Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:25,000 --> 00:05:26,728
John!
2
00:05:33,131 --> 00:05:34,700
John!
3
00:06:17,749 --> 00:06:20,556
N�O PERTURBE
4
00:06:48,773 --> 00:06:50,499
J� vou, Mildred.
5
00:06:51,857 --> 00:06:54,154
Meu nome � John Harrington.
6
00:06:54,235 --> 00:06:57,647
Tenho 30 anos de idade e sou paranoico.
7
00:06:59,279 --> 00:07:00,734
Paranoico,
8
00:07:01,156 --> 00:07:02,865
uma bela palavra,
9
00:07:02,866 --> 00:07:04,533
t�o civilizada,
10
00:07:04,534 --> 00:07:06,433
cheia de possibilidades.
11
00:07:06,703 --> 00:07:09,351
De fato, sou totalmente louco.
12
00:07:09,787 --> 00:07:12,330
Inicialmente era algo que incomodava,
13
00:07:12,331 --> 00:07:14,264
mas agora me diverte.
14
00:07:14,500 --> 00:07:16,831
Me diverte muito.
15
00:07:16,836 --> 00:07:19,928
Ningu�m suspeita que sou um louco,
16
00:07:20,462 --> 00:07:22,520
um assassino perigoso.
17
00:07:23,090 --> 00:07:25,387
Nem minha esposa Mildred...
18
00:07:25,759 --> 00:07:28,566
...ou os funcion�rios
do meu ateli�...
19
00:07:28,801 --> 00:07:31,098
...ou, � claro, minhas clientes.
20
00:07:32,680 --> 00:07:34,932
Pobre mosca.
21
00:07:36,267 --> 00:07:38,562
Porque voc� � t�o ousada?
22
00:07:39,559 --> 00:07:41,538
Voc� � t�o fr�gil.
23
00:07:42,020 --> 00:07:44,022
Voc� nasce,
24
00:07:44,023 --> 00:07:47,640
...se reproduz e morre, como os homens.
25
00:07:48,858 --> 00:07:51,553
A diferen�a � que voc� n�o pensa,
26
00:07:51,569 --> 00:07:54,105
e n�o tem lembran�as.
27
00:07:54,197 --> 00:07:57,450
N�o teme a morte porque
a ignora.
28
00:07:57,617 --> 00:08:01,744
Sua vida insignificante
� um mero acidente biol�gico.
29
00:08:02,328 --> 00:08:05,262
Mas a morte existe,
posso garantir.
30
00:08:05,414 --> 00:08:09,541
E � isso que torna a vida,
um drama rid�culo e brutal.
31
00:08:23,544 --> 00:08:27,434
Mas o fato � que
eu matei cinco garotas.
32
00:08:28,505 --> 00:08:30,961
Tr�s est�o enterradas na estufa:
33
00:08:31,716 --> 00:08:33,134
Carol,
34
00:08:33,135 --> 00:08:34,427
Mary...
35
00:08:34,428 --> 00:08:35,845
...e Margaret.
36
00:08:35,846 --> 00:08:38,938
Elas eram simp�ticas
e muito atraentes.
37
00:08:40,222 --> 00:08:42,394
Mas tem um problema.
38
00:08:43,810 --> 00:08:47,382
Tenho que continuar
matando.
39
00:08:47,811 --> 00:08:52,304
� um inc�modo,
mas quando come�o a ouvir passos,
40
00:08:53,734 --> 00:08:56,429
esses passos furtivos,
41
00:08:56,820 --> 00:08:58,751
eu sei que preciso matar.
42
00:08:59,862 --> 00:09:02,239
E tenho que continuar matando...
43
00:09:02,240 --> 00:09:04,378
...at� descobrir a verdade.
44
00:09:04,409 --> 00:09:05,701
� isso a�.
45
00:09:05,702 --> 00:09:08,919
At� descobrir toda a verdade.
46
00:09:17,425 --> 00:09:20,758
M�DIUMS E ESPIRITISMO
47
00:09:29,385 --> 00:09:31,443
Bom dia, Mildred.
48
00:09:34,056 --> 00:09:36,035
Dormiu bem a noite passada?
49
00:09:37,182 --> 00:09:39,240
Voc� sabe que eu n�o durmo bem.
50
00:09:39,517 --> 00:09:42,611
� in�til perguntar a mesma coisa todo dia.
51
00:09:43,105 --> 00:09:45,755
Que triste, outra noiva assassinada.
52
00:09:45,899 --> 00:09:47,307
Triste.
53
00:09:47,940 --> 00:09:49,555
felizmente...
54
00:09:51,110 --> 00:09:53,407
...deixou o vestido de noiva pago.
55
00:09:56,574 --> 00:09:59,586
J� decidiu algo sobre o que
falamos ontem � noite?
56
00:10:01,201 --> 00:10:03,202
Eu nunca vou lhe dar o div�rcio.
57
00:10:03,203 --> 00:10:04,692
Nunca.
58
00:10:04,997 --> 00:10:09,204
Ficaremos casados
at� que a morte nos separe.
59
00:10:16,423 --> 00:10:20,516
Que resposta vaga. N�o suspeitaram
que a morte os separaria t�o cedo.
60
00:10:21,926 --> 00:10:24,302
Est�o em meu poder, John.
61
00:10:24,303 --> 00:10:27,177
Bancos, atacadistas...
62
00:10:27,178 --> 00:10:30,431
...tudo funciona
gra�as ao meu dinheiro.
63
00:10:31,182 --> 00:10:35,277
Nada disso existiria
se n�o fosse por mim.
64
00:10:41,023 --> 00:10:43,002
Sim, mas n�o se esque�a...
65
00:10:43,860 --> 00:10:48,112
que eu herdei o ateli� de moda
de minha m�e.
66
00:10:48,528 --> 00:10:51,667
Um monte de ru�nas
soterrado em d�vidas.
67
00:10:51,949 --> 00:10:53,768
Era s� isso, e voc� sabe.
68
00:10:56,534 --> 00:11:01,107
Foi quando eu tive a infelicidade
de encontrar um marido in�til!
69
00:11:03,708 --> 00:11:07,458
Registrei cada centavo que investi.
70
00:11:07,459 --> 00:11:09,108
Pare com isso!
71
00:11:11,380 --> 00:11:15,951
� melhor me ouvir com aten��o,
John Harrington,
72
00:11:16,424 --> 00:11:19,916
eu nunca vou lhe conceder
o div�rcio, nunca!
73
00:11:20,220 --> 00:11:21,762
Me entendeu??
74
00:11:21,763 --> 00:11:24,777
- Nunca!
- Como quiser, Mildred.
75
00:11:24,808 --> 00:11:26,295
N�o insistirei.
76
00:11:26,473 --> 00:11:27,689
John.
77
00:11:28,851 --> 00:11:32,866
O Dr. Kalleway me convidou
para uma sess�o hoje � noite.
78
00:11:33,856 --> 00:11:36,231
Eu quero que voc� me acompanhe.
79
00:11:37,899 --> 00:11:40,594
Voc� est� tentando se comunicar
com o seu primeiro marido?
80
00:11:41,528 --> 00:11:45,985
Se ele era t�o inteligente como voc� diz,
com certeza voc� n�o o dominou.
81
00:11:46,572 --> 00:11:50,826
Pelo menos ele era um homem
enquanto viveu. Mas voc�...
82
00:11:51,744 --> 00:11:55,122
Como as apar�ncias enganam.
83
00:11:56,037 --> 00:11:59,449
Eu poderia facilmente competir
com o seu falecido marido,
84
00:12:00,208 --> 00:12:02,380
se valesse a pena.
85
00:12:18,230 --> 00:12:20,004
Ol�, Sr. Harrington.
86
00:12:28,071 --> 00:12:29,640
Sr. Harrington?
87
00:12:29,698 --> 00:12:32,871
- Gostar�amos que visse esses esbo�os.
- Em outra hora.
88
00:12:41,582 --> 00:12:43,117
Quem � voc�?
89
00:12:43,835 --> 00:12:47,585
Ol�, sou Helen Wood. Sou modelo
e soube que tem uma vaga.
90
00:12:47,586 --> 00:12:50,338
- Como voc� soube?
- Por uma amiga de Rosey.
91
00:12:50,339 --> 00:12:51,874
Rosey...
92
00:12:52,674 --> 00:12:54,547
Ela trabalhou aqui por um ano,
93
00:12:54,548 --> 00:12:57,164
mas saiu h� duas semanas,
sem avisar.
94
00:12:58,261 --> 00:13:00,991
- Voc� j� trabalhou?
- Minhas refer�ncias.
95
00:13:04,598 --> 00:13:07,817
Estava trabalhando no Regent's.
Por que saiu de l�?
96
00:13:08,769 --> 00:13:10,748
Por motivos pessoais.
97
00:13:12,064 --> 00:13:13,857
Altura: 1.74.
98
00:13:13,858 --> 00:13:18,747
Peso: 55 quilos. 94-56-94.
99
00:13:18,902 --> 00:13:22,075
Errou por 1 cm.
Tenho 55 de cintura.
100
00:13:22,155 --> 00:13:25,565
- J� desfilou vestidos de noiva?
- Algumas vezes.
101
00:13:25,614 --> 00:13:28,150
Aqui voc� dever�
faz�-lo constantemente
102
00:13:28,159 --> 00:13:30,217
Pijamas, roupas �ntimas...
103
00:13:30,411 --> 00:13:33,981
nossa especialidade s�o roupas
para a noiva no dia de n�pcias.
104
00:13:34,287 --> 00:13:36,345
Incluindo o noivo?
105
00:13:36,998 --> 00:13:39,166
Parece uma menina inteligente,
106
00:13:39,167 --> 00:13:41,066
e bastante perspicaz.
107
00:13:41,503 --> 00:13:43,322
Acho que sou.
108
00:13:43,836 --> 00:13:46,896
Ofere�o um m�s de teste,
500 francos por semana.
109
00:13:47,089 --> 00:13:49,261
E temos de ter exclusividade.
110
00:13:49,342 --> 00:13:51,833
Impostos e seguros inclu�dos.
111
00:13:51,928 --> 00:13:53,415
Eu aceito.
112
00:13:54,678 --> 00:13:56,657
Procure a Srta. Louise.
113
00:13:56,930 --> 00:13:59,022
Ela lhe mostrar� tudo.
114
00:14:02,186 --> 00:14:04,226
Bem vinda a
Harrington & Companhia.
115
00:14:04,227 --> 00:14:06,877
- Espero que voc� goste daqui.
- Eu tamb�m.
116
00:18:07,121 --> 00:18:09,452
Estamos aqui reunidos,
117
00:18:09,874 --> 00:18:13,364
com nossos arrependimentos,
nossos �dios.
118
00:18:13,583 --> 00:18:18,201
nossos amores,
nossos desejos inconfess�veis.
119
00:18:18,505 --> 00:18:23,076
E invoco os que ainda
sentem pena de n�s...
120
00:18:23,132 --> 00:18:24,826
que estamos vivos aqui.
121
00:18:27,011 --> 00:18:32,138
Come�o a perceber alguma mensagem
com crescente intensidade.
122
00:18:32,139 --> 00:18:36,029
A sala est� sendo preenchida de
miseric�rdia, de perd�o...
123
00:18:36,060 --> 00:18:37,894
e de compaix�o.
124
00:18:37,895 --> 00:18:41,510
Quem � voc�?
A quem procura?
125
00:19:00,744 --> 00:19:02,563
Oh, John.
126
00:19:04,331 --> 00:19:06,867
Comporte-se.
127
00:19:07,334 --> 00:19:09,153
Deixe-me em paz.
128
00:19:12,003 --> 00:19:14,334
N�o seja malvado.
129
00:19:15,423 --> 00:19:16,924
Eu te amo,
130
00:19:16,925 --> 00:19:18,414
John.
131
00:19:21,343 --> 00:19:22,832
John.
132
00:19:23,303 --> 00:19:25,873
Eu te amo, querido.
133
00:20:02,041 --> 00:20:03,416
Eu o amei...
134
00:20:03,417 --> 00:20:05,236
tanto...
135
00:20:06,546 --> 00:20:08,115
John.
136
00:20:09,754 --> 00:20:11,892
Parem! Parem!
137
00:20:21,764 --> 00:20:23,538
Bom dia, Sr. Harrington.
138
00:20:24,767 --> 00:20:26,985
Bom dia, Inspetor Russell.
139
00:20:28,104 --> 00:20:30,115
Voc� quer fazer mais perguntas?
140
00:20:31,522 --> 00:20:33,774
Eu vou fazer o que puder
para ajudar.
141
00:20:34,233 --> 00:20:36,371
Mas eu disse tudo o que sei.
142
00:20:36,569 --> 00:20:38,275
Como eu passava por aqui...
143
00:20:38,276 --> 00:20:42,451
pensei em parar e cumpriment�-lo.
Este lugar me fascina
144
00:20:43,698 --> 00:20:45,631
� s� uma estufa.
145
00:20:46,284 --> 00:20:49,501
Me sinto atra�do por todas
as altera��es na natureza
146
00:20:50,661 --> 00:20:55,915
como o c�rebro de um doente mental.
At� isso deve ser como uma estufa.
147
00:20:55,916 --> 00:20:57,644
Voc� n�o acha?
148
00:20:58,625 --> 00:21:01,195
Uma analogia curiosa, inspetor.
149
00:21:02,379 --> 00:21:04,338
Uma atmosfera impressionante,
150
00:21:04,339 --> 00:21:06,238
com flores estranhas...
151
00:21:07,217 --> 00:21:10,752
e p�ssaros voando
pela cabe�a dele.
152
00:21:14,889 --> 00:21:16,822
Um h�brido especial?
153
00:21:19,975 --> 00:21:22,545
S� calor, �gua...
154
00:21:24,980 --> 00:21:26,913
...e fertilizantes adequados.
155
00:21:27,441 --> 00:21:30,190
N�o sabemos nada
daqueles assassinatos.
156
00:21:30,191 --> 00:21:32,818
Em menos de um ano,
tr�s mulheres foram assassinadas...
157
00:21:32,819 --> 00:21:35,529
Em sua noite de n�pcias.
Sem falar das quatro que desapareceram.
158
00:21:35,530 --> 00:21:38,738
Talvez os futuros maridos
n�o quisessem se casar.
159
00:21:38,739 --> 00:21:41,195
Posso aceitar qualquer crime...
160
00:21:41,533 --> 00:21:44,342
...se entender o impulso
que o motivou.
161
00:21:44,787 --> 00:21:47,480
mas se estiver lidando
com uma mente doentia...
162
00:21:49,122 --> 00:21:51,021
Mas por que diz isso
163
00:21:51,166 --> 00:21:52,458
Existe outra possibilidade?
164
00:21:52,459 --> 00:21:55,632
Um louco tamb�m pode ter
boas raz�es
165
00:21:56,046 --> 00:21:59,138
Pra ele mesmo.
Mas eu estou no escuro.
166
00:21:59,463 --> 00:22:01,521
Essa � a vantagem
do criminoso.
167
00:22:02,258 --> 00:22:04,669
Ele funciona sem l�gica.
168
00:22:06,220 --> 00:22:07,946
Quem ser� que vai ser
sua pr�xima v�tima?
169
00:22:08,178 --> 00:22:11,847
Mais de 200 casais
se casam em Paris
170
00:22:11,848 --> 00:22:13,417
...a cada dia.
171
00:22:22,607 --> 00:22:25,177
Aqui voc� queima folhas, n�o?
172
00:22:25,818 --> 00:22:28,113
Sim, s� folhas.
173
00:22:30,696 --> 00:22:33,312
Teve not�cias de Rosey Miller?
174
00:22:34,241 --> 00:22:36,220
N�o, ela partiu sem avisar.
175
00:22:40,453 --> 00:22:43,023
Olhe para essas flores,
Inspetor Russell.
176
00:22:43,957 --> 00:22:45,856
S�o lindas, n�o?
177
00:22:47,791 --> 00:22:50,122
Rosey tamb�m era bonita.
178
00:22:51,253 --> 00:22:53,152
Mas Inspetor,
179
00:22:53,339 --> 00:22:56,114
Rosey n�o pretendia se casar.
180
00:22:57,465 --> 00:23:00,559
Pelo menos n�o antes de partir.
181
00:23:06,889 --> 00:23:11,428
As meninas que trabalham com moda
s�o bonitas e ambiciosas.
182
00:23:11,560 --> 00:23:13,854
�s vezes, os maridos compram
as roupas para suas esposas...
183
00:23:13,855 --> 00:23:16,979
e usam as modelos para si.
Se � que me entende.
184
00:23:16,980 --> 00:23:18,515
Obrigado.
185
00:23:19,316 --> 00:23:22,284
- Voc� receber� as fotos em cores.
- Certo.
186
00:23:24,655 --> 00:23:27,348
Voc� acha que Rosey
tirou f�rias em segredo?
187
00:23:27,363 --> 00:23:29,057
Por que n�o?
188
00:23:29,907 --> 00:23:31,442
Linda.
189
00:23:43,252 --> 00:23:44,901
Srta. Wood.
190
00:23:46,836 --> 00:23:48,253
Com licen�a.
191
00:23:48,254 --> 00:23:52,429
Esta � Helen Wood,
ela ocupou a vaga de Rosey.
192
00:23:54,386 --> 00:23:57,677
Inspetor, quero lhe apresentar
a Srta. Helen Wood.
193
00:23:57,678 --> 00:23:59,137
� um prazer.
194
00:23:59,138 --> 00:24:02,675
Deveria haver leis proibindo modelos
bonitas de partir sem deixar endere�o.
195
00:24:03,476 --> 00:24:05,393
Eu n�o vou a lugar nenhum.
196
00:24:05,394 --> 00:24:08,406
- Srta. Wood.
- Com licen�a.
197
00:24:23,366 --> 00:24:26,981
Os maridos de suas clientes
s�o muito sortudos.
198
00:24:32,080 --> 00:24:34,093
Posso ter de incomod�-lo de novo.
199
00:24:37,583 --> 00:24:40,074
Apenas rotina,
certo Inspetor?
200
00:24:43,756 --> 00:24:45,687
Simples rotina.
201
00:24:45,881 --> 00:24:47,575
Inspetor,
202
00:24:47,925 --> 00:24:52,100
N�o se preocupe com essas garotas.
Certamente as encontrar�.
203
00:25:17,739 --> 00:25:19,388
Sr. Harrington.
204
00:25:22,995 --> 00:25:24,562
Sr. Harrington.
205
00:25:25,202 --> 00:25:27,693
Tenho que lhe dizer...
206
00:25:28,122 --> 00:25:30,665
...em breve vou deixar de
trabalhar para o senhor.
207
00:25:30,666 --> 00:25:34,317
- Por qu�?
- Porque vou me casar.
208
00:25:41,175 --> 00:25:44,426
Quero que fique, depois
que as outras garotas sa�rem.
209
00:25:56,059 --> 00:25:58,151
Vamos, depressa.
210
00:25:59,563 --> 00:26:02,338
- O que voc� vai fazer essa noite?
- Tenho um compromisso.
211
00:26:05,441 --> 00:26:07,852
At� amanh�. Boa noite.
212
00:27:52,814 --> 00:27:56,067
Aqui est�o todos os vestidos
criados pelo ateli� Harrington...
213
00:27:56,068 --> 00:27:59,082
...desde que minha m�e
fundou a casa em 1927.
214
00:27:59,613 --> 00:28:01,432
Eu adorava minha m�e...
215
00:28:01,574 --> 00:28:04,347
...e decidi continuar seu trabalho.
216
00:28:05,617 --> 00:28:08,870
Voc� � t�o jovem e bonita.
217
00:28:09,370 --> 00:28:11,428
Escolha o vestido que voc� gostar.
218
00:28:11,665 --> 00:28:13,801
Ser� o meu presente de casamento.
219
00:28:26,216 --> 00:28:28,069
Vamos, escolha um.
220
00:28:45,480 --> 00:28:48,414
- Esse � o mais bonito, n�o �?
- Vista-o.
221
00:28:48,734 --> 00:28:50,193
Agora?
222
00:28:50,194 --> 00:28:51,444
Sim.
223
00:28:51,445 --> 00:28:53,092
Agora.
224
00:28:55,363 --> 00:28:57,660
Eu quero v�-la de vestido de noiva.
225
00:28:58,533 --> 00:29:01,069
Como se essa noite
fosse nossa.
226
00:29:26,720 --> 00:29:29,780
A mulher deve viver at� a noite de n�pcias.
227
00:29:30,558 --> 00:29:32,250
Amar uma vez,
228
00:29:32,474 --> 00:29:34,123
e depois morrer.
229
00:31:03,752 --> 00:31:06,208
Voc� ouve esses passos?
230
00:31:07,923 --> 00:31:11,060
Algu�m est� andando no meu c�rebro.
231
00:31:11,632 --> 00:31:12,928
Quem �?
232
00:31:13,343 --> 00:31:15,799
Por que ou�o esses passos?
233
00:31:19,930 --> 00:31:21,624
John.
234
00:31:21,932 --> 00:31:23,626
John!
235
00:31:53,832 --> 00:31:56,084
Agora voc� vai se tornar outra mulher.
236
00:31:58,879 --> 00:32:01,527
E eu vou descobrir um pouco mais.
237
00:32:03,506 --> 00:32:06,042
Por que essa mulher
continua me chamando?
238
00:32:07,385 --> 00:32:10,113
Por que h� tanta dor em seus olhos?
239
00:32:11,386 --> 00:32:14,116
E verei seu rosto com mais nitidez.
240
00:32:15,307 --> 00:32:16,849
Cada vez...
241
00:32:16,850 --> 00:32:18,305
...com mais nitidez.
242
00:32:20,560 --> 00:32:21,977
John!
243
00:32:21,978 --> 00:32:23,627
John!
244
00:35:01,266 --> 00:35:03,404
N�o est� sentindo
um cheiro de queimado?
245
00:35:11,816 --> 00:35:13,191
John!
246
00:35:13,192 --> 00:35:16,650
O que � t�o interessante no jornal
que se esqueceu da torrada?
247
00:35:19,363 --> 00:35:21,012
N�o fa�a isso, Mildred.
248
00:35:21,740 --> 00:35:23,468
Sabe que me incomoda.
249
00:35:31,289 --> 00:35:34,462
S� queria deixar sua
torrada ainda comest�vel.
250
00:35:38,710 --> 00:35:42,168
Eu lhe disse que recebi uma carta
de minha prima Gladys?
251
00:35:42,798 --> 00:35:44,253
N�o.
252
00:35:47,091 --> 00:35:49,627
N�o vai me perguntar o que dizia?
253
00:35:50,512 --> 00:35:52,570
Voc� vai me dizer de qualquer maneira.
254
00:35:53,932 --> 00:35:55,933
Ela n�o est� se sentindo bem,
255
00:35:55,934 --> 00:35:58,423
e me pede para ir visit�-la,
256
00:35:59,477 --> 00:36:01,376
para lhe fazer companhia.
257
00:36:01,854 --> 00:36:04,898
Ent�o, se n�o se importar,
eu vou amanh�.
258
00:36:04,899 --> 00:36:06,671
N�o me importo.
259
00:36:07,482 --> 00:36:10,132
� claro que n�o se importa.
260
00:36:10,444 --> 00:36:13,822
Durante uma semana voc� pode
fingir que � divorciado.
261
00:36:15,157 --> 00:36:18,533
Mas prometo que volto, querido.
262
00:36:28,915 --> 00:36:31,246
Pode ter certeza disso.
263
00:37:04,987 --> 00:37:06,759
Ol�, Sr. Harrington.
264
00:37:08,779 --> 00:37:10,071
Ol�.
265
00:37:10,072 --> 00:37:11,800
O que voc� est� fazendo aqui?
266
00:37:12,200 --> 00:37:15,324
O que voc� acha que estou fazendo aqui?
Eu poderia dizer
267
00:37:15,325 --> 00:37:19,420
que sabia que sua esposa estava
fora e queria v�-lo a s�s.
268
00:37:20,038 --> 00:37:23,894
Posso ser uma modelo
que s� quer seduzir o chefe.
269
00:37:24,168 --> 00:37:28,944
Ou, a irm� de Rosey Miller,
por exemplo, que quer perguntar:
270
00:37:29,086 --> 00:37:31,941
"O que voc� fez com minha irm�
Sr. Harrington?"
271
00:37:33,007 --> 00:37:34,984
Na verdade...
272
00:37:35,716 --> 00:37:37,251
...eu a matei.
273
00:37:37,759 --> 00:37:39,374
...estuprei...
274
00:37:39,720 --> 00:37:41,812
...e a enterrei na estufa.
275
00:37:43,224 --> 00:37:45,121
Deve ter sido maravilhoso.
276
00:37:47,141 --> 00:37:50,030
Que motivo daria
para me trazer para c�?
277
00:37:52,147 --> 00:37:53,716
O verdadeiro.
278
00:37:54,482 --> 00:37:56,618
Ser� o mais interessante.
279
00:37:59,193 --> 00:38:01,172
Voc� � mesmo irm� de Rosey?
280
00:38:05,864 --> 00:38:08,082
Se importaria se eu fosse?
281
00:38:09,075 --> 00:38:10,610
N�o.
282
00:38:11,203 --> 00:38:13,704
Quantas vezes j� traiu sua esposa?
283
00:38:13,705 --> 00:38:16,319
Tr�s, quatro vezes?
284
00:38:16,914 --> 00:38:18,767
Voc� faz muitas perguntas.
285
00:38:20,209 --> 00:38:22,859
� o �nico ponto em que parece
ser como as outras.
286
00:38:23,588 --> 00:38:25,519
O �nico ponto?
287
00:38:27,297 --> 00:38:29,435
H� algo diferente em voc�.
288
00:38:30,384 --> 00:38:32,715
N�o sei exatamente o que �...
289
00:38:34,927 --> 00:38:36,701
Talvez os olhos...
290
00:38:39,140 --> 00:38:40,789
...ou a pele...
291
00:38:41,476 --> 00:38:44,568
mas, para mim, � diferente
de qualquer mulher que conhe�o.
292
00:38:45,560 --> 00:38:48,779
Sou uma garota normal.
Amo luxo e sou pregui�osa.
293
00:38:50,107 --> 00:38:52,567
E gosto de me divertir
fazendo maluquices.
294
00:38:52,568 --> 00:38:54,399
Que maluquices?
295
00:38:54,400 --> 00:38:58,051
Acabei de fazer 23 anos
e tenho v�rios amantes.
296
00:38:59,239 --> 00:39:01,491
Quantos?
297
00:39:01,867 --> 00:39:03,482
Nunca contei.
298
00:39:03,702 --> 00:39:05,269
Nem tantos.
299
00:39:07,870 --> 00:39:10,167
Por que voc� n�o est� feliz
com sua esposa?
300
00:39:12,458 --> 00:39:15,151
Todo homem precisa de mulheres
por raz�es diferentes...
301
00:39:15,625 --> 00:39:17,604
al�m do amor.
302
00:39:18,211 --> 00:39:21,066
Al�m do amor,
por que precisa delas?
303
00:39:24,048 --> 00:39:25,663
Talvez...
304
00:39:25,716 --> 00:39:27,854
...para descobrir algo sobre mim.
305
00:39:28,761 --> 00:39:31,536
Eu poderia ajud�-lo
a se descobrir.
306
00:39:32,890 --> 00:39:34,662
Eu n�o gostaria...
307
00:39:35,515 --> 00:39:37,528
...de us�-la desta forma.
308
00:39:44,480 --> 00:39:46,413
Eu n�o quero machuc�-la.
309
00:39:46,816 --> 00:39:49,068
Sei cuidar de mim mesma.
310
00:39:49,611 --> 00:39:51,385
Voc� mora aqui?
311
00:39:52,405 --> 00:39:54,302
Sim, moro sozinha.
312
00:39:55,781 --> 00:39:57,430
Boa noite, Helen.
313
00:40:01,287 --> 00:40:03,741
Se importa se fizer outra pergunta?
314
00:40:04,287 --> 00:40:06,778
Por que ainda n�o me beijou?
315
00:42:34,819 --> 00:42:37,435
N�o sou um fantasma, querido.
316
00:42:37,864 --> 00:42:40,116
Eu peguei o primeiro avi�o de volta.
317
00:42:45,786 --> 00:42:47,870
Queria te surpreender,
318
00:42:47,871 --> 00:42:50,327
e parece que consegui.
319
00:42:53,124 --> 00:42:55,819
Onde voc� estava?
Com uma mulher?
320
00:42:57,879 --> 00:43:00,335
O que voc�s estavam fazendo?
321
00:43:00,754 --> 00:43:03,643
Voc� disse a ela o
quanto amava sua m�e?
322
00:43:03,715 --> 00:43:05,204
Mildred...
323
00:43:07,469 --> 00:43:10,244
Voc� pensou que eu o
deixaria aqui sozinho?
324
00:43:16,601 --> 00:43:19,728
Avisei a Gladys por
telegrama que n�o iria.
325
00:43:19,729 --> 00:43:22,103
Eu n�o vou deix�-lo sozinho uma semana.
326
00:43:22,104 --> 00:43:25,940
Voc� me ouviu?
Ent�o nem sonhe com isso.
327
00:43:25,941 --> 00:43:30,275
Est� ouvindo? Nem uma semana,
nem um dia, nem um minuto.
328
00:43:30,321 --> 00:43:34,238
Gostando ou n�o, eu sempre
estarei ao seu lado. Sempre.
329
00:43:34,239 --> 00:43:35,888
Sempre.
330
00:44:11,016 --> 00:44:13,108
Por qu� torturamos um ao outro?
331
00:44:14,770 --> 00:44:16,623
Quem tortura quem?
332
00:44:18,065 --> 00:44:20,155
Houve um tempo...
333
00:44:20,231 --> 00:44:21,800
...em que �ramos felizes.
334
00:44:23,485 --> 00:44:26,374
Antes de nos casarmos,
para ser exato.
335
00:44:27,405 --> 00:44:30,337
N�s r�amos, faz�amos planos...
336
00:44:32,700 --> 00:44:34,599
...t�nhamos sonhos.
337
00:44:35,828 --> 00:44:38,080
Mas nunca foi meu marido.
338
00:44:38,247 --> 00:44:41,020
Eu sei, mas a queria tanto.
339
00:44:44,042 --> 00:44:45,736
John!
340
00:44:49,131 --> 00:44:50,982
Mas algo aconteceu.
341
00:44:51,797 --> 00:44:53,776
Na noite de n�pcias,
342
00:44:54,509 --> 00:44:57,135
Ouvi aqueles passos...
343
00:44:57,136 --> 00:44:59,035
Quais passos?
344
00:44:59,761 --> 00:45:03,219
Mildred, sei que devia ter feito
alguma coisa naquela noite...
345
00:45:03,557 --> 00:45:05,126
mas...
346
00:45:05,434 --> 00:45:07,162
tinha medo...
347
00:45:08,062 --> 00:45:09,515
John.
348
00:45:09,727 --> 00:45:11,728
N�o me deixe assim.
349
00:45:11,729 --> 00:45:14,618
Tenha compaix�o. N�o me deixe.
350
00:45:14,899 --> 00:45:16,878
Voltarei em um minuto.
351
00:45:17,569 --> 00:45:19,295
Eu prometo.
352
00:45:58,597 --> 00:46:00,052
John.
353
00:46:18,821 --> 00:46:20,276
Mildred.
354
00:46:20,782 --> 00:46:22,954
Voc� n�o quer se divorciar.
355
00:46:24,035 --> 00:46:26,890
E eu n�o a quero no meu p�.
356
00:46:28,662 --> 00:46:30,595
Qual � a solu��o?
357
00:46:31,707 --> 00:46:34,198
Eu odiei todos esses anos com voc�.
358
00:46:35,336 --> 00:46:38,418
E agora, finalmente,
tudo ir� acabar.
359
00:46:38,419 --> 00:46:41,839
Mas por qu�? Por qu�?
360
00:46:41,840 --> 00:46:43,978
Eu acho que � necess�rio.
361
00:46:44,301 --> 00:46:46,917
� inevit�vel.
362
00:46:49,011 --> 00:46:50,990
Tenho certeza.
363
00:47:17,574 --> 00:47:19,302
John.
364
00:47:19,785 --> 00:47:21,877
John.
365
00:48:37,760 --> 00:48:40,091
Bem, onde est� ela?
366
00:48:40,180 --> 00:48:42,306
- Onde ela est�?
- Quem?
367
00:48:42,307 --> 00:48:45,605
Alice Norton.
Eu sei que ela est� aqui.
368
00:48:45,644 --> 00:48:48,178
Sr. Kane � o noivo de Alice.
369
00:48:48,602 --> 00:48:50,603
Ouvimos uma mulher gritar.
370
00:48:50,604 --> 00:48:52,355
- Gritar?
- Sim.
371
00:48:52,356 --> 00:48:54,858
- Sem d�vida.
- Inspetor.
372
00:48:54,859 --> 00:48:59,828
Est� se deixando influenciar
por um jovem impressionado.
373
00:49:00,612 --> 00:49:03,182
Nem parece voc�.
374
00:49:06,824 --> 00:49:09,997
N�o, n�o me toque.
375
00:49:10,453 --> 00:49:11,942
Deixe-me em paz.
376
00:49:30,718 --> 00:49:32,302
Seriam esses os gritos?
377
00:49:32,303 --> 00:49:34,202
Muito interessante.
378
00:49:34,639 --> 00:49:36,536
Voc� gosta de filmes de terror?
379
00:49:37,890 --> 00:49:40,620
N�o os acho muito divertidos.
380
00:49:40,726 --> 00:49:45,504
Na verdade acho que a realidade
� mais aterrorizante que a fic��o,
381
00:49:46,354 --> 00:49:48,253
voc� n�o acha?
382
00:49:48,815 --> 00:49:50,464
Outro estranho desaparecimento,
383
00:49:51,359 --> 00:49:53,027
de uma de suas modelos.
384
00:49:53,028 --> 00:49:55,693
Alice Norton, que n�o
� vista h� uma semana...
385
00:49:55,694 --> 00:49:58,571
J� que ela trabalhava em seu ateli�...
386
00:49:58,572 --> 00:50:02,109
... e ningu�m a viu sair...
pensei que voc� poderia...
387
00:50:02,159 --> 00:50:04,331
...ajudar.
388
00:50:05,204 --> 00:50:09,854
Logico? Dif�cil de acreditar
que ela n�o contaria a algu�m.
389
00:50:09,832 --> 00:50:13,085
Alice e Jimmy iam se casar em breve.
390
00:50:13,836 --> 00:50:16,290
Voc� sabia, Sr. Harrington?
391
00:50:17,503 --> 00:50:20,392
Suas visitas est�o se tornando
muito frequentes, inspetor.
392
00:50:20,506 --> 00:50:22,234
Est�o come�ando a me irritar.
393
00:50:23,218 --> 00:50:27,470
Se deseja seguir com essa investiga��o
ter� que acusar formalmente o Sr. Harrington.
394
00:50:29,012 --> 00:50:30,680
- Ent�o voc� n�o sabe de nada?
- N�o.
395
00:50:30,681 --> 00:50:34,017
Pe�o desculpas.
Foi um mal entendido, n�o �, Sr. Kane?
396
00:50:34,018 --> 00:50:35,426
Acho que sim.
397
00:50:36,642 --> 00:50:39,053
- Boa noite, Sr. Harrington.
- Boa noite.
398
00:50:50,905 --> 00:50:52,884
Est� frio esta noite, certo?
399
00:50:53,532 --> 00:50:55,258
Sim, bastante frio.
400
00:50:56,416 --> 00:51:01,546
Estranho,
voc� parece estar suando.
401
00:52:53,530 --> 00:52:55,429
Eu vi mam�e morta.
402
00:52:59,620 --> 00:53:01,838
Algo me acordou naquela noite.
403
00:53:02,039 --> 00:53:04,528
Chovia muito forte.
404
00:53:10,503 --> 00:53:13,356
Atravessei a casa para ir ao quarto dela.
405
00:53:13,879 --> 00:53:16,847
Eu estava com medo
porque estava escuro.
406
00:53:24,554 --> 00:53:26,203
Por que mataram mam�e?
407
00:53:29,726 --> 00:53:31,341
Quem fez isso?
408
00:53:32,062 --> 00:53:34,198
Eu quero saber quem fez isso.
409
00:53:39,742 --> 00:53:41,561
John!
410
00:53:42,203 --> 00:53:44,100
John!
411
00:53:44,327 --> 00:53:45,782
John!
412
00:54:36,709 --> 00:54:38,528
Por que encher essa x�cara?
413
00:54:38,837 --> 00:54:40,486
Sua esposa me pediu.
414
00:55:09,735 --> 00:55:11,382
Posso ver?
415
00:55:12,986 --> 00:55:14,475
Perfeito.
416
00:55:15,822 --> 00:55:17,406
A peruca para o n�mero 12.
417
00:55:17,407 --> 00:55:19,226
- J� est�o prontas?
- Em um minuto.
418
00:55:20,119 --> 00:55:23,910
- A branca � para o modelo 24.
- Sim senhora, j� vou.
419
00:55:23,911 --> 00:55:28,582
Sra. Harrington, que prazer em v�-la.
Pens�vamos que estivesse viajando.
420
00:55:28,583 --> 00:55:32,391
Ent�o, John,
que cetim n�s colocamos no modelo 25?
421
00:55:33,085 --> 00:55:35,735
O que voc� sugere,
Sra. Harrington?
422
00:55:35,888 --> 00:55:40,225
Ah, ela j� foi.
Ent�o deixamos como estava?
423
00:55:40,965 --> 00:55:42,420
John.
424
00:55:42,425 --> 00:55:44,199
Est� bem?
425
00:55:45,386 --> 00:55:46,955
Sim, bem.
426
00:55:53,934 --> 00:55:57,107
Olhe, quero a foto colorida
disso para a capa.
427
00:56:00,233 --> 00:56:01,855
Como est� indo, Marie?
428
00:56:01,856 --> 00:56:03,914
- Bem.
- Que bom.
429
00:56:08,238 --> 00:56:09,932
Est� pronta?
430
00:56:12,072 --> 00:56:14,210
Voc� gosta desse penhoar?
431
00:56:17,537 --> 00:56:19,311
Voc� ficou �tima.
432
00:56:19,831 --> 00:56:22,047
Obrigada. Que bom.
433
00:56:51,319 --> 00:56:53,195
Modelo 11.
434
00:56:53,196 --> 00:56:55,015
Brisa Sutil.
435
00:56:55,198 --> 00:56:57,742
Feita a partir de organza su��a.
436
00:56:57,743 --> 00:56:59,368
Com aplica��es...
437
00:56:59,369 --> 00:57:01,937
...de flores em estilo livre.
438
00:57:02,244 --> 00:57:04,788
A capa florida tem um v�u curto...
439
00:57:04,789 --> 00:57:07,120
...tamb�m em organza.
440
00:57:07,291 --> 00:57:10,207
Os sapatos s�o DiLastre...
441
00:57:10,208 --> 00:57:13,017
Bom dia, Betsy,
bom dia, Lady Winston.
442
00:57:13,754 --> 00:57:15,588
Modelo 12.
443
00:57:15,589 --> 00:57:17,317
Lua de ver�o.
444
00:57:17,424 --> 00:57:20,340
Este � um vestido de noiva
com corte imp�rio...
445
00:57:20,341 --> 00:57:22,384
...com um manto de renda.
446
00:57:22,385 --> 00:57:25,877
Os sapatos e meias s�o de lam� prateado.
447
00:57:26,180 --> 00:57:28,307
Modelo 15.
448
00:57:28,308 --> 00:57:33,351
Despertar. Esta � uma camisola
de um fino tule holand�s.
449
00:57:33,352 --> 00:57:35,683
usada com sand�lias
com penas de cisne.
450
00:57:35,896 --> 00:57:38,193
Com licen�a um minuto, senhoras.
451
00:57:38,566 --> 00:57:41,732
Modelo 18, Flor Laranja.
452
00:57:41,733 --> 00:57:46,465
Um lindo conjunto em seda natural e cetim.
As sand�lias s�o de fivelas.
453
00:57:47,531 --> 00:57:49,278
Inspetor.
454
00:57:49,279 --> 00:57:51,155
O que o traz aqui?
455
00:57:51,156 --> 00:57:55,854
Antes, a �nica preocupa��o das mulheres
no casamento era ter sucesso... ou fracasso.
456
00:57:56,078 --> 00:57:59,170
Agora elas t�m a preocupa��o
de ficarem vivas.
457
00:57:59,287 --> 00:58:02,460
Qual desses vestidos
a pr�xima v�tima usar�?
458
00:58:02,999 --> 00:58:05,376
Este? Aquele?
459
00:58:05,752 --> 00:58:07,480
Eu n�o sei.
460
00:58:07,880 --> 00:58:10,733
Fiz uma visita a uma esta��o de TV.
461
00:58:10,880 --> 00:58:15,532
Pedi para me mostrarem o filme que passava
na noite em que fomos � sua casa...
462
00:58:15,676 --> 00:58:18,387
Estranho, porque ningu�m gritou...
463
00:58:18,388 --> 00:58:21,878
...antes da cena que vimos quando voc� ligou a TV.
464
00:58:22,597 --> 00:58:24,212
Interessante, n�o?
465
00:58:24,474 --> 00:58:26,168
Sim, muito interessante.
466
00:58:30,144 --> 00:58:34,080
Quer ouvir o meu plano
para pegar o assassino?
467
00:58:34,399 --> 00:58:35,941
Se voc� quiser contar...
468
00:58:35,942 --> 00:58:37,484
Paci�ncia.
469
00:58:37,485 --> 00:58:39,974
Apenas isso. Paci�ncia.
470
00:58:40,611 --> 00:58:42,653
Agora a �nica coisa
que posso fazer � esperar.
471
00:58:42,654 --> 00:58:46,146
Mas n�o demorar� muito para
estourar esta bolha.
472
00:58:46,242 --> 00:58:49,015
- Bom dia.
- Bom dia, inspetor.
473
00:59:02,569 --> 00:59:06,266
Chato, n�o �? Minha m�e
ainda acha essas coisas importantes.
474
00:59:07,741 --> 00:59:09,322
E voc� n�o?
475
00:59:09,323 --> 00:59:13,179
Se as garotas que merecem essas roupas
as usassem, voc� estaria arruinado.
476
00:59:13,661 --> 00:59:16,072
- E voc� merece um?
- Claro que n�o.
477
00:59:16,081 --> 00:59:20,538
N�o acha que sou virgem, acha?
Sou independente.
478
00:59:21,542 --> 00:59:24,669
Eu gostaria que voc� fosse
ao meu casamento, voc� vai?
479
00:59:24,670 --> 00:59:26,125
Por qu� n�o?
480
00:59:27,548 --> 00:59:29,671
Acho que ele gosta de voc�.
481
00:59:29,672 --> 00:59:31,241
� muito medroso.
482
00:59:32,175 --> 00:59:33,949
e muito sortudo.
483
00:59:42,224 --> 00:59:45,113
O que h� com a sua m�e?
Est� falando sozinha.
484
00:59:46,521 --> 00:59:49,487
Voc� est� cego?
Ela est� falando com sua esposa.
485
00:59:59,737 --> 01:00:01,352
Mildred.
486
01:00:06,286 --> 01:00:07,773
Mildred?
487
01:00:11,663 --> 01:00:13,721
Mildred, onde voc� est�?
488
01:02:43,413 --> 01:02:46,027
Nunca vou te deixar, John.
489
01:02:46,580 --> 01:02:48,115
Nunca.
490
01:02:48,708 --> 01:02:51,927
Todos ir�o me ver, exceto voc�.
491
01:02:52,378 --> 01:02:55,674
Sempre ao seu lado.
492
01:02:56,171 --> 01:02:58,229
Sempre, John.
493
01:03:02,553 --> 01:03:05,201
Sempre ao seu lado.
494
01:03:06,929 --> 01:03:10,307
Dir�o que somos o casal perfeito.
495
01:03:21,275 --> 01:03:23,413
Sempre juntos.
496
01:03:23,819 --> 01:03:25,545
Sempre.
497
01:04:56,821 --> 01:05:00,233
Meu incinerador � insuper�vel
498
01:05:00,450 --> 01:05:02,941
Mesmo para voc�, Mildred.
499
01:05:05,495 --> 01:05:10,534
Acho que agora, voc� me deixar� em paz.
500
01:05:13,336 --> 01:05:15,313
N�o �, Mildred?
501
01:05:27,971 --> 01:05:30,507
Espero que esteja
finalmente satisfeita.
502
01:05:32,350 --> 01:05:34,679
Queria ficar comigo,
querida.
503
01:05:35,517 --> 01:05:37,291
Para sempre.
504
01:05:38,687 --> 01:05:41,064
Voc� mesma disse.
505
01:06:07,526 --> 01:06:09,698
- Pois n�o senhor?
- Whisky, por favor.
506
01:06:13,362 --> 01:06:15,295
Quer algo, querida?
507
01:06:16,074 --> 01:06:19,372
Um whisky para o senhor
e um xerez para a senhora.
508
01:07:10,199 --> 01:07:11,846
� nossa sa�de, Mildred.
509
01:07:22,198 --> 01:07:23,949
Gostaria de ir para casa comigo?
510
01:07:23,950 --> 01:07:25,939
Voc� est� acompanhado.
511
01:07:28,413 --> 01:07:30,641
Ela n�o nos incomodar�.
512
01:07:32,664 --> 01:07:34,665
Iremos � minha casa.
513
01:07:34,666 --> 01:07:39,712
N�s tr�s. Minha mulher ver�
algo que jamais se esquecer�.
514
01:07:39,713 --> 01:07:41,987
Nem no inferno.
515
01:07:42,296 --> 01:07:45,716
Pervertido,
quem voc� pensa que �?
516
01:07:45,717 --> 01:07:49,470
Suma daqui
e pare de me insultar.
517
01:08:00,479 --> 01:08:02,830
Aqui est� sua bolsa!
518
01:12:11,385 --> 01:12:15,138
Eu estava na sala de provas e o vi subindo.
Posso entrar?
519
01:12:15,139 --> 01:12:17,697
Sim, claro.
520
01:12:27,566 --> 01:12:30,156
Chegue mais perto, Helen.
521
01:12:33,653 --> 01:12:36,564
Este era o meu quarto,
quando eu era pequeno.
522
01:12:37,031 --> 01:12:39,542
Todos n�s tivemos um
igual a esse.
523
01:12:40,324 --> 01:12:43,440
E logo o perdemos
nas mem�rias.
524
01:12:44,620 --> 01:12:46,894
Mas voc� manteve o seu muito bem.
525
01:12:47,081 --> 01:12:49,705
Sim, mem�rias...
526
01:12:49,706 --> 01:12:51,373
...flutuam...
527
01:12:51,374 --> 01:12:52,749
...em algum lugar...
528
01:12:52,750 --> 01:12:54,739
...vagamente.
529
01:12:55,295 --> 01:12:58,204
Mas conseguiu preserv�-lo muito bem.
530
01:13:03,876 --> 01:13:05,335
Saia, Helen.
531
01:13:05,336 --> 01:13:08,928
John, est� doente?
532
01:13:10,713 --> 01:13:13,590
Estou chegando ao final da linha.
533
01:13:14,759 --> 01:13:17,793
A mente fica cansada de sofrer.
534
01:13:21,430 --> 01:13:23,765
Tenho sofrido tanto.
535
01:13:23,766 --> 01:13:26,358
Eu tenho de descobrir.
536
01:13:27,684 --> 01:13:30,402
Falta pouco agora.
537
01:13:32,564 --> 01:13:35,236
S� mais um passo...
538
01:13:36,360 --> 01:13:39,076
...e eu vou descobrir tudo.
539
01:13:39,860 --> 01:13:42,028
S� mais um passo.
540
01:13:42,029 --> 01:13:44,257
O �ltimo, Helen.
541
01:17:32,664 --> 01:17:34,704
N�o esperava encontr�-lo aqui.
542
01:17:34,705 --> 01:17:36,581
O que quer, inspetor?
543
01:17:36,582 --> 01:17:41,294
O assassino tentou matar a filha
de Lady Whister esta noite.
544
01:17:41,295 --> 01:17:43,421
Estava na recep��o, certo?
545
01:17:43,422 --> 01:17:45,796
- Sim.
- Por quanto tempo?
546
01:17:45,797 --> 01:17:50,551
N�o muito. Sr. Harrington e eu
ficamos aqui a noite toda.
547
01:17:50,719 --> 01:17:53,596
Decidimos passar a noite juntos.
548
01:17:53,928 --> 01:17:55,887
Algum problema?
549
01:17:55,888 --> 01:17:58,719
Claro que n�o,
Srta. Wood.
550
01:17:58,766 --> 01:18:01,358
N�o vai demorar, vai?
551
01:18:01,978 --> 01:18:05,046
Parece ser um homem de muita sorte.
552
01:18:05,854 --> 01:18:07,813
Muita sorte, devo dizer.
553
01:18:07,814 --> 01:18:10,884
Se fosse voc�, n�o abusaria da sorte.
554
01:18:10,943 --> 01:18:13,456
Perdoem pela interrup��o.
555
01:18:17,113 --> 01:18:19,831
� muito afortunado.
556
01:18:20,200 --> 01:18:22,349
Eu o invejo.
557
01:18:27,204 --> 01:18:29,706
Se eu fosse voc�, iria ao m�dico.
558
01:18:29,707 --> 01:18:32,667
Est� suando de novo, com esse frio.
559
01:18:32,668 --> 01:18:34,917
Pode tornar-se um inc�modo.
560
01:18:34,918 --> 01:18:36,987
Boa noite.
561
01:18:42,092 --> 01:18:45,001
Helen,
o que est� fazendo aqui?
562
01:18:50,723 --> 01:18:52,712
N�o consegue adivinhar?
563
01:18:53,264 --> 01:18:56,141
N�o se importa
se usar o banheiro, n�o �?
564
01:18:56,142 --> 01:18:58,973
Ou usar seu vestido.
565
01:19:03,022 --> 01:19:05,341
Por que mentiu para me ajudar?
566
01:19:05,650 --> 01:19:09,562
Queria que fossem embora
para ficarmos sozinhos.
567
01:19:11,239 --> 01:19:13,404
N�o tem medo de ficar
sozinha comigo?
568
01:19:13,405 --> 01:19:16,600
Medo, eu? Sem chance.
569
01:19:25,164 --> 01:19:27,438
V� embora.
570
01:19:27,584 --> 01:19:29,653
Por favor.
571
01:19:30,044 --> 01:19:32,397
Por favor, v�.
572
01:19:34,129 --> 01:19:35,838
Voc� quer mesmo?
573
01:19:35,839 --> 01:19:37,548
� serio?
574
01:19:37,549 --> 01:19:39,538
Sim.
575
01:19:40,010 --> 01:19:42,634
Ou acontecer� algo inesperado.
576
01:19:42,635 --> 01:19:45,273
V� agora,
577
01:19:46,556 --> 01:19:48,830
antes que seja tarde.
578
01:19:52,267 --> 01:19:54,541
N�o quero ir.
579
01:19:54,854 --> 01:19:56,980
Quero ficar.
580
01:19:56,981 --> 01:19:59,460
Quero ficar com voc�.
581
01:22:13,584 --> 01:22:15,619
John.
582
01:22:30,488 --> 01:22:32,603
Vamos dan�ar.
583
01:23:17,259 --> 01:23:20,248
N�o queria machuc�-la, Helen.
584
01:23:20,551 --> 01:23:23,030
N�o, eu n�o queria.
585
01:23:23,262 --> 01:23:26,181
Mas preciso colocar
a �ltima pe�a no lugar.
586
01:23:26,182 --> 01:23:28,410
Eu preciso saber quem foi.
587
01:23:44,988 --> 01:23:46,739
John!
588
01:23:46,740 --> 01:23:48,282
John!
589
01:23:48,283 --> 01:23:50,396
John!
590
01:24:03,334 --> 01:24:05,813
Eu matei a minha m�e.
591
01:24:12,216 --> 01:24:14,365
Eu fiz isso.
592
01:24:14,969 --> 01:24:18,138
N�o queria que ela se casasse outra vez.
593
01:24:18,139 --> 01:24:20,855
Eu a matei.
594
01:24:22,808 --> 01:24:25,799
Eu a matei.
595
01:24:35,401 --> 01:24:37,819
- Voc� est� bem?
- Sim.
596
01:24:37,820 --> 01:24:41,286
Voc� � uma jovem muito corajosa.
597
01:25:14,848 --> 01:25:18,237
Helen foi o pe�o
que voc� colocou no jogo.
598
01:25:20,518 --> 01:25:22,917
Estou certo?
599
01:25:26,691 --> 01:25:29,361
Poderia ter sido t�o bom.
600
01:25:30,150 --> 01:25:32,265
Acho eu.
601
01:25:33,320 --> 01:25:36,117
Embora imagino que n�o
pudesse ser.
602
01:25:39,073 --> 01:25:41,426
Vamos, inspetor.
603
01:27:03,956 --> 01:27:05,832
Boa noite, John.
604
01:27:05,833 --> 01:27:08,498
No come�o voc� n�o podia me ver.
605
01:27:08,499 --> 01:27:12,297
Agora ningu�m poder� me ver,
al�m de voc�.
606
01:27:12,879 --> 01:27:15,213
Sempre estaremos juntos.
607
01:27:15,214 --> 01:27:18,547
Primeiro no manic�mio,
608
01:27:18,548 --> 01:27:21,937
e depois no inferno,
por toda a eternidade.
609
01:27:22,594 --> 01:27:24,583
N�o.
610
01:27:25,014 --> 01:27:27,161
V� embora.
611
01:27:28,014 --> 01:27:30,447
N�o a quero comigo.
612
01:27:31,309 --> 01:27:32,893
N�o!
613
01:27:32,894 --> 01:27:38,204
N�o! Fa�a-a sumir!
Fa�a-a sumir! Deixe-me!
614
01:27:41,400 --> 01:27:45,676
Eu a matei uma vez, e n�o quero
ter que mat�-la novamente.
42904
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.