Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
2
00:00:24,028 --> 00:00:30,237
Corações & armaduras
3
00:00:31,833 --> 00:00:34,592
Muitas lendas nasceram no tempo das
guerras entre cristãos e sarracenos. I>
4
00:00:34,621 --> 00:00:38,307
Contavam-se as façanhas de cavaleiros
solitários e ferozes guerreiros, i>
5
00:00:38,384 --> 00:00:41,112
da colisão entre suas
espadas e armaduras. i>
6
00:00:41,147 --> 00:00:43,334
Contava-se,também,sobre a beleza e o
amor de princesas.Era um tempo de i>
7
00:00:43,369 --> 00:00:45,092
magos e profecias. i>
8
00:00:52,963 --> 00:00:57,032
Vais-te apaixonar por um inimigo.
9
00:00:58,195 --> 00:01:03,346
Um mouro. Um príncipe.
10
00:01:04,657 --> 00:01:06,446
Olha.
11
00:01:09,324 --> 00:01:16,571
O seu nome é Ruggiero,e aquele
é o homem que vai matá-lo.
12
00:01:19,528 --> 00:01:22,528
O destino tem sido bom para
o Ruggiero até agora
13
00:01:22,563 --> 00:01:30,039
Ele é bonito,forte.
Nunca conheceu a derrota.
14
00:01:31,991 --> 00:01:34,235
Mas o seu destino
está selado.
15
00:01:34,270 --> 00:01:36,444
A morte vai apanhá-lo!
16
00:02:33,799 --> 00:02:35,111
17
00:02:37,474 --> 00:02:38,360
18
00:02:39,206 --> 00:02:41,600
19
00:02:47,783 --> 00:02:50,103
20
00:04:38,276 --> 00:04:43,552
Bradamante, deixaste para trás a
tua riqueza e o teu conforto.
21
00:04:43,587 --> 00:04:48,625
Mas a tua coragem não é
suficiente para te proteger.
22
00:04:50,235 --> 00:04:56,976
Pega a minha armadura e espada
e nunca ninguém te ferirá outra vez.
23
00:05:25,111 --> 00:05:26,533
Mãe!
24
00:05:35,278 --> 00:05:36,851
Mãe! Mãe!
25
00:05:36,886 --> 00:05:39,891
- Crianças!
- Todos para aqui!
26
00:06:38,937 --> 00:06:42,223
- Será cristão ou mouro?
- Qual é a diferença?
27
00:07:06,516 --> 00:07:09,521
Pão!
28
00:08:50,359 --> 00:08:51,611
Isso!
29
00:09:07,273 --> 00:09:10,214
Mexe-te! Dá-lhe!
Dá-lhe!
30
00:09:29,823 --> 00:09:33,405
Ainda têm alguma dúvida
sobre mim?
31
00:10:09,572 --> 00:10:12,657
Bem vindo, Orlando!
Senti a tua falta, meu amigo.
32
00:10:12,692 --> 00:10:15,661
Estou contente que estejas aqui.
Fizeste-me recordar dias mais felizes.
33
00:10:15,696 --> 00:10:20,044
Orlando, vamos ver se ainda és
tão bom quanto costumavas ser!
34
00:10:20,079 --> 00:10:22,597
Guarda isso para o inimigo.
35
00:11:05,752 --> 00:11:07,042
36
00:11:13,762 --> 00:11:15,115
37
00:11:27,489 --> 00:11:28,700
38
00:11:32,951 --> 00:11:34,324
39
00:11:57,919 --> 00:11:59,736
Devo-te a minha vida.
40
00:13:00,171 --> 00:13:03,087
Porque tens de ir?
Porquê tu?
41
00:13:03,122 --> 00:13:07,921
- E se fores morto? - Por um cristão?
Achas-me assim tão incapaz?
42
00:13:07,956 --> 00:13:12,488
- Eu preocupo-me com a tua vida.
- Eu preocupo-me com a minha irmã.
43
00:13:12,523 --> 00:13:17,087
- E com a minha honra.
- Por favor, não.
44
00:14:40,551 --> 00:14:43,094
Declara quem és, estranho!
45
00:17:45,545 --> 00:17:48,024
Foste vencido por uma mulher, meu amigo!
46
00:17:51,048 --> 00:17:54,057
E é tão boa de aparência
como a combater.
47
00:17:57,928 --> 00:18:01,302
E quem és tu a fazer de conta que és
um cavaleiro? - O meu nome é Bradamante.
48
00:18:02,493 --> 00:18:07,058
Esta é a minha prisioneira, Angelica.
Filha do nosso inimigo, o rei dos mouros.
49
00:18:07,093 --> 00:18:10,954
Caça afortunada! Caçaste bem.
50
00:18:12,525 --> 00:18:14,524
Estou a levá-la até ao nosso rei.
51
00:19:40,481 --> 00:19:41,937
52
00:20:32,646 --> 00:20:35,895
Caíste na tua própria armadilha!
53
00:21:16,525 --> 00:21:20,245
O Orlando age como se fosse
o melhor, mas não é.
54
00:21:23,893 --> 00:21:26,849
Tens de admitir, ele
ganha sempre os torneios.
55
00:21:26,884 --> 00:21:29,054
Não nos estamos a preparar
para um torneio, agora.
56
00:21:29,089 --> 00:21:32,286
Vamos para a guerra, a guerra santa.
57
00:21:44,987 --> 00:21:47,050
Mouros!
58
00:25:26,702 --> 00:25:30,642
À tua, Orlando!
À tua luta de amanhã
59
00:25:30,677 --> 00:25:35,910
com o nosso nobre convidado.
- Eu vou lutar com ele!
60
00:25:35,945 --> 00:25:38,289
Angelica é minha prisioneira.
61
00:25:40,481 --> 00:25:44,378
Porque não? Porque não deveria
ser eu a lutar contra ele?
62
00:25:46,239 --> 00:25:49,869
Acham que vou perder?
Tu achas, Aquilante?
63
00:25:49,904 --> 00:25:54,983
Tenho de vos desafiar a todos
para ganhar o direito?
64
00:25:55,018 --> 00:26:00,402
Então será o que farei!
Ganelone, eu desafio-te!
65
00:26:01,679 --> 00:26:03,484
E a ti, Rinaldo!
66
00:26:03,519 --> 00:26:07,858
Selvaggio, Orlando, todos vocês!
67
00:26:11,763 --> 00:26:16,271
Quero libertar a minha irmã,
mas não te posso desafiar
68
00:26:16,306 --> 00:26:18,359
porque és uma mulher.
69
00:26:18,394 --> 00:26:22,896
- Mas lutarei contra qualquer
cavaleiro que queiras. - Luta comigo!
70
00:26:22,931 --> 00:26:28,565
É contigo, Orlando!
É suposto seres o melhor.
71
00:26:28,600 --> 00:26:30,749
Luta comigo!
72
00:26:30,784 --> 00:26:36,088
Porque não respondes, Orlando?
O que se passa, perdeste a coragem?
73
00:26:38,719 --> 00:26:42,977
Amanhã, ao amanhecer.
74
00:27:08,190 --> 00:27:11,296
Porque queres lutar com o meu irmão?
75
00:27:13,152 --> 00:27:15,659
Eu também desejava que não
fosses tu a lutar com ele.
76
00:27:50,322 --> 00:27:55,867
Pega na Angelica e parte!
Agora! Antes que seja tarde demais.
77
00:28:02,736 --> 00:28:05,321
Queres que me esgueire
como um covarde?
78
00:28:05,356 --> 00:28:08,735
Acredita em mim, vais morrer
se lutares com ele amanhã.
79
00:28:08,770 --> 00:28:12,978
Eu não vou perder.
Não tenho medo.
80
00:28:13,013 --> 00:28:17,717
Não te compreendo.
81
00:28:17,752 --> 00:28:22,512
Primeiro salvas-me,
depois queres matar-me
82
00:28:22,547 --> 00:28:28,827
e agora queres ajudar-me
novamente. Porquê?
83
00:28:33,102 --> 00:28:34,952
Porque ...
84
00:28:40,069 --> 00:28:45,648
- Porque choras?
- Por favor, vai. Por favor.
85
00:28:45,683 --> 00:28:50,543
- Tira essas mãos imundas
dessa mulher! - Não!
86
00:30:16,886 --> 00:30:22,877
Tu! Que bruxaria é esta?
Fala!
87
00:30:25,163 --> 00:30:27,938
Digo-te, ela é uma bruxa.
88
00:30:29,275 --> 00:30:31,659
Ela fez o bastardo do
irmão dela desaparecer!
89
00:30:34,218 --> 00:30:36,189
Vais derramar bom
sangue cristão para
90
00:30:36,224 --> 00:30:37,968
defender um mouro?
91
00:30:55,210 --> 00:30:59,336
De quem foi essa magia?
Tua? Foi mesmo verdade?
92
00:30:59,371 --> 00:31:03,017
- Quem foi? Onde foi ele?
- Eu não sei.
93
00:31:03,052 --> 00:31:05,157
Volta para o teu pai.
94
00:31:10,044 --> 00:31:15,632
- Porque estás a fazer isto?
- Vai! Vai!
95
00:32:15,446 --> 00:32:19,195
Chega! Vocês são ambos cavaleiros!
96
00:32:29,586 --> 00:32:32,076
O que se passa contigo? Quase
que o mataste. Porquê tanta raiva?
97
00:32:32,111 --> 00:32:34,606
- Ele atacou a Angelica. - Não
mates um dos teus próprios homens
98
00:32:34,641 --> 00:32:36,629
só para defender um inimigo.
99
00:32:36,664 --> 00:32:40,680
Como é que coração de um homem pode
distinguir um inimigo? Diz-me isso.
100
00:32:44,746 --> 00:32:47,583
Não sou feito de ferro.
101
00:32:50,744 --> 00:32:53,348
- O Orlando foi embora!
- Eu sei.
102
00:32:53,383 --> 00:32:57,241
Pergunto-me de que anda ele atrás,
sangue ou beijos.
103
00:32:57,276 --> 00:33:01,142
- Aquela bruxa matou o Selvaggio!
- Pode ter sido o irmão dela!
104
00:33:01,177 --> 00:33:05,685
Se ele anda atrás de beijos,
o teu herói voltará?
105
00:33:07,916 --> 00:33:10,350
Voltará, isso eu prometo-te.
106
00:33:25,019 --> 00:33:26,981
Bom dia!
107
00:33:35,005 --> 00:33:38,767
Bom dia. É bom
ver-te de novo.
108
00:33:41,575 --> 00:33:45,251
- Tu outra vez, homenzinho?
- Espero que a cama estivesse confortável.
109
00:33:45,286 --> 00:33:48,909
- Era o melhor que tinha.
- Tu não és um caçador.
110
00:33:48,944 --> 00:33:53,360
Não, não, não sou um caçador,
mas trouxe-te aqui.
111
00:33:53,395 --> 00:33:56,187
E na hora certa, não achas?
112
00:33:56,222 --> 00:34:02,153
Lembra-te, tu ajudaste-me
e agora ajudo-te eu.
113
00:34:02,188 --> 00:34:03,773
Bem, obrigado.
114
00:34:03,808 --> 00:34:07,010
- Como te chamas?
- Atlante.
115
00:34:07,045 --> 00:34:11,418
Agradeço-te, Atlante,
mas não posso ficar.
116
00:34:11,453 --> 00:34:15,467
Seja lá como for que me trouxeste aqui,
meu amigo, faz-me agora regressar.
117
00:34:15,502 --> 00:34:19,666
Ingrato.
Agora estás em sarilhos!
118
00:34:19,701 --> 00:34:21,708
Se fosse a ti preocupava-me.
119
00:34:21,743 --> 00:34:27,130
- Oh não, ela não. Ela não!
- Bradamante.
120
00:34:55,837 --> 00:35:00,031
Bradamante! Bradamante!
121
00:35:00,066 --> 00:35:02,638
Sou eu, o Ruggiero!
122
00:35:08,250 --> 00:35:09,893
Desculpa!
123
00:35:09,928 --> 00:35:13,243
Devia ter-te deixado
pendurado naquela árvore!
124
00:35:16,157 --> 00:35:18,078
Eu só te quero proteger.
125
00:35:18,113 --> 00:35:20,764
Pára de te intrometeres!
126
00:35:20,799 --> 00:35:25,463
- Chega de magia.
- Eu só te quero proteger.
127
00:35:25,498 --> 00:35:29,059
Não me podes proteger
do meu destino!
128
00:35:29,094 --> 00:35:34,835
Posso, posso! É por isso que estás aqui.
Estou a tentar salvar-te, Ruggiero, a tentar!
129
00:35:34,870 --> 00:35:38,356
O teu destino é morreres
pela mão do Orlando!
130
00:35:48,924 --> 00:35:50,153
131
00:35:50,188 --> 00:35:52,612
De qualquer forma,
132
00:35:52,647 --> 00:35:56,990
O que achas que aquela miúda
pode fazer por ti? Nada!
133
00:35:57,025 --> 00:36:00,547
Nada, acredita em mim, nada!
Ela não te pode ajudar.
134
00:36:00,582 --> 00:36:03,023
Ela não te pode ajudar!
Ela só te ama, é tudo!
135
00:36:03,681 --> 00:36:05,271
Mulheres!
136
00:36:05,400 --> 00:36:18,270
Estou vivo há 1460 anos
e sempre foi o mesmo!
137
00:36:18,305 --> 00:36:22,169
Acham que podem resolver tudo
com amor. Anda daí.
138
00:36:22,204 --> 00:36:25,162
Temos muito que andar.
139
00:36:50,771 --> 00:36:54,241
Agora perdeste um filho
para além de uma filha.
140
00:36:54,276 --> 00:36:59,051
- Vou encontrá-lo.
- Vão-te matar.
141
00:36:59,086 --> 00:37:04,407
Não me importo se morrer.
Sem o Ruggiero, estaria morta de qualquer forma.
142
00:37:04,442 --> 00:37:09,144
E se morreres e ele estiver vivo?
Então o quê?
143
00:37:09,179 --> 00:37:11,158
O que terás alcançado?
144
00:37:12,081 --> 00:37:15,005
Não, temos de esperar.
Temos de ser pacientes.
145
00:37:15,040 --> 00:37:20,676
- Do que estás à espera?
- Das minhas amadas armas. Dos meus desavergonhados mercenários.
146
00:37:22,785 --> 00:37:24,439
Eles vivem para matar.
147
00:37:25,713 --> 00:37:28,364
Eles amam a morte.
148
00:37:29,786 --> 00:37:32,631
149
00:39:35,528 --> 00:39:39,934
Princesa Angelica!
Princesa Angelica!
150
00:39:47,197 --> 00:39:52,033
Quem se atreveu a tocar-lhe?
A si?!
151
00:39:52,068 --> 00:39:56,840
A mais delicada rosa de
todo o universo.
152
00:39:56,875 --> 00:40:01,005
Estou bem, Ferraù, só quero
voltar para o meu pai.
153
00:40:01,040 --> 00:40:06,946
- Vais-me ajudar?
- Oh, princesa, também eu
154
00:40:06,981 --> 00:40:13,195
ia para o acampamento do teu pai,
quando o meu cavalo morreu de exaustão.
155
00:40:16,330 --> 00:40:24,989
Mas, claro, eu, Ferraù,
vou-te levar lá
156
00:40:25,024 --> 00:40:30,342
e defender-vos, se necessário,
até à minha última gota de sangue.
157
00:40:32,630 --> 00:40:36,834
Nenhum mal vos atingirá.
158
00:42:55,622 --> 00:42:59,220
- Não!
- Minha querida princesa.
159
00:43:03,680 --> 00:43:05,355
Larga-me!
160
00:43:07,933 --> 00:43:11,370
- Não!
- Oh, princesa.
161
00:43:11,405 --> 00:43:15,235
- Vou-te mandar decapitar por isto!
- Sim! Sim! Decapitai-me!
162
00:43:15,270 --> 00:43:19,125
Fervei-me em óleo!
Esfolai-me vivo!
163
00:43:19,160 --> 00:43:24,277
Cortai-me em pedaços!Seja o que for!
Desde que não seja agora!
164
00:45:43,723 --> 00:45:46,117
Luta comigo!
165
00:46:24,803 --> 00:46:28,269
- Aquela era a Angelica?
- Quem mais seria?
166
00:46:28,304 --> 00:46:34,280
- Temos de a alcançar.
- Não é seguro para ela andar por aí sozinha.
167
00:46:36,079 --> 00:46:40,723
Ouve, eu diria que
parávamos com isto,
168
00:46:40,758 --> 00:46:46,080
vamos atrás ela e depois
recomeçamos a nossa luta.
169
00:46:46,115 --> 00:46:53,512
- Tens a minha palavra.
- E tu tens a minha. Monta no teu cavalo.
170
00:46:53,547 --> 00:46:56,527
Eu não tenho cavalo!
171
00:47:05,300 --> 00:47:10,535
Porque não vou eu atrás? Assim é como
as mulheres são levadas, não um guerreiro.
172
00:47:10,570 --> 00:47:15,746
Podes sê-lo, mas também és um mouro
e não quero nenhum mouro atrás de mim.
173
00:47:45,894 --> 00:47:49,972
- Cristão, adeus!
- Vou apanhar-te, Mouro!
174
00:48:39,231 --> 00:48:41,159
Tira o teu elmo!
175
00:48:43,030 --> 00:48:44,805
Não! Espera! Espera!
176
00:48:44,840 --> 00:48:48,671
Não devias tratar um velho
feiticeiro dessa maneira.
177
00:48:48,706 --> 00:48:52,941
- Não é justo. É humilhador!
- Porque é que me querias matar?
178
00:48:52,976 --> 00:48:55,041
Só assustar-te, assustar-te.
Não matar-te.
179
00:48:55,076 --> 00:48:57,083
Sê gentil, sê gentil
com essa coisa.
180
00:48:57,118 --> 00:49:00,655
Eu sabia que não devia ter tentado.
181
00:49:00,690 --> 00:49:03,935
Nunca fui bom neste
tipo de coisas.
182
00:49:06,235 --> 00:49:14,475
Bradamante, estás a deixar-me maluco.
Cavalgando por aí toda a noite, a chamá-lo.
183
00:49:14,510 --> 00:49:17,365
Ruggiero, Ruggiero,
não consigo dormir!
184
00:49:17,400 --> 00:49:21,492
Tenho ouvidos muito sensíveis.
Sim, muito sensíveis, minha querida.
185
00:49:21,527 --> 00:49:24,712
Devias deixar o Ruggiero em paz.
Só o vais magoar!
186
00:49:24,747 --> 00:49:29,664
Então foi assim que ele desapareceu.
Foste tu.
187
00:49:29,699 --> 00:49:33,132
- Porque disseste que o vou magoar?
- Porque ele é um homem
188
00:49:33,167 --> 00:49:37,389
- e vai-se querer provar a ti lutando.
- Onde está ele? Diz-me!
189
00:49:37,424 --> 00:49:40,672
Cuidado, cuidado.
Não sou invulnerável a isso, sabes?
190
00:49:40,707 --> 00:49:44,849
- Então responde-me.
- Ouve, posso-te dar tesouros, se quiseres.
191
00:49:44,884 --> 00:49:48,847
- Poderes inimagináveis!
- Quero o Ruggiero!
192
00:49:48,882 --> 00:49:53,134
Pelo amor de Deus, por que insistes?
És tão teimosa como ele!
193
00:49:53,169 --> 00:49:59,984
Olha, eu dou-te... e que tal isto?
É magia.
194
00:50:00,019 --> 00:50:04,609
- Quero o Ruggiero!
- Amor, amor, mulheres apaixonadas!
195
00:50:18,418 --> 00:50:22,594
Atlante, Atlante!
Onde estás ..?
196
00:50:25,369 --> 00:50:28,238
Nada de bom virá disto.
Acreditem em mim, nada!
197
00:50:31,854 --> 00:50:35,367
Vais morrer se não prestares atencão
ao que te digo. Estás a ouvir-me?
198
00:50:44,735 --> 00:50:49,127
- Consegues ver-me?
- Vejo-te.
199
00:50:49,162 --> 00:50:51,494
Porque nenhum de vocês
me ouve, hum?
200
00:50:51,529 --> 00:50:55,621
Também aqui estou!
Já ninguém me dá mais ouvidos!
201
00:51:23,422 --> 00:51:26,073
Pensava que os mortais nunca queriam morrer.
202
00:51:27,363 --> 00:51:29,276
Pensar que costumavam respeitar-me!
Antes faziam-no.
203
00:51:31,693 --> 00:51:33,693
E agora? Agora, olhem para mim!
204
00:51:33,728 --> 00:51:43,616
Estou impotente, impotente.
Devo estar a ficar velho.
205
00:51:43,651 --> 00:51:47,206
É isso!
Devemos estar a ficar velhos.
206
00:53:40,210 --> 00:53:42,658
- O que queres?
- Precisamos de ti, Orlando.
207
00:53:42,693 --> 00:53:45,741
O Orlando já não existe.
208
00:53:47,787 --> 00:53:49,314
Vai-te embora!
209
00:55:37,256 --> 00:55:39,802
Mouros!
210
00:56:20,051 --> 00:56:23,095
Podias, pelo menos,
ter guardado um para mim.
211
00:56:29,952 --> 00:56:33,842
Bem, sentes-te melhor agora?
212
00:56:46,433 --> 00:56:48,340
Voltemos ao acampamento.
213
00:56:49,950 --> 00:56:51,806
Tenho de encontrar a Angelica, primeiro.
214
00:56:51,841 --> 00:56:55,253
Vais-me ajudar?
215
00:57:39,266 --> 00:57:41,710
Dois, dirigindo-se para leste.
216
00:58:36,913 --> 00:58:44,694
Não tenhas medo, filha. Os meus
olhos não contemplam coisas mundanas.
217
00:58:46,352 --> 00:58:49,696
Posso descansar aqui um pouco?
Fiz um longo caminho.
218
00:58:51,949 --> 00:58:56,746
A casa do senhor
está aberta a todos.
219
00:58:56,781 --> 00:58:59,206
Obrigado, sagrado homem.
220
00:59:21,971 --> 00:59:27,861
Há uma velha lenda que diz
que São Simeão tentou,
221
00:59:27,896 --> 00:59:31,353
em vão, terminar esta igreja.
222
00:59:31,388 --> 00:59:37,743
Ele possuía uma esmeralda mágica,
que fazia quem quer que a pusesse na sua boca
223
00:59:37,778 --> 00:59:40,435
tornar-se invisível.
224
00:59:43,112 --> 00:59:45,682
Era verdade?
225
00:59:52,064 --> 01:00:00,681
Minha filha, são apenas superstições
antigas de pessoas ignorantes.
226
01:00:58,071 --> 01:01:01,539
Maravilha das maravilhas!
Linda!
227
01:01:01,574 --> 01:01:04,530
Não resistas! Não resistas!
228
01:01:04,565 --> 01:01:09,748
Deixa-me acariciar-te.
Não conseguirás fugir, querida!
229
01:01:28,656 --> 01:01:30,654
Malvada!
230
01:01:42,917 --> 01:01:45,486
De quem é aquele cavalo?
231
01:01:49,133 --> 01:01:53,585
Cavalo? Que cavalo?
Oh, aquele!
232
01:01:53,620 --> 01:02:01,957
- Pertence a ... eu não sei.
- Onde está a mulher que o montava?
233
01:02:01,992 --> 01:02:06,324
Mulher? Não há aqui
nenhuma mulher.
234
01:02:06,359 --> 01:02:08,420
Podes ver por ti próprio.
235
01:05:38,943 --> 01:05:40,320
Amor.
236
01:05:41,441 --> 01:05:43,157
Amor!
237
01:05:45,439 --> 01:05:49,549
Pobres almas,
que crianças tolas.
238
01:05:49,584 --> 01:05:52,975
Sempre ansiosas, mas nunca espertas.
239
01:05:59,953 --> 01:06:08,104
Mas que inocência, a tua magia
não é nada comparada com isto, Atlante.
240
01:06:08,139 --> 01:06:10,528
Nada!
241
01:06:23,847 --> 01:06:26,026
Pára! Pára aí!
242
01:06:26,061 --> 01:06:29,761
Quem és tu?
Como chegaste até aqui?
243
01:06:29,796 --> 01:06:36,090
- Estou à procura do meu príncipe, Ruggiero.
- Ruggiero?
244
01:06:36,125 --> 01:06:40,483
Ruggiero? Que Ruggiero?
Ruggiero! Ruggiero!
245
01:06:40,518 --> 01:06:42,095
Ruggiero!
246
01:06:42,130 --> 01:06:44,594
Ruggiero! Ruggiero! Ruggiero!
247
01:06:46,814 --> 01:06:50,808
Acorda, Ruggiero, acorda!
Anda, anda Ruggiero!
248
01:06:50,843 --> 01:06:52,399
Anda, olha!
249
01:07:11,376 --> 01:07:13,183
Eu não te posso
mais proteger!
250
01:07:13,218 --> 01:07:16,804
Não, não posso lutar contra
todas estas mulheres. Desisto!
251
01:07:16,839 --> 01:07:21,200
Força, porque não?
252
01:07:21,235 --> 01:07:25,975
Se queres morrer, morre Ruggiero!
O teu destino está decidido!
253
01:07:26,010 --> 01:07:30,979
O Orlando vai-te matar!
O Orlando vai-te matar!
254
01:07:31,014 --> 01:07:35,352
Se eu tiver que morrer,
então morrerei.
255
01:08:39,517 --> 01:08:41,663
Perdoa-me.
256
01:08:41,698 --> 01:08:43,928
Perdi o meu melhor amigo.
257
01:08:43,963 --> 01:08:46,945
Meu irmão.
258
01:08:46,980 --> 01:08:50,174
O teu povo fez isto.
259
01:08:50,209 --> 01:08:52,493
E quantos cadáveres não
deixaste tu atrás de ti?
260
01:08:52,528 --> 01:08:55,147
- É meu dever lutar.
- Assim como o deles!
261
01:08:55,182 --> 01:08:58,975
Não te estava a perseguir
para te fazer mal.
262
01:08:59,010 --> 01:09:01,607
Nunca te faria mal.
263
01:09:06,690 --> 01:09:08,232
Eu sei.
264
01:09:09,048 --> 01:09:10,944
Se eu não soubesse disso,
nunca teria vindo até ti.
265
01:09:14,205 --> 01:09:16,497
Agora tenho que pegar
nele e regressar.
266
01:09:16,532 --> 01:09:22,291
Se regressares, o meu coração vai
transformar-se no seu pior inimigo.
267
01:09:22,326 --> 01:09:27,198
- Eu tenho que regressar!
- Regressa!
268
01:09:27,233 --> 01:09:30,973
Regressa e luta!
Mata mais pessoas!
269
01:09:31,008 --> 01:09:35,996
Quantos morrerão a seguir,
Orlando, quantos?
270
01:09:36,031 --> 01:09:38,266
Porquê?
271
01:09:58,697 --> 01:10:00,125
Ruggiero?
272
01:10:17,839 --> 01:10:19,232
Ruggiero!
273
01:10:36,124 --> 01:10:37,776
Atlante!
274
01:10:40,176 --> 01:10:41,459
Consegues ouvir-me?
275
01:10:44,399 --> 01:10:46,459
Onde está o Ruggiero?
276
01:10:49,181 --> 01:10:50,870
Responde-me!
277
01:10:54,948 --> 01:10:57,535
Se o deixares ir, ele morrerá!
278
01:11:00,234 --> 01:11:03,809
Salva-o! Salva-o!
279
01:11:05,965 --> 01:11:07,930
Eu tentei.
280
01:11:13,115 --> 01:11:15,923
É tudo tão desesperante.
281
01:13:12,830 --> 01:13:15,088
Estamos prontos para lutar!
282
01:13:15,123 --> 01:13:18,579
Quero que todos vocês três
liderem o nosso exército.
283
01:13:18,614 --> 01:13:23,513
Não, nada de exércitos, apenas
os nossos três melhores homens
284
01:13:23,548 --> 01:13:26,014
- contra os três melhores deles.
- Porquê?
285
01:13:26,049 --> 01:13:30,919
Porque vamos ganhar
e porque o queremos.
286
01:13:30,954 --> 01:13:34,456
Eles não têm três homens
que nos possam derrotar.
287
01:13:38,148 --> 01:13:40,898
- Três bons cavaleiros.
- Quatro!
288
01:13:44,871 --> 01:13:46,474
Quatro.
289
01:13:59,098 --> 01:14:00,421
Sim.
290
01:14:20,772 --> 01:14:24,361
Este será o último
desafio deles!
291
01:14:38,251 --> 01:14:40,288
Oh, princesa Angelica.
292
01:14:40,323 --> 01:14:43,488
Vim para vos implorar
o vosso perdão
293
01:14:43,523 --> 01:14:47,962
e agradecer por não terdes contado
ao vosso pai, que seguramente
294
01:14:47,997 --> 01:14:52,320
e justamente acabaria comigo!
E teria perdido esta grandiosa
295
01:14:52,355 --> 01:14:54,835
e gloriosa batalha.
296
01:14:54,870 --> 01:15:00,191
E portanto amanhã, irei matar
Orlando e os outros
297
01:15:00,226 --> 01:15:02,576
em vossa honra!
298
01:15:06,289 --> 01:15:09,865
O que vos fiz
foi terrível!
299
01:15:09,900 --> 01:15:13,315
A vossa beleza
conduziu-me a isso.
300
01:15:13,350 --> 01:15:17,103
Perdoai-me, fazei de mim
íntegro novamente!
301
01:15:17,138 --> 01:15:22,859
Um homem, digno
de ser um guerreiro!
302
01:15:26,748 --> 01:15:28,946
Eu perdoo-te, Ferraù.
303
01:17:04,375 --> 01:17:08,543
Não lutes contra o Ruggiero.
Deixa-o comigo.
304
01:17:16,880 --> 01:17:21,083
- Talvez queiras mesmo morrer.
- É possível vencer eu,
305
01:17:21,118 --> 01:17:22,698
não achas?
306
01:17:25,647 --> 01:17:27,963
Ela significa assim tanto para ti?
307
01:17:34,590 --> 01:17:37,632
Foste tu quem veio recordar-me
de quem eu sou.
308
01:17:37,667 --> 01:17:41,394
- Eu pertenço aqui.
- Não estás a falar com o teu coração.
309
01:17:41,429 --> 01:17:46,977
- Estou a falar a verdade.
- Então é a verdade que mente, Ruggiero.
310
01:17:47,012 --> 01:17:55,534
O teu dever é seguir aquilo
que sentes, assim como o meu.
311
01:17:59,268 --> 01:18:02,195
312
01:23:28,426 --> 01:23:29,859
Ruggiero!
313
01:25:22,299 --> 01:25:24,514
Mata-me!
314
01:28:24,906 --> 01:28:26,444
Ruggiero.
315
01:28:28,240 --> 01:28:30,185
Ruggiero!
316
01:28:39,157 --> 01:28:40,929
Não!
317
01:31:01,497 --> 01:31:04,339
Não o deixes odiar-me por isto.
318
01:31:06,515 --> 01:31:09,750
Fiz isto por ele.
319
01:31:11,864 --> 01:31:13,893
Ele não é um covarde.
320
01:31:14,765 --> 01:31:16,015
Não!
321
01:31:18,892 --> 01:31:22,761
Eu pus uma poção na bebida dele
322
01:31:22,796 --> 01:31:27,676
para o pôr a dormir.
323
01:32:19,272 --> 01:32:21,460
Era suposto ser eu.
324
01:32:23,063 --> 01:32:26,267
- Eu não te teria vencido.
- Terias sim!
325
01:32:27,542 --> 01:32:31,307
- Era o meu destino.
- Então, porque ainda estás vivo?
326
01:32:31,342 --> 01:32:36,460
- Não podes enganar o destino.
- É porque a luta ainda não acabou.
327
01:32:36,495 --> 01:32:43,424
- Não tires sentido à morte dela.
- Viverei desonrado.
328
01:32:43,459 --> 01:32:49,141
Isto é a honra.
329
01:32:49,176 --> 01:32:53,940
E aquilo é a honra.
330
01:32:53,975 --> 01:33:02,039
Se queres a tua honra,
mata-me, então.
331
01:33:05,039 --> 01:33:09,039
25666
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.