Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,936 --> 00:00:12,186
PARÍS 1830 -
2
00:03:46,860 --> 00:03:49,571
¡Espera! ¡Espera!
Si debo morir...
3
00:03:51,278 --> 00:03:52,528
quiero saber...
4
00:03:52,695 --> 00:03:54,989
quiero ver tu cara.
5
00:04:23,138 --> 00:04:26,057
¡Vidocq ha muerto!
- ¡Vidocq ha muerto!
6
00:04:26,182 --> 00:04:29,185
- ¿Han oído la noticia?
- ¡Vidocq ha muerto!
7
00:04:29,310 --> 00:04:32,188
¡Está muerto Vidocq!
Vidocq está muerto.
8
00:04:32,855 --> 00:04:34,357
¡Vidocq está muerto!
9
00:04:39,360 --> 00:04:42,655
¡Vidocq está muerto!
10
00:04:48,993 --> 00:04:50,286
¡Vidocq está muerto!
11
00:04:57,250 --> 00:04:58,709
¡Vidocq está muerto!
12
00:06:53,642 --> 00:06:54,684
¡Eh! ¡Desgraciado!
13
00:07:47,521 --> 00:07:55,403
¡Por la miseria! ¿Quién es?
14
00:07:57,822 --> 00:08:00,198
- ¿Qué quieres?
- Buenos días.
15
00:08:00,615 --> 00:08:02,867
Me llamo Etienne Boisset,
soy un periodista.
16
00:08:02,992 --> 00:08:04,702
¡Nada de escribidores aquí!
17
00:08:07,580 --> 00:08:09,998
Esperen, no soy
un periodista cualquiera.
18
00:08:10,123 --> 00:08:13,752
Escribo un libro sobre Vidocq.
Soy su biógrafo oficial.
19
00:08:13,877 --> 00:08:16,504
- ¿Qué hay de extraño?
- Vidocq escribía solo...
20
00:08:16,629 --> 00:08:18,715
sus memorias, sin ayudas.
- Lo sé...
21
00:08:18,840 --> 00:08:21,799
Si alguien escribe sobre Vidocq,
soy el primero en saberlo.
22
00:08:21,924 --> 00:08:24,594
Soy Nimier, Nimier.
Su socio.
23
00:08:24,761 --> 00:08:26,429
- ¿Lo entendiste?
- Sí.
24
00:08:26,596 --> 00:08:29,307
Esperen, déjenme.
Quiero mostrarles algo.
25
00:08:29,432 --> 00:08:31,059
Miren.
26
00:08:32,809 --> 00:08:34,478
Vidocq me había escrito.
27
00:08:35,771 --> 00:08:37,230
Me esperaba, se los juro.
28
00:08:37,355 --> 00:08:39,690
Estaba de acuerdo en corregir mi libro.
29
00:08:42,525 --> 00:08:45,487
- Lean.
- Entonces, ¿no sabes nada?
30
00:08:45,820 --> 00:08:46,988
Vidocq está muerto.
31
00:08:47,655 --> 00:08:50,450
- Sí, eso mismo.
- Sí, eso mismo, ¿qué?
32
00:09:46,914 --> 00:09:49,709
- ¿Qué quieres?
- Solo terminar mi libro.
33
00:09:52,378 --> 00:09:54,879
Debo encontrar al asesino de Vidocq.
34
00:09:55,964 --> 00:09:58,882
¿El asesino de Vidocq?
Pobre idiota.
35
00:09:59,299 --> 00:10:01,927
Encontraré a su asesino.
Así mi libro será...
36
00:10:02,052 --> 00:10:05,139
más que una biografía, será
una venganza, su venganza.
37
00:10:05,264 --> 00:10:06,515
Ahora vete, idiota.
38
00:10:06,974 --> 00:10:09,100
¡Vete!
Quiero olvidarme de ti.
39
00:10:09,225 --> 00:10:11,352
Ayúdenme.
Díganme lo que saben.
40
00:10:11,477 --> 00:10:13,895
¿Estaban llevando a cabo una investigación, ustedes dos?
41
00:10:15,564 --> 00:10:17,232
¿Quieres quedarte ahí sin hacer nada?
42
00:10:17,357 --> 00:10:19,775
Quien mató a Vidocq es como si estuviera muerto.
43
00:10:19,900 --> 00:10:23,320
Puedo ayudarles. Vamos,
cuentenme qué ha pasado.
44
00:10:23,738 --> 00:10:26,365
También les permitirá
aclarar sus ideas.
45
00:10:28,909 --> 00:10:30,826
Díganme cómo comenzó todo.
46
00:10:35,039 --> 00:10:38,125
Fue una semana después
del asunto de los dos ricos...
47
00:10:39,626 --> 00:10:41,127
Belmont y Veraldi.
48
00:11:37,926 --> 00:11:40,762
Esto es una tontería.
No será por dos burgueses...
49
00:11:40,887 --> 00:11:42,347
golpeados por un rayo...
50
00:11:42,472 --> 00:11:45,515
Un hombre alcanzado por un rayo es un accidente.
51
00:11:45,973 --> 00:11:48,851
Dos hombres alcanzados por un rayo es un complot.
52
00:11:50,728 --> 00:11:54,232
Sobre todo si los dos
se llaman Belmont y Veraldi.
53
00:11:54,357 --> 00:11:57,693
- ¿Y quiénes son?
- Belmond era el más importante...
54
00:11:57,818 --> 00:12:00,278
fabricante de armas de Francia.
Veraldi un químico.
55
00:12:00,946 --> 00:12:04,699
Fabricaba pólvora
aprovechando cualquier cosa.
56
00:12:04,824 --> 00:12:06,324
- ¿Y entonces?
- ¿Y entonces?!
57
00:12:08,827 --> 00:12:10,995
Un duro golpe para nuestras tropas.
58
00:12:11,121 --> 00:12:13,915
No es hora de ser
vulnerables por ese lado.
59
00:12:14,040 --> 00:12:15,542
¡Absolutamente no!
60
00:12:15,959 --> 00:12:18,252
¿Qué temen?
¿Un ataque de los prusianos?
61
00:12:19,086 --> 00:12:21,296
Pero si los han vuelto a poner en el trono.
62
00:12:21,422 --> 00:12:23,881
Temo un ataque desde adentro.
63
00:12:23,965 --> 00:12:28,093
- Las reformas de Carlos X no son muy populares.
- No, no mucho.
64
00:12:28,260 --> 00:12:30,387
París está llena de conspiradores.
65
00:12:30,637 --> 00:12:34,016
Orleanistas, bonapartistas, republicanos.
66
00:12:34,141 --> 00:12:37,769
- Yo tampoco logro entenderlo.
No hago política.
67
00:12:47,277 --> 00:12:49,194
Ya teníamos suficientes problemas.
68
00:12:49,903 --> 00:12:52,906
El caso de los rayos
fue el golpe de gracia.
69
00:12:53,032 --> 00:12:55,284
Ustedes deben encargarse de la investigación.
70
00:12:58,120 --> 00:13:00,245
¡Pero si me despidieron hace dos años!
71
00:13:01,329 --> 00:13:04,916
No, es imposible.
Demasiados compromisos en este momento.
72
00:13:05,167 --> 00:13:07,377
¡Sangre del diablo!
¿No entienden?
73
00:13:07,502 --> 00:13:08,837
¡La monarquía está amenazada!
74
00:13:09,254 --> 00:13:12,131
Temo otro delito
del próximo temporal.
75
00:13:15,509 --> 00:13:17,845
Paguen.
Lo reflexionaré.
76
00:13:19,971 --> 00:13:21,847
No tienen un sentido moral.
77
00:13:39,237 --> 00:13:42,865
- Desperdician su talento.
- ¿De quién es la culpa?
78
00:13:47,286 --> 00:13:48,871
Recuerde, Vidocq.
79
00:13:49,789 --> 00:13:52,375
Tienen tiempo hasta el próximo temporal.
80
00:14:03,384 --> 00:14:04,384
Aquí tienes.
81
00:14:10,515 --> 00:14:13,559
Desde la época de Napoleón
se fundieron las campanas...
82
00:14:13,685 --> 00:14:17,228
para fabricar los cañones.
Nunca hubo suficientes.
83
00:14:17,895 --> 00:14:21,357
Entonces los talleres
se instalaron en las iglesias.
84
00:14:21,482 --> 00:14:24,110
Como nosotros.
No está tan mal aquí.
85
00:14:24,235 --> 00:14:26,653
Estás mucho más cerca del buen Dios.
86
00:14:26,778 --> 00:14:29,739
Sí, pero no por mucho.
¿Por qué?
87
00:14:29,906 --> 00:14:31,116
¡Qué pregunta!
88
00:14:31,241 --> 00:14:34,076
Solo Belmont
conocía los secretos de la fusión.
89
00:14:34,201 --> 00:14:36,786
Sobre la muerte de Belmont
te habrás hecho una idea.
90
00:14:38,037 --> 00:14:40,581
Esta es la gran comedia de la vida, ¿no?
91
00:14:40,707 --> 00:14:42,750
Belmont tuvo éxito
gracias al fuego...
92
00:14:42,875 --> 00:14:44,293
y pereció por el fuego.
93
00:14:44,419 --> 00:14:46,962
Él nunca se movía
sin guardaespaldas.
94
00:14:47,087 --> 00:14:49,798
- Temía algo más que fantasmas.
Es verdad.
95
00:14:50,173 --> 00:14:53,968
Desde hace tiempo tenía el aire
de alguien con gran miedo.
96
00:14:54,218 --> 00:14:57,138
Quizás estaba implicado
en asuntos un poco turbios.
97
00:14:57,263 --> 00:15:00,598
No, más honesto que él,
solo estaba el Código Civil.
98
00:15:02,434 --> 00:15:05,311
Claro, tenía sus vicios, el burgués.
99
00:15:05,770 --> 00:15:08,439
Pero merece que se beba a su salud.
100
00:15:09,522 --> 00:15:12,108
- ¿Cuáles vicios?
- Ahora se los digo.
101
00:15:12,984 --> 00:15:16,612
A Belmont le interesaba una sola cosa:
102
00:15:16,904 --> 00:15:19,573
su persona.
- ¿Qué quieres decir?
103
00:15:21,116 --> 00:15:25,495
Era como un pintor, pero el cuadro
que pintaba era un autorretrato.
104
00:15:25,620 --> 00:15:29,706
- ¿Estaba casado?
- Sí, sí, con su ombligo.
105
00:15:37,339 --> 00:15:39,841
- ¿Qué sucede?
- Nos hemos acostumbrado.
106
00:15:40,632 --> 00:15:44,845
Es un desgraciado que está en llamas.
Aquí se fabrica pólvora.
107
00:15:44,970 --> 00:15:48,681
- Entonces nuestras ropas están llenas de eso.
- Espera, espera.
108
00:15:48,806 --> 00:15:50,892
Cuando el rayo cayó sobre Belmont...
109
00:15:51,017 --> 00:15:53,143
él se encendió como una antorcha.
110
00:15:53,268 --> 00:15:56,396
¿Es posible que su abrigo
estuviera empapado de pólvora?
111
00:15:56,521 --> 00:15:58,732
¿Estamos de broma?
Sus levitas...
112
00:15:58,857 --> 00:16:01,984
se cepillaban en contra del pelo
tu todas las noches por las lavanderas.
113
00:16:02,109 --> 00:16:04,862
Hubiera sido imperdonable
si hubiera quedado...
114
00:16:05,029 --> 00:16:06,905
pólvora en el abrigo.
115
00:16:10,742 --> 00:16:15,079
¡Eh! Hay que olvidarse
de mí en la lista de sospechosos.
116
00:16:19,083 --> 00:16:22,378
Un cañón que me explotó
entre las piernas en Austerlitz.
117
00:16:22,503 --> 00:16:26,505
Un pequeño defecto técnico.
Gracias, señor Belmont.
118
00:17:08,332 --> 00:17:10,042
No está mal la lavanderita.
119
00:17:11,919 --> 00:17:15,506
Vamos, apúrate. Recuerda:
el próximo temporal. ¡Ve!
120
00:17:17,924 --> 00:17:19,092
Lo haré rápido.
121
00:17:20,217 --> 00:17:22,428
¿El abrigo del signor Belmont?
122
00:17:22,553 --> 00:17:25,472
Se encarga, Gandin, el pequeño africano.
123
00:17:25,723 --> 00:17:29,100
¿Y dónde está Gandin?
- Debe estar planchando.
124
00:17:29,225 --> 00:17:30,225
Basta con llamarlo.
125
00:17:31,394 --> 00:17:34,647
¡Gandin! ¡Gandin!
126
00:17:55,957 --> 00:17:56,957
¡No!
127
00:17:58,167 --> 00:18:01,044
- ¿Eres tú Gandin?
- No tengo nada de qué reprocharme, amo.
128
00:18:01,169 --> 00:18:02,169
¡Ssh!
129
00:18:03,004 --> 00:18:04,004
¿Eres tú o no?
130
00:18:04,047 --> 00:18:07,091
¿Cuando murió Belmont
habías cepillado su abrigo?
131
00:18:07,216 --> 00:18:10,886
- No tengo nada de qué reprocharme.
- ¿Lo cepillaste o no?
132
00:18:11,303 --> 00:18:14,473
- Soy negro, pero inocente.
- ¿Lo cepillaste o no?
133
00:18:18,142 --> 00:18:20,227
Te quemo la cara, ¿sabes?
134
00:18:20,353 --> 00:18:23,146
No es así como se hace.
¡Déjalo! ¡Déjalo!
135
00:18:25,607 --> 00:18:27,984
Perdóname, será culpa del vino.
136
00:18:30,570 --> 00:18:32,613
- Entonces, ¿lo habías cepillado?
- ¡No!
137
00:18:32,738 --> 00:18:35,031
- ¿Por qué?
- Me dijeron que no lo hiciera.
138
00:18:35,156 --> 00:18:37,283
¿Quién? ¿Quién? ¿Quién?
139
00:18:37,825 --> 00:18:39,994
¿Quién? - ¿Recogo la plancha? - No, no, no.
140
00:18:40,119 --> 00:18:42,497
- Lo juro, he recibido una carta.
- ¿Qué decía?
141
00:18:42,622 --> 00:18:45,916
No debía volver a cepillar
la ropa de Belmont y de su amigo.
142
00:18:46,041 --> 00:18:49,711
- ¿Y de dónde venía esta carta?
- No lo sé, también había dinero.
143
00:18:49,836 --> 00:18:52,964
- Se han terminado asados gracias a ti.
- No podía saberlo.
144
00:18:53,089 --> 00:18:57,008
- ¡Idiota!
- No, te lo juro. ¡No tenía elección!
145
00:18:57,217 --> 00:19:00,637
- ¿Y por qué?
- La carta era como una orden.
146
00:19:00,804 --> 00:19:03,556
- ¡Una orden del diablo en persona!
- ¡Idioteces!
147
00:19:03,765 --> 00:19:08,602
¡No! Te lo juro. Creo
que fue escrita con sangre.
148
00:19:12,313 --> 00:19:15,899
En mi opinión se puede dirigir
el rayo a un objetivo.
149
00:19:19,736 --> 00:19:23,073
Para atrapar el rayo,
basta con tener un pararrayos.
150
00:19:23,323 --> 00:19:25,117
Y para dirigir la energía capturada...
151
00:19:25,242 --> 00:19:27,618
el pararrayos debe ser orientable.
152
00:19:28,452 --> 00:19:30,787
También hay que,
y es conditio sine qua non...
153
00:19:30,912 --> 00:19:35,333
que haya un trozo de metal
en la cima del objetivo.
154
00:19:36,084 --> 00:19:39,295
Así.
Toma, cúbrete los ojos.
155
00:20:00,730 --> 00:20:04,275
- Es fácil.
- El metal es el secreto.
156
00:20:04,900 --> 00:20:08,028
El fuego cósmico que atraviesa
tu vida en un segundo...
157
00:20:08,777 --> 00:20:09,820
sin llama.
158
00:20:12,197 --> 00:20:15,451
La víctima del rayo
no es carbonizada.
159
00:20:20,830 --> 00:20:23,958
Incluso hay quienes han salido
ilesos. Ya ha sucedido.
160
00:20:25,542 --> 00:20:27,878
El rayo no es más que la chispa.
161
00:20:31,380 --> 00:20:33,758
Este olor me recuerda al baño penal.
162
00:20:33,883 --> 00:20:37,386
- Cuando queríamos escapar del horno de ladrillos.
- Olvídalo.
163
00:20:37,511 --> 00:20:38,512
Hablas bien, tú.
164
00:20:41,264 --> 00:20:45,059
- ¿Qué buscas?
Estos dos han sido preparados.
165
00:20:45,601 --> 00:20:49,021
- Especialmente dispuestos para explotar.
- ¿Y entonces?
166
00:20:49,188 --> 00:20:52,857
Y entonces, si estos burgueses
fuesen dos bombas...
167
00:20:53,107 --> 00:20:56,110
también debe haber
una mecha en alguna parte.
168
00:21:05,493 --> 00:21:08,871
¿Qué había
en el sombrero? ¿Entonces?
169
00:21:08,996 --> 00:21:11,165
En el sombrero, ¿qué había?
170
00:21:15,043 --> 00:21:17,796
- Un peine. - ¿Qué?
- Un peine de oro.
171
00:21:18,171 --> 00:21:21,548
Una joya de mujer.
Ese artilugio atrajo el rayo.
172
00:21:21,674 --> 00:21:24,467
- ¿Cómo era?
- Era un peine chino.
173
00:21:27,512 --> 00:21:30,515
- Un diablo con cabeza de mono.
- ¿Un diablo?
174
00:21:30,932 --> 00:21:35,310
- Entonces, ¿qué hicisteis?
- Yo? Nada.
175
00:21:35,435 --> 00:21:38,397
- Vidocq me apartó y continuó solo.
- ¿Y por qué?
176
00:21:38,522 --> 00:21:41,857
No lo sé. Por el problema
con la plancha, quizás.
177
00:21:42,149 --> 00:21:45,443
- Estaba demasiado irritable.
- ¿Y él qué hizo después?
178
00:21:47,529 --> 00:21:50,365
- ¿Y entonces? ¡Hablen!
- Debería haberlo encontrado.
179
00:21:50,573 --> 00:21:53,076
Podría haber evitado este lío.
180
00:21:53,201 --> 00:21:54,369
Debí...
181
00:21:59,914 --> 00:22:01,291
Está bien, lo revisaré.
182
00:22:32,067 --> 00:22:33,944
No se consigue nada, señor.
183
00:22:34,069 --> 00:22:37,614
Solo vieron llegar a Vidocq,
pero no saben por qué vino.
184
00:22:37,780 --> 00:22:40,991
¿A la fundición?
¿Por qué fue a esa sala?
185
00:22:41,158 --> 00:22:42,367
Nadie lo sabe.
186
00:22:46,872 --> 00:22:49,707
Sigan investigando,
nos ocultan algo.
187
00:22:50,541 --> 00:22:51,541
Sí.
188
00:22:51,792 --> 00:22:53,960
¿Y a los periodistas quién los avisó?
189
00:22:54,628 --> 00:22:56,296
¡Quiero saber eso también!
190
00:22:56,504 --> 00:22:59,591
¡Por todos los demonios, señor
Tauzet! ¡Qué figura hacemos!
191
00:23:06,263 --> 00:23:09,683
- Y aún no he visto el cuerpo.
- ¿El cuerpo?
192
00:23:11,267 --> 00:23:13,310
Sí, el cuerpo.
De Vidocq.
193
00:23:14,811 --> 00:23:18,231
¿Qué creen? ¿Que nunca he
visto un cadáver?
194
00:28:14,984 --> 00:28:17,487
- ¿Puedo hablarles?
No es el momento.
195
00:28:18,321 --> 00:28:21,491
¿No es el momento ni
para hablar de Vidocq?
196
00:28:22,241 --> 00:28:24,159
¿De Louis Belmont, de Simon Veraldi?
197
00:28:24,284 --> 00:28:27,162
¿Tampoco es el momento para ellos?
Ustedes son los únicos...
198
00:28:27,287 --> 00:28:30,331
...que traen joyas
así a París. Me he informado.
199
00:28:30,623 --> 00:28:32,375
No sé a qué te refieres.
200
00:28:33,458 --> 00:28:36,336
Ustedes son los que mataron
a Belmont y Veraldi, tengo las pruebas.
201
00:28:36,461 --> 00:28:38,964
¿Eras tú,
los has matado con el rayo.
202
00:28:39,089 --> 00:28:42,175
Está bien, los maté yo
con el rayo. ¿Y tú quién eres?
203
00:28:42,676 --> 00:28:45,553
Me llamo Etienne Boisset.
Soy un periodista.
204
00:28:46,470 --> 00:28:48,513
Investigo sobre la muerte de Vidocq.
205
00:29:07,821 --> 00:29:11,032
- No eres asiática.
- Eres un bribón, periodista.
206
00:29:11,199 --> 00:29:12,199
Tienes ojo.
207
00:29:15,120 --> 00:29:17,288
- Los peines para mi historia.
- ¿Cómo?
208
00:29:17,413 --> 00:29:20,583
Te contaré lo que sé.
Me devuelves los peines.
209
00:29:20,708 --> 00:29:23,502
- ¿Está bien?
- ¿Estás bromeando? Estos son pruebas.
210
00:29:23,627 --> 00:29:26,045
Te acusan de los asesinatos
de Belmont y Veraldi.
211
00:29:26,461 --> 00:29:28,797
¿Crees que podría ser un monstruo?
212
00:29:31,592 --> 00:29:33,302
Los escucho.
213
00:29:39,515 --> 00:29:43,226
- François, me conoces. No puedes sospechar de mí...
- ¡Préah!
214
00:29:45,103 --> 00:29:47,980
¿No fuiste tú
tu quien puso los peines en esos sombreros?
215
00:29:49,190 --> 00:29:50,190
¡Préah!
216
00:29:50,858 --> 00:29:55,487
¡En qué lío te has metido!
No puedo cubrirte por mucho tiempo.
217
00:29:55,946 --> 00:29:58,823
He apartado
al hombre con el que investigo, pero...
218
00:30:02,534 --> 00:30:05,913
Fue hace dos semanas.
Recibí cartas con dinero.
219
00:30:06,038 --> 00:30:09,041
Debía deslizar mi
peine en el sombrero de Belmont...
220
00:30:09,166 --> 00:30:11,918
y luego en el de Veraldi.
He cumplido mi contrato.
221
00:30:12,043 --> 00:30:16,130
- No sé quién me pagó.
- ¿Y no te has preguntado por qué?
222
00:30:17,423 --> 00:30:20,049
He pensado en un complot para comprometerlos.
223
00:30:20,174 --> 00:30:23,135
¿Por qué no hacerlo? Esos ricos
eran solo clientes.
224
00:30:23,260 --> 00:30:24,595
No me importaba nada.
225
00:30:24,720 --> 00:30:28,224
- ¿Y las cartas parecían amenazantes?
- ¿Amenazantes?
226
00:30:28,349 --> 00:30:32,435
- ¿Estaban escritas acaso con sangre?
- ¡Pero no! No.
227
00:30:33,311 --> 00:30:36,564
Al contrario, tenían fragancia.
Una escritura elegante.
228
00:30:36,731 --> 00:30:39,066
Incluso pensé en una mujer.
229
00:30:39,191 --> 00:30:41,859
- ¿Las has guardado?
- ¿Y por qué debería?
230
00:30:43,069 --> 00:30:45,404
¿Préah, quién es el siguiente?
231
00:30:45,530 --> 00:30:48,157
¿Quién te dice que he
dechado otro peine?
232
00:30:49,909 --> 00:30:50,909
El cielo.
233
00:30:54,246 --> 00:30:55,747
Dime quién es el siguiente.
234
00:30:58,040 --> 00:31:01,460
Ernest Lafitte. El director
del Hotel Des Invalides.
235
00:31:04,087 --> 00:31:05,672
Espera, voy contigo.
236
00:35:21,181 --> 00:35:24,392
- Oye, ustedes. ¿Qué hacen aquí?
Déjame en paz.
237
00:35:24,768 --> 00:35:26,061
Trabajo con el Prefecto.
238
00:35:34,527 --> 00:35:35,527
Está bien.
239
00:35:36,194 --> 00:35:38,613
- ¿Qué hacían en el techo?
- Nada.
240
00:35:39,405 --> 00:35:41,407
Me pareció ver una sombra.
241
00:35:41,533 --> 00:35:43,742
Acompaño a la señorita, no se encuentra bien.
242
00:35:45,869 --> 00:35:49,832
- Toma. - ¿Y los otros dos?
- Archivo personal.
243
00:35:54,168 --> 00:35:56,419
No es una conspiración política.
244
00:35:56,545 --> 00:36:00,507
Belmont y Veraldi podrían haber sido
atrapados, pero no Lafitte.
245
00:36:00,674 --> 00:36:03,884
Su oficio de fabricantes
de armas es una coincidencia.
246
00:36:04,009 --> 00:36:06,971
Murieron por otra razón.
Es una venganza.
247
00:36:07,680 --> 00:36:09,640
Una venganza meditada.
248
00:36:11,559 --> 00:36:14,601
Y esta técnica del rayo
hace parecer la cosa...
249
00:36:14,726 --> 00:36:17,855
como una especie de justicia
del cielo, una justicia divina.
250
00:36:17,980 --> 00:36:20,899
Pero ese asesino,
tu lo has visto como yo, ¿no?
251
00:36:21,024 --> 00:36:24,027
¿Has visto las palomas?
¿Y cómo desapareció en su capa?
252
00:36:24,153 --> 00:36:27,697
- Es solo un truco de mago.
- ¿Un mago? ¿De verdad?
253
00:36:27,822 --> 00:36:28,906
¿Y la máscara?
254
00:36:29,031 --> 00:36:32,576
- Esa también podría ser parte de la venganza.
- Yo no creo.
255
00:36:32,701 --> 00:36:36,287
Un espejo. Como si para ellos
fuera hora de mirarse a la cara.
256
00:36:36,412 --> 00:36:40,166
Estás delirando. Yo los conocía bien.
Eran un poco extraños...
257
00:36:40,332 --> 00:36:42,501
pero inofensivos.
- ¿Extraños?
258
00:36:42,626 --> 00:36:45,129
¿Qué quieres decir con "extraños"?
259
00:37:46,639 --> 00:37:50,267
- ¿Y no hacían nada más?
- Nunca me tocaron.
260
00:37:50,767 --> 00:37:55,146
¿Quieren decir que eran...
¿Los que aman a otros hombres?
261
00:37:55,313 --> 00:37:58,566
No. Amaban su apariencia
exterior, su cuerpo...
262
00:37:58,733 --> 00:38:01,193
su rostro.
Se amaban a sí mismos.
263
00:38:01,610 --> 00:38:03,862
¿Y creen que murieron por eso?
264
00:38:03,987 --> 00:38:06,864
No lo sé.
Vidocq lo pensaba, sin embargo.
265
00:38:06,989 --> 00:38:09,742
Pensaba que estas manías
escondían otras.
266
00:38:09,867 --> 00:38:13,286
- Que habían puesto un pie donde no debían.
- Es posible.
267
00:38:13,411 --> 00:38:15,956
Damerini que se maquillan,
homicidios con rayo...
268
00:38:16,081 --> 00:38:18,500
una máscara de espejo,
no pocos elementos.
269
00:38:18,667 --> 00:38:21,670
¿Y después? ¿A dónde fue?
Quiero decir Vidocq.
270
00:38:23,336 --> 00:38:24,336
No sé nada más.
271
00:38:25,296 --> 00:38:27,966
Solo sé una cosa:
el murió por mi causa.
272
00:38:28,133 --> 00:38:30,510
¡No! Murió
por la investigación.
273
00:38:30,677 --> 00:38:34,513
No, él llevó adelante esta
causa solo para protegerme.
274
00:38:35,848 --> 00:38:39,435
- Por eso murió.
- ¿Se conocían desde hace mucho tiempo?
275
00:38:41,061 --> 00:38:42,979
Entonces, señor policía.
276
00:38:43,104 --> 00:38:44,604
Veamos si eres bueno.
277
00:38:45,605 --> 00:38:47,732
Intenta quitarme el disfraz.
278
00:38:52,487 --> 00:38:56,657
Es el secreto de las bailarinas Khmer.
Se nos cose a medida.
279
00:38:57,741 --> 00:39:00,410
Sin botones, sin pespuntes.
280
00:39:23,430 --> 00:39:27,349
¿Y qué tipo de... Bueno.
¿Qué tipo de relaciones tenían?
281
00:39:28,434 --> 00:39:29,560
Profesionales.
282
00:39:34,023 --> 00:39:35,816
De las relaciones profesionales.
283
00:39:47,326 --> 00:39:50,203
- Está bien, quédense.
- ¿Es una broma?
284
00:39:52,163 --> 00:39:53,372
Mañana a esta hora.
285
00:39:57,542 --> 00:40:00,544
- Empiezo a preguntarme de dónde vienes.
- De Santer.
286
00:40:00,711 --> 00:40:03,714
- Nunca lo he oído.
- Es un pequeño pueblo en Provenza.
287
00:40:06,717 --> 00:40:10,261
- ¿Conocías a Vidocq?
- No. Solo le había escrito.
288
00:40:10,595 --> 00:40:14,349
Él había aceptado revisar conmigo los detalles de su biografía.
289
00:40:14,473 --> 00:40:17,768
- ¿Una biografía?
- Mucho más. Un verdadero libro.
290
00:40:18,018 --> 00:40:19,728
Un libro sobre Vidocq.
291
00:40:19,853 --> 00:40:22,230
Debo encontrar a su asesino para revelar su nombre...
292
00:40:22,355 --> 00:40:24,440
en el último capítulo y vengarlo.
293
00:40:25,066 --> 00:40:27,902
- ¿Lo admiras en este punto?
- Sé todo sobre él.
294
00:40:28,152 --> 00:40:31,239
Cómo escapó de la prisión,
cómo entró en la policía...
295
00:40:31,363 --> 00:40:33,280
y arrestó a cientos de criminales.
296
00:40:33,405 --> 00:40:37,326
- No era un santo.
- No ensucies su memoria.
297
00:40:40,329 --> 00:40:41,455
Vidocq era un delator...
298
00:40:41,580 --> 00:40:43,832
para entrar en la policía traicionó a sus amigos.
299
00:40:43,957 --> 00:40:45,959
Pero todo el mundo lo sabe, incluso lo menciono en el libro.
300
00:40:46,084 --> 00:40:47,794
Él quería limpiar todo.
301
00:40:47,919 --> 00:40:50,463
- Cada medio era bueno.
- Vidocq no pensaba igual.
302
00:40:50,588 --> 00:40:53,381
Estaba atormentado por los remordimientos,
esto le daba fuerza.
303
00:40:53,506 --> 00:40:56,342
- Esto lo guiaba en la investigación.
- ¿Qué queréis decir?
304
00:40:56,467 --> 00:40:58,761
Pensaba que todos
tenían una parte oscura...
305
00:40:58,886 --> 00:41:01,472
y que esos tres estaban
muertos a causa de esa parte.
306
00:41:01,597 --> 00:41:03,890
Me estáis ocultando algo,
sabéis dónde fue...
307
00:41:04,015 --> 00:41:06,560
después de Les Invalides.
- No estás a la altura.
308
00:41:06,685 --> 00:41:08,520
¡Basta! Dime lo que sabes.
309
00:41:08,645 --> 00:41:11,272
Vidocq pensaba que esos ricachones
éran unos depravados.
310
00:41:11,397 --> 00:41:14,108
- Quería seguir esa pista.
- ¿Cómo?
311
00:41:14,232 --> 00:41:17,360
Yendo a donde cada hombre
puede satisfacer sus vicios.
312
00:41:17,485 --> 00:41:20,947
- ¿Dónde?
- Al Barrio del Templo. En la zona del crimen.
313
00:41:24,492 --> 00:41:27,244
Muchas gracias, Préah.
De verdad.
314
00:42:20,372 --> 00:42:23,751
- Entonces, ¿en qué punto está la investigación?
- Nos falta un hombre.
315
00:42:23,876 --> 00:42:26,169
- ¿Sería?
- El jefe de los sopladores de vidrio.
316
00:42:26,294 --> 00:42:28,505
Hemos verificado y falta en la llamada.
317
00:42:28,630 --> 00:42:31,840
- Se esconde y los demás lo cubren.
- ¡Estaba seguro!
318
00:42:32,716 --> 00:42:36,303
Ese artesano debió de
ver algo y se esconde.
319
00:42:37,221 --> 00:42:39,139
¡Murió de miedo ese cobarde!
320
00:42:43,934 --> 00:42:45,852
- ¿Qué estáis mirando?
- Nada.
321
00:42:47,729 --> 00:42:50,731
- Encuéntrenlo antes de mañana.
- No se preocupen.
322
00:42:50,856 --> 00:42:53,609
Se dan cuenta, han matado a
Belmont, Veraldi, Lafitte...
323
00:42:53,734 --> 00:42:56,070
han quemado a Vidocq,
el mejor investigador!
324
00:42:56,195 --> 00:42:58,572
- ¡Bah!
- El mejor, ¡lo saben muy bien!
325
00:42:58,697 --> 00:43:01,657
- ¿Y no debería preocuparme?
- Señor... - ¡Basta así!
326
00:43:01,782 --> 00:43:05,244
París está cerca de la insurrección.
Las fundiciones Belmont están paradas.
327
00:43:05,369 --> 00:43:08,288
Nadie sabe fabricar armas.
¡Es una premeditación!
328
00:43:08,414 --> 00:43:10,916
Señor, permítame.
Si estos asesinatos son políticos...
329
00:43:11,041 --> 00:43:14,168
¿por qué han matado a
Ernest Lafitte? Un médico.
330
00:43:15,169 --> 00:43:18,297
Formará parte de su plan.
Un plan demoníaco.
331
00:43:20,091 --> 00:43:22,050
Patrullen el Barrio del Templo.
332
00:43:22,175 --> 00:43:24,427
Pongan hombres listos para intervenir en todas partes.
333
00:43:24,552 --> 00:43:27,430
Y ustedes regresen personalmente a la forja.
334
00:43:27,596 --> 00:43:29,765
Interroguen de nuevo a los trabajadores.
335
00:43:29,932 --> 00:43:34,060
Estoy seguro de que allí dentro saben
algo que puede servirnos. ¡Vayan!
336
00:43:34,185 --> 00:43:35,353
Yo los alcanzaré.
337
00:43:37,897 --> 00:43:41,024
Está el ministro Polignac.
Debo quedarme hasta el final.
338
00:43:43,736 --> 00:43:44,736
¡Vayan!
339
00:45:25,030 --> 00:45:27,449
¿Le interesa la mecánica?
- En realidad...
340
00:45:27,574 --> 00:45:29,618
Soy Sylvia, la encargada.
341
00:45:30,785 --> 00:45:33,704
Entonces, ¿qué le gustaría
a este hermoso joven?
342
00:45:33,995 --> 00:45:35,414
¿El Fuego de Zanzíbar?
343
00:45:40,001 --> 00:45:42,003
¿La sal de Guérande?
344
00:45:45,089 --> 00:45:51,094
- ¿El susurro del desierto?
- No. Perdónenme, no quiero una chica.
345
00:45:52,429 --> 00:45:55,305
- Estoy investigando la muerte de Vidocq.
- ¡Oh, Madre Santa!
346
00:45:56,098 --> 00:45:58,851
Vidocq, que descanse en paz.
347
00:45:59,059 --> 00:46:02,312
- ¿Lo conocían?
- Más que un cliente, era un amigo.
348
00:46:02,438 --> 00:46:05,606
- Quiero saber quién lo mató.
- ¿Quién no querría saberlo?
349
00:46:05,732 --> 00:46:09,526
- Estoy dispuesto a llegar al fondo.
- ¿Hasta el infierno?
350
00:46:12,112 --> 00:46:15,281
- Se interesaba por tres hombres.
- Belmont, Lafitte y Veraldi.
351
00:46:15,406 --> 00:46:18,617
- ¿Eran sus clientes?
- No, aquí no tenemos exactamente la mercancía...
352
00:46:18,743 --> 00:46:21,203
que interesaba a esos caballeros.
353
00:46:22,038 --> 00:46:25,874
- Una mercancía muy rara.
- ¿Una mercancía? ¿Qué mercancía?
354
00:46:26,040 --> 00:46:29,168
Las vírgenes.
Chicas jóvenes vírgenes.
355
00:46:30,961 --> 00:46:33,088
Seres puros, como se dice.
356
00:46:33,213 --> 00:46:39,635
- ¿Y qué hacían con ellas?
- Las mataban. - No les creo.
357
00:46:40,261 --> 00:46:43,514
Esos cerdos iban a los pobres
y les compraban las hijas.
358
00:46:43,639 --> 00:46:47,058
- Aquí hay muchos pobres.
- Sigo sin creerles.
359
00:46:47,224 --> 00:46:50,352
Me has cansado, joven.
Ve al "Furet", el periódico.
360
00:46:50,561 --> 00:46:53,856
Está a dos calles de aquí.
Pregunta por Froissard, él sabe todo.
361
00:46:56,192 --> 00:46:59,235
En "Furet", Froissard, el periodista.
362
00:46:59,694 --> 00:47:03,031
- ¿Entendiste o no?
- Sí, gracias.
363
00:47:15,666 --> 00:47:18,669
¡París proclama su indignación!
364
00:47:20,712 --> 00:47:24,465
¡Nosotros somos la mayoría, señores!
365
00:47:24,590 --> 00:47:29,011
Tenemos noticias de las principales
ciudades, dentro de 40 leguas de París.
366
00:47:29,345 --> 00:47:32,347
En todas partes triunfa el patriotismo.
367
00:47:35,141 --> 00:47:37,602
La población de París está decidida...
368
00:47:37,727 --> 00:47:41,646
a sacrificar todo para
salvar la Carta Constitucional.
369
00:47:42,397 --> 00:47:48,778
- Representa nuestra dignidad civil.
- ¡Cierto!
370
00:47:49,404 --> 00:47:52,781
Garantiza nuestros
derechos inalienables.
371
00:47:52,906 --> 00:47:56,660
¡La defenderemos a toda costa!
372
00:47:58,078 --> 00:48:01,163
¡No es posible esperar más!
Debemos unirnos...
373
00:48:01,414 --> 00:48:04,791
y formar una fuerza que se
oponga a los abusos...
374
00:48:06,918 --> 00:48:10,505
15 de abril de 1830.
Testimonio de Perrine Dorin.
375
00:48:15,050 --> 00:48:17,011
Testimonio de Simone Menand.
376
00:48:19,804 --> 00:48:21,764
Testimonio de Etienne Valmont.
377
00:48:22,682 --> 00:48:25,642
3 de mayo de 1830.
24 de junio de 1830.
378
00:48:26,184 --> 00:48:29,688
Una meretriz del Barrio del
Templo dijo haber visto...
379
00:50:19,407 --> 00:50:21,825
¿Qué haces curioseando aquí?
380
00:50:22,450 --> 00:50:23,450
¡Responde!
381
00:50:23,910 --> 00:50:26,079
- ¿Qué haces?
- Investigo.
382
00:50:26,204 --> 00:50:29,456
- ¿Investigas? ¿Sobre qué?
- Sobre la muerte de Vidocq.
383
00:50:29,957 --> 00:50:32,709
- ¿Tú?
- Sí, soy su biógrafo.
384
00:50:33,292 --> 00:50:35,003
Su biógrafo oficial.
385
00:50:35,420 --> 00:50:38,381
¡Lárgate, desaparece, idiota!
Ni siquiera te encontrarías...
386
00:50:38,506 --> 00:50:40,299
el agujero del culo sentado en el orinal.
387
00:50:40,425 --> 00:50:42,176
¿Se sienten fuertes con su periódico?
388
00:50:42,301 --> 00:50:45,012
La verdad tiene una cara fea,
¿qué puedo hacer?
389
00:50:47,096 --> 00:50:49,432
¿Por qué no avisaron a la policía?
390
00:50:49,557 --> 00:50:53,269
Porque espero el momento adecuado.
Pronto sabré el nombre del artífice.
391
00:50:53,393 --> 00:50:57,647
El que ha inspirado a los tres
degenerados. ¿Te sorprende?
392
00:50:58,064 --> 00:51:00,275
La muerte de Vidocq
me tomó por sorpresa...
393
00:51:00,400 --> 00:51:01,818
si no, todo estaría resuelto.
394
00:51:01,943 --> 00:51:05,320
- Vidocq y yo estábamos en la misma pista.
- ¿Qué pista?
395
00:51:05,445 --> 00:51:08,323
- La horno, por supuesto.
- ¿El horno del vidrio? - Sí.
396
00:51:08,448 --> 00:51:12,035
¿Cuál es la relación con los rayos,
con los homicidios, con las vírgenes?
397
00:51:12,285 --> 00:51:13,703
Secreto profesional.
398
00:51:15,037 --> 00:51:17,497
Iba allí cuando Vidocq
se hizo matar...
399
00:51:17,622 --> 00:51:21,168
y gracias a esto publiqué
la noticia primero.
400
00:51:21,293 --> 00:51:24,128
Froissard, el plasta más
rápido de París.
401
00:51:24,253 --> 00:51:27,339
¿Estás loco? No es un torneo,
esto se trata de asesinato.
402
00:51:27,922 --> 00:51:31,301
- ¿Entonces? ¿Todo bien?
- Sí, ningún problema.
403
00:51:31,426 --> 00:51:33,762
Estoy explicando el oficio
a un principiante.
404
00:51:33,887 --> 00:51:37,681
No es el momento. Con lo que
se viene, te necesito. ¡Ven!
405
00:51:38,307 --> 00:51:39,725
Está bien, voy.
406
00:51:40,726 --> 00:51:43,311
Te diré por qué
no avisaron a la policía.
407
00:51:43,436 --> 00:51:46,481
- No tienen nada concreto. Solo habladurías.
- Hechos.
408
00:51:47,064 --> 00:51:50,692
- Una red de habladurías.
- Tengo testigos. - Borrachos!
409
00:51:50,817 --> 00:51:53,654
- Tengo un testigo de primera clase.
- ¿Quién?
410
00:51:54,488 --> 00:51:55,697
¡Bueno, soy yo!
411
00:52:43,320 --> 00:52:45,864
Me vuelvo monje si esos tres
no estaban preparando...
412
00:52:45,990 --> 00:52:48,993
un bacanal impresionante.
No les creo.
413
00:52:49,201 --> 00:52:52,662
Si no me crees, pregunta
a Marine Lafitte.
414
00:52:52,787 --> 00:52:55,331
- ¿Marine Lafitte?
- La esposa del médico.
415
00:52:56,040 --> 00:52:59,543
- ¿Dónde está? ¿Dónde puedo encontrarla?
- No vale la pena buscarla.
416
00:52:59,835 --> 00:53:02,878
- Ya no puede decir nada.
- ¿Está muerta? - Casi.
417
00:53:03,796 --> 00:53:09,218
El opio, querido. El opio.
Es su esclava por completo.
418
00:53:10,011 --> 00:53:13,972
Después de la muerte de su marido, nunca
salió de su fumadero.
419
00:53:15,264 --> 00:53:18,100
No la busques, te lo digo.
No estás a la altura.
420
00:53:18,225 --> 00:53:20,144
¿Se lo dijeron entre ustedes, por casualidad?
421
00:54:26,242 --> 00:54:27,827
- Entonces?
- Nada.
422
00:54:28,452 --> 00:54:30,662
- ¿Han encontrado el soplador?
- No, señor.
423
00:54:30,787 --> 00:54:33,623
De verdad no saben nada
o tienen mucho miedo.
424
00:54:36,501 --> 00:54:40,587
Hablé con Polignac. Carlos X
publicará mañana cuatro órdenes.
425
00:54:40,712 --> 00:54:43,674
Suprime la libertad de prensa
y disuelve la Cámara de Diputados.
426
00:54:43,799 --> 00:54:46,051
- ¡Maldita sea!
- Exactamente.
427
00:54:47,094 --> 00:54:50,261
- ¿Y qué debemos esperar?
- La insurrección.
428
00:54:51,346 --> 00:54:53,348
Los ciudadanos saldrán a la calle.
429
00:54:53,473 --> 00:54:57,227
Y con las armas que tenemos
no nos queda más que escondernos...
430
00:54:57,352 --> 00:55:01,939
y esperar los refuerzos.
Libérenlos.
431
00:55:02,481 --> 00:55:05,859
Peor para los testigos,
no descubriremos nada más aquí.
432
00:55:06,192 --> 00:55:09,821
¿Y la patrulla del Barrio
de el Templo? ¿La vigilancia?
433
00:55:10,446 --> 00:55:11,446
Las abandonamos.
434
00:55:13,073 --> 00:55:15,826
Mañana tendremos otros problemas más grandes.
435
00:55:17,160 --> 00:55:19,204
- Una última cosa, señor.
- ¿Cuál?
436
00:55:20,080 --> 00:55:22,290
Los chicos que trabajan en el soplador...
437
00:55:22,415 --> 00:55:26,543
han mencionado un hecho
muy extraño del que todos hablan.
438
00:55:28,753 --> 00:55:29,753
¿Y bien?
439
00:55:30,463 --> 00:55:35,884
Hablan de una especie de monstruo
que vagaba por el soplador.
440
00:55:36,010 --> 00:55:40,806
Un fantasma. Una criatura
con un espejo en lugar de cara.
441
00:55:41,682 --> 00:55:46,226
- ¿No les dice nada esto?
- Vagamente, es una leyenda.
442
00:55:46,393 --> 00:55:48,562
Un espectro o quién sabe qué.
443
00:55:48,979 --> 00:55:51,732
Cuando ocurre un crimen por aquí...
444
00:55:51,857 --> 00:55:55,318
lo atribuyen a esa
criatura. Pura superstición.
445
00:55:58,446 --> 00:56:01,324
- ¿Es todo?
- He pensado...
446
00:56:02,949 --> 00:56:06,368
Puede que hayamos estado
engañados desde el principio...
447
00:56:06,535 --> 00:56:10,372
y que esa criatura esté ligada
a los asesinatos y a Vidocq.
448
00:56:12,291 --> 00:56:14,001
¿Han perdido la cabeza?
449
00:56:15,835 --> 00:56:18,046
¿Creen en los espíritus ahora?
450
00:56:20,048 --> 00:56:22,090
Vayan a dormir, señor Tauzet.
451
00:56:24,509 --> 00:56:29,847
- ¿No permiten que siga esta pista?
- Vayan a dormir.
452
00:56:30,681 --> 00:56:34,936
En unas horas no serán
los fantasmas los que los agredan.
453
00:57:33,610 --> 00:57:35,194
¿Marine Lafitte?
454
00:57:36,237 --> 00:57:37,822
¿Marine Lafitte?
455
00:57:38,447 --> 00:57:41,658
- ¿Es usted Marine Lafitte?
- ¿Qué quieres?
456
00:57:42,242 --> 00:57:45,412
No tengo tiempo para las formalidades.
Soy un periodista y estoy investigando...
457
00:57:45,537 --> 00:57:49,165
sobre el asesinato de Vidocq.
- ¿Vidocq fue asesinado?
458
00:57:49,582 --> 00:57:55,753
- ¿Por qué ríes?
- Porque es culpa mía.
459
00:57:56,796 --> 00:57:59,757
- ¿Por qué es culpa suya?
- ¿No lo entiendes?
460
00:57:59,882 --> 00:58:03,302
¿No entiendes que lo empujé yo
a las garras de ese monstruo?
461
00:58:04,886 --> 00:58:08,140
¿Qué monstruo, cuéntame.
¿Cuándo viste a Vidocq?
462
00:58:08,265 --> 00:58:13,393
- Hace dos días, en mi pequeño boudoir.
- Cuéntame.
463
00:58:14,561 --> 00:58:18,315
- ¿Quieres morir tú también, entonces?
- Quiero reconstruir su muerte.
464
00:58:20,400 --> 00:58:24,320
- Primero mi pequeña dosis.
- ¡No! - ¿Quién manda aquí?
465
00:58:27,364 --> 00:58:29,825
Vendrán, vendrán.
Cuéntame.
466
00:58:33,536 --> 00:58:36,747
Todo comenzó con Ernest.
Con su locura.
467
00:58:37,873 --> 00:58:40,542
Con la locura del hombre
enamorado de sí mismo...
468
00:58:40,667 --> 00:58:42,586
que no quería envejecer.
469
00:58:42,711 --> 00:58:46,464
Es una forma de presentar las cosas.
Él no era solo un mujeriego.
470
00:58:46,589 --> 00:58:48,799
Era un depravado, comerciaba con vírgenes.
471
00:58:48,925 --> 00:58:52,802
¡Cállate! No sabes nada.
Ernest cultivaba su aspecto...
472
00:58:52,969 --> 00:58:56,639
como una obra de arte.
Él se consideraba una obra de arte.
473
00:58:59,224 --> 00:59:03,604
Pero la edad estaba a punto de destruirlo.
No hablaba de otra cosa.
474
00:59:03,771 --> 00:59:06,482
Ya no me miraba, ya no me tocaba.
475
00:59:06,607 --> 00:59:09,316
Solo importaban sus arrugas,
su piel caída...
476
00:59:09,441 --> 00:59:11,193
todas esas marcas devastadoras.
477
00:59:12,444 --> 00:59:16,073
- Cada noche salía con los demás.
- ¿Belmont y Veraldi?
478
00:59:16,990 --> 00:59:18,658
Una noche los seguí.
479
00:59:27,040 --> 00:59:30,542
Con esto nuestra piel
recuperará frescura.
480
00:59:30,709 --> 00:59:33,254
¡Detente!
Ya lo dijiste la última vez.
481
00:59:36,131 --> 00:59:40,093
¿Qué creen que ganarán con esto?
482
00:59:40,218 --> 00:59:42,679
¿Un poco de tiempo sobre el tiempo?
483
00:59:42,804 --> 00:59:45,764
Una cucharadita de polvo mágico...
484
00:59:45,889 --> 00:59:48,141
¿y su juventud volverá?
485
00:59:53,479 --> 00:59:55,731
Les propongo un trueque.
486
00:59:57,733 --> 01:00:01,069
- ¿Qué tienen para vender?
- Lo que buscan.
487
01:00:01,861 --> 01:00:05,239
- La eterna juventud.
- ¿Qué?!
488
01:00:06,448 --> 01:00:08,742
El elixir de la juventud.
489
01:00:09,994 --> 01:00:12,662
¡Fantasmadas, nadie lo posee!
490
01:00:12,787 --> 01:00:14,706
Nadie excepto yo.
491
01:00:16,833 --> 01:00:19,294
¿Qué quieren a cambio?
492
01:00:19,544 --> 01:00:22,545
Necesito una mercancía...
493
01:00:22,670 --> 01:00:26,173
ustedes me la proveen y tendrán
el elixir de la eterna juventud.
494
01:00:26,465 --> 01:00:29,635
- ¿Qué mercancía?
- Vírgines.
495
01:00:31,554 --> 01:00:35,390
Chicas
vírgenes. Seres puros.
496
01:00:36,474 --> 01:00:39,603
- ¿Las compraban por esto?
- ¿Y por qué si no?
497
01:00:40,811 --> 01:00:44,355
- ¿No había nada sexual?
- ¿¿Sexual??
498
01:00:45,899 --> 01:00:48,526
A esos hombres no les interesaba el sexo.
499
01:00:48,693 --> 01:00:51,029
Yo lo sé mejor
que nadie más. No.
500
01:00:51,696 --> 01:00:54,364
Se trataba de belleza, de elegancia.
501
01:00:55,532 --> 01:00:57,868
Di una obra que debía resistir al tiempo.
502
01:00:57,993 --> 01:01:01,579
- Pero ese hombre, esa máscara, ¿quién era?
- El alquimista. - ¿Quién?
503
01:01:01,704 --> 01:01:05,624
El alquimista. Dicen que se pasea
por el Barrio del Templo.
504
01:01:06,416 --> 01:01:09,878
Que asume la apariencia de sus
víctimas gracias a su espejo.
505
01:01:10,795 --> 01:01:13,381
No rías.
No rías, por favor.
506
01:01:13,673 --> 01:01:17,217
Él posee el elixir de la eterna
juventud, no hay duda.
507
01:01:17,384 --> 01:01:20,386
Y esas vírgenes le servían
para preparar el elixir.
508
01:01:22,347 --> 01:01:24,974
Señora, ese veneno
le ha hervido el cerebro.
509
01:01:25,099 --> 01:01:27,017
No sé por qué te estoy escuchando.
510
01:01:27,142 --> 01:01:31,063
Porque mueres de miedo, como yo,
como Ernest, como todos nosotros.
511
01:01:31,230 --> 01:01:33,774
- Ustedes deliran.
- No confíes en la máscara.
512
01:01:33,899 --> 01:01:36,817
Si tu imagen se refleja
en el espejo, estás perdido.
513
01:01:36,942 --> 01:01:39,945
- Tu alma está perdida.
- Ustedes están locos.
514
01:01:40,737 --> 01:01:42,614
Las semanas pasaban...
515
01:01:42,739 --> 01:01:46,159
Ernest y los demás
le entregaban las vírgenes, muchas.
516
01:01:46,368 --> 01:01:48,786
Las drogaban para hacerlas dormir.
517
01:01:48,953 --> 01:01:53,666
Por mi parte, quería impedirlo.
Sí, quería impedirlo.
518
01:01:56,793 --> 01:01:59,836
Pero el opio fue más fuerte,
más fuerte que todo.
519
01:02:01,255 --> 01:02:06,426
Ernest estaba devorado por los remordimientos.
Una noche decidió decir basta.
520
01:02:45,501 --> 01:02:48,296
Estamos en ocho entregas
y aún nada de elixir.
521
01:02:49,088 --> 01:02:52,506
Ustedes han mentido, no poseen nada.
522
01:02:52,715 --> 01:02:58,470
Ni secreto ni elixir, nada.
¡Ustedes son simplemente el Mal!
523
01:02:59,513 --> 01:03:03,808
Necesito más.
- No, se ha acabado.
524
01:03:04,392 --> 01:03:06,686
Necesito más.
525
01:03:07,312 --> 01:03:09,897
Esa noche Ernest me lo dijo todo.
526
01:03:10,022 --> 01:03:13,524
- ¿No ha entregado más vírgenes?
- ¿Y él lo mató por eso?
527
01:03:13,649 --> 01:03:17,403
Después de Belmont y Veraldi, sí.
Él era el rayo.
528
01:03:20,865 --> 01:03:24,576
- ¿Le contaron todo a Vidocq?
- Sí. - ¿Y qué hizo él?
529
01:03:24,701 --> 01:03:27,621
- ¿Por qué lo despidiste?
- ¿Qué hizo Vidocq?
530
01:03:27,746 --> 01:03:31,916
- ¿Qué hizo?
- Tomó nuestra carruaje. - ¿Para hacer qué?
531
01:03:32,333 --> 01:03:34,793
Pensaba que los caballos
recordarían el camino.
532
01:03:34,918 --> 01:03:38,171
- Quería que lo llevaran al laboratorio.
- ¿Recordarlo cómo?
533
01:03:38,296 --> 01:03:40,298
¡Respondan!
534
01:03:40,965 --> 01:03:43,301
- ¡Respondan!
- Ocho entregas, ¿no sabes contar?
535
01:03:43,426 --> 01:03:45,511
Los caballos tenían que recordar el camino.
536
01:03:45,636 --> 01:03:48,262
¿Dónde está el laboratorio?
¡Respondan! ¿Dónde está?
537
01:03:48,429 --> 01:03:51,599
- Ve, déjame en paz.
- ¿Dónde está? ¡Respondan!
538
01:03:51,849 --> 01:03:54,769
Si lo supiera, ya estaría muerta.
539
01:04:54,444 --> 01:04:55,737
No tardaré mucho.
540
01:05:25,637 --> 01:05:27,931
Creencias, rumores, supersticiones.
541
01:05:46,989 --> 01:05:48,032
Leyendas.
542
01:05:49,867 --> 01:05:53,787
Una de las leyendas más antiguas
del Barrio del Templo.
543
01:05:53,996 --> 01:05:57,831
El alquimista a veces sería
un asesino, a veces un sabio.
544
01:05:57,956 --> 01:06:01,210
Para los habitantes del Templo,
todos los asesinatos no resueltos...
545
01:06:01,335 --> 01:06:03,003
han sido cometidos por él.
546
01:06:03,253 --> 01:06:07,048
Hay quienes dicen que no tiene rostro
y otros dicen que tiene todos los rostros.
547
01:06:07,173 --> 01:06:10,635
Otros aún dicen
que su rostro es un espejo...
548
01:06:10,760 --> 01:06:13,262
y que este espejo absorbe las almas.
549
01:06:14,055 --> 01:06:18,265
Cualquiera que se refleje en
su máscara, pierde el alma.
550
01:06:23,270 --> 01:06:28,274
Cualquiera que se refleje en
su máscara, pierde el alma.
551
01:07:18,860 --> 01:07:19,986
¡Abran!
552
01:07:20,193 --> 01:07:21,193
¡Abran!
553
01:07:24,489 --> 01:07:28,076
- ¡Vidocq está muerto!
- Debo hablar con ustedes de inmediato, señores.
554
01:08:28,335 --> 01:08:29,586
¿Qué hacen aquí?
555
01:08:30,629 --> 01:08:33,089
Soy Etienne Boisset,
soy el biógrafo de Vidocq.
556
01:08:33,215 --> 01:08:35,841
- Estoy investigando su muerte.
- ¡Esto es genial!
557
01:08:36,675 --> 01:08:38,802
¡Atrapen a este sinvergüenza!
558
01:08:42,097 --> 01:08:44,265
¿En qué estabas ocupado?
559
01:08:44,390 --> 01:08:46,433
Mis hombres han hablado
de uno como tú...
560
01:08:46,558 --> 01:08:49,436
que merodeaba por el Barrio
del Templo anoche.
561
01:08:49,561 --> 01:08:50,729
Señor, miren.
562
01:08:54,358 --> 01:08:57,360
¿Qué les decía?
Vidocq estaba investigando al alquimista.
563
01:08:57,485 --> 01:08:59,362
¡En nombre de Dios, ese hombre existe!
564
01:08:59,487 --> 01:09:02,739
- Entonces no es una leyenda.
- Déjenme explicar.
565
01:09:03,114 --> 01:09:04,991
Es muy claro.
566
01:09:05,116 --> 01:09:07,660
Vidocq persiguió
al alquimista en la sopladora...
567
01:09:07,785 --> 01:09:10,538
y el alquimista
empujó a Vidocq en la forja.
568
01:09:12,331 --> 01:09:14,917
- Sí, puede que sí.
- ¿Quién más, si no?
569
01:09:17,628 --> 01:09:21,088
Continuemos con el hilo
de nuestras especulaciones, ¿les parece?
570
01:09:21,213 --> 01:09:24,591
Supongamos que detrás
de los rayos está el alquimista.
571
01:09:24,716 --> 01:09:27,344
¿Y si detrás del alquimista
estuviera el mismo Vidocq?
572
01:09:27,469 --> 01:09:32,682
- No entiendo.
- Los rayos, los asesinatos, la máscara.
573
01:09:33,850 --> 01:09:37,061
¿No sería esto propio
de un antiguo criminal?
574
01:09:37,395 --> 01:09:40,229
Y explicaría la presencia
de sus herramientas...
575
01:09:40,396 --> 01:09:42,565
y de la máscara aquí, ¿no?
576
01:09:43,983 --> 01:09:47,403
- ¿Y Vidocq se habría caído solo?
- Escuchen.
577
01:09:49,530 --> 01:09:52,323
O organizó su muerte a propósito.
578
01:09:53,616 --> 01:09:57,078
Después de todo, solo hemos encontrado
cenizas, ¿no?
579
01:09:58,162 --> 01:10:02,165
¿No sería una buena forma de escapar
para un manipulador?
580
01:10:02,415 --> 01:10:07,336
Si puedo permitirlo, todo esto
me parece un poco complicado.
581
01:10:07,461 --> 01:10:10,047
¡Escúchenme!
¡Escúchenme!
582
01:10:10,882 --> 01:10:14,342
Vidocq y el alquimista son dos
personas distintas, tengo la prueba.
583
01:10:14,467 --> 01:10:17,928
Nuestro pequeño investigador
tiene la apariencia de saber de lo que habla.
584
01:10:18,053 --> 01:10:20,764
- ¿Qué prueba?
- ¡Déjame!
585
01:10:21,807 --> 01:10:23,725
Vidocq y el alquimista se han enfrentado...
586
01:10:23,850 --> 01:10:25,852
en Les Invalides cuando murió Lafitte.
587
01:10:25,977 --> 01:10:27,812
Tengo un testigo de la escena.
588
01:10:29,272 --> 01:10:31,900
- ¿Y todos estos artilugios?
- Vidocq era un químico.
589
01:10:32,025 --> 01:10:34,860
Estaba trabajando en unas fórmulas
para el papel.
590
01:10:34,985 --> 01:10:37,820
¿Y esto debería servir como ornamento?
591
01:10:40,948 --> 01:10:43,534
¿Quién nos dice que no hay un solo hombre...
592
01:10:43,659 --> 01:10:46,870
detrás del alquimista?
¿Estás loco?
593
01:10:47,496 --> 01:10:50,457
Detrás de la máscara podrían
estar dos pillos.
594
01:10:51,124 --> 01:10:58,880
Vidocq y algún otro monstruo,
quién sabe. Nimier, por ejemplo.
595
01:11:00,798 --> 01:11:01,883
Estás loco.
596
01:11:18,063 --> 01:11:20,398
No, estoy bien.
No es nada, estoy bien.
597
01:11:41,333 --> 01:11:43,961
- Lleven esa...
prueba.
598
01:13:32,386 --> 01:13:34,388
¡Eh!
¡Ven! ¡Sal de ahí, tú!
599
01:13:34,764 --> 01:13:35,764
¡Fuera!
600
01:13:37,140 --> 01:13:40,227
¡Para!
¿Quieres calmarte o no?
601
01:13:40,811 --> 01:13:42,394
¡Quieto, cálmate!
602
01:13:54,072 --> 01:13:56,241
¿Qué es esto?
603
01:14:01,410 --> 01:14:05,665
¿De dónde vienes?
604
01:14:07,458 --> 01:14:09,960
Él lleva un espejo, ¿no?
605
01:14:10,168 --> 01:14:12,462
¿Tiene un espejo en lugar de cara?
606
01:14:18,508 --> 01:14:21,678
¿Cómo lograste escapar de allí?
¿Cómo?
607
01:14:26,057 --> 01:14:28,935
¿Qué te hizo?
¿Qué te hizo?
608
01:14:29,060 --> 01:14:31,937
¿Qué les hace a las chicas?
¿Qué les hace a las chicas?
609
01:14:38,151 --> 01:14:39,735
¿Dónde está el laboratorio?
610
01:14:41,361 --> 01:14:43,071
¿Dónde está su laboratorio?
611
01:14:47,075 --> 01:14:48,075
¡No!
612
01:17:40,015 --> 01:17:41,892
¡Dios! ¡Qué horror!
613
01:20:06,431 --> 01:20:07,807
¡Asqueroso monstruo!
614
01:20:11,810 --> 01:20:14,312
Ya conozco el secreto del monstruo.
615
01:20:14,437 --> 01:20:15,897
Su espejo está vivo.
616
01:20:16,022 --> 01:20:18,775
La máscara no es más que un medio
para absorber energías.
617
01:20:18,900 --> 01:20:20,526
Una especie de bomba.
618
01:20:22,320 --> 01:20:24,863
El alquimista le quita el alma
a sus víctimas...
619
01:20:25,030 --> 01:20:27,657
en el momento preciso en que las mata.
620
01:20:27,866 --> 01:20:30,284
Las encierra gracias a su máscara.
621
01:20:30,451 --> 01:20:33,037
Y se alimenta de ello para nunca envejecer.
622
01:20:35,246 --> 01:20:37,791
El alquimista utiliza
la sangre de las vírgenes...
623
01:20:37,916 --> 01:20:40,710
solo para fabricar
el vidrio de su máscara.
624
01:20:40,835 --> 01:20:44,547
Es la pureza de esa sangre
la que le otorga la vida.
625
01:20:45,297 --> 01:20:48,258
Si tengo razón, ahora sé
dónde encontrar al alquimista.
626
01:20:48,508 --> 01:20:50,593
El asesino no fabrica la máscara...
627
01:20:50,718 --> 01:20:54,305
solo prepara los materiales.
El alquimista tiene un cómplice:
628
01:20:54,472 --> 01:20:57,641
un artesano del vidrio.
Sé dónde encontrar a ese hombre.
629
01:20:57,766 --> 01:20:59,768
En la sopladora del arsenal.
630
01:21:00,727 --> 01:21:04,439
Entonces, escribano, ¿te diviertes?
¿Y dónde lo encontraste?
631
01:21:04,606 --> 01:21:07,273
- Siempre metiendo la nariz.
- Yo, al menos, busco.
632
01:21:07,607 --> 01:21:10,985
¿Y yo, imbécil? ¿Crees
que me he quedado aquí emborrachándome?
633
01:21:11,111 --> 01:21:14,072
He vuelto a investigar.
Me he cocinado la pollastrella.
634
01:21:14,197 --> 01:21:16,699
¡Ve con cuidado! He retomado yo
la investigación.
635
01:21:16,949 --> 01:21:19,993
¿Y qué cambia?
¿Sabes algo que yo no sepa?
636
01:21:20,119 --> 01:21:23,455
Sé por qué Vidocq fue a la
sopladora y a quién estaba buscando.
637
01:21:23,580 --> 01:21:25,915
Y sé por qué su presa
estaba allí en ese momento.
638
01:21:26,040 --> 01:21:29,000
¿Hablas del alquimista?
Llegas tarde.
639
01:21:29,626 --> 01:21:32,170
Ahora deberías buscar al cómplice.
640
01:21:33,588 --> 01:21:35,882
¿Quieres decir el soplador de vidrio?
641
01:21:36,633 --> 01:21:41,011
Sí, ese hombre lo ha visto todo.
Estaba allí cuando Vidocq murió.
642
01:21:41,137 --> 01:21:43,431
- ¿Cómo?
- Esa noche, cuando los policías...
643
01:21:43,556 --> 01:21:46,099
dejaron la fragua,
hablé con los sopladores.
644
01:21:46,224 --> 01:21:49,059
Entendí que estaban haciendo los peces
en barril, y ellos entendieron...
645
01:21:49,184 --> 01:21:51,520
que había que sacar
el conejo del sombrero...
646
01:21:51,645 --> 01:21:55,107
a cambio de mi protección.
- ¿El soplador te dijo todo?
647
01:21:55,232 --> 01:21:57,651
No tenía elección:
o yo o el alquimista.
648
01:21:57,776 --> 01:22:00,945
- ¿Van ahora?
- No me escondes nada, eh?
649
01:22:01,070 --> 01:22:04,406
- ¡Llévame con ustedes! - ¿Qué buscas?
- Llévame, ¡está en mi investigación!
650
01:22:04,531 --> 01:22:05,699
Yo también quiero al alquimista.
651
01:22:05,824 --> 01:22:08,493
¡Yo también quiero vengar a Vidocq!
- Vamos.
652
01:22:08,785 --> 01:22:11,495
- ¿Dónde?
- Donde nadie más busca al soplador.
653
01:22:11,620 --> 01:22:13,456
En el taller de vidrio.
654
01:22:22,004 --> 01:22:23,756
Con Froissard son dos.
655
01:22:25,424 --> 01:22:28,677
Y cada vez, ese tonto
a penas lo ha visto pasar.
656
01:22:30,554 --> 01:22:33,139
Es seguido por el alquimista
que, tan pronto como Boisset se va...
657
01:22:33,264 --> 01:22:34,849
elimina a los testigos.
658
01:22:35,975 --> 01:22:39,270
Pronto también le tocará a él.
Y nosotros lo hemos perdido.
659
01:22:39,853 --> 01:22:41,980
No, señor.
Sé a dónde ha ido.
660
01:22:46,067 --> 01:22:50,154
Está con Nimier,
han encontrado al soplador.
661
01:22:53,281 --> 01:22:56,201
Entonces, es el momento de la verdad.
662
01:23:01,789 --> 01:23:03,957
Hay que poner esto por el gas.
663
01:23:04,123 --> 01:23:06,459
Hoy quemamos materiales tóxicos.
664
01:24:06,761 --> 01:24:09,680
Vamos, cuéntame
todo lo que has visto.
665
01:24:09,972 --> 01:24:12,558
No tengas miedo, estoy aquí para protegerte.
666
01:24:17,854 --> 01:24:19,771
Decía que buscaba al diablo.
667
01:24:20,564 --> 01:24:22,232
¡Pero el diablo era él!
668
01:24:24,192 --> 01:24:27,946
Necesita una máscara nueva,
me acaba de traer el material.
669
01:24:28,071 --> 01:24:29,448
¿Cuándo volverá?
670
01:24:30,406 --> 01:24:31,406
¿Cuándo?
671
01:24:32,073 --> 01:24:33,116
¿Cuándo?
672
01:24:34,034 --> 01:24:37,787
- ¡Ya está aquí! - ¿Qué?
- En la sala de enfriamiento.
673
01:24:38,621 --> 01:24:40,914
He terminado la máscara, debe haber llegado.
674
01:24:41,040 --> 01:24:43,333
No tengo permiso para ir allí cuando él...
675
01:24:50,006 --> 01:24:53,300
¡Espera!
Si tengo que morir, quiero saber.
676
01:24:53,425 --> 01:24:55,510
Quiero ver tu cara.
677
01:25:01,683 --> 01:25:04,518
¿Vidocq se habría suicidado
voluntariamente? Imposible.
678
01:25:04,643 --> 01:25:06,354
Juro que eso es lo que vi.
679
01:25:06,479 --> 01:25:08,688
Cuando Vidocq vio su rostro...
680
01:25:08,813 --> 01:25:10,106
se lanzó al vacío.
681
01:25:14,276 --> 01:25:18,947
- Y tú, ¿has visto su rostro?
- No. Siempre se ha mantenido de espaldas.
682
01:25:19,531 --> 01:25:23,451
Maldita sea, todo por nada.
Se acabó, era la última oportunidad.
683
01:25:29,081 --> 01:25:32,417
¡Ah! Qué pena, señor policía!
684
01:25:33,335 --> 01:25:37,296
No se han perdido de nada. Nadie
sabe nada ni ha visto nada.
685
01:25:37,546 --> 01:25:39,882
Nunca sabrá nadie quién es el alquimista.
686
01:25:41,258 --> 01:25:42,760
Ah, ¿sí, Etienne?
687
01:26:07,988 --> 01:26:10,074
Quiero ver tu cara.
688
01:26:22,043 --> 01:26:24,795
No es lo que vi debajo
de la máscara lo que me hizo...
689
01:26:24,920 --> 01:26:28,006
soltar el agarre, sino lo
que vi reflejado dentro.
690
01:26:36,347 --> 01:26:38,182
A los obreros que me sacaron...
691
01:26:38,307 --> 01:26:41,934
les dije que dijeran que estaba muerto.
Tenía que estar muerto para todos.
692
01:26:42,560 --> 01:26:44,562
Me escondieron, me cuidaron.
693
01:26:45,521 --> 01:26:48,983
Esa noche hice venir a Nimier.
Entendí de inmediato que eras tú.
694
01:26:49,108 --> 01:26:52,152
Que venías a hacer desaparecer
cada pista detrás de mí.
695
01:26:52,569 --> 01:26:55,822
¿Qué mejor disfraz
de un idiota como Etienne?
696
01:27:07,123 --> 01:27:08,416
¡Maldita sea la máscara!
697
01:27:18,716 --> 01:27:19,716
¡Nimier!
698
01:27:22,761 --> 01:27:24,679
¡Déjenlo!
Está atrapado.
699
01:28:35,407 --> 01:28:36,407
¡Atrás!
700
01:29:11,020 --> 01:29:12,271
¡Maldito!
701
01:31:59,581 --> 01:32:02,791
¡Quiero ver el cuerpo!
¡Déjenme ver su cadáver!
702
01:32:23,934 --> 01:32:25,144
Quería verlos.
703
01:32:27,146 --> 01:32:30,107
Quería estar seguro
de que no había sido un sueño.
704
01:32:32,109 --> 01:32:35,235
Dios sabe si me habría ahorrado
pruebas de este tipo.
705
01:32:39,615 --> 01:32:41,283
¿Cuál es la situación?
706
01:32:42,743 --> 01:32:45,787
Ha terminado. La gente
marchan sobre el Louvre y las Tullerías.
707
01:32:45,912 --> 01:32:50,792
- Carlos X está en fuga.
- Esperemos que cambie algo.
708
01:32:51,125 --> 01:32:54,418
Para ellos, no lo sé.
Para mí, la condena es segura.
709
01:32:54,627 --> 01:32:57,004
- ¿De qué tipo?
- Como mínimo la prisión...
710
01:32:57,171 --> 01:33:01,217
o a lo sumo la guillotina.
O al revés.
711
01:33:03,427 --> 01:33:07,806
- ¿Piensan dejar Francia?
- No. ¿Por qué escapar?
712
01:33:09,641 --> 01:33:12,393
Después de todo, he vivido mi vida.
713
01:33:20,733 --> 01:33:24,237
¡Santos dioses, pero cómo
ha podido suceder todo esto?
59311
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.