Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,529 --> 00:00:32,987
A ponta mais ao norte da antiga R�ssia Imperial.
Inverno de 1919.
2
00:00:33,166 --> 00:00:36,727
A grande guerra terminou
depois de tr�s meses
3
00:00:36,903 --> 00:00:41,135
mas ningu�m se lembrou de avisar
�queles que permaneciam em Arcanjo.
4
00:00:43,176 --> 00:00:47,306
Canto f�nebre
do tenente John Boles.
5
00:01:10,537 --> 00:01:12,266
Tchau, Iris.
6
00:03:02,048 --> 00:03:03,072
O amor.
7
00:03:03,950 --> 00:03:06,145
O que sabemos do amor?
8
00:03:07,086 --> 00:03:08,212
Sabemos que um beb� ama
9
00:03:08,388 --> 00:03:10,549
com todo o seu pequeno cora��o
10
00:03:11,224 --> 00:03:12,691
e este, por sua vez, � amado
11
00:03:13,459 --> 00:03:15,757
por dois cora��es, tamb�m simples
12
00:03:15,929 --> 00:03:16,987
e tamb�m puros.
13
00:03:18,164 --> 00:03:21,156
Sabemos que o beb� se alimenta de amor
14
00:03:21,501 --> 00:03:23,128
e que seus membros sutis
15
00:03:23,469 --> 00:03:26,029
v�o de encontro ao resto do mundo.
16
00:03:26,806 --> 00:03:28,433
A juventude se banha
17
00:03:28,775 --> 00:03:30,902
no perfume de seu amor.
18
00:03:31,844 --> 00:03:34,335
Um amor louco, desmedido
19
00:03:34,547 --> 00:03:36,344
ro�ando o hero�smo.
20
00:03:37,483 --> 00:03:42,147
E o s�bio ama calmae profundamente.
21
00:03:43,189 --> 00:03:44,417
Ama-se um lugar
22
00:03:45,291 --> 00:03:45,950
uma coisa
23
00:03:46,593 --> 00:03:47,821
uma ideia.
24
00:03:48,895 --> 00:03:50,522
Ame seu pa�s
25
00:03:50,863 --> 00:03:52,558
e sua liberdade.
26
00:03:56,302 --> 00:04:01,365
E, obviamente,o maior amor de todos:
27
00:04:02,875 --> 00:04:04,570
Aquele que uma alma doce
28
00:04:05,411 --> 00:04:06,639
pode obter
29
00:04:07,780 --> 00:04:08,712
diante de Deus.
30
00:04:19,993 --> 00:04:23,827
E ent�o h� o orgulho
ou o amor-pr�prio.
31
00:04:24,764 --> 00:04:26,823
E uma vaidade devastadora...
32
00:04:30,670 --> 00:04:32,297
insaci�vel...
33
00:04:32,839 --> 00:04:35,364
O orgulho do Teut�o.
34
00:04:38,678 --> 00:04:41,146
Por que esse instinto furioso
35
00:04:41,714 --> 00:04:43,545
arrasa tudo o que � belo
36
00:04:44,117 --> 00:04:45,675
e bom?
37
00:04:46,419 --> 00:04:48,250
Deve-se perdoar.
38
00:04:48,888 --> 00:04:49,877
Mas um crime
39
00:04:50,089 --> 00:04:51,522
contra a humanidade
40
00:04:52,191 --> 00:04:53,180
� um crime
41
00:04:53,393 --> 00:04:55,054
contra Deus.
42
00:04:56,429 --> 00:04:58,795
Deve-se estar preparado para defender
43
00:04:59,098 --> 00:05:01,692
aquele que � justo aos olhos de Deus.
44
00:05:02,535 --> 00:05:04,696
Devemos restaurar a paz
45
00:05:05,505 --> 00:05:08,167
em seu jardim terrestre.
46
00:05:31,431 --> 00:05:33,194
Pelo amor
47
00:05:34,567 --> 00:05:35,829
de Deus!
48
00:05:40,340 --> 00:05:43,832
Archangel,
ao p�r-do-sol.
49
00:06:26,986 --> 00:06:31,685
O destino conduz Boles
a alojar-se com uma fam�lia necessitada.
50
00:06:54,247 --> 00:06:55,475
A av� do menino.
51
00:06:56,249 --> 00:06:58,183
Apoplex�a! Apoplex�a!
52
00:07:02,355 --> 00:07:03,379
Sua m�e..
53
00:07:05,825 --> 00:07:06,917
Geza!
54
00:07:08,928 --> 00:07:10,418
O menino teve um ataque!
55
00:07:10,630 --> 00:07:11,927
..e seu pai covarde.
56
00:07:13,199 --> 00:07:14,427
Temos que tirar um pouco
57
00:07:14,834 --> 00:07:15,801
de sangue.
58
00:07:16,869 --> 00:07:18,200
A escova do cavalo! A escova do cavalo!
59
00:07:58,911 --> 00:08:00,242
Obrigada, tenente.
60
00:08:01,481 --> 00:08:03,210
Ele pode estar com vermes.
61
00:08:04,280 --> 00:08:07,120
J� tentaram dar
pelo de cavalo pra ele?
62
00:08:07,280 --> 00:08:08,360
E se eles se transformarem
63
00:08:08,520 --> 00:08:11,000
em enguias no seu est�mago?
64
00:08:11,400 --> 00:08:13,080
Acho improv�vel.
65
00:08:13,960 --> 00:08:14,640
Aqui...
66
00:08:16,680 --> 00:08:19,720
alguns poucos no pesco�o
tamb�m v�o previni-lo do b�cio.
67
00:08:22,160 --> 00:08:23,680
E al�m disso...
68
00:08:24,000 --> 00:08:26,960
o sopro de uma �gua
sobre o seu beb�
69
00:08:27,160 --> 00:08:29,640
far� com que ele desapare�a.
70
00:08:30,560 --> 00:08:32,440
Onde est� seu cavalo, tenente?
71
00:08:37,280 --> 00:08:39,120
Ele vir� logo.
72
00:08:54,880 --> 00:08:56,920
Esta � a perna do meu pai.
73
00:08:58,080 --> 00:08:59,760
Acho que ele queria que voc� a levasse.
74
00:09:22,840 --> 00:09:25,240
Mas meus p�s s�o quase perfeitos.
75
00:09:35,640 --> 00:09:38,120
Eu sabia que precisaria de voc� outra vez.
76
00:09:42,880 --> 00:09:44,120
Iris!
77
00:09:55,240 --> 00:09:58,480
A mulher no espelho, Veronkha,
tem uma semelhan�a surpreendente
78
00:09:58,760 --> 00:10:01,000
com lris,
a finada mulher de Boles.
79
00:10:12,120 --> 00:10:14,080
Este � o canto f�nebre
do tenente John Boles
80
00:10:17,120 --> 00:10:20,080
O canto f�nebre de Veronkha
81
00:10:56,080 --> 00:10:56,960
Querida!
82
00:11:01,760 --> 00:11:05,560
H� um pardal morto no seu telhado:
um bom press�gio para o nosso casamento.
83
00:11:06,680 --> 00:11:07,960
Voc� foi ferido.
84
00:11:09,720 --> 00:11:10,440
O que voc� quer dizer?
85
00:11:11,920 --> 00:11:14,800
Por que voc� me tortura com a sua presen�a?
86
00:11:17,240 --> 00:11:19,760
Meu melhor amigo quer dan�ar com voc�.
87
00:11:21,240 --> 00:11:22,280
Com licen�a.
88
00:11:22,480 --> 00:11:26,200
N�o nos conhecemos; meu nome � Dr, O'Ebing.
Meu paciente
89
00:11:26,800 --> 00:11:29,480
diz ser seu marido.
Isso � verdade?
90
00:11:30,080 --> 00:11:31,160
Completamente verdade.
91
00:11:31,520 --> 00:11:32,160
Voc� �
92
00:11:32,360 --> 00:11:35,200
Veronkha Petrovich Alexskaya ?
93
00:11:36,760 --> 00:11:37,600
Sim.
94
00:11:38,360 --> 00:11:42,160
Ent�o � com voc� que meu paciente
afirma estar casado.
95
00:11:42,560 --> 00:11:46,280
Uma alega��o confirmada
por este contrato matrimonial.
96
00:11:51,844 --> 00:11:53,869
Mas isso � um.. mapa do tesouro!
97
00:11:55,720 --> 00:11:56,440
Como sua esposa
98
00:11:56,680 --> 00:12:00,480
deveria saber que o capit�o Philbin
n�o estava t�o bem quanto parecia.
99
00:12:01,000 --> 00:12:04,080
Este jovem rapaz carrega
uma hist�ria psicologicamente tumultuada
100
00:12:04,323 --> 00:12:06,291
que vem desde a sua inf�ncia.
101
00:12:07,827 --> 00:12:10,125
Ele foi brutalmente aleijadopela pr�pria m�e
102
00:12:10,496 --> 00:12:13,465
que pintou com azeviche negro, sobre seu peito,
103
00:12:13,632 --> 00:12:15,623
o rosto de um monstro.
104
00:12:19,038 --> 00:12:23,031
O tratamento funcionou t�o bemque o pequeno Philbin esqueceu
105
00:12:23,209 --> 00:12:24,870
n�o s� o peito
106
00:12:25,244 --> 00:12:27,007
como tamb�m sua pr�pria m�e.
107
00:12:28,347 --> 00:12:30,110
E ele foi crescendo,
108
00:12:30,483 --> 00:12:34,943
e o esquecimento foi o cerne
de sua exist�ncia.
109
00:12:36,155 --> 00:12:39,613
O esquecimento da bondadeque devemos ter pelas criaturas de Deus.
110
00:12:40,659 --> 00:12:44,459
O esquecimento que merecemos mais velhos.
111
00:12:45,431 --> 00:12:50,459
E o esquecimento das pequenas coisasque teriam feito a vida ser t�o mais f�cil
112
00:12:50,936 --> 00:12:52,927
para sua esquecida m�e.
113
00:12:53,939 --> 00:12:59,241
Seus relacionamentos tamb�m submetidosaos dom�nios desse esquecimento.
114
00:13:00,713 --> 00:13:02,544
Ele nunca teria jurado amor eterno.
115
00:13:02,748 --> 00:13:05,979
E jamais se lembraria
116
00:13:06,318 --> 00:13:07,910
da mulher em quest�o.
117
00:13:08,687 --> 00:13:12,453
E foram muitas mulheres,como voc� bem sabe, Veronkha
118
00:13:12,925 --> 00:13:17,760
Depois ele te conheceu, e voc� n�o permitia
que ele te esquecesse, Veronkha.
119
00:13:18,297 --> 00:13:19,662
De que maneira
120
00:13:19,865 --> 00:13:22,197
voc� p�de dissipar a confus�o
de suas lembran�as
121
00:13:22,468 --> 00:13:26,700
eu ignoro, mas logo se deu um casamento
em Archangel...
122
00:13:27,106 --> 00:13:31,805
O dia mais feliz de sua confusa vida,e talvez tamb�m da sua.
123
00:13:37,016 --> 00:13:38,881
Tamanho da cabe�a, normal.
124
00:13:39,185 --> 00:13:41,881
Nenhuma evid�ncia de puritanismo
na fam�lia.
125
00:13:44,323 --> 00:13:46,518
Depois disso
126
00:13:46,692 --> 00:13:50,287
As trevas engoliram
sua noite de casamento.
127
00:13:50,996 --> 00:13:55,194
Meu paciente n�o se lembra de mais nada
desde a cerim�nia.
128
00:13:56,135 --> 00:13:57,534
O Sr. Philbin
129
00:13:57,703 --> 00:14:00,103
n�o tem nenhuma recorda��o do passado.
130
00:14:00,439 --> 00:14:04,842
Para ele, ainda � e sempre ser�sua noite de casamento.
131
00:14:05,611 --> 00:14:08,307
Vai nos ajudar a trazer
o seu amado de volta?
132
00:14:08,480 --> 00:14:09,947
Conta-se
133
00:14:10,115 --> 00:14:12,743
que ele sucumbiu
diante de uma crian�a alem�
134
00:14:12,918 --> 00:14:16,445
tirando de um celeiroa filha de um sacerdote.
135
00:14:16,956 --> 00:14:19,789
A apoplex�a � por culpa dessa menina!
136
00:14:20,626 --> 00:14:21,854
Quem � esse homem?
137
00:14:23,229 --> 00:14:25,424
Ele n�o conhece a trai��o.
138
00:14:29,101 --> 00:14:32,070
Querida, meu cora��o se balan�a
cada vez que te v�.
139
00:14:38,244 --> 00:14:40,439
Ele n�o � meu verdadeiro amor.
140
00:14:41,046 --> 00:14:42,308
Adeus, minha Juno.
141
00:14:57,129 --> 00:15:01,463
Este � a canto f�nebre
de Veronkha
142
00:15:05,905 --> 00:15:07,600
De volta ao seu alojamento,
143
00:15:07,773 --> 00:15:11,641
Boles recebe as hospitalidades
de seus anfitri�es infelizmente casados.
144
00:15:12,978 --> 00:15:14,275
O que voc� t� procurando?
145
00:15:14,713 --> 00:15:15,771
A urna.
146
00:15:16,315 --> 00:15:17,805
A urna ? Que urna?
147
00:15:18,717 --> 00:15:22,016
Ela queria que suas cinzas
fosse jogadas no mar branco.
148
00:15:22,454 --> 00:15:23,819
De quem voc� t� falando?
149
00:15:24,223 --> 00:15:25,281
Da Iris!
150
00:15:26,025 --> 00:15:27,788
A mulher que estava bem aqui.
151
00:15:29,261 --> 00:15:30,819
Onde est�o as cinzas?
152
00:15:30,996 --> 00:15:32,361
Essa mulher era Veronkha.
153
00:15:33,198 --> 00:15:35,996
Ela tem sido Veronkha
h� um longo tempo.
154
00:15:37,202 --> 00:15:38,999
Ela luta na armada imperial.
155
00:15:39,171 --> 00:15:40,638
Ela � muito valente.
156
00:15:41,240 --> 00:15:44,573
Estou certo de que est�o enganados.
Ela se chama Iris.
157
00:15:45,010 --> 00:15:49,071
E a urna? Voc� disse que sua Iris est� morta.
E essa mulher est� viva.
158
00:15:50,683 --> 00:15:51,980
Ent�o, estou salvo!
159
00:15:52,851 --> 00:15:54,842
Ela n�o est� morta, afinal.
160
00:15:55,587 --> 00:15:57,077
Esta � Veronkha.
161
00:15:58,324 --> 00:16:01,657
Pode v�-la com seus pr�prios olhos
com a ilumina��o desta noite!
162
00:16:03,162 --> 00:16:06,529
Ent�o, esta noite,
devo me parecer um pr�ncipe.
163
00:16:58,751 --> 00:16:59,513
Geza!
164
00:17:00,052 --> 00:17:00,950
No que est� mexendo?
165
00:17:02,554 --> 00:17:04,078
Cuide dos seus assuntos!
166
00:17:32,518 --> 00:17:35,316
Onde est� o pai
numa hora dessas?
167
00:17:48,834 --> 00:17:51,826
N�o � o papel do homem
castigar uma crian�a rebelde?
168
00:17:58,577 --> 00:18:00,340
Por favor, m�e, continue.
169
00:18:02,347 --> 00:18:05,214
N�o estou acostumado a ver uma mulher
fazendo o trabalho de um homem.
170
00:18:06,552 --> 00:18:07,849
Me permite?
171
00:18:41,620 --> 00:18:42,587
Geza!
172
00:18:44,590 --> 00:18:45,318
Ele � um bom menino.
173
00:18:46,425 --> 00:18:47,722
Voc� devia estar orgulhosa dele.
174
00:19:10,349 --> 00:19:11,543
� ilumina��o!!
175
00:19:11,717 --> 00:19:14,481
Para procurar a mulher
que diz se chamar Veronkha.
176
00:19:14,653 --> 00:19:17,520
Seria ela sua amada
que voltou da morte?
177
00:19:17,689 --> 00:19:19,122
Boles tem que descobrir!!
178
00:19:33,372 --> 00:19:35,306
A batalha de Wissembourg.
179
00:19:37,776 --> 00:19:40,802
Intr�pidos guerreiros da m�e R�ssia
180
00:19:41,413 --> 00:19:45,008
colhendo uma safra mortalnos campos do horror.
181
00:19:55,827 --> 00:19:57,021
Na Batalha da Bessar�bia
182
00:19:57,629 --> 00:20:02,032
o inimigo alem�ogrita sob seus ataques.
183
00:20:04,169 --> 00:20:07,536
Me desculpem, mas eu me nego
a interpretar um alem�o!
184
00:20:11,543 --> 00:20:12,840
Um volunt�rio.
185
00:20:14,813 --> 00:20:17,509
Precisamos de um outrosujeito loiro e brutamontes.
186
00:20:25,390 --> 00:20:27,221
Jannings, o marido covarde,
187
00:20:27,392 --> 00:20:30,452
� recrutado para o papel
do b�rbaro escravo.
188
00:20:34,066 --> 00:20:35,055
Obrigado.
189
00:20:35,801 --> 00:20:39,032
E agora, com sua paci�ncia,vamos reconstituir
190
00:20:39,638 --> 00:20:41,128
o magn�fico assalto
191
00:20:41,340 --> 00:20:45,242
dos fuzileiros de Arcanjoa Erzerum.
192
00:20:49,448 --> 00:20:51,814
Os fuzileiros de Archangel,
193
00:20:53,118 --> 00:20:55,518
corajosos e bigodudos,
194
00:20:56,755 --> 00:20:58,552
feridos prontamente na batalha,
195
00:20:59,691 --> 00:21:01,989
e j� na flor da idade
196
00:21:02,361 --> 00:21:04,591
vieram de terras distantes
197
00:21:04,930 --> 00:21:06,989
do Congo, da Gr�cia
198
00:21:07,165 --> 00:21:09,292
do pa�s do ouro e da prata
199
00:21:10,369 --> 00:21:11,734
das enfermarias..
200
00:21:12,671 --> 00:21:15,697
Todos se erguerampara defender a M�e R�ssia
201
00:21:15,874 --> 00:21:17,842
dos imp�os bolcheviques
202
00:21:18,577 --> 00:21:19,976
e de todos os inimigos
203
00:21:20,145 --> 00:21:22,238
da cristandade e da civiliza��o:
204
00:21:22,981 --> 00:21:25,449
O Kaiser Willhelm II.
205
00:21:27,619 --> 00:21:31,453
Turbantes, tarbushes e quepesem um pa�s de coragem.
206
00:21:32,724 --> 00:21:33,884
Mourmansk!
207
00:21:34,059 --> 00:21:36,755
A Batalha de La Fert�.
208
00:21:43,268 --> 00:21:46,237
Por favor,os dragoons escoceses
209
00:21:46,405 --> 00:21:49,431
um explorador franc�s,um fuzileiro americano!
210
00:21:50,275 --> 00:21:52,607
Philbin, o marido amn�sico de Veronkha,
211
00:21:52,778 --> 00:21:55,838
sobe no palco para flertar com
sua "noiva".
212
00:21:56,114 --> 00:21:59,413
Para ele, como sempre,
� o come�o de sua lua-de-mell.
213
00:22:04,022 --> 00:22:08,459
Vamos fritar os Fritz
e fazer o Kaiser rolar!
214
00:22:14,966 --> 00:22:16,957
Veronkha � Veronkha.
215
00:22:17,803 --> 00:22:21,603
Um pesadelo para a Alemanha,isso � o que n�s �ramos na Gal�cia.
216
00:22:27,179 --> 00:22:31,240
Vamos fritar os Fritz
e fazer o Kaiser rolar!
217
00:22:35,620 --> 00:22:38,088
Os pequenos pa�ses,por favor.
218
00:22:38,690 --> 00:22:42,751
A Gr�cia, o Congo,o Dom�nio do Canad�.
219
00:22:48,967 --> 00:22:50,229
Canad�!!
220
00:22:50,402 --> 00:22:53,599
Recordando vagamente
do pa�s ao qual est� servindo,
221
00:22:53,772 --> 00:22:55,899
Boles avan�a em dire��o ao primeiro plano.
222
00:23:35,280 --> 00:23:36,645
Como satisfazer
223
00:23:36,848 --> 00:23:40,477
a sede de sanguedesses b�rbaros teut�es?
224
00:23:47,526 --> 00:23:48,390
Venha para Mourmansk.
225
00:23:53,331 --> 00:23:54,229
Dez...
226
00:23:54,900 --> 00:23:55,832
nove..
227
00:23:56,435 --> 00:23:57,333
oito..
228
00:23:57,333 --> 00:23:59,111
sete..
229
00:24:01,000 --> 00:24:01,800
cinco..
230
00:24:02,500 --> 00:24:03,800
quatro..
231
00:24:04,109 --> 00:24:04,768
tr�s..
232
00:24:05,610 --> 00:24:06,577
dois..
233
00:24:07,145 --> 00:24:08,112
um..
234
00:24:09,548 --> 00:24:11,448
Luzes!
235
00:24:46,918 --> 00:24:50,319
Boles tenta reavivar a chama
com sua finada Iris.
236
00:24:50,388 --> 00:24:52,652
Um passeio rom�ntico
n�o machuca!
237
00:25:01,032 --> 00:25:02,499
Voc� me reconhece?
238
00:25:02,834 --> 00:25:04,995
Sim, de Danchak.
239
00:25:05,604 --> 00:25:06,832
Voc� esteve fora.
240
00:25:07,873 --> 00:25:09,602
Quem te contou isso?
241
00:25:10,108 --> 00:25:11,268
Estou aqui.
242
00:25:12,611 --> 00:25:14,272
Por que voc� me abandonou?
243
00:25:14,946 --> 00:25:17,005
Pensei que voc� n�o soubesse disso.
244
00:25:17,449 --> 00:25:22,079
Todos n�s te beijamos enquanto voc� dormia.Voc� estava t�o doce.
245
00:25:23,755 --> 00:25:24,813
Iris!
246
00:25:25,690 --> 00:25:27,021
N�o.
247
00:25:27,292 --> 00:25:28,987
Voc� sabe quem eu sou.
248
00:25:29,160 --> 00:25:30,957
Eu sei quem voc� �.
249
00:25:31,329 --> 00:25:32,523
Onde voc� mora?
250
00:25:35,367 --> 00:25:37,164
Voc� vai me encontrar outra vez...
251
00:25:37,335 --> 00:25:38,996
..e talvez voc� encontre
252
00:25:39,204 --> 00:25:40,262
sua lris.
253
00:25:44,776 --> 00:25:47,267
Voc� est� mancando,
machucou o p�?
254
00:25:48,146 --> 00:25:50,842
Sim, mas vai ficar tudo bem.
255
00:26:03,061 --> 00:26:05,791
Fulminado por inumer�veis feridas.
256
00:26:10,735 --> 00:26:13,533
Boles regressa mancando ao seu alojamento.
257
00:26:13,705 --> 00:26:17,641
Como acontece frequentemente,
ele preenche os pensamentos de sua anfitri�.
258
00:26:17,809 --> 00:26:21,210
Falos e consolos -
Que estranhos pensamentos!
259
00:27:46,097 --> 00:27:49,294
TODOS OS HOMENS ROBUSTOS
AO FRONT!!
260
00:28:03,615 --> 00:28:05,776
Maldi��o! Tudo bem, vou me vestir!
261
00:28:09,154 --> 00:28:11,145
Parece que a noite j� chegou.
262
00:28:11,623 --> 00:28:13,420
A que dist�ncia est� o front?
263
00:28:15,193 --> 00:28:16,785
� uma hora de marcha, senhor.
264
00:28:22,267 --> 00:28:23,700
Outra pistola.
265
00:28:25,837 --> 00:28:28,499
Se algo acontecer conosco,
voltaremos em poucas horas.
266
00:28:31,342 --> 00:28:32,969
Acho que vai acontecer.
267
00:29:50,421 --> 00:29:52,150
No caminho para o front
268
00:29:52,524 --> 00:29:57,689
Danchak d� parte, ao tenente Boles,de suas cren�as sobre a escurid�o.
269
00:29:58,663 --> 00:29:59,425
Ela acredita
270
00:29:59,597 --> 00:30:02,031
que a escurid�o pode ser mantida.
271
00:30:02,967 --> 00:30:06,960
� uma sensa��o que se extraida pr�pria noite.
272
00:30:08,373 --> 00:30:11,968
Uma mat�ria que se ocultaem vastos e frondosos cemit�rios
273
00:30:12,143 --> 00:30:14,338
e cores emaranhadas.
274
00:30:16,281 --> 00:30:20,274
�s vezes essa escurid�opode servir de descanso
275
00:30:20,451 --> 00:30:21,918
ao viajante fatigado
276
00:30:23,021 --> 00:30:27,822
e a qualquer um que nadenesta fluida corrente sombria.
277
00:30:28,860 --> 00:30:32,694
A escurid�o chega a pontos extremos,incluindo os mais profundos,
278
00:30:33,031 --> 00:30:36,899
at� o ponto em que devemos nos abaixarpara nos espremer por baixo dela.
279
00:30:41,906 --> 00:30:46,673
Sempre se pode encontrarum caminho pela noite.
280
00:30:58,756 --> 00:30:59,882
Pobre alma.
281
00:31:01,192 --> 00:31:03,285
A morte tem um rosto sinistro.
282
00:31:47,739 --> 00:31:48,865
Durma, meu irm�o.
283
00:31:50,240 --> 00:31:51,400
Durma para sempre.
284
00:32:08,893 --> 00:32:11,123
As trincheiras.
285
00:33:00,144 --> 00:33:02,476
Veronkha est� em seu posto.
286
00:33:02,647 --> 00:33:05,810
Boles, pobre alma,
v� somente Iris.
287
00:33:06,184 --> 00:33:08,778
Desde este ponto ela parece um fantasma.
288
00:33:09,754 --> 00:33:11,847
Talvez ela seja o fantasma de Iris.
289
00:33:13,558 --> 00:33:14,991
Eu j� ouvi sobre os fantasmas...
290
00:33:16,260 --> 00:33:18,922
os bons fantasmas perambulam
pelo campo de batalha durante a noite
291
00:33:19,430 --> 00:33:21,489
protegendo os soldados
do perigo.
292
00:33:22,333 --> 00:33:24,358
Voc� pode ver seus lam�rios
por todos os lados:
293
00:33:25,103 --> 00:33:29,096
Profecias alertando sobre balas perdidas
e emboscadas inimigas.
294
00:33:31,676 --> 00:33:33,371
Se eu fosse um desses fantasmas,
295
00:33:35,013 --> 00:33:36,947
eu ficaria t�o perto de voc�
296
00:33:37,782 --> 00:33:40,148
que poderia sentir minha respira��o
na sua bochecha.
297
00:33:56,034 --> 00:33:57,433
Onde estou?
298
00:33:58,136 --> 00:34:00,104
Voltando das trincheiras.
299
00:34:07,912 --> 00:34:09,709
Onde a Veronkha est� morando?
300
00:34:10,848 --> 00:34:12,076
Ningu�m sabe.
301
00:34:13,017 --> 00:34:15,008
Ela me deu esse mapa do tesouro.
302
00:34:15,920 --> 00:34:17,751
Mas ele n�o faz sentido pra mim.
303
00:34:20,925 --> 00:34:21,892
Ulya!
304
00:34:23,094 --> 00:34:24,925
Estava preocupado contigo.
305
00:34:25,596 --> 00:34:28,759
N�o era necess�rio.
Quase me esqueci de voc�.
306
00:34:33,604 --> 00:34:35,435
Ent�o voc� tem que segui-la
at� em casa.
307
00:35:39,103 --> 00:35:40,400
Como posso saber
308
00:35:40,605 --> 00:35:42,368
se ela est� realmente hipnotizada?
309
00:35:42,540 --> 00:35:44,337
Deixe-me fazer-lhe uma pergunta.
310
00:35:46,043 --> 00:35:48,773
Qual � a pior coisa
que voc� j� fez?
311
00:35:52,250 --> 00:35:55,083
Eu deixei meu irm�o cego de um olho,
quando ele era beb�,
312
00:35:55,319 --> 00:35:57,378
e disse que foi um acidente.
313
00:36:00,091 --> 00:36:02,150
Creio que esteja preparada.
314
00:36:04,920 --> 00:36:07,400
Philbin � seu marido.
315
00:36:07,999 --> 00:36:10,331
N�o, ele n�o �.
316
00:36:11,169 --> 00:36:12,431
Ela est� resistindo.
317
00:36:12,603 --> 00:36:14,195
Diga a ela outra vez.
318
00:36:16,874 --> 00:36:18,501
Voc� est� no casamento
319
00:36:19,076 --> 00:36:20,168
No seu pr�prio casamento.
320
00:36:21,379 --> 00:36:23,472
Quem voc� v� junto a ti?
321
00:36:23,814 --> 00:36:25,543
Quero que me conte.
322
00:36:25,716 --> 00:36:28,048
Quem voc� v� ao seu lado?
323
00:36:39,297 --> 00:36:40,059
Sim,
324
00:36:40,231 --> 00:36:41,493
Philbin.
325
00:36:41,799 --> 00:36:43,858
E agora,
o que acontece?
326
00:36:44,302 --> 00:36:48,762
N�s vamos � base a�rea.
Voando no avi�o do Philbin,
327
00:36:49,173 --> 00:36:52,199
abaixo de n�s avistamos
as torres de Boches.
328
00:36:53,544 --> 00:36:55,136
Vamos a Mourmansk
329
00:36:55,313 --> 00:36:57,406
passar nossa lua-de-mel
330
00:36:57,582 --> 00:36:59,675
no c�lebre Hotel Mourmansk.
331
00:37:07,158 --> 00:37:09,319
Tudo � t�o excitante.
332
00:37:12,129 --> 00:37:14,290
Un Bolchevique leva nossa bagagem
333
00:37:15,566 --> 00:37:17,261
mas isso n�o me importava.
334
00:37:17,935 --> 00:37:19,596
Eu estava muito nervosa,
335
00:37:20,171 --> 00:37:23,334
como tamb�m estavam o resto das
noivas antes dessa data.
336
00:37:28,179 --> 00:37:32,206
Philbin queria se refrescar
e foi ao est�bulo
337
00:37:32,416 --> 00:37:35,681
com seus velhos amigos revolucion�rios.
338
00:37:49,734 --> 00:37:53,568
Eu temia que eles come�assem a falar
de suas antigas namoradas.
339
00:37:58,876 --> 00:38:01,743
Ele ficou fora por bastante tempo.
340
00:38:03,848 --> 00:38:05,543
Isso me inquietou...
341
00:38:06,851 --> 00:38:10,218
e eu sa� para segui-lo nos est�bulos.
342
00:38:22,533 --> 00:38:24,433
Uma camareira!
343
00:38:26,037 --> 00:38:30,997
Eu n�o devia ter feito isso, mas permiti
que ele voltasse para se explicar.
344
00:38:33,640 --> 00:38:35,680
Depois anulei o matrim�nio.
345
00:38:38,049 --> 00:38:39,812
Mas para o Philbin
346
00:38:39,984 --> 00:38:42,714
essa criada sequer existiu.
347
00:38:43,988 --> 00:38:45,956
Ele n�o tem nenhuma lembran�a dela.
348
00:38:46,691 --> 00:38:48,852
N�o houve infidelidade.
349
00:38:49,193 --> 00:38:51,161
Mas seus pensamentos
fazem com que ela exista.
350
00:39:01,605 --> 00:39:03,004
Voc� me reconhece?
351
00:39:03,574 --> 00:39:04,438
Eu deveria?
352
00:39:04,608 --> 00:39:07,270
Eu sou o que atirou em voc�
na cabe�a com um rifle, uma noite dessas.
353
00:39:07,445 --> 00:39:08,309
Verdade?
354
00:39:08,646 --> 00:39:10,637
Acho que me lembraria de algo assim.
355
00:39:11,949 --> 00:39:15,476
Voc� n�o � mais amn�sico
do que eu sou. Voc� � um impostor!
356
00:39:16,187 --> 00:39:18,655
Sinto muito se te ofendi, soldado,
mas eu tenho pressa.
357
00:39:18,823 --> 00:39:23,192
Eu n�o gostaria de preocupar minha mulher,
e t�o logo a encontre sairemos em viagem.
358
00:39:37,108 --> 00:39:39,804
E o beb� do qual eu ouvi falar?
359
00:39:40,680 --> 00:39:42,440
Voc� tem um filho?
360
00:39:45,649 --> 00:39:46,673
Um beb�!
361
00:39:58,200 --> 00:40:01,720
Est� certa de que n�o h� um beb�que por um acaso voc� n�o se lembre?
362
00:40:03,067 --> 00:40:05,403
Cada vez mais enredado em confus�o,
363
00:40:05,403 --> 00:40:09,635
Boles acaba alegando que o beb�
de sua anfitri� � dele.
364
00:40:11,642 --> 00:40:13,610
O papai voltou, pequenino.
365
00:40:15,112 --> 00:40:18,548
Viu? Eu nunca me esqueci de voc�.
366
00:41:16,140 --> 00:41:17,107
Geza
367
00:41:18,108 --> 00:41:19,598
Voc� tem o cheiro da Iris.
368
00:41:55,546 --> 00:41:59,812
Transmiss�es noturnas por todos os lados.
O sinistro ritmo da vida conjugal.
369
00:42:22,940 --> 00:42:24,464
Iris...
370
00:43:47,324 --> 00:43:51,226
A av� est� feliz, pois todos os que ela ama
est�o protegidos.
371
00:43:51,395 --> 00:43:52,760
Pela manh�, panquecas!
372
00:44:08,712 --> 00:44:12,045
Se voc� me ama, me encontrar�.
373
00:44:12,950 --> 00:44:14,611
Aqui est�o os seus mapas.
374
00:44:31,802 --> 00:44:32,791
� ca�a do tesouro!!
375
00:46:24,414 --> 00:46:26,678
Contrariado em suabusca pelo tesouro
376
00:46:26,850 --> 00:46:29,683
Boles volta a sua vida de soldado.
377
00:46:30,220 --> 00:46:32,950
Jannings protege seus p�s
378
00:46:33,157 --> 00:46:37,321
e convence a todos de que ele deve ficar
sempre em casa, com seus pijamas.
379
00:46:40,397 --> 00:46:41,261
Geza,
380
00:46:41,732 --> 00:46:44,200
Assegure-se de manter sua av�
protegida dos bolcheviques.
381
00:46:46,236 --> 00:46:48,170
Com o qu� os bolcheviques se parecem?
382
00:46:50,541 --> 00:46:52,702
Eles s�o criaturas terr�veis.
383
00:46:54,211 --> 00:46:56,406
Metade homem, metade animal.
384
00:46:56,914 --> 00:47:01,283
E eles tem olhos grandes, orelhs grandes
385
00:47:01,885 --> 00:47:04,149
e garras fortes.
386
00:47:04,988 --> 00:47:06,285
Eu voltarei.
387
00:47:08,725 --> 00:47:10,249
Portando meu escudo..
388
00:47:11,228 --> 00:47:13,196
..ou por baixo do meu escudo.
389
00:47:21,171 --> 00:47:24,231
As trincheiras do sono
390
00:48:17,828 --> 00:48:19,728
Onde tinha guerra
391
00:48:20,430 --> 00:48:22,728
ali estava sua resid�ncia.
392
00:48:24,835 --> 00:48:26,769
Com o qu�
os bolcheviques se parecem?
393
00:48:28,960 --> 00:48:31,160
Eles s�o criaturas terr�veis.
394
00:48:32,776 --> 00:48:34,903
Metade homem, metade animal.
395
00:48:35,479 --> 00:48:39,882
E eles tem olhos grandes,
orelhas grandes
396
00:48:40,484 --> 00:48:41,781
e garras fortes!
397
00:49:49,286 --> 00:49:50,082
Os hunos!
398
00:53:04,781 --> 00:53:08,683
Boles e sua "lris".
Rodeados pela Morte.
399
00:53:13,690 --> 00:53:15,681
Seu rosto est� coberto de sangue!
400
00:53:15,859 --> 00:53:17,224
� s�rio?
401
00:53:18,028 --> 00:53:20,462
Eu me sinto t�o viva!
402
00:53:20,897 --> 00:53:21,921
Te amo.
403
00:54:37,507 --> 00:54:39,168
Estrangulado
por um intestino!
404
00:54:42,712 --> 00:54:45,306
Talvez esse bolchevique gostaria
de uma medalha de guerra para o caf� da manh�?
405
00:56:07,397 --> 00:56:09,228
Pensei que estivesse me esquecido.
406
00:56:09,432 --> 00:56:10,990
Eu te procurei em todos os lugares.
407
00:56:11,768 --> 00:56:14,601
N�o em todos.
Voc� teria me encontrado.
408
00:56:15,438 --> 00:56:19,306
Cada vez que matava algu�m na batalha,
tratava de v�-lo como um rival para o seu afeto.
409
00:56:20,076 --> 00:56:22,374
Voc� � um bom soldado, tenente Boles.
410
00:56:23,246 --> 00:56:26,272
E se eu te chamasse de lris?
411
00:56:27,951 --> 00:56:29,714
Me chame como voc� quiser.
412
00:56:43,900 --> 00:56:44,992
Que bagun�a!
413
00:56:46,369 --> 00:56:48,030
Voc� salvou minha vida.
414
00:56:48,838 --> 00:56:50,032
Ah, �?
415
00:56:51,174 --> 00:56:53,836
Seu pai me levou � base a�rea.
Voc� o viu?
416
00:56:54,320 --> 00:56:55,400
Ele est� morto.
417
00:56:58,214 --> 00:56:59,579
N�o posso acreditar.
418
00:57:00,116 --> 00:57:01,981
Parece que nada vai bem conosco hoje.
419
00:57:03,953 --> 00:57:06,854
Meu pai morreu como um covarde,
n�o � assim?
420
00:57:08,158 --> 00:57:10,888
Creio que haja uma raz�o para tudo.
421
00:57:12,400 --> 00:57:16,760
Por exemplo, algu�m cortou fora
meu bigode esta noite.
422
00:57:17,467 --> 00:57:18,661
O que isso quer dizer?
423
00:57:29,279 --> 00:57:32,407
Voc�s ouviram?
N�s conquistamos Mourmansk.
424
00:57:45,695 --> 00:57:48,061
Doutor, eu muedei de opini�o.
425
00:57:48,398 --> 00:57:51,663
Eu poderia ter morrido
sem nunca ter amado meu esposo.
426
00:57:52,101 --> 00:57:54,569
Ent�o voc� aceitou o seu casamento?
427
00:57:54,737 --> 00:57:56,830
Devo estar com ele esta noite.
428
00:57:58,541 --> 00:58:00,008
em Mourmansk.
429
00:58:12,355 --> 00:58:15,222
Uma vi�va se aflige...
T�o pouco tempo!
430
00:58:45,488 --> 00:58:47,149
Boles! Boles!
431
00:58:47,323 --> 00:58:51,555
Voe como um meteoro
em dire��o ao c�u turbulento! A Mourmansk!
432
00:59:31,701 --> 00:59:33,669
Veronkha trama sua vingan�a.
433
00:59:37,307 --> 00:59:39,070
O resto das malas, querido.
434
00:59:41,010 --> 00:59:42,500
Onde est�o os criados?
435
00:59:43,012 --> 00:59:44,604
Dever�amos voltar e traz�-los aqui?
436
00:59:46,049 --> 00:59:47,380
Eu vou cham�-los.
437
00:59:47,584 --> 00:59:48,846
Por que voc� n�o gosta de mim?
438
00:59:49,419 --> 00:59:51,944
N�o seja boba.
Voc� acha que eu n�o vou voltar?
439
00:59:52,640 --> 00:59:54,400
Alguma coisa pode acontecer...
440
00:59:54,891 --> 00:59:56,085
N�o vai acontecer nada.
441
01:00:53,000 --> 01:00:53,720
Philbin,
442
01:00:54,917 --> 01:00:58,250
eu n�o te amo.
Amo a outro.
443
01:01:01,758 --> 01:01:02,986
A outro?
444
01:01:03,559 --> 01:01:06,585
Sim. Muito mais do que eu j� te amei.
445
01:01:07,764 --> 01:01:10,130
� o tenente Boles.
Voc� se lembra dele?
446
01:01:11,134 --> 01:01:14,695
Ele sacudiu essa sua odiosa cabe�a
at� faz�-la sangrar.
447
01:01:15,304 --> 01:01:18,865
Mas n�o o bastante.
Voc� ainda est� vivo.
448
01:01:32,922 --> 01:01:37,757
Como resultado do choque, Veronkha se re�ne
aos seus dois amantes no esquecimento.
449
01:01:37,927 --> 01:01:43,229
Amn�sia total.
Boles agora tem a sua Iris.
450
01:01:49,472 --> 01:01:51,667
Voc� diz que o meu nome � Iris.
451
01:01:52,508 --> 01:01:54,601
Se concentre e voc� vai voltar
a si mesma.
452
01:01:55,411 --> 01:01:58,073
Estamos na R�ssia,
combatendo pelo Czar.
453
01:01:59,248 --> 01:02:00,943
Vamos nos casar logo.
454
01:02:01,784 --> 01:02:05,413
Voc� teve um beb� fora do casamento.
Meu beb�.
455
01:02:06,456 --> 01:02:09,425
E me lamentei incont�veis noites
por haver te desonrrado.
456
01:02:10,793 --> 01:02:12,784
Ambos temos v�rias cicatrizes.
457
01:02:13,963 --> 01:02:16,693
Eu te fiz essa
quando voc� tinha tr�s anos.
458
01:02:18,201 --> 01:02:20,795
Uma panela fumegante de sopa
caiu em cima de voc�.
459
01:02:21,904 --> 01:02:24,771
A cicatriz da sua perna,
eu a fiz com uns pregos.
460
01:02:26,676 --> 01:02:29,645
Voc� n�o se lembra desses tr�s golpes
de espada no meu peiot?
461
01:02:30,513 --> 01:02:32,105
Dois deles,
em duelos;
462
01:02:33,149 --> 01:02:35,049
o outro, de um huno morto.
463
01:02:41,257 --> 01:02:45,887
Archangel!
Onde tamb�m flutuava esse sonho de �pio.
464
01:02:51,467 --> 01:02:54,402
Diga "adeus" ao tren�.
Diga "ol�" ao meu lar.
465
01:02:56,639 --> 01:02:57,765
Nosso lar.
466
01:02:59,920 --> 01:03:01,880
Se � isso o que voc� diz...
467
01:03:07,683 --> 01:03:08,843
Nosso beb�.
468
01:03:13,756 --> 01:03:17,214
Ulya, me d� os parab�ns.
Tudo est� resolvido.
469
01:03:17,593 --> 01:03:19,618
N�s acabamos de enterrar um covarde.
470
01:03:21,264 --> 01:03:22,060
Ela � a Iris!
471
01:03:44,554 --> 01:03:45,521
Iris?
472
01:03:47,400 --> 01:03:48,360
Onde ela est�?
473
01:03:49,792 --> 01:03:50,759
Para onde ela foi?
474
01:04:14,183 --> 01:04:15,673
Talvez tenha ido pra casa.
475
01:04:16,252 --> 01:04:17,184
Pra casa?
476
01:04:18,154 --> 01:04:21,214
Claro. O mapa.
477
01:07:04,286 --> 01:07:07,778
Um passeio em fam�lia.
478
01:07:21,237 --> 01:07:24,206
Iris, Iris, Iris
479
01:07:25,074 --> 01:07:26,939
Tenho culpa
por ter me apaixonado por voc�?
480
01:07:29,178 --> 01:07:31,146
Sabe, isso � estranho.
481
01:07:31,647 --> 01:07:35,105
N�o me lembro de nada,
a n�o ser da nossa felicidade.
482
01:07:40,823 --> 01:07:41,687
Sim,
483
01:07:42,000 --> 01:07:44,400
Minha vida come�ou
quando te conheci.
484
01:08:18,861 --> 01:08:20,123
Meu marido!
485
01:08:21,597 --> 01:08:22,962
O que voc� fez?
486
01:08:25,101 --> 01:08:27,399
Voc� me transformou numa prisioneira!
487
01:08:27,736 --> 01:08:30,204
Por favor, Iris,
me permita que eu te explique isso.
488
01:08:30,372 --> 01:08:34,604
Se voltar a tocar em mim outra vez,
vou te matar.
489
01:09:35,571 --> 01:09:36,833
De volta ao alojamento.
490
01:09:51,420 --> 01:09:54,218
Ela se foi,
para sempre.
491
01:09:55,457 --> 01:09:56,287
Sim.
492
01:09:58,260 --> 01:10:00,057
Agora, s� ficamos n�s dois.
493
01:10:01,430 --> 01:10:02,226
Sim.
494
01:10:03,699 --> 01:10:04,927
Quero saber...
495
01:10:06,101 --> 01:10:07,728
� muita coisa pedir isso..
496
01:10:10,773 --> 01:10:12,240
Se algo acontecer comigo
497
01:10:13,576 --> 01:10:15,237
Voc� poderia cuidar do meu beb�?
498
01:10:28,991 --> 01:10:30,583
Ela recupera seu pr�prio beb�.
499
01:10:30,759 --> 01:10:34,354
Seu cora��o "fulminado
por feridas inumer�veis".
500
01:11:32,788 --> 01:11:37,851
� doce
morrer por nossa p�tria..
501
01:11:57,513 --> 01:11:58,445
Jamais!
502
01:11:59,748 --> 01:12:00,680
Jamais!
503
01:12:02,351 --> 01:12:04,785
Eu estou sozinho
contra todos voc�s.
504
01:12:57,172 --> 01:13:01,108
Mas Geza...
Fui eu quem matou os Bolcheviques!!
505
01:13:10,319 --> 01:13:12,116
N�o sou um covarde,
afinal!!
506
01:13:31,940 --> 01:13:34,431
Os bons fantasmas perambulam de noitepelo campo de batalha
507
01:13:35,110 --> 01:13:37,237
Protegendo os soldadosdo perigo..
508
01:13:38,213 --> 01:13:40,181
Pode-se ver seus lam�riospor todos os lados:
509
01:13:40,849 --> 01:13:44,785
Profecias alertando sobre balas perdidase emboscadas inimigas.
510
01:15:25,220 --> 01:15:27,711
Meu nome � John Boles.
511
01:15:34,096 --> 01:15:35,723
Estou em Archangel
512
01:15:37,032 --> 01:15:39,227
fazendo a guerra.
513
01:15:40,369 --> 01:15:42,735
Estou tentando encontrar a mulher que amo.
514
01:15:45,641 --> 01:15:46,403
Iris!
515
01:20:14,142 --> 01:20:17,270
Hist�ria sugerida por
John B. Harvie
516
01:22:10,492 --> 01:22:14,326
Adapta��o: Alain Pratt
pelo Kinograph (Montr�al)
38995
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.