Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,240 --> 00:01:28,640
Henri le Vert
2
00:02:30,520 --> 00:02:32,880
Donne-moi ta main, bien-aimé!
3
00:02:46,480 --> 00:02:49,440
Longue vie à Lys, le roi du Carnaval!
4
00:03:01,680 --> 00:03:04,280
Longue vie à Lys, le roi de la fête!
5
00:03:05,560 --> 00:03:07,160
Longue vie à Lys!
6
00:03:22,440 --> 00:03:26,200
Henri! Henri le Vert, viens!
7
00:03:36,760 --> 00:03:40,760
Henri le Vert, ce soir, tu seras
le roi des fous.
8
00:03:45,000 --> 00:03:48,440
Reste avec moi etje te montrerai
la vie. La vraie vie!
9
00:04:03,920 --> 00:04:05,440
Tout est prêt?
10
00:04:05,720 --> 00:04:09,240
- Les sauces sont-elles assez épicées?
- Goûtez, Madame.
11
00:04:17,920 --> 00:04:19,880
Madame, ils arrivent.
12
00:04:34,640 --> 00:04:35,600
Reste ici!
13
00:04:50,120 --> 00:04:52,160
Salut à toi, belle Rosalie!
14
00:04:52,360 --> 00:04:57,400
J'apporte le déchaînement, la folie
et le voluptueux plaisir de carnaval.
15
00:05:02,000 --> 00:05:04,640
Salut à vous! Soyez les bienvenus.
16
00:05:04,960 --> 00:05:08,760
Ce soir, je t'ouvre ma porte
ainsi qu'à tous les artistes.
17
00:05:10,920 --> 00:05:14,800
Je serais un homme heureux si ta porte
m'était ouverte tous les soirs.
18
00:05:19,680 --> 00:05:23,240
Et ton amant?
Derrière quel masque se cache-t-il?
19
00:05:23,640 --> 00:05:24,880
Mon amant,
20
00:05:25,400 --> 00:05:27,720
je le trouverais
même si j'étais aveugle.
21
00:05:31,240 --> 00:05:33,080
J'ai très envie de toi!
22
00:05:33,320 --> 00:05:35,640
Tu sais que je suis fiancée.
23
00:06:59,000 --> 00:07:00,280
Ma tête tourne.
24
00:07:03,160 --> 00:07:05,120
Henri, Henri le Vert!
25
00:07:05,400 --> 00:07:08,520
Veillez sur ma fiancée, j'ai à faire.
26
00:07:13,920 --> 00:07:16,800
Il semble que tu aies un fou
pour compagnon ce soir.
27
00:07:17,040 --> 00:07:19,480
Il me semble que je sois la folle.
28
00:07:23,560 --> 00:07:25,120
Pourquoi me regardes-tu ainsi?
29
00:07:26,120 --> 00:07:29,000
Pardon. Tu me rappelles quelqu'un.
30
00:07:39,480 --> 00:07:40,440
Ericson!
31
00:07:44,760 --> 00:07:46,080
Viens avec moi.
32
00:07:47,600 --> 00:07:48,840
Tu permets?
33
00:07:52,640 --> 00:07:53,920
Ton amoureuse?
34
00:08:00,720 --> 00:08:03,840
Je parie que tu l'as trompée
comme il me trompe!
35
00:08:19,640 --> 00:08:20,640
Agnès?
36
00:08:50,400 --> 00:08:51,600
Laisse-moi tranquille.
37
00:09:02,360 --> 00:09:04,440
Il ne veut pas te faire de mal.
38
00:09:07,560 --> 00:09:11,800
Lys déborde de vie.
Tu ne peux le changer.
39
00:09:14,320 --> 00:09:15,840
Il fut le premier.
40
00:09:17,680 --> 00:09:19,160
J'avais confiance en lui.
41
00:09:24,080 --> 00:09:25,520
Je vais me tuer.
42
00:09:27,440 --> 00:09:28,640
Je me tuerai.
43
00:09:28,880 --> 00:09:31,400
Non! Ne parle pas ainsi!
44
00:09:36,800 --> 00:09:38,120
Je ne peux continuer.
45
00:09:42,120 --> 00:09:43,400
Je n'en peux plus.
46
00:09:44,920 --> 00:09:47,400
Agnès, je t'en prie! Je le ramènerai.
47
00:10:34,560 --> 00:10:36,680
Le porc, le porc!
48
00:10:36,880 --> 00:10:38,640
Frappe fort, frappe fort!
49
00:11:09,160 --> 00:11:12,200
Lys, viens vite.
Agnès parle de se tuer.
50
00:11:12,520 --> 00:11:17,360
C'est vrai?
Elle veut mourir d'amour pour moi?
51
00:11:18,080 --> 00:11:19,360
C'est ridicule, Henri.
52
00:11:19,640 --> 00:11:20,600
C'est vrai.
53
00:11:20,840 --> 00:11:22,280
T'importe-t-elle si peu?
54
00:12:21,920 --> 00:12:22,680
Fripouille!
55
00:13:03,720 --> 00:13:04,800
Agnès!
56
00:13:18,160 --> 00:13:20,040
Ma vie est finie.
57
00:13:21,840 --> 00:13:25,440
Il a pris la seule chose
que j'avais... mon honneur.
58
00:13:25,960 --> 00:13:27,760
Il ne me reste que la mort.
59
00:13:27,960 --> 00:13:29,360
Tu te trompes.
60
00:13:30,840 --> 00:13:32,880
Pour moi, tu ne mourras jamais.
61
00:13:34,320 --> 00:13:35,920
Anna...
62
00:13:38,880 --> 00:13:39,840
Anna.
63
00:13:45,040 --> 00:13:48,800
Henri, qu'as-tu fait à ma fiancée?
64
00:13:51,640 --> 00:13:53,400
L'as-tu fait exprès?
65
00:13:54,000 --> 00:13:55,920
Pour m'avoir tout à toi?
66
00:14:00,000 --> 00:14:01,520
Eh bien alors...
67
00:14:02,200 --> 00:14:05,680
pourquoi cette rage, mon jeune fou?
68
00:14:06,200 --> 00:14:07,960
Quelle mouche t'a piqué?
69
00:14:09,680 --> 00:14:11,400
Tu ne comprends plus la plaisanterie?
70
00:14:16,240 --> 00:14:17,840
Tu l'as tuée.
71
00:14:18,200 --> 00:14:21,840
Lève-toi, Agnès.
Cesse ces sottises.
72
00:14:29,440 --> 00:14:33,040
Tu la veux? Je te l'offre.
73
00:14:33,320 --> 00:14:35,280
Tiens, prends-la!
74
00:14:50,600 --> 00:14:52,040
Tu l'as détruite.
75
00:14:52,280 --> 00:14:54,360
D'abord, je l'ai tuée.
Puis, je l'ai détruite.
76
00:14:54,680 --> 00:14:57,040
Je t'ai couronné roi des fous,
maintenant tu l'es.
77
00:14:57,240 --> 00:14:58,920
Elle aura oublié demain.
78
00:14:59,520 --> 00:15:00,680
Elle veut mourir.
79
00:15:00,880 --> 00:15:03,600
Elle va mourir.
Elle va mourir,
80
00:15:03,800 --> 00:15:05,640
la pauvre idiote.
81
00:15:08,680 --> 00:15:10,640
Et tu me hais pour cette raison?
82
00:15:10,920 --> 00:15:12,600
Oui, je te hais.
83
00:15:14,120 --> 00:15:16,720
Vas-y, alors. Tue-moi.
84
00:15:23,080 --> 00:15:25,920
Qu'y a-t-il?
N'es-tu pas un homme?
85
00:15:27,640 --> 00:15:31,080
Tu ne comprends rien à rien.
86
00:15:31,360 --> 00:15:33,360
Tu n'es qu'une ombre parmi nous.
87
00:15:33,640 --> 00:15:35,800
Ta peinture est vide, stérile.
88
00:15:36,000 --> 00:15:40,280
C'est le contraire de la vie,
qui est belle, riche, fertile.
89
00:15:40,600 --> 00:15:43,600
Allez, montre-moi
qu'il y a de la vie en toi.
90
00:15:43,800 --> 00:15:47,840
Un geste quelconque, même de haine.
Vas-y! N'importe quoi!
91
00:15:48,520 --> 00:15:49,840
Tue-moi!
92
00:15:51,720 --> 00:15:53,120
Non, pas comme ça.
93
00:15:54,840 --> 00:15:55,920
Un duel.
94
00:15:59,920 --> 00:16:00,920
Un duel!
95
00:16:02,640 --> 00:16:04,560
Un duel? Tu es fou?
96
00:16:05,280 --> 00:16:07,440
C'estjuste une fille,
il y en a des milliers comme elle.
97
00:16:07,920 --> 00:16:12,240
Un duel, je veux un duel.
Retrouvons-nous à l'aube.
98
00:16:21,680 --> 00:16:25,160
Henri le Vert.
Veux-tu vraiment connaître la mort?
99
00:16:29,480 --> 00:16:30,840
La mort?
100
00:16:33,480 --> 00:16:35,520
Je l'ai connue
avant de connaître la vie.
101
00:16:42,200 --> 00:16:43,120
Papa!
102
00:16:46,520 --> 00:16:48,200
Je t'ai eu, petit chasseur.
103
00:16:50,120 --> 00:16:51,320
Pas si vite.
104
00:16:55,880 --> 00:16:56,760
A l'attaque!
105
00:16:57,000 --> 00:16:58,240
Allons-y!
106
00:18:00,640 --> 00:18:02,960
Papa! Je n'aime pas ce jeu!
107
00:19:18,240 --> 00:19:19,400
Mon oncle.
108
00:20:09,640 --> 00:20:11,440
Non! Tu vas le tuer.
109
00:20:12,880 --> 00:20:17,600
Tu es l'homme de la maison maintenant.
Tu porteras le costume de ton père.
110
00:21:02,320 --> 00:21:03,760
Retourne dans ton lit.
111
00:21:06,480 --> 00:21:11,760
D'après toi, je suis l'homme ici.
Alors, je dois dormir dans son lit.
112
00:21:19,160 --> 00:21:20,880
Je ne le répéterai pas.
113
00:21:22,160 --> 00:21:25,120
Henri, retourne dans ton lit.
114
00:21:53,640 --> 00:21:55,200
J'ai peur.
115
00:22:07,240 --> 00:22:08,240
Henri...
116
00:22:10,560 --> 00:22:13,080
il faut remercier Dieu notre Seigneur.
117
00:22:15,400 --> 00:22:16,520
Prie avec moi.
118
00:22:18,400 --> 00:22:20,760
"Notre Père qui êtes aux cieux..."
119
00:22:25,680 --> 00:22:28,200
Père est mort, Dieu est mort.
120
00:23:09,720 --> 00:23:11,120
Je veux mon père!
121
00:23:15,160 --> 00:23:16,440
Henri!
122
00:23:16,880 --> 00:23:17,840
Non!
123
00:23:19,640 --> 00:23:22,600
Viens, ta mère a besoin de toi.
124
00:23:43,560 --> 00:23:45,040
- Non!
- Henri!
125
00:23:58,000 --> 00:24:00,360
Viens, allez, mon garçon.
126
00:24:01,280 --> 00:24:04,560
Henri, il faut que tu dises
au revoir à ton père.
127
00:24:07,920 --> 00:24:10,360
Il sera mangé par les vers.
128
00:24:13,360 --> 00:24:15,000
Venez, tous les deux.
129
00:24:17,240 --> 00:24:20,680
Reste ici avec ton cousin, Anna.
130
00:25:12,400 --> 00:25:14,440
Non Christian, c'est mon tour!
131
00:25:34,800 --> 00:25:35,760
Henri!
132
00:25:36,760 --> 00:25:40,000
Je ne peux pas jouer.
J'ai mal aux doigts. Ils sont gelés.
133
00:25:40,240 --> 00:25:45,240
Eh bien, si vous ne voulez pas mourir
gelés, il vaudrait mieux danser.
134
00:25:46,480 --> 00:25:47,560
Descends!
135
00:25:50,880 --> 00:25:52,000
Une chaise!
136
00:25:53,240 --> 00:25:54,240
Debout!
137
00:25:56,520 --> 00:25:57,760
Menuet.
138
00:25:59,160 --> 00:26:00,160
Menuet.
139
00:26:38,360 --> 00:26:42,640
Comment oses-tu...
Comment oses-tu faire ça!
140
00:26:43,120 --> 00:26:45,400
Viens ici immédiatement, Anna...
141
00:26:46,840 --> 00:26:48,280
et prends la fleur.
142
00:26:56,640 --> 00:26:57,960
C'était moi!
143
00:26:59,840 --> 00:27:00,880
Idiot!
144
00:27:01,360 --> 00:27:03,360
Je lui ai donné le perce-neige.
145
00:27:09,040 --> 00:27:10,160
Qu'avons-nous là?
146
00:27:10,800 --> 00:27:13,000
Un romantique? Un héros?
147
00:27:13,480 --> 00:27:14,800
Tends la main!
148
00:27:19,360 --> 00:27:21,360
Voler est un péché, Henri Lee.
149
00:27:21,560 --> 00:27:22,560
Répète.
150
00:27:23,600 --> 00:27:25,320
Tu vas te repentir
151
00:27:25,920 --> 00:27:28,520
et demander pardon à Dieu.
152
00:27:29,040 --> 00:27:31,280
Sur l'armoire, immédiatement!
153
00:27:36,680 --> 00:27:38,920
Tu t'en repentiras amèrement!
154
00:28:26,360 --> 00:28:28,960
Ne fais pas de bruit
ou il t'attrapera.
155
00:28:29,200 --> 00:28:30,440
Je sais.
156
00:28:33,680 --> 00:28:36,360
Je t'ai apporté à manger.
157
00:29:06,000 --> 00:29:09,880
Ce matin, tu m'as sauvé la vie,
alors, c'est à moi de sauver la tienne.
158
00:29:10,120 --> 00:29:13,080
Cela signifie que nous resterons
ensemble toute notre vie.
159
00:29:13,320 --> 00:29:15,280
Oui... et nous nous marierons.
160
00:29:15,520 --> 00:29:18,240
Et une fois mariés,
nous devrons nous embrasser.
161
00:29:18,760 --> 00:29:21,360
Anna, as-tu jamais embrassé quelqu'un?
162
00:29:22,240 --> 00:29:23,600
Moi non plus.
163
00:29:29,040 --> 00:29:31,960
- Comment tu as trouvé?
- Ça avait un goût de poisson.
164
00:29:32,160 --> 00:29:35,520
J'ai bien aimé. On recommence?
165
00:29:54,040 --> 00:29:57,960
"L'homme quitte son père
et sa mère et s'attache à sa femme,
166
00:29:58,200 --> 00:30:00,240
et ils deviennent une seule chair."
167
00:30:02,520 --> 00:30:06,240
Une côte,
elle est faite d'une de mes côtes.
168
00:30:23,760 --> 00:30:26,760
Tu n'as pas à te sentir coupable
de lire la Bible.
169
00:30:28,320 --> 00:30:30,320
Je suis très contente
que tu le fasses.
170
00:30:32,240 --> 00:30:34,760
Cela montre
que tu deviens raisonnable.
171
00:30:47,240 --> 00:30:48,320
Anna.
172
00:30:53,920 --> 00:30:55,480
Que vais-je faire de toi?
173
00:30:58,080 --> 00:31:00,720
L'oncle dit que lui aussi
se fait du souci pour Anna.
174
00:31:03,800 --> 00:31:06,720
Dieu merci, ton père
n'est pas là pour voir ça.
175
00:31:08,280 --> 00:31:10,120
Que vais-je faire de toi?
176
00:31:11,040 --> 00:31:12,040
Regarde-moi.
177
00:31:13,880 --> 00:31:14,680
Regarde-moi!
178
00:31:18,320 --> 00:31:21,040
Depuis le départ de ton père,
je suis seule.
179
00:31:21,880 --> 00:31:26,440
Te demandes-tu d'où viennent
le repas, les chaussures?
180
00:31:27,840 --> 00:31:28,720
Jamais...
181
00:31:41,440 --> 00:31:43,320
Je peux me gratter le nez?
182
00:31:43,720 --> 00:31:45,240
Oui, si tu veux.
183
00:31:49,480 --> 00:31:51,760
Ce n'est pas moi que tu peins.
184
00:31:52,040 --> 00:31:54,760
Si, c'est toi, Anna.
Tu es ma côte.
185
00:31:55,400 --> 00:31:56,160
Ta côte?
186
00:31:56,400 --> 00:31:58,440
C'est ce que dit la Bible:
187
00:31:59,120 --> 00:32:03,680
"Et le Seigneur fit tomber l'homme
dans un profond sommeil
188
00:32:03,920 --> 00:32:06,040
et de la côte qu'il avait tirée
189
00:32:06,280 --> 00:32:09,600
de l'homme, il façonna une femme
et l'amena à l'homme."
190
00:32:11,240 --> 00:32:13,400
Oui, je suis ta côte.
191
00:32:13,720 --> 00:32:17,840
J'ai passé toute la nuit à compter
mes côtes, je crois les avoir toutes.
192
00:32:18,120 --> 00:32:19,160
Laisse-moi voir.
193
00:32:22,160 --> 00:32:26,400
Une, deux, trois, quatre...
ne bouge pas!
194
00:32:26,640 --> 00:32:28,080
Tu me chatouilles.
195
00:32:28,760 --> 00:32:30,240
Cinq, six, sept...
196
00:32:30,640 --> 00:32:31,680
Celle-ci est courte.
197
00:32:31,920 --> 00:32:33,360
Mais c'est bien une côte.
198
00:32:51,200 --> 00:32:54,160
Alors, comme ça, tu sais voir?
199
00:32:55,480 --> 00:32:58,480
Et tu veux
que je t'apprenne à peindre.
200
00:33:00,480 --> 00:33:01,960
Pourquoi m'as-tu choisi?
201
00:33:04,000 --> 00:33:06,400
Il n'y a personne d'autre ici.
202
00:33:07,120 --> 00:33:08,200
Bien.
203
00:33:22,880 --> 00:33:27,280
Anna? Tu ne crois pas
être un peu jeune pour l'amour?
204
00:33:27,720 --> 00:33:29,640
Elle a une de mes côtes.
205
00:33:30,080 --> 00:33:32,000
Une de tes côtes...
206
00:33:32,320 --> 00:33:36,080
Les femmes ont eu
chaque partie de moi.
207
00:33:36,400 --> 00:33:39,520
Etj'ai possédé chaque partie d'elles.
208
00:33:44,080 --> 00:33:47,040
Si tu veux peindre,
tu dois connaître la vie.
209
00:33:47,320 --> 00:33:51,000
Et pour connaître la vie,
il faut connaître la mort.
210
00:33:51,480 --> 00:33:57,000
Tu ne peux vivre dans la lumière sans
connaître les ténèbres, jeune homme.
211
00:33:59,880 --> 00:34:04,160
J'ai connu les ténèbres...
J'ai connu la vie.
212
00:34:05,360 --> 00:34:06,560
Moi aussi.
213
00:34:07,600 --> 00:34:08,440
Toi?
214
00:34:10,560 --> 00:34:14,040
Quoi? Jeune comme tu es...
215
00:34:16,680 --> 00:34:20,920
Raconte-moi la pire chose
qui t'est arrivée.
216
00:34:23,480 --> 00:34:25,080
Voir ma mère mourir.
217
00:34:25,440 --> 00:34:27,200
Ta mère est morte?
218
00:34:28,360 --> 00:34:31,080
Non, c'est mon père qui est mort.
219
00:34:37,280 --> 00:34:41,960
Dessine, dessine ce que tu as vu.
220
00:34:45,760 --> 00:34:47,680
Montre-moi!
221
00:34:48,000 --> 00:34:50,280
Oui, c'est ça. Allez, montre-moi!
222
00:34:51,480 --> 00:34:52,560
Oui.
223
00:34:53,520 --> 00:34:54,760
Bien.
224
00:34:55,160 --> 00:34:57,000
Le premier pas est fait.
225
00:34:57,240 --> 00:34:59,160
Combien y a-t-il de pas?
226
00:35:01,920 --> 00:35:04,000
Autant qu'il faudra.
227
00:35:06,120 --> 00:35:08,680
Henri, j'ai quelque chose à te dire.
228
00:35:08,920 --> 00:35:10,520
Partons voir le diable.
229
00:35:10,760 --> 00:35:12,600
Mais il faut que je te parle.
230
00:35:22,200 --> 00:35:26,520
"Ma poitrine commence
à brûler. Partons, viens vite.
231
00:35:31,640 --> 00:35:32,920
Qui me frappe?
232
00:35:33,240 --> 00:35:37,760
Monstre damné. Tu manques le chaudron.
Tu fais roussir la femme.
233
00:35:38,160 --> 00:35:40,320
En deux, en deux!
234
00:35:40,600 --> 00:35:44,440
Voici la bouillie,
voici le verre, tout n'est que jeu,
235
00:35:44,840 --> 00:35:49,720
la mesure, charogne,
de ta mélodie!
236
00:35:52,160 --> 00:35:53,840
Me reconnais-tu?
237
00:35:54,160 --> 00:35:56,840
Squelette, épouvantail!"
238
00:35:57,280 --> 00:35:59,080
C'est lui, le diable.
239
00:35:59,280 --> 00:36:01,760
"Reconnais-tu
ton Seigneur et Maître?"
240
00:36:02,400 --> 00:36:03,480
Va-t'en, Anna!
241
00:36:09,840 --> 00:36:12,560
Mais c'est M. Zimmermann,
le patron.
242
00:36:12,760 --> 00:36:14,880
M. Zimmermann, le patron?
243
00:36:16,000 --> 00:36:18,400
Non, impossible. C'est le diable.
244
00:36:18,960 --> 00:36:20,360
Je veux le voir.
245
00:36:20,680 --> 00:36:25,440
"Ton hésitation fait
approcher la mort.
246
00:36:27,160 --> 00:36:29,160
J'ai tué ma mère.
247
00:36:30,280 --> 00:36:32,520
J'ai noyé mon enfant.
248
00:36:32,920 --> 00:36:33,840
C'est ton enfant, Henri.
249
00:36:35,960 --> 00:36:38,240
Il nous fut offert à tous deux.
250
00:36:38,520 --> 00:36:40,120
Ce n'est pas un rêve.
251
00:36:41,960 --> 00:36:44,280
Donne-moi ta main, Henri."
252
00:36:45,280 --> 00:36:47,320
Que faites-vous ici?
253
00:36:47,600 --> 00:36:50,400
"Elle est mouillée. Essuie-la."
254
00:36:50,680 --> 00:36:51,760
Partez, partez!
255
00:36:52,040 --> 00:36:55,280
"Elle dégouline de sang!
256
00:36:56,520 --> 00:36:58,680
Dieu, qu'as-tu fait?"
257
00:36:58,960 --> 00:37:00,360
Eh bien, que voilà?
258
00:37:01,600 --> 00:37:03,240
Un couple de singes?
259
00:37:03,440 --> 00:37:04,920
Pardonnez-nous, Monsieur.
260
00:37:05,200 --> 00:37:07,120
Nous voulions voir le diable.
261
00:37:09,120 --> 00:37:11,320
Vous vouliez voir le diable.
262
00:37:12,160 --> 00:37:13,800
Venez, venez.
263
00:37:16,360 --> 00:37:20,440
Henri, j'ai quelque chose à te dire,
c'est important, je t'en prie.
264
00:37:20,680 --> 00:37:21,960
Mais il faut que j'y aille.
265
00:37:22,200 --> 00:37:26,560
Ce que j'ai à dire est très important.
Je t'en prie, Henri, s'il te plaît.
266
00:37:26,840 --> 00:37:27,920
Ce ne sera pas long.
267
00:37:28,160 --> 00:37:29,200
Je te le promets.
268
00:37:32,120 --> 00:37:36,000
Vous feriez
deux excellents petits singes.
269
00:38:06,600 --> 00:38:08,000
Déshabillez-vous!
270
00:38:08,400 --> 00:38:09,720
Le pantalon aussi?
271
00:38:10,920 --> 00:38:13,400
Oui, complètement.
272
00:38:19,160 --> 00:38:20,160
Oh, mon Dieu!
273
00:38:20,400 --> 00:38:23,240
Ça ne va pas,
il m'en faut un plus grand.
274
00:38:23,520 --> 00:38:25,480
On n'en a pas d'autre.
275
00:38:25,760 --> 00:38:27,400
Habille-toi et pars.
276
00:38:27,600 --> 00:38:29,800
"Tu essaies de m'échapper.
277
00:38:30,120 --> 00:38:32,080
Qui m'a chassée de ton coeur?"
278
00:38:39,520 --> 00:38:40,560
Saute un peu.
279
00:38:44,160 --> 00:38:46,880
- Qu'est-ce qu'il a?
- Il croit que tu es le diable.
280
00:38:47,440 --> 00:38:48,880
Il ne se trompe pas beaucoup.
281
00:38:49,960 --> 00:38:51,240
Viens ici.
282
00:38:51,680 --> 00:38:52,680
Viens!
283
00:38:54,520 --> 00:38:55,800
Quel est ton nom?
284
00:38:57,640 --> 00:39:00,200
Henri... Henri Lee, Monsieur.
285
00:39:00,440 --> 00:39:01,960
Henri Lee.
286
00:39:02,800 --> 00:39:06,960
Je veux que tu bondisses pour moi,
Henri, comme un petit singe.
287
00:39:10,880 --> 00:39:15,040
Tu sais ce que le diable fait
aux enfants qui lui désobéissent?
288
00:39:26,960 --> 00:39:31,560
Bien, Henri.
Tu feras un excellent petit singe.
289
00:39:34,000 --> 00:39:37,320
Je t'apprendrai ce que c'est
d'être un vrai singe.
290
00:39:57,640 --> 00:39:59,360
Tiens, pour ta récompense.
291
00:40:07,200 --> 00:40:11,640
Ça fait mal.
Pas comme ça. Ça fait mal.
292
00:40:12,040 --> 00:40:14,080
Mais c'est bon quand ça fait mal.
293
00:40:14,520 --> 00:40:16,360
C'est bon quand ça fait mal.
294
00:40:16,680 --> 00:40:18,440
Dis que tu aimes ça.
295
00:40:19,440 --> 00:40:20,640
Dis que tu aimes ça.
296
00:40:22,520 --> 00:40:24,040
Je n'aime pas ça.
297
00:40:44,120 --> 00:40:48,120
Hé, arrête! Arrête!
A quoi ça rime?
298
00:40:48,360 --> 00:40:52,520
Il va la tuer. Vite.
Il va la tuer. Je l'ai vu. Je l'ai vu.
299
00:40:52,800 --> 00:40:54,960
Arrête! Hé!
300
00:40:56,240 --> 00:40:57,800
Que se passe-t-il?
301
00:40:58,320 --> 00:40:59,960
Rentre chez toi, on est tous fatigués.
302
00:41:00,200 --> 00:41:01,680
Il va la tuer.
303
00:41:02,840 --> 00:41:06,480
Il croyait qu'on était en train
de te tuer, que tu appelais à l'aide.
304
00:41:09,080 --> 00:41:10,000
Viens.
305
00:41:12,640 --> 00:41:13,880
C'est ce que tu voulais?
306
00:41:16,640 --> 00:41:19,400
Personne ne s'estjamais
fait de souci pour moi.
307
00:41:20,840 --> 00:41:21,920
Viens.
308
00:41:22,640 --> 00:41:24,520
Il est toujours là?
309
00:41:24,760 --> 00:41:25,840
M. Zimmermann?
310
00:41:26,080 --> 00:41:27,440
Non, le diable.
311
00:41:27,840 --> 00:41:29,200
Non, il est parti.
312
00:41:30,960 --> 00:41:33,280
Mais tu as raison, c'est un diable.
313
00:41:35,560 --> 00:41:38,400
Je travaille pour lui
depuis deux ans.
314
00:41:38,840 --> 00:41:40,840
Ce n'est pas un méchant homme.
315
00:41:46,960 --> 00:41:49,960
Tu sais, il m'a aidée
quand je suis arrivée ici.
316
00:41:50,920 --> 00:41:53,080
J'ai d'abord été serveuse.
317
00:41:53,800 --> 00:41:55,600
Et maintenant, je suis actrice.
318
00:42:00,600 --> 00:42:04,520
Il n'est pas toujours méchant
comme ça, juste quand il a bu.
319
00:42:05,600 --> 00:42:07,680
Quelqu'un a volé mes vêtements.
320
00:42:09,120 --> 00:42:11,560
Sans habits,
tu ne peux rentrer chez toi.
321
00:42:12,080 --> 00:42:15,000
Si tu veux,
tu peux rester ici, avec moi.
322
00:42:19,920 --> 00:42:21,640
Dans le lit de l'homme?
323
00:42:23,200 --> 00:42:25,280
Oui, si tu veux lui donner ce nom.
324
00:42:34,040 --> 00:42:35,480
Que fais-tu?
325
00:42:36,840 --> 00:42:38,760
Tu n'es plus un bébé...
326
00:42:39,960 --> 00:42:43,840
mais tu n'es pas encore un homme,
alors, il faudra attendre.
327
00:42:45,640 --> 00:42:47,560
On va au lit...
328
00:42:49,000 --> 00:42:51,360
et on va dormir, petit singe.
329
00:43:22,560 --> 00:43:25,000
Tu peux rester avec moi si tu veux.
330
00:43:26,280 --> 00:43:28,080
Tu peux devenir acteur.
331
00:43:29,000 --> 00:43:32,080
Et qui sait, un jour,
on pourra aller en Amérique.
332
00:44:11,960 --> 00:44:15,360
Anna! J'ai oublié Anna!
333
00:45:15,280 --> 00:45:16,480
Au secours!
334
00:45:22,880 --> 00:45:25,560
Je suis humain! Je suis humain!
335
00:45:27,840 --> 00:45:30,400
Je suis humain! Ne tirez pas!
336
00:45:40,320 --> 00:45:42,720
- Bon sang, qu'y a-t-il?
- Que veux-tu dire?
337
00:45:42,960 --> 00:45:44,160
Regarde, là!
338
00:45:49,480 --> 00:45:50,920
Hé, petit!
339
00:46:01,080 --> 00:46:03,040
Au voleur! Arrêtez-le!
340
00:46:11,720 --> 00:46:12,880
Maman!
341
00:47:36,720 --> 00:47:40,640
Bonjour, M. Haber.
342
00:47:40,880 --> 00:47:42,120
Asseyez-vous!
343
00:47:52,920 --> 00:47:55,560
J'ai tout d'abord une annonce à faire.
344
00:47:56,080 --> 00:48:00,920
Anna, qui a toujours craint Dieu,
nous a quittés.
345
00:48:03,280 --> 00:48:07,760
Ses parents ont décidé
de l'envoyer à la campagne...
346
00:48:08,960 --> 00:48:11,120
pour son bien-être.
347
00:48:19,480 --> 00:48:22,480
Henri, retourne à ta place!
348
00:48:51,880 --> 00:48:54,360
Tu vas rêvasser toute la journée?
349
00:49:00,120 --> 00:49:02,480
Quelque chose te cause du souci?
350
00:49:02,680 --> 00:49:06,720
Non, c'estjuste mon autoportrait,
je n'avance pas.
351
00:49:12,800 --> 00:49:15,600
C'est difficile de se voir...
352
00:49:17,320 --> 00:49:19,520
surtout à ton âge.
353
00:49:19,760 --> 00:49:23,160
- Avez-vous déjà fait votre portrait?
- Jamais!
354
00:49:23,640 --> 00:49:26,600
Je crains ce que je verrais.
355
00:49:34,120 --> 00:49:37,920
Tu as redonné un sens
à la vie d'un vieil homme.
356
00:49:42,040 --> 00:49:43,360
Le maître...
357
00:49:44,680 --> 00:49:46,000
et son élève.
358
00:49:47,320 --> 00:49:50,080
La jeunesse et la vieillesse.
359
00:49:50,520 --> 00:49:54,720
Excessivement passionné,
parfois trop passionné...
360
00:49:55,240 --> 00:49:57,880
et souvent trop doux...
361
00:49:58,800 --> 00:50:01,960
peureux et brave.
362
00:50:03,160 --> 00:50:08,440
Je vais bientôt perdre ma virilité et
tu vas bientôt découvrir la tienne.
363
00:50:09,440 --> 00:50:13,240
Quand cela adviendra,
tout sera différent.
364
00:50:17,480 --> 00:50:22,080
Ce n'est pas fini
parce que tu ne sais pas qui tu es.
365
00:50:24,000 --> 00:50:26,920
Vous avez raison,
je dois trouver qui je suis.
366
00:50:28,560 --> 00:50:30,280
Je vais vous quitter.
367
00:50:32,160 --> 00:50:33,680
Où iras-tu?
368
00:50:35,120 --> 00:50:38,800
A la campagne.
Je veux essayer les paysages.
369
00:50:40,680 --> 00:50:42,560
A la campagne...
370
00:50:46,080 --> 00:50:47,120
Anna!
371
00:50:48,000 --> 00:50:49,320
C'est Anna!
372
00:50:50,200 --> 00:50:52,480
C'est Anna qui t'éloigne d'ici.
373
00:50:53,640 --> 00:50:57,440
Comprenez-moi, je vous prie.
Je dois le faire.
374
00:50:57,680 --> 00:50:59,200
Tu n'es pas encore prêt.
375
00:50:59,520 --> 00:51:01,520
Tu as encore beaucoup à apprendre.
376
00:51:03,240 --> 00:51:05,400
Vous m'avez tellement appris.
377
00:51:06,000 --> 00:51:08,240
Je ne vous oublierai jamais.
378
00:51:10,480 --> 00:51:12,440
Sais-tu vraiment...
379
00:51:13,920 --> 00:51:17,840
ce qu'il faut...
pour devenir un grand peintre?
380
00:51:20,840 --> 00:51:22,320
Il faut cela...
381
00:51:25,560 --> 00:51:26,920
du sang!
382
00:51:28,400 --> 00:51:31,360
Du sang... du sang!
383
00:51:57,000 --> 00:51:58,480
Tu as tout?
384
00:52:00,760 --> 00:52:02,160
Je crois que oui, mère.
385
00:52:16,840 --> 00:52:20,320
Couvre-toi bien,
lis la Bible,
386
00:52:20,840 --> 00:52:24,120
et n'essuie pas tes chaussures pleines
de boue avec tes mouchoirs neufs.
387
00:52:24,360 --> 00:52:26,360
D'accord. C'est promis.
388
00:52:29,200 --> 00:52:31,000
J'ai quelque chose pour vous.
389
00:52:49,760 --> 00:52:57,240
Je t'ai préparé un repas
pour le voyage.
390
00:54:49,120 --> 00:54:51,000
Oh, maman Rosa!
391
00:54:51,840 --> 00:54:53,320
Henri!
392
00:54:53,840 --> 00:54:56,160
Comme le gars de la ville a grandi!
393
00:55:01,160 --> 00:55:04,120
Tu ne les reconnais pas,
Lisette et Margot?
394
00:55:41,840 --> 00:55:44,000
Margot, Lisette, rentrez.
395
00:55:55,360 --> 00:55:57,360
Laissez-les seuls.
396
00:56:11,160 --> 00:56:14,120
Je suis heureux de te voir, Anna.
Ça fait longtemps.
397
00:56:16,200 --> 00:56:18,840
Pas mal,
mais un peu maigre à mon goût.
398
00:56:19,120 --> 00:56:23,800
Il n'est pas là pour toi.
Pas plus que ce lourdaud de Gottfried.
399
00:56:24,000 --> 00:56:28,520
Elle estjalouse parce que mon fiancé
est parti gagner de l'argent à Munich
400
00:56:28,720 --> 00:56:30,600
pour que nous puissions nous marier.
401
00:56:33,600 --> 00:56:37,480
Mais il se sent si seul que cet idiot
dépense tout son argent en boisson...
402
00:56:37,800 --> 00:56:39,160
pour noyer ses chagrins.
403
00:56:39,720 --> 00:56:41,640
- Depuis quand est-il parti?
- Quatre ans.
404
00:56:41,880 --> 00:56:45,240
Et il s'en écoulera vingt autres
avant qu'il ne rentre l'épouser.
405
00:56:46,240 --> 00:56:47,280
Langue de vipère!
406
00:56:52,240 --> 00:56:55,560
Viens, tu dois être fatigué et affamé.
407
00:56:58,120 --> 00:57:00,480
Me voilà enfin avec un fils.
408
00:57:55,120 --> 00:57:57,640
Je suis heureuse que tu portes
toujours ton costume vert.
409
00:58:10,720 --> 00:58:12,960
Tiens, c'est pour toi.
410
00:58:18,920 --> 00:58:20,920
Comment as-tu deviné?
411
00:58:21,280 --> 00:58:22,600
Je le savais, c'est tout.
412
00:58:45,240 --> 00:58:47,480
Parfois, je vois des choses.
413
00:58:51,800 --> 00:58:54,680
Une fois, je t'ai vu comme
un petit animal perdu...
414
00:58:56,440 --> 00:58:58,480
puis je t'ai vu blessé...
415
00:58:59,520 --> 00:59:01,440
tu saignais ici.
416
00:59:05,840 --> 00:59:07,880
Pourquoi ne m'as-tu pas embrassé
à mon arrivée?
417
00:59:09,280 --> 00:59:10,600
J'ai cru...
418
00:59:17,760 --> 00:59:19,440
Tu te souviens
de notre premier baiser?
419
00:59:22,400 --> 00:59:25,440
Tu t'es faufilée pour m'embrasser.
420
00:59:25,920 --> 00:59:27,400
Je t'avais apporté à manger.
421
00:59:29,280 --> 00:59:31,720
Tu as mangé si vite
que tu as failli t'étouffer.
422
00:59:31,920 --> 00:59:33,200
Tu m'as sauvé...
423
00:59:35,480 --> 00:59:37,400
et on s'est promis...
424
00:59:42,320 --> 00:59:44,280
et tu m'as embrassé.
425
00:59:45,000 --> 00:59:46,960
Ton baiser sentait le poisson.
426
00:59:47,280 --> 00:59:48,200
Le tien aussi.
427
01:00:03,440 --> 01:00:04,560
Et maintenant...
428
01:00:06,160 --> 01:00:08,800
il sent quoi, maintenant?
429
01:00:22,400 --> 01:00:23,360
L'anis.
430
01:00:25,680 --> 01:00:27,160
Tu sens l'anis.
431
01:01:42,160 --> 01:01:45,160
Henri, danse avec maman Rosa.
432
01:02:07,720 --> 01:02:09,120
Excuse-moi.
433
01:02:11,520 --> 01:02:13,120
Maintenant, c'est ton tour.
434
01:02:27,280 --> 01:02:29,280
J'avais le souffle coupé.
435
01:02:30,640 --> 01:02:32,960
Parfois, tu sembles si fragile.
436
01:02:36,400 --> 01:02:39,720
Je vais aller dans ma chambre
m'allonger un peu.
437
01:02:48,800 --> 01:02:51,160
Oh, vous les jeunes,
vous n'avez aucune endurance.
438
01:03:16,080 --> 01:03:18,760
Henri,
tu ne dois pas juste le voir...
439
01:03:19,880 --> 01:03:21,520
il faut le sentir.
440
01:03:23,040 --> 01:03:26,880
Il faut sentir la terre tourner.
Nous volons à travers les nuages.
441
01:03:42,560 --> 01:03:46,440
- Je ne veux pas que cet instant finisse.
- Il ne finira jamais.
442
01:04:09,200 --> 01:04:14,320
Une famille de païens se réfugia ici
pour échapper aux Chrétiens.
443
01:04:14,600 --> 01:04:18,480
A bout de force,
ils finirent par sauter de la falaise.
444
01:04:20,000 --> 01:04:22,600
Depuis, la montagne les pleure.
445
01:04:32,680 --> 01:04:35,080
Je suis souvent venue ici
penser à toi.
446
01:04:36,040 --> 01:04:38,040
Je pensais que tu ne viendrais jamais.
447
01:04:47,880 --> 01:04:49,240
Prends mon cheval, Henri.
448
01:04:49,520 --> 01:04:50,480
Pas maintenant, Anna.
449
01:04:50,720 --> 01:04:54,520
Mais si, Papa, il veut venir avec toi.
450
01:04:58,920 --> 01:04:59,840
Tiens.
451
01:05:08,360 --> 01:05:09,640
Ramène-le sain et sauf.
452
01:05:45,920 --> 01:05:48,920
La nature est comme les femmes.
453
01:05:51,120 --> 01:05:56,440
Lisette est le printemps...
débordant de vie.
454
01:05:57,360 --> 01:06:02,080
Rosa est l'été...
brûlant et généreux.
455
01:06:03,480 --> 01:06:08,720
Margot... Margot est l'hiver,
trop froid pour le lit d'un homme.
456
01:06:10,440 --> 01:06:11,520
Et Anna?
457
01:06:12,560 --> 01:06:16,320
Ma petite Anna est comme l'automne...
458
01:06:19,520 --> 01:06:23,160
quand les arbres
sont les plus beaux, mais...
459
01:06:34,520 --> 01:06:35,840
Où allons-nous?
460
01:06:36,160 --> 01:06:38,640
- Je vais chercher un paquet.
- Au village?
461
01:06:38,880 --> 01:06:43,840
Non, en dehors, chez une femme
qui a été rejetée par le village.
462
01:06:45,360 --> 01:06:46,640
Quel crime a-t-elle commis?
463
01:06:46,880 --> 01:06:49,600
Elle est trop belle, c'est son crime.
464
01:06:50,880 --> 01:06:54,240
Les hommes la désirent
et les femmes la haïssent.
465
01:06:54,640 --> 01:06:55,520
Et vous?
466
01:06:55,920 --> 01:06:59,920
J'ai une bonne raison
de lui être reconnaissant.
467
01:07:23,640 --> 01:07:24,640
Bonjour.
468
01:07:25,120 --> 01:07:26,080
Bonjour.
469
01:07:34,080 --> 01:07:35,280
Comment ça va?
470
01:07:38,160 --> 01:07:39,600
Ni bien ni mal.
471
01:07:43,960 --> 01:07:46,720
Voici notre artiste.
472
01:07:56,280 --> 01:07:57,640
Bonjour, l'artiste.
473
01:08:36,080 --> 01:08:38,000
Le cheval d'Anna s'est emballé.
474
01:08:45,040 --> 01:08:48,320
Il voulait me ramener à Anna
le plus vite possible.
475
01:08:49,240 --> 01:08:51,160
- Lisette.
- Oui, Papa.
476
01:08:51,400 --> 01:08:52,280
Tiens.
477
01:10:15,200 --> 01:10:16,280
Judith!
478
01:10:22,520 --> 01:10:24,480
Que fais-tu ici en pleine nuit?
479
01:10:26,320 --> 01:10:28,960
- Rentre chez toi!
- C'est moi, Henri.
480
01:10:29,240 --> 01:10:31,400
Je ne connais aucun Henri.
481
01:10:31,720 --> 01:10:32,840
Le singe, Henri.
482
01:10:33,240 --> 01:10:36,320
Henri Lee.
Tu voulais m'emmener en Amérique.
483
01:11:06,480 --> 01:11:07,960
Sèche-toi.
484
01:11:22,160 --> 01:11:23,320
Et Anna?
485
01:11:24,440 --> 01:11:28,040
Anna? Anna va bien.
486
01:11:28,400 --> 01:11:29,840
Tu l'aimes?
487
01:11:31,360 --> 01:11:32,200
Oui.
488
01:11:33,000 --> 01:11:34,720
Alors, pourquoi viens-tu ici?
489
01:11:37,320 --> 01:11:42,440
C'est différent. C'est autre chose.
Ça n'a rien à voir avec nous.
490
01:11:43,040 --> 01:11:43,880
Nous?
491
01:11:45,120 --> 01:11:47,000
Rentre. Va voir Anna.
492
01:11:48,120 --> 01:11:51,160
Ce n'est pas ce qu'a fait
le petit singe?
493
01:11:53,680 --> 01:11:56,720
Le petit singe ne peut-il rester,
juste une heure?
494
01:12:27,240 --> 01:12:30,560
- Que veux-tu?
- Tu n'es pas allée en Amérique?
495
01:12:35,160 --> 01:12:40,440
Tu sais, tu peux marcher sans arrêt
sans jamais rencontrer personne.
496
01:12:41,440 --> 01:12:44,160
- C'est ce que tu veux?
- Plus que tout au monde.
497
01:12:47,560 --> 01:12:48,640
Et Zimmermann?
498
01:12:50,800 --> 01:12:52,680
On dit que tu l'as tué.
499
01:12:55,720 --> 01:12:58,520
Après notre mariage,
il est devenu invivable.
500
01:12:59,800 --> 01:13:02,920
Toujours ivre. Ivre d'alcool
et fou de jalousie.
501
01:13:03,160 --> 01:13:06,280
C'était un monstre. Je me souviens.
502
01:13:07,880 --> 01:13:10,920
Jadis, tu as essayé de me sauver.
503
01:13:18,080 --> 01:13:20,200
Tu crois que je l'ai tué?
504
01:13:30,480 --> 01:13:32,240
Tu as peur de moi?
505
01:13:34,560 --> 01:13:35,640
Non.
506
01:14:55,360 --> 01:14:59,400
Il y a plein de façons de mourir,
Henri Lee.
507
01:15:17,200 --> 01:15:18,480
C'était ta première fois?
508
01:15:24,200 --> 01:15:26,840
Je le voulais depuis longtemps.
509
01:17:17,360 --> 01:17:19,520
Doucement... doucement.
510
01:17:40,720 --> 01:17:44,160
Doucement... doucement... doucement.
511
01:18:06,080 --> 01:18:09,040
L'artiste ne peint plus beaucoup.
512
01:18:20,640 --> 01:18:21,640
Merci.
513
01:18:40,360 --> 01:18:41,600
Tu te souviens?
514
01:18:43,640 --> 01:18:45,600
Je l'avais toujours avec moi.
515
01:18:48,480 --> 01:18:51,360
Tu croyais que j'avais
une seule moitié de ta côte.
516
01:18:58,680 --> 01:19:00,000
Je me souviens.
517
01:20:57,000 --> 01:21:02,120
- Tu ne demandes pas où j'étais?
- Tu es allé à l'auberge du village?
518
01:21:03,120 --> 01:21:06,360
Oui, j'ai été à l'auberge du village.
519
01:21:08,040 --> 01:21:09,560
Comment as-tu deviné?
520
01:21:15,120 --> 01:21:17,720
Parfois, je vois des choses
que je préférerais ne pas voir.
521
01:21:20,160 --> 01:21:21,360
Anna, mon ange.
522
01:21:21,640 --> 01:21:23,760
Je ne suis pas un ange, Henri.
Je suis une femme.
523
01:21:24,040 --> 01:21:25,600
Pour moi, tu es un ange.
524
01:21:28,800 --> 01:21:29,920
Caresse-moi.
525
01:21:32,080 --> 01:21:34,400
Ça ne te va pas de faire ça.
526
01:21:36,560 --> 01:21:39,240
Vois-moi comme je suis,
pas comme j'étais.
527
01:21:55,800 --> 01:21:58,840
Que fais-tu? Qu'est-ce que c'est?
528
01:22:01,960 --> 01:22:03,800
C'est pour la toux.
529
01:22:08,280 --> 01:22:10,360
Je déteste le goût de l'anis.
530
01:22:13,440 --> 01:22:14,200
Viens.
531
01:22:20,600 --> 01:22:22,480
Attention, c'est dangereux.
532
01:22:27,280 --> 01:22:28,240
Allez!
533
01:22:31,840 --> 01:22:32,720
Attends!
534
01:23:24,000 --> 01:23:25,120
Descends!
535
01:23:58,520 --> 01:24:00,080
Que fais-tu?
536
01:24:00,440 --> 01:24:03,120
Je veux t'appartenir. Maintenant!
537
01:24:06,000 --> 01:24:07,520
Non, pas comme ça...
538
01:24:07,760 --> 01:24:10,440
Oui. Je t'en prie,
avant qu'il soit trop tard.
539
01:24:12,280 --> 01:24:13,400
Prends-moi!
540
01:24:15,040 --> 01:24:17,600
Je ne veux pas, tu m'entends.
541
01:24:17,880 --> 01:24:21,720
Henri, je t'en supplie. Fais-le.
542
01:24:57,240 --> 01:24:58,560
Prends-moi!
543
01:25:19,920 --> 01:25:20,840
Du sang!
544
01:25:23,280 --> 01:25:24,640
Je t'ai fait mal?
545
01:25:28,160 --> 01:25:29,880
Emmène-moi à la maison.
546
01:26:23,640 --> 01:26:24,520
Qu'a-t-elle?
547
01:26:28,040 --> 01:26:31,400
- Que lui as-tu fait?
- Oh mon Dieu!
548
01:26:36,960 --> 01:26:38,440
Dégagez le passage!
549
01:26:47,080 --> 01:26:49,920
- Lisette, apporte de l'eau, vite!
- Tout de suite.
550
01:26:56,840 --> 01:27:01,240
Tu n'as pas fait attention,
tu l'as laissée s'épuiser.
551
01:27:01,760 --> 01:27:06,000
- Tu l'as tuée!
- Pourquoi ne pas me l'avoir dit?
552
01:27:13,040 --> 01:27:15,440
Tu aurais pu le voir.
553
01:27:28,400 --> 01:27:31,040
Ce n'est pas juste que ça t'arrive.
554
01:27:37,360 --> 01:27:38,600
C'est ma faute.
555
01:27:42,080 --> 01:27:43,200
C'est ma faute.
556
01:27:44,440 --> 01:27:46,360
Ce n'est pas ta faute.
557
01:27:48,800 --> 01:27:51,680
Je ne veux pas t'entendre
te faire des reproches...
558
01:27:54,360 --> 01:27:56,720
c'était inévitable.
559
01:28:09,120 --> 01:28:10,320
Au moins...
560
01:28:11,560 --> 01:28:15,280
je ne serai pas obligée
de cacher ces mouchoirs...
561
01:28:15,760 --> 01:28:17,360
toujours pleins de sang.
562
01:28:24,880 --> 01:28:26,440
Si tu savais...
563
01:28:27,280 --> 01:28:29,440
comme c'était difficile...
564
01:28:30,720 --> 01:28:33,440
de ne pas tousser en ta présence.
565
01:28:36,920 --> 01:28:39,240
Pourquoi ne pas l'avoir dit?
566
01:28:42,200 --> 01:28:43,880
Je ne voulais pas de ta pitié.
567
01:28:46,960 --> 01:28:49,240
Ni de toi, ni des autres.
568
01:28:56,200 --> 01:28:57,600
Je voulais ton amour.
569
01:29:05,560 --> 01:29:08,040
Etje ne veux pas de pitié
maintenant...
570
01:29:10,680 --> 01:29:12,320
ou de désespoir.
571
01:29:15,680 --> 01:29:19,280
Je ne veux pas passer
mes derniers instants à te consoler.
572
01:29:22,960 --> 01:29:26,760
- Si tu ne peux te retenir, pars.
- Que veux-tu?
573
01:29:35,880 --> 01:29:38,200
J'aimerais voir les champs...
574
01:29:42,680 --> 01:29:44,200
et le ciel...
575
01:29:50,840 --> 01:29:52,800
et être dans tes bras.
576
01:30:13,760 --> 01:30:15,960
Veille sur papa pour moi.
577
01:32:16,200 --> 01:32:18,880
Notre Seigneur Jésus Christ a dit:
578
01:32:20,040 --> 01:32:22,840
"Soyez comme des enfants!"
Il voulait dire:
579
01:32:23,360 --> 01:32:27,040
restez purs. Et Anna était pure.
580
01:32:28,080 --> 01:32:29,640
Nous l'aimions.
581
01:32:31,080 --> 01:32:32,120
Un ange
582
01:32:32,680 --> 01:32:34,400
a vécu parmi nous.
583
01:32:35,120 --> 01:32:40,920
Soyez fidèles à sa mémoire. Ainsi
vous resterez fidèles à vous-mêmes.
584
01:32:41,880 --> 01:32:44,360
Anna, mon enfant...
585
01:32:47,120 --> 01:32:49,560
Nous te disons adieu.
586
01:33:07,400 --> 01:33:11,440
Que Dieu Tout-Puissant
te reçoive en sa grâce.
587
01:33:12,360 --> 01:33:13,360
Amen.
588
01:33:38,560 --> 01:33:41,200
Asseyez-vous s'il vous plaît!
589
01:34:10,040 --> 01:34:11,640
Il faut être fort.
590
01:34:12,400 --> 01:34:14,040
Comme vous l'avez été.
591
01:34:22,400 --> 01:34:24,480
Parfois, tu es vraiment bête.
592
01:34:25,320 --> 01:34:27,720
Henri! Gottfried est de retour.
593
01:34:51,280 --> 01:34:52,320
Deux bières!
594
01:34:55,880 --> 01:35:00,080
Pourquoi tu me regardes comme ça?
Allez, chantons!
595
01:35:01,040 --> 01:35:04,120
"Ta force et ta sagesse...
596
01:35:04,560 --> 01:35:07,720
on nous a pris nos biens...
597
01:35:08,040 --> 01:35:12,880
car ton royaume est pour ton peuple."
598
01:35:15,240 --> 01:35:19,920
Cela... c'est ce qu'elle deviendra,
et c'est ce que nous deviendrons tous.
599
01:35:24,120 --> 01:35:27,080
Et nous ne ressentirons plus rien.
600
01:35:34,280 --> 01:35:37,120
Je ne suis pas rassasié
de la vie, Henri.
601
01:35:37,520 --> 01:35:38,920
Tu sais ça?
602
01:35:39,400 --> 01:35:43,280
Et malgré mon âge, je déborde de vie.
603
01:35:43,600 --> 01:35:47,440
J'ai une de ces forces. Regarde!
604
01:36:32,120 --> 01:36:33,600
- Henri!
- Oh mon Dieu!
605
01:36:33,880 --> 01:36:35,160
Henri!
606
01:36:37,360 --> 01:36:38,960
Il est devenu fou.
607
01:37:42,960 --> 01:37:44,640
Où vas-tu?
608
01:37:46,160 --> 01:37:47,440
En Amérique.
609
01:38:01,680 --> 01:38:04,360
Que fais-tu? Arrête!
610
01:38:08,640 --> 01:38:10,160
Tu me fais mal.
611
01:38:12,000 --> 01:38:12,960
Arrête!
612
01:38:21,520 --> 01:38:23,840
Elle est morte, Henri... morte.
613
01:39:37,160 --> 01:39:38,480
Où iras-tu?
614
01:39:42,080 --> 01:39:43,760
Je vais quitter le pays.
615
01:39:44,920 --> 01:39:46,320
Que vas-tu faire?
616
01:39:49,480 --> 01:39:50,840
Je ne sais pas encore.
617
01:40:00,760 --> 01:40:02,000
Tu avais raison.
618
01:40:04,600 --> 01:40:06,440
Il y a plein de façons de mourir.
619
01:40:08,960 --> 01:40:11,880
Henri Lee, il est temps.
620
01:42:13,160 --> 01:42:14,120
Espèce de fou!
621
01:42:17,160 --> 01:42:18,680
Tu es le roi!
622
01:42:21,280 --> 01:42:22,640
Je bois à la vie!
623
01:42:23,120 --> 01:42:24,040
A votre santé!
624
01:42:24,280 --> 01:42:28,160
La vie est si belle,
si éphémère et si précieuse.
625
01:42:37,760 --> 01:42:38,560
Lys!
626
01:42:49,800 --> 01:42:52,000
Mon petit fou enragé.
627
01:43:04,680 --> 01:43:05,920
Debout, viens!
628
01:43:26,520 --> 01:43:28,360
Embrasse-moi si tu veux.
629
01:44:23,920 --> 01:44:25,120
Lys, arrête!
630
01:44:25,360 --> 01:44:31,000
Ne le frappe pas. Henri, arrête!
C'est ma faute, j'ai trop bu.
631
01:44:51,080 --> 01:44:54,360
Ça suffit, maintenant, tu comprends?
Arrête!
632
01:44:55,040 --> 01:44:56,440
Assez!
43857
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.