partindo,
os tiburóns saúdante.
852
00:56:28,790 --> 00:56:30,990
Os tiburóns teñen un
avezado sentido do oído.
853
00:56:31,400 --> 00:56:36,150
Illas de saúde, salvación, rescate.
Picos de montañas submarinas.
854
00:56:36,350 --> 00:56:38,630
Lugares nos que se cumpre
o sumo sacerdocio.
855
00:56:38,830 --> 00:56:42,460
Portadores de misericordia, de culpa,
de culpa opcional.
856
00:56:42,870 --> 00:56:47,550
As paredes do templo érguense.
Tal beleza en vertical e horizontal.
857
00:56:47,960 --> 00:56:50,710
A única orde posíbel do caos.
858
00:56:51,120 --> 00:56:54,110
As súas medidas ideais inauguran
unha visión de conto de fadas.
859
00:56:54,510 --> 00:56:57,070
Os nomes dos monxes non son importantes.
860
00:56:57,310 --> 00:56:58,540
Números.
861
00:56:58,950 --> 00:57:02,470
Obxectos de devoción da meta final,
da felicidade.
862
00:57:02,710 --> 00:57:06,750
Ordes de monxes. Imaxes inmortais.
Sempre estarán aí.
863
00:57:07,160 --> 00:57:09,270
Pegadas dactilares nas paredes.
864
00:57:09,670 --> 00:57:11,980
Tinta ben conservada, nas paredes.
865
00:57:12,190 --> 00:57:14,910
Fragmentos de oración en linguaxe cifrada.
866
00:57:15,110 --> 00:57:18,740
Brigadas Negras, traballo forzado.
Os gardas entregan tabaco.
867
00:57:18,950 --> 00:57:20,390
Amor cruel.
868
00:57:20,790 --> 00:57:24,180
O tempo gardando exercicios
espirituais que seguen medidas estritas.
869
00:57:24,590 --> 00:57:29,590
Nos lugares de descanso, baixo o signo
da misericordia, a cruz, nomes familiares.
870
00:57:29,990 --> 00:57:33,910
A febre amarela.
O tenente da Garda. O sentido do deber.
871
00:57:34,270 --> 00:57:37,350
Unha vez máis a fascinación
coa vertical e a horizontal.
872
00:57:37,760 --> 00:57:41,380
Nas ladeiras da montaña,
camiños sagrados.
873
00:57:44,270 --> 00:57:47,710
Nas augas tranquilas, o ritual de lavado,
protexido dos tiburóns.
874
00:57:48,110 --> 00:57:50,910
O traballo pesado nas canteiras
como forma de oración.
875
00:57:51,110 --> 00:57:53,830
Esgazadora
facilidade coa que se fan os sacrificios.
876
00:57:54,030 --> 00:57:56,100
Toda a preparación para la celebración.
877
00:57:56,510 --> 00:58:00,870
Destaca a mortificación
do corpo que busca o pecado.
878
00:58:01,400 --> 00:58:04,070
Aneis de metal adaptados
arredor dos nocellos na noite,
879
00:58:04,270 --> 00:58:06,470
soldados ao armazón do leito da cela.
880
00:58:06,710 --> 00:58:08,750
Isto tamén fai parte da oración.
881
00:58:08,990 --> 00:58:12,670
Abandoados polos sacerdotes, os
edificios seculares autoconservánse.
882
00:58:13,070 --> 00:58:15,790
Construccións para baleirar
e encher o corpo.
883
00:58:16,030 --> 00:58:18,950
Particular rexeitamento da opulencia,
da desmesura.
884
00:58:19,350 --> 00:58:21,710
A similitude entre a roupa, a comida, as celas.
885
00:58:21,910 --> 00:58:26,830
Aredención do pecado pola penitencia.
Por quen asumen os pecados dos outros.
886
00:58:27,030 --> 00:58:30,710
Eles son os elexidos.
Heroes de solitaria desesperación.
887
00:58:31,120 --> 00:58:34,630
Outra volta fronte ás súas celas
de meditación, verticais.
888
00:58:35,030 --> 00:58:38,420
Mesmo a natureza capta
o sentido profundo das promesas.
889
00:58:38,830 --> 00:58:43,110
A sala de realización,
de preparación para o sacrificio.
890
00:58:43,310 --> 00:58:46,190
Agardando polas vestiduras.
891
00:58:46,870 --> 00:58:48,790
Sumo sacerdote de culpa.
892
00:58:49,070 --> 00:58:53,830
A empatía esváese pola cantidade
de tempo que pasou nestes templos.
893
00:58:54,240 --> 00:58:57,940
38 veces experimentou o sumo
sacerdote toda a súa extensión.
894
00:58:58,230 --> 00:59:02,390
Renunciou á liberdade.
Redimiu a outros.
895
00:59:03,440 --> 00:59:05,070
O encanto desta persoa.
896
00:59:05,470 --> 00:59:06,910
O encanto destas illas.
897
00:59:07,310 --> 00:59:10,830
Ile Royale, Ile Saint- Joseph ,
Ile du Diable.
898
00:59:11,160 --> 00:59:14,190
A natureza axuda aos sacerdotes
con todas as súas forzas.
899
00:59:14,590 --> 00:59:17,710
Á mañá cedo,
limpeza final e refresco.
900
00:59:17,910 --> 00:59:22,070
As túnicas dos sacerdotes, púrpuras,
a cor do máis alto sacrificio.
901
00:59:22,270 --> 00:59:26,350
O resultado da absorción do calcio
no sangue no momento da misericordia.
902
00:59:26,750 --> 00:59:29,030
Preto da puerta atópase o relicario.
903
00:59:29,230 --> 00:59:30,350
A guillotina.
904
00:59:30,590 --> 00:59:34,950
O seu estraño nome non causa impacto.
Só a reverencia fai que os ollos se aparten.
905
00:59:35,150 --> 00:59:38,830
E os arcos dos pescozos dos que
quedan antes da consagración.
906
00:59:39,030 --> 00:59:42,310
Un estralo, o aire córtase,
sen apenas sangue.
907
00:59:42,510 --> 00:59:44,230
A consagración rematou.
908
00:59:45,070 --> 00:59:49,070
Os portadores do cadaleito vístense de uniforme.
Os acólitos son tiburóns.
909
00:59:49,270 --> 00:59:53,060
Voluntariosos e rápidos,
son chamados polas campás.
910
00:59:53,470 --> 00:59:57,310
O encanto destas illas.
Illas da felicidade.
911
00:59:57,790 --> 01:00:01,180
Só uns poucos débiles
algunha vez tentaron regresar.
912
01:00:02,470 --> 01:00:04,910
É raro atopar un lugar
913
01:00:05,110 --> 01:00:10,630
que pensaba que nunca volvería ver.
¡E nun documento coma este!
914
01:00:10,830 --> 01:00:14,350
- Estivo alí?
- Si, en Cayenne algunhas semanas.
915
01:00:14,590 --> 01:00:18,430
Ocorréusema ir ao outro lado
das illas nun barco de pesca.
916
01:00:18,710 --> 01:00:25,150
O meu recordo dalgunhas das cousas adquire agora
unha notábel intensidade sobrenatural.
917
01:00:25,910 --> 01:00:29,700
Por exemplo,
a rocha co burato no medio.
918
01:00:30,070 --> 01:00:35,070
Os convictos clavaran unha barra de ferro
nela, pero só para escachala en partes.
919
01:00:35,310 --> 01:00:39,230
Fixo un ruido estraño
cando a rozou o vento.
920
01:00:39,470 --> 01:00:41,270
Como o dunha frauta.
921
01:00:41,710 --> 01:00:46,340
Erguinme no patio ao que
fai veada alusión o documento
922
01:00:46,590 --> 01:00:49,900
onde se erexía a guillotina
para a execución.
923
01:00:50,150 --> 01:00:54,270
A campá do tiburón xa non estaba alí
pero eu ben sei onde a penduraban.
924
01:00:54,470 --> 01:00:57,350
Sempre repenicaba
cando os convictos fuxían.
925
01:00:57,590 --> 01:01:01,030
Os tiburóns eran os que atopaban
aos convictos fuxidos primeiro.
926
01:01:01,360 --> 01:01:06,830
Non me atopei co home que vimos no
documento. As illas están deshabitadas.
927
01:01:07,190 --> 01:01:12,550
Anque en Cayenne e nos pobos
de arredor hai exconvictos.
928
01:01:13,040 --> 01:01:16,470
Gustaríame saber
por que segue a falar dos monxes.
929
01:01:16,710 --> 01:01:19,510
Deus sabe que na Illa do Diaño
non houbo monasterio nungún.
930
01:01:19,910 --> 01:01:24,700
Porque da súa gravación persoal
despréndese que hai unha nota adicional.
931
01:01:24,950 --> 01:01:28,580
Disque el sabía que os papeis
deste documento se mesturaran
932
01:01:28,790 --> 01:01:31,990
pero non cría necesario
alterar a súa gravación.
933
01:01:32,190 --> 01:01:34,070
Parécelles que abonda con esta puntualización?
934
01:01:34,310 --> 01:01:37,070
É unha mágoa que non
mencionara isto de antemán.
935
01:01:37,270 --> 01:01:38,990
Xa levamos moito tempo perdido.
936
01:01:39,190 --> 01:01:43,070
Debémonos centrar nas cousas
que sexan importantes para a gráfica.
937
01:01:43,270 --> 01:01:46,230
Vaiamos a polo 282.
938
01:01:49,790 --> 01:01:52,830
O primitivismo fai
que todo sexa agradábel.
939
01:01:53,040 --> 01:01:54,790
A emoción dun obstáculo
940
01:01:54,990 --> 01:01:58,190
ao que logo se lle pide que colabore
a medida que avanza.
941
01:01:58,390 --> 01:02:03,070
O elefante en Nilambur
guiado por un home.
942
01:02:03,440 --> 01:02:06,110
Woo, guía de Hong Kong.
943
01:02:06,430 --> 01:02:09,110
Suda. O viaxeiro ri.
944
01:02:09,710 --> 01:02:13,470
Só un pequeno movimento lateral
sobre o lombo do camelo.
945
01:02:13,670 --> 01:02:18,430
O tirador de camelos na kasbah sabe
pouco sobre o pracer do acaneo.
946
01:02:18,630 --> 01:02:21,750
Inadvertido, cambia o camelo
polo carro de cana de azucre
947
01:02:21,960 --> 01:02:24,950
camiño do muíño
en Porto Príncipe.
948
01:02:25,150 --> 01:02:27,870
O paso a un carruaxe tirado por cabalos
é doado.
949
01:02:28,080 --> 01:02:32,550
O paseo ao longo do Lungomare
en Trípoli é agradábel.
950
01:02:33,230 --> 01:02:37,940
Sen problemas no teleférico até
a Montaña de Azucre, Río de Xaneiro.
951
01:02:38,160 --> 01:02:41,910
O movimento de vaivén entre
as estacións 2 e 3 é inigualábel.
952
01:02:43,430 --> 01:02:46,070
Norte de Filipinas, río Pagsanjan.
953
01:02:46,430 --> 01:02:51,460
¡Que pracer, escorregándose como o aceite
na auga quente a 24 graos!
954
01:02:52,030 --> 01:02:54,750
A velocidade máis rápida alcanzada até agora.
955
01:02:55,350 --> 01:02:58,110
Máis rápido aínda,
ao solpor en Broadway.
956
01:02:58,440 --> 01:03:01,910
Taxi P72/4102.
957
01:03:02,150 --> 01:03:06,510
Con suspensión neumática, de goma e
acolchada. Conducir. ¡Que pracer!
958
01:03:06,710 --> 01:03:10,590
Reflexos nos vidros.
A luz das pinguiñas.
959
01:03:10,800 --> 01:03:15,790
Só agora empezan as viaxes.
Dende as cristas. Máis e máis alto.
960
01:03:16,150 --> 01:03:19,270
Que pracer, cheo de asombro
como colle o voo.
961
01:03:19,790 --> 01:03:21,390
Dende as cristas.
962
01:03:21,790 --> 01:03:25,260
A música é ao tempo
triste e alegre.
963
01:03:26,030 --> 01:03:29,420
Para soñar por un intre
con voar cara o sol.
964
01:03:29,840 --> 01:03:32,630
E esquecer voluntariamente
o facerse preguntas.
965
01:04:57,670 --> 01:05:03,030
A diferenza do que vimos até agora,
non se trata de términos individuais
966
01:05:03,270 --> 01:05:07,150
senón dun término preciso, 'voo'.
967
01:05:07,710 --> 01:05:09,670
Pero dunha caste feliz de voo.
968
01:05:10,270 --> 01:05:14,950
Por exemplo, fuxir das cousas
que podería amar.
969
01:05:16,950 --> 01:05:20,830
Correr e sentir que estás
cada vez máis forte.
970
01:05:21,030 --> 01:05:24,310
Fuxindo en todas direccións,
como os anacos dunha explosión.
971
01:05:24,590 --> 01:05:28,550
Ou fuxir e sentir
que estás atado.
972
01:05:28,910 --> 01:05:32,540
- Que lle pasa?
- Síntoo, non me atopo ben.
973
01:05:32,790 --> 01:05:34,430
Como podemos axudarlle?
974
01:05:34,630 --> 01:05:38,420
Sigamos.
Xa lle axudaremos despois.
975
01:05:38,640 --> 01:05:42,230
O seguinte documento é o número 303.
976
01:05:42,510 --> 01:05:47,350
Os outros 20 é más probábel que
estean vencellados ao documento anterior.
977
01:05:47,590 --> 01:05:49,550
Son ...
978
01:05:51,430 --> 01:05:56,190
... as facturas dun clube nocturno, recibos
para un equipo de buceo, posavasos,
979
01:05:56,400 --> 01:05:59,310
entradas para a montaña rusa,
un diccionario de chino,
980
01:05:59,510 --> 01:06:02,350
instruccións dun boomerang,
unha pequena vaíña de vainilla,
981
01:06:02,550 --> 01:06:04,780
a tarxeta dunha geisha
de Iokohama, etc.
982
01:06:04,990 --> 01:06:07,990
Poden ordear facilmente
estes documentos despois.
983
01:06:08,190 --> 01:06:09,950
Así que agora vamos co 303.
984
01:06:10,230 --> 01:06:15,550
Hai unha nota deste informe á
que se refire ao final do documento.
985
01:07:39,430 --> 01:07:40,910
O serrador serra.
986
01:07:41,190 --> 01:07:42,790
Vive entre os mortos.
987
01:07:43,030 --> 01:07:44,990
A vida morre por el.
988
01:07:45,310 --> 01:07:48,700
El recompénsaos
coa repetición permanente.
989
01:07:49,150 --> 01:07:50,910
Cadaleitos.
990
01:07:51,790 --> 01:07:54,070
Un deles perténcelle.
991
01:08:05,310 --> 01:08:06,750
Imos facero breve.
992
01:08:06,950 --> 01:08:09,420
Se non están dacordo, dígano.
993
01:08:09,790 --> 01:08:15,470
A análise é sinxela.
A chave é "a vida morre por el".
994
01:08:15,710 --> 01:08:18,830
Na gráfica,
esa é a categoría de 'amor fraternal'.
995
01:08:19,030 --> 01:08:21,420
- Continuemos.
- Un momento.
996
01:08:21,630 --> 01:08:25,870
Non podería poñerse tamén o documento
na categoría de 'pracer'?
997
01:08:26,070 --> 01:08:27,830
- 'Pracer'?
- Si.
998
01:08:28,110 --> 01:08:31,500
Lembro unha frase
do documento anterior,
999
01:08:31,710 --> 01:08:34,870
'o primitivismo
fai que todo sexa agradábel'.
1000
01:08:35,110 --> 01:08:39,550
Iso fixo que me preguntara
se el sacara pracer do seu traballo.
1001
01:08:39,760 --> 01:08:42,060
Non cre que
iso é un pouco esaxerado?
1002
01:08:42,280 --> 01:08:48,030
Pero non hai un só documento
no que se contemple a actividade como un traballo.
1003
01:08:48,430 --> 01:08:50,430
Ten parte de razón.
1004
01:08:50,640 --> 01:08:53,200
Podemos poñer o documento
nambos conceptos?
1005
01:08:53,390 --> 01:08:55,540
- Podemos combinar ambos.
- Por suposto.
1006
01:08:55,750 --> 01:08:57,900
Isto foi relativamente rápido.
1007
01:08:58,110 --> 01:09:00,340
Como imos de tempo?
1008
01:09:00,760 --> 01:09:05,590
37 minutos na neutralización
e van atrasados.
1009
01:09:08,030 --> 01:09:09,470
Número 304.
1010
01:09:12,910 --> 01:09:15,030
Saqueadores. Onde está o cuarto?
1011
01:09:15,230 --> 01:09:17,790
Patéticos chaláns.
Os catro.
1012
01:09:18,000 --> 01:09:20,950
Cómicos.
Os catro.
1013
01:09:21,590 --> 01:09:24,980
Comediantes desagradables.
Os catro.
1014
01:09:32,720 --> 01:09:36,550
Feitos. Cocalinho, un pobo
da selva brasileira.
1015
01:09:36,750 --> 01:09:41,230
No río Araguaia, un afluente del
Tocantins, afluente á súa vez do Amazonas.
1016
01:09:41,430 --> 01:09:43,430
Parte do informe está perdido.
1017
01:09:43,630 --> 01:09:46,230
Nada diso. Lino todo.
1018
01:09:46,430 --> 01:09:51,590
- Inexplicábel. Parte da película, daquela?
- Non, o documento está completo.
1019
01:09:51,790 --> 01:09:55,070
- Vexámolo otra vez.
- ¡Non hai tempo!
1020
01:09:55,270 --> 01:09:58,580
- Vexámolo, se non ao final vainos levar máis tempo.
- Velaquí vai.
1021
01:10:01,000 --> 01:10:05,030
- Queren ouvir o informe tamén?
- Sen dúbida.
1022
01:10:05,880 --> 01:10:08,310
Saqueadores.
Onde está o cuarto?
1023
01:10:08,510 --> 01:10:11,390
Patéticos chaláns.
Os catro.
1024
01:10:11,710 --> 01:10:14,670
Cómicos.
Os catro.
1025
01:10:15,560 --> 01:10:18,950
Comediantes desagradables.
Os catro.
1026
01:10:23,630 --> 01:10:28,030
Aínda non me fago unha idea.
Aínda sinto que falta algo.
1027
01:10:28,430 --> 01:10:31,030
No entanto, non poderiamos
ordealo de todos os xeitos?
1028
01:10:31,240 --> 01:10:33,950
- Pero onde o metemos?
- Talvez en 'Utopía'.
1029
01:10:34,390 --> 01:10:39,420
- Para que non o esquecemos.
- Que pasa? É vostede un borrallento.
1030
01:10:40,560 --> 01:10:43,230
Amólalle o cheiro que ven do xardín?
1031
01:10:43,440 --> 01:10:46,310
Non. Ten alerxia.
Probábelmente a febre do feo.
1032
01:10:46,520 --> 01:10:50,110
Quere saír un momento?
1033
01:10:50,520 --> 01:10:53,230
Creo que é máis importante
para vostede que continúe.
1034
01:10:53,430 --> 01:10:56,030
O seguinte documento é difícil.
1035
01:10:56,240 --> 01:10:58,870
É un documento longo. Nove minutos.
1036
01:10:59,080 --> 01:11:02,230
A tarefa implica
catro documentos diferentes.
1037
01:11:02,520 --> 01:11:03,470
305.
1038
01:11:05,520 --> 01:11:07,590
O avión chega ás 8:00.
1039
01:11:08,470 --> 01:11:11,860
Quen algunga vez amou
sabe que o avión pode vir.
1040
01:11:12,070 --> 01:11:14,030
Sempre ás 8:00.
1041
01:11:14,550 --> 01:11:17,590
O adeus imaxínase
o lugar atrás da orella.
1042
01:11:17,800 --> 01:11:20,180
A curva no oco do xeonllo.
1043
01:11:20,470 --> 01:11:22,700
Só aquí para dicir adeus.
1044
01:11:23,000 --> 01:11:26,190
Nunca antes pensei
sobre a calidez deste cabelo.
1045
01:11:26,590 --> 01:11:29,310
Todos escoitan o cheiro da morte
dos peixes vellos.
1046
01:11:29,710 --> 01:11:32,430
É que o sabe todo o mar?
1047
01:11:33,110 --> 01:11:35,260
O avión chega ás 8:00.
1048
01:11:35,760 --> 01:11:39,270
Non penses que o corazón
xa te abandonou.
1049
01:11:39,510 --> 01:11:42,750
Un agarimo, un ser esquecido, a súa pel.
1050
01:11:43,310 --> 01:11:47,630
Un avión sen ás.
As velas cheiran a flores de hibisco.
1051
01:11:48,040 --> 01:11:50,990
Nunca sen flores brancas
no teu cabelo.
1052
01:11:51,470 --> 01:11:54,030
Entregas ao teus fillos ,
amas aos peixes,
1053
01:11:54,230 --> 01:11:56,870
arrástralos á terra nas redes
e valos matar.
1054
01:11:57,360 --> 01:11:59,920
Pero tamén choras cando dis adeus.
1055
01:12:00,310 --> 01:12:02,430
O avión chega ás 8:00.
1056
01:12:03,840 --> 01:12:05,390
Durmir contigo.
1057
01:12:05,630 --> 01:12:09,420
Eres recendo.
As mans soñan cos teus ollos.
1058
01:12:09,710 --> 01:12:12,270
Unha alma paralizada pola felicidade.
1059
01:12:12,670 --> 01:12:14,870
O avión chega ás 8:00.
1060
01:12:15,510 --> 01:12:17,510
Só aquí para dicir adeus.
1061
01:12:18,280 --> 01:12:21,110
Amar, por primeira e única vez.
1062
01:12:21,520 --> 01:12:24,190
Toda a ledicia até agora era simplemente imaxinaria.
1063
01:12:24,590 --> 01:12:27,670
As Deusas son servas
da túa beleza.
1064
01:12:28,190 --> 01:12:31,900
A noite na súa cabana,
a frescura da fervenza,
1065
01:12:32,190 --> 01:12:35,820
a alfombra de follas de pandanus son
o seguinte sentido para o infinito
1066
01:12:36,230 --> 01:12:38,070
no que te deitas.
1067
01:12:38,480 --> 01:12:40,910
O avión sae ás 8:00.
1068
01:12:41,320 --> 01:12:44,940
Un manto branco cruza o arrecife,
decote incansábel
1069
01:12:45,150 --> 01:12:47,150
abandona as súas andanzas.
1070
01:12:49,000 --> 01:12:50,430
Adeus.
1071
01:12:50,880 --> 01:12:53,950
Ao sentir a morte, o coral tórnase negro.
1072
01:12:54,360 --> 01:12:57,350
A alma do tiburón
determina as capturas.
1073
01:12:57,590 --> 01:13:01,910
Salpicado de branco, escoitando
o murmurio dos peixes piloto.
1074
01:13:02,310 --> 01:13:04,150
A chamada de salida.
1075
01:13:04,350 --> 01:13:06,870
Só aquí para decir adeus.
1076
01:13:07,070 --> 01:13:10,590
Para esquecer a illa, amor, a ti.
1077
01:13:12,360 --> 01:13:16,630
Sabendo o esencial ao cabo.
Ogallá que nunca te vira.
1078
01:13:17,040 --> 01:13:21,510
Ao oeste das montañas
de Moorea hai unha nube de fume.
1079
01:13:21,910 --> 01:13:24,510
Caucho, petróleo, adeus.
1080
01:13:25,070 --> 01:13:28,270
A illa esquécese. O amor esquécese.
1081
01:13:28,670 --> 01:13:30,630
Ti esqueceraste.
1082
01:13:31,470 --> 01:13:34,270
Os que buscan a felicidade déixante.
1083
01:13:34,480 --> 01:13:36,150
O esforzo final.
1084
01:13:36,560 --> 01:13:38,230
A morte.
1085
01:13:38,640 --> 01:13:40,590
Pero non te esqueceu.
1086
01:13:41,000 --> 01:13:44,620
Morreu hai xa anos
en Antananarivo, Madagascar.
1087
01:13:44,880 --> 01:13:48,420
53 años. O seu nome, Rarafindrakoto.
1088
01:13:49,270 --> 01:13:53,310
O seu mellor momento foi na súa morte.
1089
01:13:53,710 --> 01:13:56,470
Tumbouse na lama do outeiro durante anos.
1090
01:13:56,750 --> 01:13:59,910
Sacárono da plataforma dos mortos.
1091
01:14:00,320 --> 01:14:03,940
Levárono fóra, bailaron ao seu redor
no patio de atrás dun bar.
1092
01:14:04,400 --> 01:14:05,870
Música para un home morto.
1093
01:14:06,280 --> 01:14:09,630
O corpo do home morto é fráxil.
Os fluidos do cadáver secan.
1094
01:14:10,040 --> 01:14:14,980
A súa forma orixinal apenas perceptíbel.
No entanto dáselle un novo sudario.
1095
01:14:15,400 --> 01:14:18,270
Non hai proba máis audaz de que viviu.
1096
01:14:18,750 --> 01:14:22,950
Partes estragadas inútiles,
nin sequera valen como abono.
1097
01:14:23,200 --> 01:14:25,910
Pero con alegría,
celebran unha existencia pasada.
1098
01:14:26,510 --> 01:14:30,670
Pare, por favor.
Gustaríame que detivera o documento.
1099
01:14:32,870 --> 01:14:35,230
Xamais se detivo antes un documento.
1100
01:14:35,630 --> 01:14:40,260
O documento é complicado de máis.
Por que non nolo dixo por adiantado?
1101
01:14:40,470 --> 01:14:42,590
Simplemente non podía seguilo.
1102
01:14:42,800 --> 01:14:47,350
Quen lembra o nome do home morto?
Cuando morreu, cantos anos tiña?
1103
01:14:47,560 --> 01:14:50,350
Que illa deixou o avión?
1104
01:14:51,190 --> 01:14:54,660
Mire,
dixo que duraba nove minutos.
1105
01:14:54,920 --> 01:14:58,670
De verdade cre que podemos discutir
as cousas a tanta distancia?
1106
01:14:59,510 --> 01:15:02,670
Que significa o nome
Rarafindrakoto para vostede?
1107
01:15:02,880 --> 01:15:05,910
Canto axuda se digo que
verá Tahití, Madagascar,
1108
01:15:06,110 --> 01:15:09,230
Río de Xaneiro, Fujiyama
e os cemiterios do mundo enteiro?
1109
01:15:09,630 --> 01:15:14,190
Pero os nomes e topónimos déronnos
un camiño a seguir en todo o documento.
1110
01:15:14,390 --> 01:15:16,590
Por que nos da o cháchara?
1111
01:15:16,800 --> 01:15:19,870
- Por que non pode ser máis obxectivo?
- Non fale merda.
1112
01:15:20,080 --> 01:15:23,150
Por que acusa ao seu pai
de falta de obxectividade?
1113
01:15:23,350 --> 01:15:26,870
Así que agora dedícase a arbitrar?
Pensei que non estaba ben.
1114
01:15:27,280 --> 01:15:28,230
Por favor.
1115
01:15:28,720 --> 01:15:32,110
Creo que non está en posición
de intervir.
1116
01:15:32,310 --> 01:15:34,700
Nós simplemente acordamos
participar na discusión.
1117
01:15:35,110 --> 01:15:36,590
Pero firmaron as regras.
1118
01:15:36,950 --> 01:15:39,790
Non dicía nada dunha neutralización.
1119
01:15:39,990 --> 01:15:44,070
Nin dunha proba do timbre, nin que tiñamos que
renunciar aos nosos reloxios.
1120
01:15:45,390 --> 01:15:49,550
Por que fomos forzados
a ler estes textos impresos?
1121
01:15:52,470 --> 01:15:56,670
Cabaleiros, de que outro xeito
ían chegar a un acordo?
1122
01:15:59,630 --> 01:16:01,510
Podemos sentarnos con vostede?
1123
01:16:02,040 --> 01:16:05,230
Esa será o seu terceiro
e derradeiro cambio.
1124
01:16:07,510 --> 01:16:09,470
Voltemos.
1125
01:16:20,630 --> 01:16:25,390
Imos reanudar o documento
aproximadamente dende onde se detivo.
1126
01:16:29,630 --> 01:16:34,150
As pezas estragadas inútiles,
nin sequera valen como abono.
1127
01:16:35,320 --> 01:16:37,620
Pero con ledicia celebran
unha existencia pasada.
1128
01:16:37,840 --> 01:16:41,110
Odian a estes mortos
porque eles tamén son alegres.
1129
01:16:41,320 --> 01:16:44,550
Enterrados baixo terra,
gustaríalles berrar.
1130
01:16:44,920 --> 01:16:48,230
'Vivín. Construín unha casa.
Un castelo de naipes.'
1131
01:16:48,430 --> 01:16:52,750
'A última carta descansaba tranquilamente
antes de que a casa se derrubara'.
1132
01:16:52,950 --> 01:16:55,790
'Pero esa era a proba. Vivín'.
1133
01:16:56,600 --> 01:16:59,870
O corpo enterrado apresuradamente outra vez.
Sen bágoas.
1134
01:17:00,280 --> 01:17:02,990
Os achgados nin sequera agardan
por este espectáculo.
1135
01:17:03,200 --> 01:17:07,190
Eles consólanse no seu orgullo.
Consolo cheo de desprezo.
1136
01:17:07,990 --> 01:17:11,030
Moitas formas deste desprezo
fan parte na preparación.
1137
01:17:11,230 --> 01:17:12,670
As súas relixións.
1138
01:17:12,950 --> 01:17:15,100
Ninguén sabe cantas hai.
1139
01:17:15,350 --> 01:17:20,300
Ninguén será quen de enumerar as cousas
que eles rezaron ou rezarán.
1140
01:17:20,630 --> 01:17:22,700
Todos estes camiños cara un obxectivo.
1141
01:17:23,000 --> 01:17:24,590
Para sobrevivir á morte.
1142
01:17:24,790 --> 01:17:28,310
De onde veñen todas estas formas?
Algúns teñen 88 ceos.
1143
01:17:28,510 --> 01:17:32,750
Outros escadan montañas
onde adoran aos máis altos.
1144
01:17:32,950 --> 01:17:37,190
A morte é a maior honra
para eles. Non teñen protección.
1145
01:17:37,400 --> 01:17:41,100
Mais lánzanse cara o seu destino,
obsesionados coa morte.
1146
01:17:41,350 --> 01:17:44,710
Para gañar forza,
sométense ao sufrimento.
1147
01:17:46,000 --> 01:17:47,430
Auga fría con xeo.
1148
01:17:47,630 --> 01:17:49,070
Aceite fervido.
1149
01:17:49,270 --> 01:17:50,310
Lume.
1150
01:17:50,520 --> 01:17:55,070
O sufrimento protexe da morte,
mentres os que sofren están vivos.
1151
01:17:55,280 --> 01:17:58,150
E iso é o que lles preocupa.
Vivir.
1152
01:17:58,550 --> 01:18:00,510
É como torturar a unha bolsa.
1153
01:18:00,720 --> 01:18:03,070
Eles non piden consolo,
senón que o esixen.
1154
01:18:03,310 --> 01:18:05,700
Após de inclinarse profundamente,
xuntan as súas mans.
1155
01:18:06,110 --> 01:18:08,470
Ou érguenas por riba das súas cabezas.
1156
01:18:09,040 --> 01:18:13,190
Murmurian ou berran
fórmulas redentoras.
1157
01:18:16,350 --> 01:18:20,870
Chaman ás portas
dos seus ceos, soles ou lúas.
1158
01:18:21,110 --> 01:18:25,030
Renden homenaxe aos deuses da riqueza,
do roubo, da embriaguez.
1159
01:18:25,270 --> 01:18:27,990
Apertan unha vantaxa atroz.
1160
01:18:28,270 --> 01:18:31,470
Mentras rezan,
cada un deles é bo.
1161
01:18:31,790 --> 01:18:33,790
Un truco astuto de consolo.
1162
01:18:34,040 --> 01:18:38,950
Fan os actos más innobles
en nome das súas oracións e dos deuses.
1163
01:18:39,190 --> 01:18:40,630
Unha enorme cantidad de miserables.
1164
01:18:40,830 --> 01:18:45,150
Golfos, estafadores, charlatáns,
traidores, ladróns, asasinos.
1165
01:19:13,350 --> 01:19:17,630
Os turnos de adoración convértense
no contrario: o sacrilexio.
1166
01:19:17,840 --> 01:19:21,540
Bailaríns dispostos a pagar penitencia.
Sectas dos que odian a morte.
1167
01:19:21,760 --> 01:19:24,030
Esixen aos seus deuses que os bendigan.
1168
01:19:24,230 --> 01:19:25,190
Hipócritas.
1169
01:19:25,600 --> 01:19:27,950
Os seus berros, a súa danza, a súa fe,
1170
01:19:28,360 --> 01:19:31,190
só outra forma de desesperación,
de alegría.
1171
01:19:32,150 --> 01:19:36,310
Este espectáculo só pretende
a inmortalidade dos que a piden.
1172
01:19:37,150 --> 01:19:39,870
Mais teñen que morir. Todos eles.
1173
01:19:40,150 --> 01:19:42,430
Os seus bailes son agónicos.
1174
01:19:42,670 --> 01:19:45,980
Morrerán sen se reconciliar
e non pola súa propia vontade.
1175
01:19:46,400 --> 01:19:51,630
SA súa morte, a vinganza no universo.
Finalmente a liberación da humanidade.
1176
01:19:51,840 --> 01:19:54,630
Para eles a morte é a única realidade.
1177
01:19:54,880 --> 01:19:57,790
Despois de que todo teña rematado.
1178
01:19:58,190 --> 01:20:02,030
Saben como dar xeito á súa morte
mellor que á súa vida.
1179
01:20:02,440 --> 01:20:04,630
Teñen que morrer. Todos eles.
1180
01:20:05,040 --> 01:20:07,190
Os seus corpos fican enterrados outra vez.
1181
01:20:07,390 --> 01:20:11,310
Pero antes de morrer,
perante o risco da condena eterna,
1182
01:20:11,710 --> 01:20:13,510
todos berran.
1183
01:20:14,110 --> 01:20:17,870
'Pode que existades,
deuses nosos, daquela podedes escoitar'
1184
01:20:18,280 --> 01:20:21,310
'que non hai pensamento divino,
non hai recompensa celestial,'
1185
01:20:21,710 --> 01:20:27,070
'que absolutamente nada pode xustificar
o final da existencia dun ser humano'.
1186
01:20:27,480 --> 01:20:29,150
Cada un deles berra:
1187
01:20:29,430 --> 01:20:34,270
'A morte non existe.
Eu son o único que vai morrer'.
1188
01:20:34,520 --> 01:20:37,550
Usan este truco para
apropiarse dos seus destinos.
1189
01:20:38,190 --> 01:20:39,870
Son felices ...
1190
01:20:40,310 --> 01:20:42,030
estes estafadores.
1191
01:20:42,430 --> 01:20:45,550
Un momento de silencio. Non foi a campá?
1192
01:20:48,150 --> 01:20:51,270
Non. Non foi nada.
1193
01:20:51,680 --> 01:20:55,790
Por favor, fagan os seus informes.
Teñen tres documentos máis.
1194
01:20:55,990 --> 01:21:00,470
O seguinte é o número 306.
Non hai información adxunta.
1195
01:21:26,390 --> 01:21:30,590
Decatáronse de que xusto despois
do berro escóitase a palabra 'triunfo'?
1196
01:21:30,800 --> 01:21:35,390
Supoñemos que é a palabra inglesa
'triunfo', 'Triumph' en alemán.
1197
01:21:36,040 --> 01:21:38,790
Comprobaron o
que significa 'Triumph'?
1198
01:21:39,640 --> 01:21:42,910
Non, non está comprobado.
1199
01:21:44,430 --> 01:21:46,820
Dame un vaso de auga?
1200
01:22:09,820 --> 01:22:14,820
Tradución e subtítulos:
Cineclube de Compostela
105121
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.