Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,277 --> 00:00:14,269
Arquivo confidencial
2
00:00:23,323 --> 00:00:25,323
Antes de nossa história começar,
3
00:00:25,358 --> 00:00:27,857
a Warner Bros, tem a
honra de apresentar...
4
00:00:27,892 --> 00:00:30,356
...os governadores de
três grandes estados.
5
00:00:30,697 --> 00:00:33,393
Primeiro, ouvirão o
governador de Maryland.
6
00:00:34,768 --> 00:00:37,236
O Honorável William Lane Jr.
7
00:00:37,303 --> 00:00:39,134
Como governador de Maryland,
8
00:00:39,305 --> 00:00:43,036
nos orgulhamos dos
níveis de decência
9
00:00:43,209 --> 00:00:46,474
e cumprimento da
lei que alcançamos.
10
00:00:46,946 --> 00:00:50,473
Irão ver um filme
baseado em eventos reais
11
00:00:50,550 --> 00:00:52,643
de terrorismo criminal.
12
00:00:52,819 --> 00:00:54,480
Alguns dos fatos
13
00:00:54,554 --> 00:00:57,955
ocorreram nesse estado.
14
00:00:59,059 --> 00:01:02,085
Para aqueles que escolhem
o caminho do crime,
15
00:01:02,662 --> 00:01:07,326
um julgamento implacável e
uma punição os aguardam.
16
00:01:07,801 --> 00:01:11,532
Este filme ilustra
dramaticamente
17
00:01:11,604 --> 00:01:13,799
este ponto importante.
18
00:01:14,040 --> 00:01:16,174
Eu recomendo que você assista
19
00:01:16,209 --> 00:01:19,474
e parabenizo a Warner Bros.
por produzi-lo.
20
00:01:21,681 --> 00:01:24,582
Temos o prazer de apresentar
o Governador da Virgínia.
21
00:01:27,087 --> 00:01:29,385
O Honorável John S. Battle.
22
00:01:29,456 --> 00:01:32,425
Pareceu justo que o
estado da Virgínia,
23
00:01:32,450 --> 00:01:35,403
do qual tenho a honra
de ser governador,
24
00:01:35,428 --> 00:01:39,694
fizesse esse prefácio para
o filme que você vai ver.
25
00:01:40,400 --> 00:01:44,427
Se precisam se convencer do
absurdo da vida criminosa,
26
00:01:45,004 --> 00:01:49,441
devo dizer-lhes que o único
sobrevivente dessa gangue
27
00:01:49,509 --> 00:01:52,120
está cumprindo uma
sentença de 30 anos
28
00:01:52,145 --> 00:01:54,956
em uma penitenciária
de Richmond.
29
00:01:54,981 --> 00:01:57,759
Todos podemos ajudar
criminosos em potencial
30
00:01:57,784 --> 00:02:00,218
a se tornarem bons cidadões,
31
00:02:00,820 --> 00:02:03,414
educando-os para entender
32
00:02:03,690 --> 00:02:07,510
que com o crime não
se fazem concessões.
33
00:02:07,727 --> 00:02:10,521
A punição imposta pela lei
34
00:02:10,615 --> 00:02:12,528
é inevitável.
35
00:02:13,399 --> 00:02:15,560
Não esqueça deste filme.
36
00:02:15,969 --> 00:02:18,113
Em algum lugar, alguns jovens
37
00:02:18,138 --> 00:02:21,005
poderiam descartar a ideia
de cometer um crime
38
00:02:21,074 --> 00:02:24,992
pelos exemplos desencorajadores
aqui descritos.
39
00:02:25,178 --> 00:02:29,657
É mesmo possível que este filme...
40
00:02:29,682 --> 00:02:33,982
...salve a vida de
alguém do público.
41
00:02:35,588 --> 00:02:38,358
É uma honra apresentar o
governador Kerr Scott
42
00:02:38,393 --> 00:02:40,724
da Carolina do Norte.
43
00:02:45,231 --> 00:02:48,029
Meu nome é W. Kerr Scott.
44
00:02:48,902 --> 00:02:52,786
Eu sou o governador do grande
estado da Carolina do Norte.
45
00:02:53,406 --> 00:02:57,452
Aproveito a oportunidade
para informá-los
46
00:02:57,477 --> 00:03:00,847
sobre um tema de
extrema importância
47
00:03:00,882 --> 00:03:02,280
para o nosso povo.
48
00:03:02,348 --> 00:03:07,862
Este filme é baseado em uma
realidade crua e brutal.
49
00:03:07,887 --> 00:03:11,353
Uma realidade que todos os
americanos devem saber.
50
00:03:11,958 --> 00:03:15,223
É a história de
criminosos infratores
51
00:03:15,295 --> 00:03:18,239
que ousaram desafiar o governo,
52
00:03:18,264 --> 00:03:21,075
a lei e as pessoas.
53
00:03:21,100 --> 00:03:23,762
Começaram seu reino de terror
54
00:03:23,937 --> 00:03:28,265
roubando o banco Winston-Salem
em meu estado natal.
55
00:03:29,075 --> 00:03:32,011
No final de seu reinado
de terror, entenderam
56
00:03:32,046 --> 00:03:35,023
que o crime não compensa
57
00:03:35,048 --> 00:03:37,016
e que nunca compensará.
58
00:03:38,484 --> 00:03:41,129
Este é Winston-Salem,
na Carolina do Norte.
59
00:03:41,154 --> 00:03:44,385
Dormindo ao sol de uma
primavera incipiente.
60
00:03:44,457 --> 00:03:46,191
Não sabia que
tinha sido escolhida
61
00:03:46,226 --> 00:03:50,738
para uma façanha da que seria
chamada de gangue dos 3 estados,
62
00:03:50,763 --> 00:03:55,243
Seus membros agiam sem
máscaras, desafiando a lei.
63
00:03:55,268 --> 00:03:59,681
Para não serem presos, matavam
aqueles que estavam no caminho.
64
00:03:59,706 --> 00:04:03,051
Dê a volta ao quarteirão
e estacione na frente.
65
00:04:03,076 --> 00:04:06,876
Estaremos lá às 3
menos quatro minutos.
66
00:04:07,947 --> 00:04:09,244
Correto.
67
00:04:22,195 --> 00:04:25,206
Herbie Brooks, membro
impulsivo da gangue.
68
00:04:25,231 --> 00:04:27,392
Gostava de luxo e
dinheiro fácil.
69
00:04:27,417 --> 00:04:31,164
Trabalhar para a gangue foi
uma experiência emocionante.
70
00:04:47,854 --> 00:04:51,080
William B, Phillips,
criminoso congênito.
71
00:04:51,105 --> 00:04:53,691
Fugitivo do
reformatório Larton.
72
00:04:53,726 --> 00:04:56,371
Foi para a universidade e
teve todas as vantagens.
73
00:04:56,396 --> 00:04:58,406
Começou a procurar emoções.
74
00:04:58,431 --> 00:05:01,165
Roubava carros,
pilhava casas e lojas.
75
00:05:01,200 --> 00:05:05,193
Um arquivo com muitas prisões
e apenas uma leve condenação.
76
00:05:12,312 --> 00:05:15,415
George Legenza, especialista
em roubo de bancos.
77
00:05:15,450 --> 00:05:16,791
O líder.
78
00:05:16,816 --> 00:05:20,495
Escapou com Phillips
do reformatório Larton.
79
00:05:20,520 --> 00:05:23,022
Agora era um sucesso
em sua área,
80
00:05:23,057 --> 00:05:24,319
seus homens obedeciam-lhe.
81
00:05:24,390 --> 00:05:28,336
Era brilhante, duro e letal.
82
00:05:31,297 --> 00:05:33,798
Robert Mais, um degenerado.
83
00:05:33,879 --> 00:05:36,905
Preso 21 vezes
por crimes misteriosos,
84
00:05:36,936 --> 00:05:39,734
da piromania à suspeita
de assassinato,
85
00:05:39,759 --> 00:05:42,297
O castigo mais severo que teve
86
00:05:42,375 --> 00:05:44,935
foi uma multa de US $ 100.
87
00:06:21,347 --> 00:06:23,872
Aqui, senhores, por favor.
88
00:06:27,353 --> 00:06:29,446
- Dê-me troco para 20.
- Sim.
89
00:06:38,030 --> 00:06:39,930
- Aqui está.
- Obrigado.
90
00:06:41,534 --> 00:06:43,479
Dê-me algumas moedas.
91
00:07:01,220 --> 00:07:02,244
Mãos ao alto!
92
00:07:03,923 --> 00:07:04,912
Para trás!
93
00:07:08,861 --> 00:07:10,294
Para trás, todos.
94
00:07:10,563 --> 00:07:12,224
Você, venha até a mesa.
95
00:07:36,189 --> 00:07:39,158
Boa tentativa.
Volte para onde estava.
96
00:07:46,766 --> 00:07:48,290
Não pode estacionar aqui.
97
00:07:48,568 --> 00:07:51,469
Estou aguardando meu chefe.
Já vai sair.
98
00:07:52,572 --> 00:07:53,971
Ele trabalha no banco?
99
00:07:54,040 --> 00:07:56,338
Sim, é o vice-presidente.
100
00:07:56,843 --> 00:08:00,688
Está com o conselho de administração.
Tenho que levá-los para um jantar.
101
00:08:00,713 --> 00:08:03,147
Se demorar muito, circule.
102
00:08:03,172 --> 00:08:04,240
Sim.
103
00:08:12,558 --> 00:08:14,025
Ok, vamos.
104
00:08:53,633 --> 00:08:55,760
Malditos doidos.
105
00:09:07,547 --> 00:09:10,850
Pararam em uma fazenda deserta
a 32 milhas de Winston-Salem,
106
00:09:10,885 --> 00:09:14,462
para mudar o carro usado
no assalto por outro.
107
00:09:14,487 --> 00:09:16,887
Anos de experiência em
planejamento de crimes
108
00:09:16,956 --> 00:09:20,016
os tornaram
especialistas em fugas.
109
00:09:50,990 --> 00:09:52,457
Vou dar parte disso.
110
00:09:52,525 --> 00:09:56,359
Eu nunca teria notado, mas sabia
que a fazenda estava abandonada.
111
00:09:56,429 --> 00:10:00,263
- Perguntei-me: o que estão fazendo aqui?
- Sim, é estranho.
112
00:10:03,903 --> 00:10:07,361
KMA-268.
KMA-268.
113
00:10:08,441 --> 00:10:12,386
KA-4784. Patrulha 17.
114
00:10:12,411 --> 00:10:13,708
Pode me ouvir?
115
00:10:13,946 --> 00:10:17,923
Investigo o carro que o Sr.
Lyman relatou.
116
00:10:18,284 --> 00:10:20,928
Ele diz que o carro
estava indo muito rápido
117
00:10:20,953 --> 00:10:24,252
e com a poeira não conseguiu
ver seus rostos.
118
00:10:24,423 --> 00:10:28,879
Mas ele lembra da primeira
parte da placa.
119
00:10:29,028 --> 00:10:32,474
É Maryland-109.
120
00:10:34,166 --> 00:10:37,211
As autoridades de
Winston-Salem avisaram
121
00:10:37,236 --> 00:10:40,271
todos os policiais
dos estados do sul,
122
00:10:40,306 --> 00:10:43,743
Também o nosso escritório
em Washington.
123
00:10:54,520 --> 00:10:56,664
Isso pode ser
importante, sargento.
124
00:10:56,689 --> 00:11:00,125
Nos últimos 8 meses,
roubos similares
125
00:11:00,192 --> 00:11:04,290
ocorreram em Washington,
Richmond e Baltimore.
126
00:11:06,866 --> 00:11:10,700
Winston-Salem acaba de
relatar um assalto a banco.
127
00:11:10,770 --> 00:11:12,135
Eddie está?
128
00:11:12,405 --> 00:11:14,168
Venham os dois.
129
00:11:14,340 --> 00:11:17,400
Acreditávamos que eram
crimes do mesmo bando.
130
00:11:17,476 --> 00:11:21,242
Por ignorar quem eram, os
chamaram de gangue dos 3 estados.
131
00:11:21,313 --> 00:11:24,792
Uma testemunha viu parte
da placa do carro.
132
00:11:24,817 --> 00:11:27,445
Poderia ter algo a ver
com a gangue dos 3 estados.
133
00:11:27,520 --> 00:11:30,956
- Um raio de esperança em 8 meses.
- Aproveite-o.
134
00:11:31,023 --> 00:11:35,426
Vá para Baltimore e verifique
as placas com esse número.
135
00:11:35,451 --> 00:11:37,505
Certamente será falso.
136
00:11:37,530 --> 00:11:40,829
Vale a pena tentar.
Quem sabe?
137
00:11:40,900 --> 00:11:44,337
- 109 pode ser o nosso número da sorte.
- Assim esperamos.
138
00:11:56,749 --> 00:11:58,842
Anime-se, querida.
139
00:11:59,151 --> 00:12:02,316
Você sabe o que eu gosto
depois de um bom negócio?
140
00:12:02,351 --> 00:12:05,966
- Um pouco de diversão.
- Não tenho vontade de me divertir.
141
00:12:05,991 --> 00:12:08,289
Bem, tente, não custa.
142
00:12:08,360 --> 00:12:11,072
Você deveria ser mais gentil.
143
00:12:11,097 --> 00:12:13,674
Entre no clima esta noite.
144
00:12:13,699 --> 00:12:16,481
Não posso deixar de
estar deprimida.
145
00:12:16,516 --> 00:12:19,263
Isso se resolve com
alguns drinks.
146
00:12:19,338 --> 00:12:21,932
Prefiro um pouco de ar fresco.
147
00:12:24,510 --> 00:12:29,123
Fico trancada em um hotel por 3
dias e você em viagem de negócios.
148
00:12:29,148 --> 00:12:31,616
Não posso falar com
ninguém ou sair.
149
00:12:31,684 --> 00:12:33,845
Apenas esperar, esperar.
150
00:12:33,919 --> 00:12:37,355
O que devo fazer, caretas
na frente do espelho?
151
00:12:37,423 --> 00:12:41,382
Por que não faz o que
Mary faz, ouve rádio?
152
00:12:44,897 --> 00:12:47,866
Para ouvir que matou
um guarda de banco?
153
00:12:47,933 --> 00:12:51,969
Ou um motorista de caminhão? Ou que
atropelou uma criança quando fugiu?
154
00:12:52,004 --> 00:12:53,914
Tenho medo.
155
00:12:53,939 --> 00:12:57,739
Nem mesmo álcool me liberta dos pesadelos.
Não posso dormir.
156
00:12:57,810 --> 00:13:01,835
Quando não está lá, fico trancada, e
quando você volta, fico com medo.
157
00:13:02,481 --> 00:13:04,881
Por favor, George,
não aguento mais.
158
00:13:06,752 --> 00:13:09,084
Já desabafou,
159
00:13:09,255 --> 00:13:10,620
agora se sentirá melhor
160
00:13:11,223 --> 00:13:14,556
Parece que você
bateu em uma porta.
161
00:13:17,163 --> 00:13:19,893
Vamos, devemos nos divertir.
162
00:13:19,965 --> 00:13:22,195
Divirta-se!
163
00:13:24,703 --> 00:13:26,637
Não deixa o casaco?
164
00:13:28,641 --> 00:13:30,609
Baby, é todo seu.
165
00:13:30,676 --> 00:13:33,201
Vamos, Don Juan, não
lhe servirá de nada.
166
00:13:33,279 --> 00:13:35,446
- Só dei a ela...
- Já sei.
167
00:13:35,481 --> 00:13:38,425
Mary, esses programas de
rádio estão afetando você.
168
00:13:38,450 --> 00:13:41,595
- Mais ainda suas façanhas.
- Legenza lhe espera.
169
00:13:41,620 --> 00:13:44,649
- Eu estava apenas tentando...
- Deixe-o agora.
170
00:13:46,592 --> 00:13:48,059
- Oi!
- Oi!
171
00:13:48,127 --> 00:13:50,891
Parabéns, você
finalmente chegou.
172
00:13:50,963 --> 00:13:53,841
Mary queria ouvir o fim
de um programa de rádio.
173
00:13:53,866 --> 00:13:57,199
A música do órgão me excita.
174
00:13:58,871 --> 00:14:03,222
- Com quem Phillips dança?
- Uma garota que trouxe do Canadá.
175
00:14:08,047 --> 00:14:11,192
Francesa. Com sotaque
e tudo mais.
176
00:14:11,217 --> 00:14:13,378
Toda um souvenir.
177
00:14:16,322 --> 00:14:19,174
Vale a pena fazer uma
viagem ao Canadá.
178
00:14:19,491 --> 00:14:23,446
- Phillips sabe como escolhê-las.
- E você sabe como se repetir.
179
00:14:23,996 --> 00:14:27,363
- Ela sabe alguma coisa?
- Não, não sabe nada.
180
00:14:27,433 --> 00:14:31,415
Acredita que somos representantes
de roupas e peles.
181
00:14:31,537 --> 00:14:34,597
Essa beleza pode ser ingênua,
182
00:14:34,673 --> 00:14:36,307
mas não estúpida.
183
00:14:36,342 --> 00:14:39,151
Quanto tempo demorará
para descobrir?
184
00:14:40,045 --> 00:14:43,195
Phil sempre aparece com
verdadeiros docinhos.
185
00:14:43,349 --> 00:14:44,941
- Oi!
- Oi!
186
00:14:45,017 --> 00:14:47,178
- Todos estão felizes?
- Você vê.
187
00:14:47,253 --> 00:14:49,653
Não deveria ter perguntado.
188
00:14:49,722 --> 00:14:52,333
Esperam você na sala reservada.
Estão todos lá.
189
00:14:52,358 --> 00:14:53,601
Cale a boca.
190
00:14:53,626 --> 00:14:57,027
Acho que não se conhecem.
Herbie Brooks, esta é Lee Fontaine.
191
00:14:57,096 --> 00:14:59,360
- Prazer.
- Sr. e Sra. Mais.
192
00:15:01,033 --> 00:15:04,002
Phil, os compradores chegaram.
193
00:15:04,069 --> 00:15:05,713
- Vamos lá.
- Certo.
194
00:15:05,738 --> 00:15:08,805
Não dance ou fale com
quem usar um bigode.
195
00:15:08,841 --> 00:15:12,119
- Não o farei.
- Desculpa-nos por um momento?
196
00:15:12,166 --> 00:15:13,292
Certamente.
197
00:15:14,513 --> 00:15:17,424
E o que fazemos enquanto isso?
Viramos múmias?
198
00:15:17,449 --> 00:15:19,932
Por que não retoca
seu rosto um pouco?
199
00:15:19,967 --> 00:15:22,415
Isso irá mantê-la ocupada
um par de horas.
200
00:15:25,257 --> 00:15:29,267
Esse gorila! Se continuar
assim, descobrirá quem sou.
201
00:15:30,262 --> 00:15:33,972
Ficamos surpresos quando
Phil apareceu com você.
202
00:15:34,233 --> 00:15:35,743
Aconteceu muito rápido, não?
203
00:15:35,768 --> 00:15:40,494
Sim, nos conhecemos há apenas 3
semanas e já pediu minha mão.
204
00:15:40,534 --> 00:15:42,166
Que romântico.
205
00:15:42,241 --> 00:15:45,836
Mary, peça à orquestra
algo suave e sentimental.
206
00:15:45,911 --> 00:15:47,538
- Cale a boca.
- Não me importa.
207
00:15:47,846 --> 00:15:51,837
O conheci quando ele estava
no Canadá à negócios.
208
00:15:53,552 --> 00:15:56,544
- Roupas e peles, não é?
- O que é tão engraçado?
209
00:15:56,622 --> 00:16:00,058
Peles, sim, roubadas de
caminhões em movimento.
210
00:16:00,125 --> 00:16:03,652
Não lhe dê atenção.
Ela gosta de brincar.
211
00:16:04,029 --> 00:16:07,064
Empresários importantes,
com contas abertas
212
00:16:07,089 --> 00:16:09,192
em quase todos os bancos.
213
00:16:09,268 --> 00:16:11,578
O Winston-Salem, por exemplo.
214
00:16:11,603 --> 00:16:13,093
Cale-se já.
215
00:16:13,472 --> 00:16:16,442
- Voltamos já, querida.
- De que fala?
216
00:16:16,477 --> 00:16:19,434
- Vamos.
- Um momento. É muito...
217
00:16:42,468 --> 00:16:45,631
- Sobre o que falava Madeline?
- Não sei.
218
00:16:45,904 --> 00:16:47,166
Como não sabe?
219
00:16:47,239 --> 00:16:50,072
- Ela falou de uma maneira estranha.
- Sobre o que estava falando?
220
00:16:50,142 --> 00:16:53,387
Tudo muito confuso, mas com
certeza não era importante.
221
00:16:53,412 --> 00:16:54,840
Bem, o que disse?
222
00:16:54,880 --> 00:16:58,941
Algo sobre peles roubadas de
caminhões e contas bancárias.
223
00:17:03,555 --> 00:17:06,786
E então ela estava falando
sobre o banco de Winston...
224
00:17:06,859 --> 00:17:09,692
- Winston-Salem?
- Sim, o que ela quis dizer?
225
00:17:10,496 --> 00:17:12,358
É uma piada.
226
00:17:12,498 --> 00:17:15,094
Sim, esqueça, querida.
Era apenas uma piada.
227
00:17:15,129 --> 00:17:17,976
- Tomamos outra rodada?
- Sim. Garçom.
228
00:17:18,170 --> 00:17:20,934
Peça-me um duplo.
Já volto.
229
00:17:21,037 --> 00:17:23,574
Nós não tomamos nada.
Até agora.
230
00:17:29,381 --> 00:17:31,144
Ela estragou tudo.
231
00:17:31,216 --> 00:17:34,083
- Por que você não a silenciou?
- Boa pergunta.
232
00:17:34,153 --> 00:17:36,678
Eu disse que ela estava
se descontrolando.
233
00:17:36,955 --> 00:17:39,150
Voltem para a mesa.
234
00:18:11,657 --> 00:18:13,648
- Fique com o troco.
- Obrigado.
235
00:18:18,597 --> 00:18:21,065
- Boa noite, senhorita Welton.
- Boa noite.
236
00:20:16,582 --> 00:20:18,982
Vamos, continue.
237
00:20:42,908 --> 00:20:44,603
Vai a algum lugar, querida?
238
00:20:56,521 --> 00:20:58,648
Para baixo.
239
00:21:19,645 --> 00:21:21,977
Não há dúvida.
240
00:21:22,147 --> 00:21:25,139
As ranhuras das duas
balas são idênticas.
241
00:21:25,884 --> 00:21:29,463
Posso assegurar-lhe que a arma
que matou Madeline Welton...
242
00:21:29,488 --> 00:21:33,000
...é a mesmo que matou o
guarda da Union Station.
243
00:21:33,025 --> 00:21:35,636
Um novo assassinato
da gangue dos 3 estados.
244
00:21:35,661 --> 00:21:38,653
- E agora?
- Vamos continuar procurando pistas.
245
00:21:39,431 --> 00:21:42,889
POLÍCIA BLOQUEADA COM O
ASSASSINATO DE WELTON
246
00:21:42,968 --> 00:21:46,267
GANGSTERS DOS 3 ESTADOS
AINDA NÃO INDENTIFICADOS
247
00:21:47,072 --> 00:21:49,006
Dada a gravidade da situação,
248
00:21:49,074 --> 00:21:51,508
reuni um destacamento
especial de homens
249
00:21:51,576 --> 00:21:55,478
da Virgínia, de Maryland
e daqui, de Washington,
250
00:21:55,547 --> 00:21:58,201
para unirmos nossos esforços.
251
00:21:58,884 --> 00:22:03,249
Têm uma única missão:
Encontrar os criminosos.
252
00:22:04,423 --> 00:22:08,120
Começaremos por declarar
o alarme em 11 estados,
253
00:22:08,193 --> 00:22:12,102
cobrindo todo o território Leste
do qual falaremos mais tarde.
254
00:22:12,130 --> 00:22:14,758
Enquanto isso, para atualizá-los,
255
00:22:14,833 --> 00:22:18,312
estamos verificando os nomes dos
proprietários da placa de licença
256
00:22:18,337 --> 00:22:20,778
que começa com MD109.
257
00:22:20,839 --> 00:22:22,806
Para completar esta operação,
258
00:22:22,841 --> 00:22:26,299
quero que procurem em todos
os estacionamento públicos.
259
00:22:26,378 --> 00:22:29,347
O Sr. Clark tratará
dessa questão com vocês.
260
00:22:33,218 --> 00:22:36,813
Dois dias depois, no estacionamento
Bell em Winston-Salem...
261
00:22:37,456 --> 00:22:39,583
Um que começa com 109.
262
00:22:39,608 --> 00:22:43,183
Maryland 109770.
263
00:22:43,261 --> 00:22:46,526
- Registrado em 7 de novembro.
- Um dia antes do assalto.
264
00:22:46,598 --> 00:22:50,261
- Lembra-se da marca do carro?
- Acho que era um Lincoln,
265
00:22:50,335 --> 00:22:52,846
com pneus brancos.
266
00:22:52,871 --> 00:22:54,600
Mas não estou certo.
267
00:22:55,307 --> 00:23:00,040
Demonstrou-se que a bala
que matou Madeline Welton
268
00:23:00,112 --> 00:23:04,139
foi emitida pela mesma arma que
matou o guarda da Union...
269
00:23:04,216 --> 00:23:06,707
Quantas vezes vai
ouvir esses corvos?
270
00:23:06,785 --> 00:23:09,948
Dez vezes, cem vezes.
Ainda não consigo acreditar.
271
00:23:10,021 --> 00:23:11,716
Bem, não acredite.
272
00:23:11,790 --> 00:23:14,156
Todos nós temos que fechar os
olhos para algumas coisas.
273
00:23:14,226 --> 00:23:16,285
Não para assassinatos.
274
00:23:17,429 --> 00:23:19,329
Pobre Madeline.
275
00:23:19,698 --> 00:23:23,566
Eu me sinto tão mal, como
se a tivesse matado.
276
00:23:25,070 --> 00:23:28,073
Pare de se culpar. Não
teve nada a ver com isso.
277
00:23:28,108 --> 00:23:29,768
Foi ela que ferrou tudo.
278
00:23:29,875 --> 00:23:32,901
Sempre tomando pílulas
para dormir e reclamando.
279
00:23:32,978 --> 00:23:35,776
Isso acontecerá comigo?
Diga!
280
00:23:36,448 --> 00:23:38,973
- Vou morrer também?
- Não.
281
00:23:39,050 --> 00:23:41,746
Enquanto eu estiver aqui,
ninguém vai lhe tocar.
282
00:23:43,155 --> 00:23:45,521
Sabe que eu sou louco por você.
283
00:23:45,590 --> 00:23:47,751
E pensei que era um
sentimento recíproco.
284
00:23:47,826 --> 00:23:51,284
- Sim, até descobrir tudo.
- Ok, menti sobre o meu trabalho.
285
00:23:51,363 --> 00:23:54,764
Existe uma grande diferença
entre ser um representante
286
00:23:54,833 --> 00:23:56,892
e roubar e matar.
287
00:23:58,570 --> 00:24:02,631
Todo homem apaixonado inventa
uma história sobre si mesmo.
288
00:24:04,409 --> 00:24:06,377
Phil, eu o amo.
289
00:24:06,445 --> 00:24:09,505
Mas deve parar de fazer
essas coisas horríveis.
290
00:24:09,581 --> 00:24:13,827
Você tem que parar.
Querido, nossos planos...
291
00:24:13,852 --> 00:24:16,650
Tudo se foi. Tudo.
292
00:24:16,721 --> 00:24:21,488
- Eles vão matar nós dois.
- Não, não vejo assim.
293
00:24:22,127 --> 00:24:23,594
Escute.
294
00:24:24,162 --> 00:24:27,325
Mais um trabalho, um bom golpe.
Algo grande.
295
00:24:27,933 --> 00:24:31,425
Então vou levá-la para o
Canadá e nós vamos ficar lá.
296
00:24:32,604 --> 00:24:34,868
- Que horas são?
- 4 horas.
297
00:24:34,940 --> 00:24:38,109
- Tem certeza?
- Sim, pela décima vez.
298
00:24:38,144 --> 00:24:39,974
Ok, ok.
299
00:24:51,690 --> 00:24:52,850
Phill.
300
00:24:55,060 --> 00:24:56,925
Já volto.
301
00:24:57,496 --> 00:24:58,986
Feche a porta.
302
00:25:05,070 --> 00:25:07,948
- Manterá o bico fechado?
- Deixe-a comigo.
303
00:25:07,973 --> 00:25:11,067
É jovem e assustada.
É problema meu.
304
00:25:16,815 --> 00:25:19,750
Mantê-la aqui parece perigoso.
305
00:25:20,352 --> 00:25:22,786
Se ela sair, vou com ela.
306
00:25:22,821 --> 00:25:24,888
Agora mesmo, se é isso que quer.
307
00:25:24,923 --> 00:25:29,835
Esqueça.Temos coisas mais
importantes para pensar.
308
00:25:30,495 --> 00:25:32,584
Estamos ficando sem dinheiro.
309
00:25:32,998 --> 00:25:34,693
Não por muito tempo.
310
00:25:35,667 --> 00:25:38,196
Amanhã voltaremos a Richmond.
311
00:25:39,437 --> 00:25:41,701
Daremos o golpe que planejamos.
312
00:25:42,440 --> 00:25:45,375
Podemos pegar dois
milhões de dólares.
313
00:25:46,177 --> 00:25:48,722
O maior saque de
todos os tempos.
314
00:25:51,616 --> 00:25:54,127
O maior saque de
todos os tempos.
315
00:25:54,152 --> 00:25:57,451
Ainda maior do que
o feito em Boston.
316
00:25:57,522 --> 00:26:00,491
O saque sonhado por
todos os criminosos.
317
00:26:00,592 --> 00:26:02,869
Um golpe espetacular.
318
00:26:02,894 --> 00:26:05,305
Isso os tornaria ricos para a vida toda.
319
00:26:05,330 --> 00:26:06,854
Dois milhões.
320
00:26:07,766 --> 00:26:11,099
Legenza e seus homens estavam
prontos para esse golpe.
321
00:26:43,034 --> 00:26:44,331
Vamos lá.
322
00:27:09,094 --> 00:27:10,391
Queito aí.
323
00:27:13,865 --> 00:27:14,889
As chaves.
324
00:27:21,406 --> 00:27:22,839
Vamos!
325
00:27:54,906 --> 00:27:56,516
É dinheiro cortado!
326
00:27:56,541 --> 00:27:59,110
Cortado!
Dois milhões em notas cortadas!
327
00:27:59,145 --> 00:28:01,888
- As minhas também!
- E as minhas.
328
00:28:01,913 --> 00:28:04,516
Elas seriam levados para a Casa
da Moeda para serem queimadas.
329
00:28:04,551 --> 00:28:05,983
Não valem nada!
330
00:28:06,008 --> 00:28:08,313
- Olha isto.
- Está tudo cortado.
331
00:28:19,998 --> 00:28:24,412
O maior saque de todos os
tempos: exatamente nada.
332
00:28:24,469 --> 00:28:28,496
Dois milhões em notas
cortadas que seriam queimadas.
333
00:28:28,940 --> 00:28:31,283
Um assassinato por
uma pilha de papel.
334
00:28:31,476 --> 00:28:33,376
OVOS
335
00:28:34,913 --> 00:28:36,346
Pode ir!
336
00:28:49,561 --> 00:28:52,497
A polícia de Richmond estabeleceu
um centro de operações
337
00:28:52,532 --> 00:28:54,931
na garagem de apreendidos.
338
00:28:55,967 --> 00:28:58,169
Os especialistas procuraram
no carro abandonado,
339
00:28:58,204 --> 00:29:00,655
impressões digitais e outros sinais.
340
00:29:08,713 --> 00:29:10,408
Vá para lá agora mesmo!
341
00:29:10,882 --> 00:29:15,012
Para evitar declarações prematuras,
as informações foram sigilosas.
342
00:29:15,620 --> 00:29:18,418
Desculpem, ainda não
tenho nada a dizer.
343
00:29:19,357 --> 00:29:22,326
Sargento, os carros
24 e 63 chegaram.
344
00:29:22,393 --> 00:29:25,487
- Aguarde minhas instruções.
- Chamam de Washington, senhor.
345
00:29:25,563 --> 00:29:26,962
Bem, assuma o comando.
346
00:29:27,098 --> 00:29:30,966
- Bloqueie as estradas do sul.
- Ok, sargento. Vamos lá.
347
00:29:33,371 --> 00:29:34,497
Olá, Truscott?
348
00:29:34,839 --> 00:29:38,685
Sou Parker de Richmond.
Houve um assalto e um assassinato.
349
00:29:38,710 --> 00:29:41,406
Intercepte as estradas
que vão para Washington.
350
00:30:01,332 --> 00:30:03,630
- Um bloqueio.
- Não pode desviar?
351
00:30:03,701 --> 00:30:05,760
Não, estamos presos.
352
00:30:07,105 --> 00:30:09,369
- Pode passar.
- Obrigado.
353
00:30:13,244 --> 00:30:15,838
Documentação do carro e
carteira de motorista.
354
00:30:21,486 --> 00:30:24,080
Todas as patrulhas,
todas as patrulhas.
355
00:30:24,289 --> 00:30:27,724
Repetimos a descrição
dos 5 assaltantes
356
00:30:27,759 --> 00:30:30,353
do furgão em Richmond que
mataram o motorista,
357
00:30:30,428 --> 00:30:32,806
Primeiro: masculino, americano,
358
00:30:32,831 --> 00:30:35,775
1,80 m, cabelos e
olhos castanhos,
359
00:30:35,800 --> 00:30:40,463
de compleição delgada, cerca de
79 Kgs, bem vestido.
360
00:30:40,505 --> 00:30:45,318
Segundo: masculino, americano,
1,70 m, cabelo escuro,
361
00:30:45,343 --> 00:30:47,707
olhos marrons, compleição...
362
00:30:47,846 --> 00:30:49,711
Por que você teve que matá-lo?
363
00:30:49,781 --> 00:30:51,578
Ele ia pegar uma arma.
364
00:30:51,649 --> 00:30:55,361
Só ia usar o freio de mão. Eles
querem nos fritar por isso.
365
00:30:55,386 --> 00:30:56,953
Feche o bico, covarde.
366
00:30:57,155 --> 00:30:58,884
Vamos, adiante.
367
00:31:07,398 --> 00:31:09,059
Pode seguir.
368
00:31:10,435 --> 00:31:11,959
Vamos, aproxime-se.
369
00:31:13,371 --> 00:31:14,395
Lá vamos nós.
370
00:31:20,812 --> 00:31:23,966
Documentação do veículo e
carteira de motorista.
371
00:31:29,687 --> 00:31:31,783
O caminhão está em meu nome.
372
00:31:31,890 --> 00:31:34,017
- Aonde vai?
- Washington.
373
00:31:34,692 --> 00:31:36,259
O que há nas caixas?
374
00:31:36,294 --> 00:31:38,489
Ovos para o mercado.
Estou atrasado.
375
00:31:38,563 --> 00:31:40,125
Vamos dar uma olhada.
376
00:32:01,552 --> 00:32:03,281
Olhe do outro lado.
377
00:32:27,345 --> 00:32:29,176
Parece Ok.
378
00:32:34,485 --> 00:32:36,453
Muito bem. Continue.
379
00:33:02,981 --> 00:33:05,391
É Earl, nosso informante.
380
00:33:05,416 --> 00:33:08,112
- Grande dica que você nos deu.
- Obrigado.
381
00:33:08,186 --> 00:33:09,847
Onde está o material?
382
00:33:09,921 --> 00:33:12,549
Vamos.
Quanto antes melhor.
383
00:33:13,324 --> 00:33:15,315
Voltamos logo.
384
00:33:16,294 --> 00:33:18,324
Vamos, onde está?
385
00:33:18,363 --> 00:33:21,696
Dois milhões de dólares.
Uma grande dica.
386
00:33:22,133 --> 00:33:24,414
Gostaria de ter
conhecido você antes.
387
00:33:24,439 --> 00:33:25,758
Sim?
388
00:33:25,903 --> 00:33:28,612
Sim, você tem muito mérito.
389
00:33:29,807 --> 00:33:32,519
Devo dobrar sua parte.
390
00:33:32,877 --> 00:33:34,654
Não entendo.
391
00:33:34,679 --> 00:33:36,358
Que quer dizer?
392
00:33:36,647 --> 00:33:39,692
Você é muito inteligente, Earl.
Eu acho que é.
393
00:33:39,717 --> 00:33:42,592
O maior saque de todos os tempos.
394
00:33:42,920 --> 00:33:46,347
Além disso, vou lhe
dar a minha parte.
395
00:33:49,160 --> 00:33:51,074
Não pode ser.
396
00:33:51,429 --> 00:33:53,723
Não pode ser, hein?
397
00:33:54,298 --> 00:33:56,459
Bem, dê uma olhada.
398
00:33:56,601 --> 00:33:59,331
Treze sacos cheios deste lixo.
399
00:33:59,404 --> 00:34:02,415
Não entendo.
Não consigo entender.
400
00:34:02,440 --> 00:34:05,440
Devem ter mudado a remessa no
último minuto. Verá...
401
00:34:51,989 --> 00:34:53,599
Vamos, Mary, vamos sair daqui.
402
00:34:53,624 --> 00:34:56,491
10 minutos para arrumar as malas.
O que dizem no rádio?
403
00:34:56,516 --> 00:34:58,508
- O suficiente.
- Eles tem alguma pista?
404
00:34:58,533 --> 00:35:01,240
- Não, mas estão como loucos.
- Coloque nas notícias.
405
00:35:01,265 --> 00:35:03,342
Posso dizer o que eles dizem.
406
00:35:03,367 --> 00:35:05,977
Eu conheço de cor,
palavra por palavra.
407
00:35:06,304 --> 00:35:09,896
Hoje em Richmond, 5 homens
assaltaram um furgão do correio,
408
00:35:09,921 --> 00:35:13,374
e mataram o motorista. Ele não
teve chance.
409
00:35:13,411 --> 00:35:16,314
Um homem armado o matou pelas
costas à sangue frio.
410
00:35:16,349 --> 00:35:20,126
- Acalme-se.
- Um trabalhador inocente morreu.
411
00:35:20,161 --> 00:35:22,263
- Deixa uma esposa e 3 filhos.
- Já chega.
412
00:35:22,288 --> 00:35:24,230
- E para quê?
- Cale a boca.
413
00:35:24,255 --> 00:35:26,489
Lee, você está indo muito bem.
414
00:35:26,524 --> 00:35:29,235
Ok, continue, vamos
ouvir o resto.
415
00:35:29,260 --> 00:35:31,261
Cale-se, já disse o suficiente.
416
00:35:31,286 --> 00:35:33,306
Assassinos, assassinos!
417
00:35:33,331 --> 00:35:34,821
Todos vocês!
418
00:35:35,766 --> 00:35:37,757
Chega, Lee!
419
00:35:38,136 --> 00:35:40,737
Admito que Legenza não
deveria tê-lo matado...
420
00:35:40,762 --> 00:35:44,884
Mas o que isso muda entre você e eu?
Sabe que sou louco por você.
421
00:35:44,909 --> 00:35:49,355
Bem, prove. Venha
comigo agora ou acabou.
422
00:35:49,380 --> 00:35:52,076
- Vamos pegar o carro.
- Sim.
423
00:35:52,750 --> 00:35:55,607
Vamos nos esconder na
Filadélfia por um tempo.
424
00:35:57,088 --> 00:35:59,287
Vamos falar lá.
425
00:35:59,357 --> 00:36:02,315
Agora, apresse-se e
arrume suas malas.
426
00:36:09,901 --> 00:36:13,479
Não a ouça, não estava falando sério.
Ela está nervosa.
427
00:36:13,504 --> 00:36:16,949
Vou fazer com que se acalme.
Tudo irá bem.
428
00:36:16,974 --> 00:36:20,603
Eu não disse nada. Nem um pio.
429
00:36:26,117 --> 00:36:27,812
E o meu rádio?
430
00:36:28,986 --> 00:36:31,250
Quem pegou meu rádio?
431
00:36:35,760 --> 00:36:40,220
Perto dali, os agentes GoodWon e
Murray faziam uma ronda de rotina.
432
00:36:40,498 --> 00:36:41,965
Pare.
433
00:36:43,968 --> 00:36:45,833
É um Lincoln azul.
434
00:36:47,382 --> 00:36:51,062
Tem a placa que estamos
procurando: 109770.
435
00:36:55,646 --> 00:36:58,411
Vá até a esquina e ligue para a central.
Espero aqui.
436
00:36:58,428 --> 00:36:58,998
Ok.
437
00:37:53,204 --> 00:37:55,638
Passem pela Flower o
mais rápido possível.
438
00:37:55,663 --> 00:37:57,450
Convergeremos na 36.
439
00:37:57,475 --> 00:38:01,605
Localizado o Lincoln com
a placa MB-109770.
440
00:38:25,102 --> 00:38:27,493
- O que há de errado?
- Não sei.
441
00:38:30,574 --> 00:38:33,441
- Vamos lá.
- Algo está errado. Não arranca.
442
00:39:03,774 --> 00:39:06,919
- É Bill.
- Você e seu Bill. Foram só alguns tiros.
443
00:39:06,944 --> 00:39:09,950
- E aquelas sirenes?
- Talvez algum policial ferido.
444
00:39:20,091 --> 00:39:23,151
- Tenho que ir com ele.
- Você não vai a lugar nenhum.
445
00:39:23,176 --> 00:39:26,123
- Sente-se e cale-se.
- O que estamos esperando?
446
00:39:26,197 --> 00:39:29,542
- Temos que saber o que aconteceu.
- E se eles não voltarem?
447
00:39:29,567 --> 00:39:32,798
Quanto tempo acha que vão
levar até nos descobrirem?
448
00:39:48,986 --> 00:39:51,216
Para trás. Afastem-se.
449
00:40:30,594 --> 00:40:32,585
475 dólares.
450
00:40:33,631 --> 00:40:37,143
- A menina não é feia.
- Deve ser sua namorada.
451
00:40:37,168 --> 00:40:40,035
E uma das chaves abre
seu apartamento.
452
00:40:40,604 --> 00:40:44,183
Passaremos pelo bairro todo
até encontrar a fechadura.
453
00:40:44,208 --> 00:40:46,180
Organize a busca.
454
00:40:46,410 --> 00:40:48,344
Eu direi a Noyes para nos levar.
455
00:40:48,379 --> 00:40:52,261
Vamos nos separar. Mary e
você por ali, nós pelo beco.
456
00:40:52,516 --> 00:40:56,481
- E Bill, o que aconteceu com ele?
- Repito, não sei.
457
00:40:56,520 --> 00:40:59,114
Sargento, acho que
encontramos o prédio.
458
00:40:59,139 --> 00:41:01,066
Alguém subiu pela
escada de incêndio.
459
00:41:01,091 --> 00:41:05,084
Baxter e você, comigo. Bob,
reúna uma patrulha e cubra-nos.
460
00:41:05,162 --> 00:41:06,288
Certo.
461
00:41:33,691 --> 00:41:36,319
- Está morto?
- Não sei.
462
00:42:06,023 --> 00:42:08,583
O primeiro passo da
polícia de Washington
463
00:42:08,659 --> 00:42:11,295
foi identificar Phillips
pelas impressões digitais
464
00:42:11,330 --> 00:42:13,286
tiradas no necrotério.
465
00:42:15,065 --> 00:42:17,066
Era um passarinho cuidadoso.
466
00:42:17,101 --> 00:42:20,628
Como pode ver, ele fugiu de
Larton com um cara chamado Legenza.
467
00:42:20,704 --> 00:42:23,104
Talvez eles ainda sejam amigos.
468
00:42:23,173 --> 00:42:27,319
- O arquivo Legenza.
- É uma idéia, Harry. Vamos tentar.
469
00:42:27,344 --> 00:42:29,471
Diga a Murray que venha aqui.
470
00:42:38,255 --> 00:42:42,918
Pode ser a primeira pista
real que temos neste caso.
471
00:42:43,594 --> 00:42:44,927
Agente Murray,
472
00:42:44,962 --> 00:42:48,310
poderia identificar o homem que
estava com Phillips pela sua foto?
473
00:42:48,345 --> 00:42:51,710
Nunca vou esquecer seu rosto.
Estou aqui porque sua arma falhou.
474
00:42:51,758 --> 00:42:54,554
- Ótimo. Vamos ver se o reconhece.
- Sim, senhor.
475
00:43:22,633 --> 00:43:25,431
É ele. Não há dúvida.
476
00:43:25,456 --> 00:43:27,747
- O outro homem era Legenza.
- Tem certeza?
477
00:43:27,772 --> 00:43:30,515
- Totalmente.
- Já começamos a encaixar as peças.
478
00:43:30,540 --> 00:43:32,359
Ligue-me com o
escritório do chefe.
479
00:43:33,010 --> 00:43:37,056
Enquanto completavam o quebra-cabeça,
os fugitivos escapavam.
480
00:43:37,081 --> 00:43:40,893
Sua experiência lhes ensinou a
evitar o perigo de se registrar
481
00:43:40,918 --> 00:43:42,886
em um hotel ou motel,
482
00:43:42,953 --> 00:43:46,081
então decidiram voltar ao
apartamento em Richmond.
483
00:43:46,423 --> 00:43:49,301
- Parece tudo normal.
- Talvez.
484
00:43:49,326 --> 00:43:52,004
Já demos três voltas
ao quarteirão.
485
00:43:52,029 --> 00:43:53,906
Dê mais uma volta.
486
00:43:53,931 --> 00:43:56,991
Pare na frente do restaurante
chinês que passamos.
487
00:44:13,017 --> 00:44:15,076
- Uma mesa para quatro.
- Sigam-me
488
00:44:25,009 --> 00:44:27,064
O garçom tirará os pedidos.
489
00:44:53,123 --> 00:44:54,455
Ali estava.
490
00:44:54,591 --> 00:44:58,981
Era o que ela temia: "Gangster
morto em tiroteio".
491
00:45:00,464 --> 00:45:03,661
Morto em tiroteio. Morto.
492
00:45:08,350 --> 00:45:11,315
"Nada acontecerá com você
enquanto eu estiver aqui".
493
00:45:11,340 --> 00:45:13,153
Bill havia lhe dito.
494
00:45:13,178 --> 00:45:16,089
"Enquanto eu estiver aqui".
495
00:45:17,014 --> 00:45:20,392
Mas não estava mais lá, não mais.
496
00:45:20,417 --> 00:45:22,942
Estava morto. Morto.
497
00:45:25,355 --> 00:45:29,168
"Ele tinha 5 fotos na sua
carteira", disse o jornal.
498
00:45:29,193 --> 00:45:32,685
"Fotos de uma garota:
Lee Fontaine ".
499
00:45:33,897 --> 00:45:36,373
O homem morto os levaria a ela.
500
00:45:37,134 --> 00:45:39,364
Ela os levaria aos outros.
501
00:45:40,604 --> 00:45:43,640
Ela sabia que Legenza
bloquearia essa trilha:
502
00:45:43,674 --> 00:45:45,539
com seu cadáver.
503
00:45:47,745 --> 00:45:51,056
E faria isso no dia seguinte
ou naquela mesma noite.
504
00:45:51,081 --> 00:45:54,838
Ela poderia escapar,
era a sua chance.
505
00:45:54,918 --> 00:45:56,078
Táxi!
506
00:45:57,688 --> 00:46:01,249
Ela tinha que pegar
aquele táxi agora mesmo.
507
00:46:05,095 --> 00:46:06,528
Suma, Mack.
508
00:46:09,032 --> 00:46:11,193
Temia que se perde-se.
509
00:46:25,482 --> 00:46:27,739
Desligue essa sucata.
510
00:46:35,392 --> 00:46:36,984
Phil está morto.
511
00:46:37,427 --> 00:46:40,692
Tinha 5 fotos da garota
francesa com ele.
512
00:46:40,798 --> 00:46:42,231
Isso não é nada bom.
513
00:46:46,537 --> 00:46:48,578
Um sanduíche de carne.
514
00:46:50,440 --> 00:46:54,900
- O que você quer, docinho?
- Nada. Não estou com fome.
515
00:46:57,848 --> 00:47:00,146
Truscott diz isso e aquilo.
516
00:47:00,250 --> 00:47:02,081
Vai ficar famoso à nossa custa.
517
00:47:02,152 --> 00:47:05,383
- Eles ainda não nos pegaram.
- Não o subestime.
518
00:47:05,455 --> 00:47:06,888
Dizem que é muito inteligente.
519
00:47:07,024 --> 00:47:09,549
É o mesmo que todos.
Um policial estúpido.
520
00:47:10,233 --> 00:47:12,997
Quer música de fundo para isso?
521
00:47:13,186 --> 00:47:15,896
Que tal " A Canção do Cisne"?
522
00:47:16,099 --> 00:47:18,533
Eu não gosto de tropeços.
523
00:47:18,702 --> 00:47:21,967
Alguém deveria subir
ao apartamento.
524
00:47:22,272 --> 00:47:24,302
Você está certo, Bobby, mas...
525
00:47:24,408 --> 00:47:27,605
se houver um policial lá seria
ruim para você e para mim,
526
00:47:27,678 --> 00:47:29,407
com os nossos antecedentes.
527
00:47:31,582 --> 00:47:34,106
E Mary ainda não terminou de comer.
528
00:47:36,486 --> 00:47:39,837
- Será você, Lee.
- Vamos. Acabemos com isso.
529
00:47:47,998 --> 00:47:49,989
Dançamos?
530
00:47:52,669 --> 00:47:55,155
Isso foi apenas o começo.
531
00:47:55,372 --> 00:47:58,569
Era uma vítima e
não podia evitar,
532
00:47:58,642 --> 00:48:00,872
porque se não obedecesse,
533
00:48:00,944 --> 00:48:04,037
ela veria Phillips muito
mais cedo do que esperava.
534
00:48:05,048 --> 00:48:08,630
Pegue. Quarto andar, número 44.
535
00:50:21,985 --> 00:50:25,910
Qual é o problema, querida?
Do que tem medo?
536
00:50:26,089 --> 00:50:28,023
Ninguém vai lhe machucar.
537
00:50:29,059 --> 00:50:31,550
A verdade é que gosto de você.
538
00:50:31,628 --> 00:50:33,562
Por favor.
539
00:50:33,630 --> 00:50:35,707
Não está sendo muito
esperta, Lee.
540
00:50:35,732 --> 00:50:38,860
Phil está morto, eu não estou.
541
00:50:41,071 --> 00:50:42,466
Pense nisso.
542
00:50:42,706 --> 00:50:44,401
Pense bem nisso.
543
00:50:47,911 --> 00:50:50,937
Deixou a porta aberta?
Estúpida.
544
00:50:58,655 --> 00:51:00,520
Abaixe as persianas.
545
00:51:00,791 --> 00:51:02,918
Lar, doce lar.
546
00:51:03,360 --> 00:51:05,157
Já estou entediado.
547
00:51:06,063 --> 00:51:07,724
Alguém quer uma cerveja?
548
00:51:07,898 --> 00:51:10,400
Preciso de algo mais forte, baby.
549
00:51:18,575 --> 00:51:21,066
Terá que se contentar
com cerveja.
550
00:51:28,652 --> 00:51:30,552
Vamos, deixe disso.
551
00:51:30,821 --> 00:51:34,279
- Disse para você não se preocupar.
- Por favor, deixe-me.
552
00:51:34,357 --> 00:51:37,724
Sabe, querida, gostei
de você desde o início.
553
00:51:38,795 --> 00:51:39,887
Olhe.
554
00:51:40,530 --> 00:51:43,499
- Pegue. vamos, pegue.
- Não quero isso.
555
00:51:43,567 --> 00:51:45,228
Disse para você pegar.
556
00:51:46,236 --> 00:51:48,568
Dê-me seu punho, vou
colocar para você.
557
00:51:51,975 --> 00:51:55,138
Baby, este é apenas o começo.
558
00:51:56,413 --> 00:51:58,210
Pode ter tudo o que deseja.
559
00:51:59,716 --> 00:52:02,981
- O que eu quiser?
- Sim, claro.
560
00:52:03,720 --> 00:52:06,156
Está bem, está bem.
561
00:52:06,323 --> 00:52:09,486
Eu só quero uma coisa,
voltar ao Canadá.
562
00:52:09,860 --> 00:52:12,488
Quero ir para a minha casa.
Por favor.
563
00:52:12,662 --> 00:52:15,807
Não vou dizer uma
palavra a ninguém.
564
00:52:15,832 --> 00:52:18,855
Não direi nada.
Eu prometo.
565
00:52:19,102 --> 00:52:20,979
Por favor, acredite em mim.
566
00:52:21,004 --> 00:52:23,495
Deixe-me ir agora.
567
00:52:25,075 --> 00:52:26,303
Ok.
568
00:52:28,645 --> 00:52:31,121
Ok, se é isso que quer.
569
00:52:37,921 --> 00:52:39,718
Mas quando?
570
00:52:40,090 --> 00:52:41,887
Amanhã.
571
00:52:53,803 --> 00:52:57,449
Vou voltar ao restaurante chinês
para terminar meu sanduíche.
572
00:52:57,474 --> 00:52:59,442
O que você fará com ela?
573
00:53:01,311 --> 00:53:03,142
Está tudo certo.
574
00:53:12,055 --> 00:53:14,615
Eu vou para a cama. Você vem?
575
00:53:14,852 --> 00:53:17,502
Não, esta noite eu
atuarei como cão de guarda.
576
00:53:17,527 --> 00:53:20,496
Bem, tente ficar no
seu próprio canil.
577
00:54:07,877 --> 00:54:09,544
Ela não se enganava.
578
00:54:09,579 --> 00:54:11,890
Sabia que não a deixariam ir.
579
00:54:11,915 --> 00:54:13,692
Ela sabia demais.
580
00:54:13,717 --> 00:54:16,724
Nunca deixaria
aquele quarto viva.
581
00:54:17,020 --> 00:54:19,454
A menos que saísse agora.
582
00:54:20,056 --> 00:54:21,683
Não havia saída.
583
00:54:21,791 --> 00:54:25,693
Se ela pedisse ajuda, eles a
matariam antes de alguém chegar.
584
00:54:27,163 --> 00:54:30,983
Ela tinha que fugir antes
que Legenza voltasse.
585
00:54:32,002 --> 00:54:35,556
Ela tinha apenas uma chance.
586
00:59:57,961 --> 00:59:59,724
Táxi! Táxi!
587
01:01:44,967 --> 01:01:47,299
Por favor, preciso de ajuda!
588
01:01:47,370 --> 01:01:50,807
- Fiquem até que eu pegue um táxi.
- Fique calma. O que houve?
589
01:01:50,842 --> 01:01:53,742
Eu tenho um problema terrível.
Não me pergunte,
590
01:01:53,767 --> 01:01:55,319
mas me ajude, por favor!
591
01:01:55,344 --> 01:01:57,822
Nós não somos os
únicos que beberam.
592
01:01:57,847 --> 01:01:59,924
Talvez o marido a pegou
em flagrante delito.
593
01:01:59,949 --> 01:02:02,577
Ou os gangsters a perseguem.
594
01:02:02,613 --> 01:02:04,745
Chamem um táxi, por favor.
595
01:02:05,455 --> 01:02:07,761
Vamos, talvez ela esteja
mesmo com problemas.
596
01:02:07,786 --> 01:02:11,493
Ok, mas acho que ela é louca.
Vamos, Betty.
597
01:02:11,694 --> 01:02:14,060
Fcarão comigo até que
o táxi venha, sim?
598
01:02:14,130 --> 01:02:17,122
- Se a faz feliz, por que não?
- Obrigado.
599
01:02:17,147 --> 01:02:19,610
Começo a pensar que ela
está dizendo a verdade.
600
01:02:19,635 --> 01:02:21,145
Sim, é verdade. Acredite.
601
01:02:21,170 --> 01:02:24,139
Se esse táxi estiver livre,
você está com sorte.
602
01:02:33,382 --> 01:02:35,942
- Tchau.
- Tchau.
603
01:02:48,297 --> 01:02:50,288
Por aqui não se vai à estação.
604
01:03:31,040 --> 01:03:34,942
São 5:55 hs, hora das
nossas notícias locais.
605
01:03:35,044 --> 01:03:39,498
Um trem de carga descarrilou
hoje a 4 km da cidade.
606
01:03:39,682 --> 01:03:43,503
A estrada foi limpa e o
tráfego retornará ao normal.
607
01:03:44,187 --> 01:03:47,657
Uma jovem não identificada apareceu
baleada em um táxi esta manhã.
608
01:03:47,692 --> 01:03:49,467
Ela ainda está em coma.
609
01:03:49,492 --> 01:03:53,451
Os médicos lhe dão 50% de
chance de sobrevivência.
610
01:04:07,243 --> 01:04:11,132
Suponha que eu diga que a garota
francesa ainda está viva.
611
01:04:11,981 --> 01:04:13,895
Ouviu isso no rádio?
612
01:04:14,250 --> 01:04:15,745
Agora mesmo.
613
01:04:15,952 --> 01:04:19,368
Ela permanece em coma,
mas tem chances de viver.
614
01:04:19,622 --> 01:04:20,748
É sua vez.
615
01:04:20,990 --> 01:04:25,570
Não pode ser. É absurdo.
Era menos de um metro.
616
01:04:25,595 --> 01:04:27,620
Você errou o alvo.
617
01:04:28,164 --> 01:04:29,961
Eu disse que é sua vez.
618
01:04:30,032 --> 01:04:33,578
Se a francesa falar, a cadeira
elétrica espera por vocês.
619
01:04:33,603 --> 01:04:35,279
- Cale a boca!
- Ela está certa.
620
01:04:35,304 --> 01:04:39,116
Se a francesa falar
estamos perdidos.
621
01:04:39,141 --> 01:04:41,006
Você resolveu isso muito bem.
622
01:04:42,345 --> 01:04:44,645
Foi muito esperto, Bobby,
623
01:04:44,680 --> 01:04:47,444
ao dormir e deixar
que ela escapasse.
624
01:04:48,351 --> 01:04:51,445
No exército sabem como
tratar pessoas como você.
625
01:04:52,088 --> 01:04:54,265
- Aqueles que adormecem...
- Deixe-o, George...
626
01:04:54,290 --> 01:04:57,134
- Cale a boca!
- Ela está certa, devemos resolver isso...
627
01:04:57,159 --> 01:04:59,627
Há apenas uma maneira
de mantê-la calada.
628
01:04:59,695 --> 01:05:02,562
Terminar o trabalho
antes que acorde.
629
01:05:04,634 --> 01:05:07,311
Vamos pegar Noyes e
Brooks no caminho.
630
01:05:15,378 --> 01:05:17,209
Tudo parece calmo.
631
01:05:17,980 --> 01:05:19,971
As aparências enganam.
632
01:05:21,183 --> 01:05:24,094
Pare na frente dessa farmácia.
633
01:05:37,833 --> 01:05:39,562
Não desligue o motor.
634
01:05:40,469 --> 01:05:43,524
Entre e consiga o número
do telefone público.
635
01:05:52,715 --> 01:05:56,460
Mary entrará para descobrir o
número do quarto da francesa.
636
01:05:56,485 --> 01:06:00,164
- Você está louco? Por que eu?
- Um momento. É perigoso.
637
01:06:00,189 --> 01:06:03,367
Relaxe, nada acontecerá. Eles
não têm nada contra ela.
638
01:06:03,392 --> 01:06:05,019
Dê-me sua bolsa.
639
01:06:07,396 --> 01:06:10,708
Apenas no caso de a deterem, não
peguem a chave da nossa casa.
640
01:06:10,733 --> 01:06:13,878
- Maine 7482.
- Você ouviu?
641
01:06:13,903 --> 01:06:17,415
Maine 7482. Não se esqueça.
Ligue-nos assim que entrar.
642
01:06:17,440 --> 01:06:19,984
Não quero que eles a
sigam e nos encontrem.
643
01:06:20,009 --> 01:06:21,738
E agora, fora.
644
01:06:23,446 --> 01:06:26,754
Você, entre e aguarde a ligação.
645
01:06:54,744 --> 01:06:57,508
HOSPITAL GERAL DE RICHMOND
646
01:07:02,952 --> 01:07:07,064
- Posso dar isso ao Sr. McDougal?
- Ele está no 3 andar.
647
01:07:07,089 --> 01:07:09,216
- Obrigada.
- De nada.
648
01:07:09,859 --> 01:07:11,451
Sou Mary Graham, jornalista.
649
01:07:11,527 --> 01:07:14,496
Quem pode me informar sobre
a menina baleada no táxi?
650
01:07:14,563 --> 01:07:18,042
Não sei. Pergunte à pessoa
responsável pelo quarto andar.
651
01:07:18,067 --> 01:07:19,932
Obrigada.
652
01:07:26,175 --> 01:07:30,009
A menina baleada no táxi
fez muita confusão, não?
653
01:07:30,079 --> 01:07:31,671
Não ouvi grande coisa.
654
01:07:54,537 --> 01:07:58,049
- Posso falar com a enfermeira-chefe?
- Informarei quando estiver livre.
655
01:07:58,074 --> 01:07:59,336
Obrigada.
656
01:08:06,715 --> 01:08:09,827
O número do quarto
de Miss Johnson?
657
01:08:09,852 --> 01:08:11,877
427, no final do corredor.
658
01:08:12,021 --> 01:08:13,716
Obrigada.
659
01:08:31,574 --> 01:08:33,735
NÃO IDENTIFICADA
660
01:08:36,505 --> 01:08:37,566
404
661
01:08:40,983 --> 01:08:43,713
Pode arquivar isso?
Obrigada.
662
01:09:09,712 --> 01:09:14,087
Está me procurando?
Sou Miss Smith, enfermeira-chefe.
663
01:09:14,550 --> 01:09:17,102
Sou Mary Graham, jornalista.
664
01:09:17,186 --> 01:09:19,711
Estou interessada
na baleada do táxi.
665
01:09:19,788 --> 01:09:21,265
Existe alguma informação?
666
01:09:21,290 --> 01:09:23,501
Você deve conversar com
o sargento Parker.
667
01:09:23,526 --> 01:09:25,236
Ele cuida do caso.
668
01:09:25,261 --> 01:09:28,253
Vai encontrá-lo no quarto 402.
669
01:09:29,899 --> 01:09:32,868
Não faz sentido perturbá-lo.
670
01:09:32,935 --> 01:09:34,678
A menos que a menina
tenha acordado.
671
01:09:34,703 --> 01:09:36,694
Creio que não.
672
01:09:37,106 --> 01:09:39,336
Voltarei mais tarde.
Obrigada.
673
01:10:05,034 --> 01:10:07,211
O quarto da francesa é o 404.
674
01:10:07,236 --> 01:10:11,115
Há apenas um policial no prédio.
Está no 402.
675
01:10:11,140 --> 01:10:13,074
Será moleza.
676
01:10:13,475 --> 01:10:14,840
Vamos lá.
677
01:10:20,049 --> 01:10:23,246
Senhor Graham, sou o
sargento Parker.
678
01:10:23,452 --> 01:10:26,462
- Disseram-me que é jornalista.
- Isso mesmo.
679
01:10:26,555 --> 01:10:29,888
Ora, eu conheço quase todos
os repórteres de Richmond,
680
01:10:30,059 --> 01:10:31,993
mas não lembro de você.
681
01:10:32,061 --> 01:10:35,272
É lógico, eu sou de Washington.
682
01:10:35,297 --> 01:10:38,494
Mas já tenho as informações
de que preciso. Obrigada.
683
01:10:38,567 --> 01:10:41,661
Sra. Graham, é
melhor vir comigo.
684
01:10:42,137 --> 01:10:43,832
Claro.
685
01:11:09,365 --> 01:11:11,333
Assuma até eu voltar.
686
01:11:12,434 --> 01:11:15,130
- Você é de Washington?
- Sim.
687
01:11:15,404 --> 01:11:18,317
Eu também. Sou o
sargento Truscott.
688
01:11:21,477 --> 01:11:24,139
- Em que jornal trabalha?
- No Evening Star.
689
01:11:24,213 --> 01:11:26,010
Sente-se por favor.
690
01:11:27,283 --> 01:11:30,184
- Por que tantas perguntas?
- Nada em particular.
691
01:11:30,252 --> 01:11:33,278
Mas sou um policial e
meu dever é ser cauteloso.
692
01:11:35,024 --> 01:11:36,218
Entre.
693
01:11:36,892 --> 01:11:40,521
A patrulha que pediu
está prestes a chegar.
694
01:11:40,596 --> 01:11:43,622
Vou dizer-lhe onde
colocar os homens.
695
01:11:43,799 --> 01:11:47,211
Eles devem guardar o lugar
como uma fortaleza, 24 horas por dia.
696
01:11:47,236 --> 01:11:49,847
Coloque 3 homens na
entrada principal,
697
01:11:49,872 --> 01:11:53,774
2 em cada uma dessas entradas,
e não se esqueça do lobby.
698
01:11:53,842 --> 01:11:57,685
Neste andar, 2 homens
no quarto e 2 na porta.
699
01:11:58,147 --> 01:12:00,547
Desça para atribuir as
posições aos homens.
700
01:12:00,616 --> 01:12:01,640
Sim, senhor.
701
01:12:02,418 --> 01:12:05,709
À primeira vista, isso
parece um caso de rotina.
702
01:12:06,088 --> 01:12:10,059
Como é que ele a
trouxe de Washington?
703
01:12:10,092 --> 01:12:13,584
- Eu poderia lhe fazer a mesma pergunta.
- É muito simples.
704
01:12:13,662 --> 01:12:16,756
O sargento Parker reconheceu
a garota pelas fotos.
705
01:12:17,166 --> 01:12:20,955
Ela pode ser do bando
dos 3 estados.
706
01:12:21,437 --> 01:12:24,565
Isso explica tanta
vigilância e minha presença.
707
01:12:24,807 --> 01:12:28,319
E agora quer ser boazinha e
responder minha pergunta?
708
01:12:28,344 --> 01:12:29,572
É muito simples.
709
01:12:30,412 --> 01:12:33,791
Estou interessada nas histórias
por trás dos tiroteios.
710
01:12:33,816 --> 01:12:36,477
E pensei que essa valia
a pena a viagem.
711
01:12:37,753 --> 01:12:40,347
Você diz que trabalha
no Evening Star?
712
01:12:41,171 --> 01:12:41,750
Sim.
713
01:12:43,459 --> 01:12:46,087
Desculpem, é uma emergência.
Peguem o outro.
714
01:12:52,901 --> 01:12:55,392
Não nos convém ficar aqui.
715
01:12:58,107 --> 01:13:00,541
Subiremos as escadas.
716
01:13:03,345 --> 01:13:05,973
Bem, é melhor eu ir.
Não tenho...
717
01:13:06,048 --> 01:13:09,916
Espere, senhorita Graham.
Pode me mostrar suas credenciais?
718
01:13:11,220 --> 01:13:12,744
Claro.
719
01:13:16,725 --> 01:13:20,170
Que estranho, eu
não as tenho aqui.
720
01:13:20,195 --> 01:13:22,306
Não parece incomum para você?
721
01:13:22,331 --> 01:13:25,809
Os jornalistas sempre possuem
algum tipo de identificação.
722
01:13:25,834 --> 01:13:29,964
Veja bem, eu não sou uma
jornalista regular.
723
01:13:30,038 --> 01:13:32,370
Na verdade, trabalho
para um colunista.
724
01:13:32,441 --> 01:13:36,207
- Qual colunista?
- Blake. John Blake.
725
01:13:37,579 --> 01:13:40,860
Pode esperar enquanto
eu ligo para o jornal?
726
01:13:43,452 --> 01:13:45,283
Qual é o número?
727
01:13:45,721 --> 01:13:49,088
Bem, não lembro.
728
01:13:49,858 --> 01:13:53,804
Eu sempre ligo para o Sr. Blake
em seu número privado.
729
01:13:53,829 --> 01:13:55,626
Qual é esse número?
730
01:13:57,933 --> 01:13:59,332
Então?
731
01:13:59,968 --> 01:14:03,059
Não posso lhe dar seu
número, é confidencial.
732
01:14:03,105 --> 01:14:05,371
Não posso contar para ninguém.
733
01:14:06,041 --> 01:14:07,770
Entendo.
734
01:14:09,945 --> 01:14:11,776
Longa distância, por favor.
735
01:14:17,686 --> 01:14:20,780
Com o Evening Star
em Washington.
736
01:14:24,927 --> 01:14:26,656
- Tem fogo?
- Sim.
737
01:14:44,179 --> 01:14:46,773
Veja, isso não é nada bom.
738
01:14:47,349 --> 01:14:49,593
A única coisa que podemos
fazer é esperar.
739
01:14:49,618 --> 01:14:51,987
O Sr. Armstrong está no 455.
740
01:14:52,022 --> 01:14:54,319
Em seguida aviso à cirúrgica.
741
01:14:54,389 --> 01:14:56,380
Por favor, quem querem ver?
742
01:14:56,992 --> 01:14:59,790
Estamos apenas
esperando por alguém.
743
01:15:00,629 --> 01:15:03,530
Alô? Obrigada.
Já podem passar agora.
744
01:15:05,000 --> 01:15:06,763
Maldita intrometida.
745
01:15:07,402 --> 01:15:10,200
Alô? Evening Star?
746
01:15:10,572 --> 01:15:12,829
Quero falar com o Sr.
John Blake.
747
01:15:14,810 --> 01:15:18,537
É de seu escritório?
Sou sargento Truscott.
748
01:15:18,614 --> 01:15:21,215
É muito urgente que
eu fale com ele.
749
01:15:21,717 --> 01:15:23,116
Vou esperar.
750
01:15:27,656 --> 01:15:29,453
Entendo.
751
01:15:30,859 --> 01:15:33,061
Eu só queria perguntar ao Sr. Blake
752
01:15:33,096 --> 01:15:36,512
se Mary Graham
trabalha para ele.
753
01:15:37,165 --> 01:15:38,427
Está certo.
754
01:15:40,702 --> 01:15:42,693
Ligo de novo em alguns minutos.
755
01:15:46,909 --> 01:15:49,377
- Cigarro?
- Sim.
756
01:15:50,145 --> 01:15:51,305
Obrigada.
757
01:15:58,954 --> 01:16:00,353
Dê-me isso!
758
01:16:01,456 --> 01:16:03,155
Falei com o Sr. Blake.
759
01:16:03,190 --> 01:16:04,854
A enfermeira quer vê-lo.
760
01:16:04,927 --> 01:16:07,971
Prenda esta mulher. Está envolvida
com a gangue dos 3 estados.
761
01:16:07,996 --> 01:16:11,796
- A interroguem na central.
- Vamos.
762
01:16:20,042 --> 01:16:23,375
Quem esse Truscott acha
que é para me prender?
763
01:16:25,647 --> 01:16:29,344
- Pegaram a Mary.
- Calma, está limpa.
764
01:16:29,418 --> 01:16:32,506
Ela estava nos avisando. Aquele
que entrou no 404 era oTruscott.
765
01:16:32,531 --> 01:16:33,773
Já sei.
766
01:16:34,122 --> 01:16:37,768
Relaxe, mataremos dois
pássaros com uma pedra.
767
01:16:37,793 --> 01:16:40,981
Algo está acontecendo.
Não gosto disso.
768
01:16:41,430 --> 01:16:44,593
Sargento, estou preocupada
em colocar agentes na porta.
769
01:16:44,666 --> 01:16:47,692
Receio que ela tenha medo
quando sair do coma.
770
01:16:47,769 --> 01:16:49,794
Talvez tenha razão.
771
01:16:50,872 --> 01:16:54,215
E se colocarmos essa cortina
entre a porta e a cama?
772
01:17:15,341 --> 01:17:17,536
Um pouco mais para lá.
773
01:17:22,838 --> 01:17:24,464
Assim está bem.
774
01:17:40,856 --> 01:17:43,300
- Alto, tiras!
- Não atirem, há muita gente.
775
01:17:43,325 --> 01:17:45,885
Levantem as mãos ou
atiro nessas pessoas!
776
01:17:46,528 --> 01:17:47,927
Mãos ao alto!
777
01:17:48,930 --> 01:17:52,720
Vamos, mãos para cima e para o corredor.
Para o corredor!
778
01:17:53,935 --> 01:17:56,130
Mais um passo e será o último.
779
01:17:56,705 --> 01:17:58,866
Vamos, há um elevador ali.
780
01:18:00,742 --> 01:18:02,403
Cale-se ou atiro!
781
01:18:04,279 --> 01:18:05,644
Fiquem parados.
782
01:18:10,752 --> 01:18:14,197
Continuem a se aproximar
e atiro nestes dois.
783
01:18:18,393 --> 01:18:19,842
Voltem para dentro.
784
01:18:19,995 --> 01:18:21,587
Vamos, para dentro!
785
01:18:28,003 --> 01:18:29,549
Entrada principal, rápido!
786
01:18:31,640 --> 01:18:35,007
- Está ferido?
- Minhas entranhas estão queimando.
787
01:18:35,077 --> 01:18:38,478
- Pode aguentar?
- Não sei...
788
01:18:38,580 --> 01:18:40,309
Vamos.
789
01:18:45,320 --> 01:18:48,050
Saiam e bico fechado.
790
01:18:49,391 --> 01:18:51,547
Ok. Sigam em frente.
791
01:18:51,593 --> 01:18:53,514
Sigam devagar e quietas.
792
01:19:16,485 --> 01:19:20,141
- Eles não têm chance.
- Temos que esperar até o último minuto.
793
01:19:23,992 --> 01:19:25,516
Não consigo.
794
01:19:25,594 --> 01:19:28,547
O carro está na esquina.
Tem que conseguir.
795
01:19:35,670 --> 01:19:37,194
Ok, vamos sair daqui.
796
01:21:42,998 --> 01:21:45,398
E assim a morte fez
sua entrada final
797
01:21:45,423 --> 01:21:48,527
nos arquivos desses criminosos.
798
01:21:49,871 --> 01:21:53,147
Lee Fontaine recuperou-se
e foi absolvida.
799
01:21:53,475 --> 01:21:57,411
No final da operação policial
interestadual contra essa gangue,
800
01:21:57,479 --> 01:22:01,347
os agentes concordaram que
foram muito indulgentes
801
01:22:01,416 --> 01:22:04,860
nos estágios iniciais de
suas carreiras criminais.
802
01:22:04,886 --> 01:22:08,788
Não se pode ser gentil com
criminosos congênitos.
803
01:22:09,057 --> 01:22:11,101
Eles não tem piedade de ninguém.
804
01:22:11,126 --> 01:22:15,062
Assim sendo, que caia sobre
eles todo o peso da lei
805
01:22:17,296 --> 01:22:23,548
KARAMAZOV:
Legendas & sincronia
60974
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.