All language subtitles for Vidocq (2001) [VO].spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,936 --> 00:00:12,186 PARÍS 1830 - 2 00:03:46,860 --> 00:03:49,571 ¡Espera! ¡Espera! Si debo morir... 3 00:03:51,278 --> 00:03:52,528 quiero saber... 4 00:03:52,695 --> 00:03:54,989 quiero ver tu cara. 5 00:04:23,138 --> 00:04:26,057 ¡Vidocq ha muerto! - ¡Vidocq ha muerto! 6 00:04:26,182 --> 00:04:29,185 - ¿Han oído la noticia? - ¡Vidocq ha muerto! 7 00:04:29,310 --> 00:04:32,188 ¡Está muerto Vidocq! Vidocq está muerto. 8 00:04:32,855 --> 00:04:34,357 ¡Vidocq está muerto! 9 00:04:39,360 --> 00:04:42,655 ¡Vidocq está muerto! 10 00:04:48,993 --> 00:04:50,286 ¡Vidocq está muerto! 11 00:04:57,250 --> 00:04:58,709 ¡Vidocq está muerto! 12 00:06:53,642 --> 00:06:54,684 ¡Eh! ¡Desgraciado! 13 00:07:47,521 --> 00:07:55,403 ¡Por la miseria! ¿Quién es? 14 00:07:57,822 --> 00:08:00,198 - ¿Qué quieres? - Buenos días. 15 00:08:00,615 --> 00:08:02,867 Me llamo Etienne Boisset, soy un periodista. 16 00:08:02,992 --> 00:08:04,702 ¡Nada de escribidores aquí! 17 00:08:07,580 --> 00:08:09,998 Esperen, no soy un periodista cualquiera. 18 00:08:10,123 --> 00:08:13,752 Escribo un libro sobre Vidocq. Soy su biógrafo oficial. 19 00:08:13,877 --> 00:08:16,504 - ¿Qué hay de extraño? - Vidocq escribía solo... 20 00:08:16,629 --> 00:08:18,715 sus memorias, sin ayudas. - Lo sé... 21 00:08:18,840 --> 00:08:21,799 Si alguien escribe sobre Vidocq, soy el primero en saberlo. 22 00:08:21,924 --> 00:08:24,594 Soy Nimier, Nimier. Su socio. 23 00:08:24,761 --> 00:08:26,429 - ¿Lo entendiste? - Sí. 24 00:08:26,596 --> 00:08:29,307 Esperen, déjenme. Quiero mostrarles algo. 25 00:08:29,432 --> 00:08:31,059 Miren. 26 00:08:32,809 --> 00:08:34,478 Vidocq me había escrito. 27 00:08:35,771 --> 00:08:37,230 Me esperaba, se los juro. 28 00:08:37,355 --> 00:08:39,690 Estaba de acuerdo en corregir mi libro. 29 00:08:42,525 --> 00:08:45,487 - Lean. - Entonces, ¿no sabes nada? 30 00:08:45,820 --> 00:08:46,988 Vidocq está muerto. 31 00:08:47,655 --> 00:08:50,450 - Sí, eso mismo. - Sí, eso mismo, ¿qué? 32 00:09:46,914 --> 00:09:49,709 - ¿Qué quieres? - Solo terminar mi libro. 33 00:09:52,378 --> 00:09:54,879 Debo encontrar al asesino de Vidocq. 34 00:09:55,964 --> 00:09:58,882 ¿El asesino de Vidocq? Pobre idiota. 35 00:09:59,299 --> 00:10:01,927 Encontraré a su asesino. Así mi libro será... 36 00:10:02,052 --> 00:10:05,139 más que una biografía, será una venganza, su venganza. 37 00:10:05,264 --> 00:10:06,515 Ahora vete, idiota. 38 00:10:06,974 --> 00:10:09,100 ¡Vete! Quiero olvidarme de ti. 39 00:10:09,225 --> 00:10:11,352 Ayúdenme. Díganme lo que saben. 40 00:10:11,477 --> 00:10:13,895 ¿Estaban llevando a cabo una investigación, ustedes dos? 41 00:10:15,564 --> 00:10:17,232 ¿Quieres quedarte ahí sin hacer nada? 42 00:10:17,357 --> 00:10:19,775 Quien mató a Vidocq es como si estuviera muerto. 43 00:10:19,900 --> 00:10:23,320 Puedo ayudarles. Vamos, cuentenme qué ha pasado. 44 00:10:23,738 --> 00:10:26,365 También les permitirá aclarar sus ideas. 45 00:10:28,909 --> 00:10:30,826 Díganme cómo comenzó todo. 46 00:10:35,039 --> 00:10:38,125 Fue una semana después del asunto de los dos ricos... 47 00:10:39,626 --> 00:10:41,127 Belmont y Veraldi. 48 00:11:37,926 --> 00:11:40,762 Esto es una tontería. No será por dos burgueses... 49 00:11:40,887 --> 00:11:42,347 golpeados por un rayo... 50 00:11:42,472 --> 00:11:45,515 Un hombre alcanzado por un rayo es un accidente. 51 00:11:45,973 --> 00:11:48,851 Dos hombres alcanzados por un rayo es un complot. 52 00:11:50,728 --> 00:11:54,232 Sobre todo si los dos se llaman Belmont y Veraldi. 53 00:11:54,357 --> 00:11:57,693 - ¿Y quiénes son? - Belmond era el más importante... 54 00:11:57,818 --> 00:12:00,278 fabricante de armas de Francia. Veraldi un químico. 55 00:12:00,946 --> 00:12:04,699 Fabricaba pólvora aprovechando cualquier cosa. 56 00:12:04,824 --> 00:12:06,324 - ¿Y entonces? - ¿Y entonces?! 57 00:12:08,827 --> 00:12:10,995 Un duro golpe para nuestras tropas. 58 00:12:11,121 --> 00:12:13,915 No es hora de ser vulnerables por ese lado. 59 00:12:14,040 --> 00:12:15,542 ¡Absolutamente no! 60 00:12:15,959 --> 00:12:18,252 ¿Qué temen? ¿Un ataque de los prusianos? 61 00:12:19,086 --> 00:12:21,296 Pero si los han vuelto a poner en el trono. 62 00:12:21,422 --> 00:12:23,881 Temo un ataque desde adentro. 63 00:12:23,965 --> 00:12:28,093 - Las reformas de Carlos X no son muy populares. - No, no mucho. 64 00:12:28,260 --> 00:12:30,387 París está llena de conspiradores. 65 00:12:30,637 --> 00:12:34,016 Orleanistas, bonapartistas, republicanos. 66 00:12:34,141 --> 00:12:37,769 - Yo tampoco logro entenderlo. No hago política. 67 00:12:47,277 --> 00:12:49,194 Ya teníamos suficientes problemas. 68 00:12:49,903 --> 00:12:52,906 El caso de los rayos fue el golpe de gracia. 69 00:12:53,032 --> 00:12:55,284 Ustedes deben encargarse de la investigación. 70 00:12:58,120 --> 00:13:00,245 ¡Pero si me despidieron hace dos años! 71 00:13:01,329 --> 00:13:04,916 No, es imposible. Demasiados compromisos en este momento. 72 00:13:05,167 --> 00:13:07,377 ¡Sangre del diablo! ¿No entienden? 73 00:13:07,502 --> 00:13:08,837 ¡La monarquía está amenazada! 74 00:13:09,254 --> 00:13:12,131 Temo otro delito del próximo temporal. 75 00:13:15,509 --> 00:13:17,845 Paguen. Lo reflexionaré. 76 00:13:19,971 --> 00:13:21,847 No tienen un sentido moral. 77 00:13:39,237 --> 00:13:42,865 - Desperdician su talento. - ¿De quién es la culpa? 78 00:13:47,286 --> 00:13:48,871 Recuerde, Vidocq. 79 00:13:49,789 --> 00:13:52,375 Tienen tiempo hasta el próximo temporal. 80 00:14:03,384 --> 00:14:04,384 Aquí tienes. 81 00:14:10,515 --> 00:14:13,559 Desde la época de Napoleón se fundieron las campanas... 82 00:14:13,685 --> 00:14:17,228 para fabricar los cañones. Nunca hubo suficientes. 83 00:14:17,895 --> 00:14:21,357 Entonces los talleres se instalaron en las iglesias. 84 00:14:21,482 --> 00:14:24,110 Como nosotros. No está tan mal aquí. 85 00:14:24,235 --> 00:14:26,653 Estás mucho más cerca del buen Dios. 86 00:14:26,778 --> 00:14:29,739 Sí, pero no por mucho. ¿Por qué? 87 00:14:29,906 --> 00:14:31,116 ¡Qué pregunta! 88 00:14:31,241 --> 00:14:34,076 Solo Belmont conocía los secretos de la fusión. 89 00:14:34,201 --> 00:14:36,786 Sobre la muerte de Belmont te habrás hecho una idea. 90 00:14:38,037 --> 00:14:40,581 Esta es la gran comedia de la vida, ¿no? 91 00:14:40,707 --> 00:14:42,750 Belmont tuvo éxito gracias al fuego... 92 00:14:42,875 --> 00:14:44,293 y pereció por el fuego. 93 00:14:44,419 --> 00:14:46,962 Él nunca se movía sin guardaespaldas. 94 00:14:47,087 --> 00:14:49,798 - Temía algo más que fantasmas. Es verdad. 95 00:14:50,173 --> 00:14:53,968 Desde hace tiempo tenía el aire de alguien con gran miedo. 96 00:14:54,218 --> 00:14:57,138 Quizás estaba implicado en asuntos un poco turbios. 97 00:14:57,263 --> 00:15:00,598 No, más honesto que él, solo estaba el Código Civil. 98 00:15:02,434 --> 00:15:05,311 Claro, tenía sus vicios, el burgués. 99 00:15:05,770 --> 00:15:08,439 Pero merece que se beba a su salud. 100 00:15:09,522 --> 00:15:12,108 - ¿Cuáles vicios? - Ahora se los digo. 101 00:15:12,984 --> 00:15:16,612 A Belmont le interesaba una sola cosa: 102 00:15:16,904 --> 00:15:19,573 su persona. - ¿Qué quieres decir? 103 00:15:21,116 --> 00:15:25,495 Era como un pintor, pero el cuadro que pintaba era un autorretrato. 104 00:15:25,620 --> 00:15:29,706 - ¿Estaba casado? - Sí, sí, con su ombligo. 105 00:15:37,339 --> 00:15:39,841 - ¿Qué sucede? - Nos hemos acostumbrado. 106 00:15:40,632 --> 00:15:44,845 Es un desgraciado que está en llamas. Aquí se fabrica pólvora. 107 00:15:44,970 --> 00:15:48,681 - Entonces nuestras ropas están llenas de eso. - Espera, espera. 108 00:15:48,806 --> 00:15:50,892 Cuando el rayo cayó sobre Belmont... 109 00:15:51,017 --> 00:15:53,143 él se encendió como una antorcha. 110 00:15:53,268 --> 00:15:56,396 ¿Es posible que su abrigo estuviera empapado de pólvora? 111 00:15:56,521 --> 00:15:58,732 ¿Estamos de broma? Sus levitas... 112 00:15:58,857 --> 00:16:01,984 se cepillaban en contra del pelo tu todas las noches por las lavanderas. 113 00:16:02,109 --> 00:16:04,862 Hubiera sido imperdonable si hubiera quedado... 114 00:16:05,029 --> 00:16:06,905 pólvora en el abrigo. 115 00:16:10,742 --> 00:16:15,079 ¡Eh! Hay que olvidarse de mí en la lista de sospechosos. 116 00:16:19,083 --> 00:16:22,378 Un cañón que me explotó entre las piernas en Austerlitz. 117 00:16:22,503 --> 00:16:26,505 Un pequeño defecto técnico. Gracias, señor Belmont. 118 00:17:08,332 --> 00:17:10,042 No está mal la lavanderita. 119 00:17:11,919 --> 00:17:15,506 Vamos, apúrate. Recuerda: el próximo temporal. ¡Ve! 120 00:17:17,924 --> 00:17:19,092 Lo haré rápido. 121 00:17:20,217 --> 00:17:22,428 ¿El abrigo del signor Belmont? 122 00:17:22,553 --> 00:17:25,472 Se encarga, Gandin, el pequeño africano. 123 00:17:25,723 --> 00:17:29,100 ¿Y dónde está Gandin? - Debe estar planchando. 124 00:17:29,225 --> 00:17:30,225 Basta con llamarlo. 125 00:17:31,394 --> 00:17:34,647 ¡Gandin! ¡Gandin! 126 00:17:55,957 --> 00:17:56,957 ¡No! 127 00:17:58,167 --> 00:18:01,044 - ¿Eres tú Gandin? - No tengo nada de qué reprocharme, amo. 128 00:18:01,169 --> 00:18:02,169 ¡Ssh! 129 00:18:03,004 --> 00:18:04,004 ¿Eres tú o no? 130 00:18:04,047 --> 00:18:07,091 ¿Cuando murió Belmont habías cepillado su abrigo? 131 00:18:07,216 --> 00:18:10,886 - No tengo nada de qué reprocharme. - ¿Lo cepillaste o no? 132 00:18:11,303 --> 00:18:14,473 - Soy negro, pero inocente. - ¿Lo cepillaste o no? 133 00:18:18,142 --> 00:18:20,227 Te quemo la cara, ¿sabes? 134 00:18:20,353 --> 00:18:23,146 No es así como se hace. ¡Déjalo! ¡Déjalo! 135 00:18:25,607 --> 00:18:27,984 Perdóname, será culpa del vino. 136 00:18:30,570 --> 00:18:32,613 - Entonces, ¿lo habías cepillado? - ¡No! 137 00:18:32,738 --> 00:18:35,031 - ¿Por qué? - Me dijeron que no lo hiciera. 138 00:18:35,156 --> 00:18:37,283 ¿Quién? ¿Quién? ¿Quién? 139 00:18:37,825 --> 00:18:39,994 ¿Quién? - ¿Recogo la plancha? - No, no, no. 140 00:18:40,119 --> 00:18:42,497 - Lo juro, he recibido una carta. - ¿Qué decía? 141 00:18:42,622 --> 00:18:45,916 No debía volver a cepillar la ropa de Belmont y de su amigo. 142 00:18:46,041 --> 00:18:49,711 - ¿Y de dónde venía esta carta? - No lo sé, también había dinero. 143 00:18:49,836 --> 00:18:52,964 - Se han terminado asados gracias a ti. - No podía saberlo. 144 00:18:53,089 --> 00:18:57,008 - ¡Idiota! - No, te lo juro. ¡No tenía elección! 145 00:18:57,217 --> 00:19:00,637 - ¿Y por qué? - La carta era como una orden. 146 00:19:00,804 --> 00:19:03,556 - ¡Una orden del diablo en persona! - ¡Idioteces! 147 00:19:03,765 --> 00:19:08,602 ¡No! Te lo juro. Creo que fue escrita con sangre. 148 00:19:12,313 --> 00:19:15,899 En mi opinión se puede dirigir el rayo a un objetivo. 149 00:19:19,736 --> 00:19:23,073 Para atrapar el rayo, basta con tener un pararrayos. 150 00:19:23,323 --> 00:19:25,117 Y para dirigir la energía capturada... 151 00:19:25,242 --> 00:19:27,618 el pararrayos debe ser orientable. 152 00:19:28,452 --> 00:19:30,787 También hay que, y es conditio sine qua non... 153 00:19:30,912 --> 00:19:35,333 que haya un trozo de metal en la cima del objetivo. 154 00:19:36,084 --> 00:19:39,295 Así. Toma, cúbrete los ojos. 155 00:20:00,730 --> 00:20:04,275 - Es fácil. - El metal es el secreto. 156 00:20:04,900 --> 00:20:08,028 El fuego cósmico que atraviesa tu vida en un segundo... 157 00:20:08,777 --> 00:20:09,820 sin llama. 158 00:20:12,197 --> 00:20:15,451 La víctima del rayo no es carbonizada. 159 00:20:20,830 --> 00:20:23,958 Incluso hay quienes han salido ilesos. Ya ha sucedido. 160 00:20:25,542 --> 00:20:27,878 El rayo no es más que la chispa. 161 00:20:31,380 --> 00:20:33,758 Este olor me recuerda al baño penal. 162 00:20:33,883 --> 00:20:37,386 - Cuando queríamos escapar del horno de ladrillos. - Olvídalo. 163 00:20:37,511 --> 00:20:38,512 Hablas bien, tú. 164 00:20:41,264 --> 00:20:45,059 - ¿Qué buscas? Estos dos han sido preparados. 165 00:20:45,601 --> 00:20:49,021 - Especialmente dispuestos para explotar. - ¿Y entonces? 166 00:20:49,188 --> 00:20:52,857 Y entonces, si estos burgueses fuesen dos bombas... 167 00:20:53,107 --> 00:20:56,110 también debe haber una mecha en alguna parte. 168 00:21:05,493 --> 00:21:08,871 ¿Qué había en el sombrero? ¿Entonces? 169 00:21:08,996 --> 00:21:11,165 En el sombrero, ¿qué había? 170 00:21:15,043 --> 00:21:17,796 - Un peine. - ¿Qué? - Un peine de oro. 171 00:21:18,171 --> 00:21:21,548 Una joya de mujer. Ese artilugio atrajo el rayo. 172 00:21:21,674 --> 00:21:24,467 - ¿Cómo era? - Era un peine chino. 173 00:21:27,512 --> 00:21:30,515 - Un diablo con cabeza de mono. - ¿Un diablo? 174 00:21:30,932 --> 00:21:35,310 - Entonces, ¿qué hicisteis? - Yo? Nada. 175 00:21:35,435 --> 00:21:38,397 - Vidocq me apartó y continuó solo. - ¿Y por qué? 176 00:21:38,522 --> 00:21:41,857 No lo sé. Por el problema con la plancha, quizás. 177 00:21:42,149 --> 00:21:45,443 - Estaba demasiado irritable. - ¿Y él qué hizo después? 178 00:21:47,529 --> 00:21:50,365 - ¿Y entonces? ¡Hablen! - Debería haberlo encontrado. 179 00:21:50,573 --> 00:21:53,076 Podría haber evitado este lío. 180 00:21:53,201 --> 00:21:54,369 Debí... 181 00:21:59,914 --> 00:22:01,291 Está bien, lo revisaré. 182 00:22:32,067 --> 00:22:33,944 No se consigue nada, señor. 183 00:22:34,069 --> 00:22:37,614 Solo vieron llegar a Vidocq, pero no saben por qué vino. 184 00:22:37,780 --> 00:22:40,991 ¿A la fundición? ¿Por qué fue a esa sala? 185 00:22:41,158 --> 00:22:42,367 Nadie lo sabe. 186 00:22:46,872 --> 00:22:49,707 Sigan investigando, nos ocultan algo. 187 00:22:50,541 --> 00:22:51,541 Sí. 188 00:22:51,792 --> 00:22:53,960 ¿Y a los periodistas quién los avisó? 189 00:22:54,628 --> 00:22:56,296 ¡Quiero saber eso también! 190 00:22:56,504 --> 00:22:59,591 ¡Por todos los demonios, señor Tauzet! ¡Qué figura hacemos! 191 00:23:06,263 --> 00:23:09,683 - Y aún no he visto el cuerpo. - ¿El cuerpo? 192 00:23:11,267 --> 00:23:13,310 Sí, el cuerpo. De Vidocq. 193 00:23:14,811 --> 00:23:18,231 ¿Qué creen? ¿Que nunca he visto un cadáver? 194 00:28:14,984 --> 00:28:17,487 - ¿Puedo hablarles? No es el momento. 195 00:28:18,321 --> 00:28:21,491 ¿No es el momento ni para hablar de Vidocq? 196 00:28:22,241 --> 00:28:24,159 ¿De Louis Belmont, de Simon Veraldi? 197 00:28:24,284 --> 00:28:27,162 ¿Tampoco es el momento para ellos? Ustedes son los únicos... 198 00:28:27,287 --> 00:28:30,331 ...que traen joyas así a París. Me he informado. 199 00:28:30,623 --> 00:28:32,375 No sé a qué te refieres. 200 00:28:33,458 --> 00:28:36,336 Ustedes son los que mataron a Belmont y Veraldi, tengo las pruebas. 201 00:28:36,461 --> 00:28:38,964 ¿Eras tú, los has matado con el rayo. 202 00:28:39,089 --> 00:28:42,175 Está bien, los maté yo con el rayo. ¿Y tú quién eres? 203 00:28:42,676 --> 00:28:45,553 Me llamo Etienne Boisset. Soy un periodista. 204 00:28:46,470 --> 00:28:48,513 Investigo sobre la muerte de Vidocq. 205 00:29:07,821 --> 00:29:11,032 - No eres asiática. - Eres un bribón, periodista. 206 00:29:11,199 --> 00:29:12,199 Tienes ojo. 207 00:29:15,120 --> 00:29:17,288 - Los peines para mi historia. - ¿Cómo? 208 00:29:17,413 --> 00:29:20,583 Te contaré lo que sé. Me devuelves los peines. 209 00:29:20,708 --> 00:29:23,502 - ¿Está bien? - ¿Estás bromeando? Estos son pruebas. 210 00:29:23,627 --> 00:29:26,045 Te acusan de los asesinatos de Belmont y Veraldi. 211 00:29:26,461 --> 00:29:28,797 ¿Crees que podría ser un monstruo? 212 00:29:31,592 --> 00:29:33,302 Los escucho. 213 00:29:39,515 --> 00:29:43,226 - François, me conoces. No puedes sospechar de mí... - ¡Préah! 214 00:29:45,103 --> 00:29:47,980 ¿No fuiste tú tu quien puso los peines en esos sombreros? 215 00:29:49,190 --> 00:29:50,190 ¡Préah! 216 00:29:50,858 --> 00:29:55,487 ¡En qué lío te has metido! No puedo cubrirte por mucho tiempo. 217 00:29:55,946 --> 00:29:58,823 He apartado al hombre con el que investigo, pero... 218 00:30:02,534 --> 00:30:05,913 Fue hace dos semanas. Recibí cartas con dinero. 219 00:30:06,038 --> 00:30:09,041 Debía deslizar mi peine en el sombrero de Belmont... 220 00:30:09,166 --> 00:30:11,918 y luego en el de Veraldi. He cumplido mi contrato. 221 00:30:12,043 --> 00:30:16,130 - No sé quién me pagó. - ¿Y no te has preguntado por qué? 222 00:30:17,423 --> 00:30:20,049 He pensado en un complot para comprometerlos. 223 00:30:20,174 --> 00:30:23,135 ¿Por qué no hacerlo? Esos ricos eran solo clientes. 224 00:30:23,260 --> 00:30:24,595 No me importaba nada. 225 00:30:24,720 --> 00:30:28,224 - ¿Y las cartas parecían amenazantes? - ¿Amenazantes? 226 00:30:28,349 --> 00:30:32,435 - ¿Estaban escritas acaso con sangre? - ¡Pero no! No. 227 00:30:33,311 --> 00:30:36,564 Al contrario, tenían fragancia. Una escritura elegante. 228 00:30:36,731 --> 00:30:39,066 Incluso pensé en una mujer. 229 00:30:39,191 --> 00:30:41,859 - ¿Las has guardado? - ¿Y por qué debería? 230 00:30:43,069 --> 00:30:45,404 ¿Préah, quién es el siguiente? 231 00:30:45,530 --> 00:30:48,157 ¿Quién te dice que he dechado otro peine? 232 00:30:49,909 --> 00:30:50,909 El cielo. 233 00:30:54,246 --> 00:30:55,747 Dime quién es el siguiente. 234 00:30:58,040 --> 00:31:01,460 Ernest Lafitte. El director del Hotel Des Invalides. 235 00:31:04,087 --> 00:31:05,672 Espera, voy contigo. 236 00:35:21,181 --> 00:35:24,392 - Oye, ustedes. ¿Qué hacen aquí? Déjame en paz. 237 00:35:24,768 --> 00:35:26,061 Trabajo con el Prefecto. 238 00:35:34,527 --> 00:35:35,527 Está bien. 239 00:35:36,194 --> 00:35:38,613 - ¿Qué hacían en el techo? - Nada. 240 00:35:39,405 --> 00:35:41,407 Me pareció ver una sombra. 241 00:35:41,533 --> 00:35:43,742 Acompaño a la señorita, no se encuentra bien. 242 00:35:45,869 --> 00:35:49,832 - Toma. - ¿Y los otros dos? - Archivo personal. 243 00:35:54,168 --> 00:35:56,419 No es una conspiración política. 244 00:35:56,545 --> 00:36:00,507 Belmont y Veraldi podrían haber sido atrapados, pero no Lafitte. 245 00:36:00,674 --> 00:36:03,884 Su oficio de fabricantes de armas es una coincidencia. 246 00:36:04,009 --> 00:36:06,971 Murieron por otra razón. Es una venganza. 247 00:36:07,680 --> 00:36:09,640 Una venganza meditada. 248 00:36:11,559 --> 00:36:14,601 Y esta técnica del rayo hace parecer la cosa... 249 00:36:14,726 --> 00:36:17,855 como una especie de justicia del cielo, una justicia divina. 250 00:36:17,980 --> 00:36:20,899 Pero ese asesino, tu lo has visto como yo, ¿no? 251 00:36:21,024 --> 00:36:24,027 ¿Has visto las palomas? ¿Y cómo desapareció en su capa? 252 00:36:24,153 --> 00:36:27,697 - Es solo un truco de mago. - ¿Un mago? ¿De verdad? 253 00:36:27,822 --> 00:36:28,906 ¿Y la máscara? 254 00:36:29,031 --> 00:36:32,576 - Esa también podría ser parte de la venganza. - Yo no creo. 255 00:36:32,701 --> 00:36:36,287 Un espejo. Como si para ellos fuera hora de mirarse a la cara. 256 00:36:36,412 --> 00:36:40,166 Estás delirando. Yo los conocía bien. Eran un poco extraños... 257 00:36:40,332 --> 00:36:42,501 pero inofensivos. - ¿Extraños? 258 00:36:42,626 --> 00:36:45,129 ¿Qué quieres decir con "extraños"? 259 00:37:46,639 --> 00:37:50,267 - ¿Y no hacían nada más? - Nunca me tocaron. 260 00:37:50,767 --> 00:37:55,146 ¿Quieren decir que eran... ¿Los que aman a otros hombres? 261 00:37:55,313 --> 00:37:58,566 No. Amaban su apariencia exterior, su cuerpo... 262 00:37:58,733 --> 00:38:01,193 su rostro. Se amaban a sí mismos. 263 00:38:01,610 --> 00:38:03,862 ¿Y creen que murieron por eso? 264 00:38:03,987 --> 00:38:06,864 No lo sé. Vidocq lo pensaba, sin embargo. 265 00:38:06,989 --> 00:38:09,742 Pensaba que estas manías escondían otras. 266 00:38:09,867 --> 00:38:13,286 - Que habían puesto un pie donde no debían. - Es posible. 267 00:38:13,411 --> 00:38:15,956 Damerini que se maquillan, homicidios con rayo... 268 00:38:16,081 --> 00:38:18,500 una máscara de espejo, no pocos elementos. 269 00:38:18,667 --> 00:38:21,670 ¿Y después? ¿A dónde fue? Quiero decir Vidocq. 270 00:38:23,336 --> 00:38:24,336 No sé nada más. 271 00:38:25,296 --> 00:38:27,966 Solo sé una cosa: el murió por mi causa. 272 00:38:28,133 --> 00:38:30,510 ¡No! Murió por la investigación. 273 00:38:30,677 --> 00:38:34,513 No, él llevó adelante esta causa solo para protegerme. 274 00:38:35,848 --> 00:38:39,435 - Por eso murió. - ¿Se conocían desde hace mucho tiempo? 275 00:38:41,061 --> 00:38:42,979 Entonces, señor policía. 276 00:38:43,104 --> 00:38:44,604 Veamos si eres bueno. 277 00:38:45,605 --> 00:38:47,732 Intenta quitarme el disfraz. 278 00:38:52,487 --> 00:38:56,657 Es el secreto de las bailarinas Khmer. Se nos cose a medida. 279 00:38:57,741 --> 00:39:00,410 Sin botones, sin pespuntes. 280 00:39:23,430 --> 00:39:27,349 ¿Y qué tipo de... Bueno. ¿Qué tipo de relaciones tenían? 281 00:39:28,434 --> 00:39:29,560 Profesionales. 282 00:39:34,023 --> 00:39:35,816 De las relaciones profesionales. 283 00:39:47,326 --> 00:39:50,203 - Está bien, quédense. - ¿Es una broma? 284 00:39:52,163 --> 00:39:53,372 Mañana a esta hora. 285 00:39:57,542 --> 00:40:00,544 - Empiezo a preguntarme de dónde vienes. - De Santer. 286 00:40:00,711 --> 00:40:03,714 - Nunca lo he oído. - Es un pequeño pueblo en Provenza. 287 00:40:06,717 --> 00:40:10,261 - ¿Conocías a Vidocq? - No. Solo le había escrito. 288 00:40:10,595 --> 00:40:14,349 Él había aceptado revisar conmigo los detalles de su biografía. 289 00:40:14,473 --> 00:40:17,768 - ¿Una biografía? - Mucho más. Un verdadero libro. 290 00:40:18,018 --> 00:40:19,728 Un libro sobre Vidocq. 291 00:40:19,853 --> 00:40:22,230 Debo encontrar a su asesino para revelar su nombre... 292 00:40:22,355 --> 00:40:24,440 en el último capítulo y vengarlo. 293 00:40:25,066 --> 00:40:27,902 - ¿Lo admiras en este punto? - Sé todo sobre él. 294 00:40:28,152 --> 00:40:31,239 Cómo escapó de la prisión, cómo entró en la policía... 295 00:40:31,363 --> 00:40:33,280 y arrestó a cientos de criminales. 296 00:40:33,405 --> 00:40:37,326 - No era un santo. - No ensucies su memoria. 297 00:40:40,329 --> 00:40:41,455 Vidocq era un delator... 298 00:40:41,580 --> 00:40:43,832 para entrar en la policía traicionó a sus amigos. 299 00:40:43,957 --> 00:40:45,959 Pero todo el mundo lo sabe, incluso lo menciono en el libro. 300 00:40:46,084 --> 00:40:47,794 Él quería limpiar todo. 301 00:40:47,919 --> 00:40:50,463 - Cada medio era bueno. - Vidocq no pensaba igual. 302 00:40:50,588 --> 00:40:53,381 Estaba atormentado por los remordimientos, esto le daba fuerza. 303 00:40:53,506 --> 00:40:56,342 - Esto lo guiaba en la investigación. - ¿Qué queréis decir? 304 00:40:56,467 --> 00:40:58,761 Pensaba que todos tenían una parte oscura... 305 00:40:58,886 --> 00:41:01,472 y que esos tres estaban muertos a causa de esa parte. 306 00:41:01,597 --> 00:41:03,890 Me estáis ocultando algo, sabéis dónde fue... 307 00:41:04,015 --> 00:41:06,560 después de Les Invalides. - No estás a la altura. 308 00:41:06,685 --> 00:41:08,520 ¡Basta! Dime lo que sabes. 309 00:41:08,645 --> 00:41:11,272 Vidocq pensaba que esos ricachones éran unos depravados. 310 00:41:11,397 --> 00:41:14,108 - Quería seguir esa pista. - ¿Cómo? 311 00:41:14,232 --> 00:41:17,360 Yendo a donde cada hombre puede satisfacer sus vicios. 312 00:41:17,485 --> 00:41:20,947 - ¿Dónde? - Al Barrio del Templo. En la zona del crimen. 313 00:41:24,492 --> 00:41:27,244 Muchas gracias, Préah. De verdad. 314 00:42:20,372 --> 00:42:23,751 - Entonces, ¿en qué punto está la investigación? - Nos falta un hombre. 315 00:42:23,876 --> 00:42:26,169 - ¿Sería? - El jefe de los sopladores de vidrio. 316 00:42:26,294 --> 00:42:28,505 Hemos verificado y falta en la llamada. 317 00:42:28,630 --> 00:42:31,840 - Se esconde y los demás lo cubren. - ¡Estaba seguro! 318 00:42:32,716 --> 00:42:36,303 Ese artesano debió de ver algo y se esconde. 319 00:42:37,221 --> 00:42:39,139 ¡Murió de miedo ese cobarde! 320 00:42:43,934 --> 00:42:45,852 - ¿Qué estáis mirando? - Nada. 321 00:42:47,729 --> 00:42:50,731 - Encuéntrenlo antes de mañana. - No se preocupen. 322 00:42:50,856 --> 00:42:53,609 Se dan cuenta, han matado a Belmont, Veraldi, Lafitte... 323 00:42:53,734 --> 00:42:56,070 han quemado a Vidocq, el mejor investigador! 324 00:42:56,195 --> 00:42:58,572 - ¡Bah! - El mejor, ¡lo saben muy bien! 325 00:42:58,697 --> 00:43:01,657 - ¿Y no debería preocuparme? - Señor... - ¡Basta así! 326 00:43:01,782 --> 00:43:05,244 París está cerca de la insurrección. Las fundiciones Belmont están paradas. 327 00:43:05,369 --> 00:43:08,288 Nadie sabe fabricar armas. ¡Es una premeditación! 328 00:43:08,414 --> 00:43:10,916 Señor, permítame. Si estos asesinatos son políticos... 329 00:43:11,041 --> 00:43:14,168 ¿por qué han matado a Ernest Lafitte? Un médico. 330 00:43:15,169 --> 00:43:18,297 Formará parte de su plan. Un plan demoníaco. 331 00:43:20,091 --> 00:43:22,050 Patrullen el Barrio del Templo. 332 00:43:22,175 --> 00:43:24,427 Pongan hombres listos para intervenir en todas partes. 333 00:43:24,552 --> 00:43:27,430 Y ustedes regresen personalmente a la forja. 334 00:43:27,596 --> 00:43:29,765 Interroguen de nuevo a los trabajadores. 335 00:43:29,932 --> 00:43:34,060 Estoy seguro de que allí dentro saben algo que puede servirnos. ¡Vayan! 336 00:43:34,185 --> 00:43:35,353 Yo los alcanzaré. 337 00:43:37,897 --> 00:43:41,024 Está el ministro Polignac. Debo quedarme hasta el final. 338 00:43:43,736 --> 00:43:44,736 ¡Vayan! 339 00:45:25,030 --> 00:45:27,449 ¿Le interesa la mecánica? - En realidad... 340 00:45:27,574 --> 00:45:29,618 Soy Sylvia, la encargada. 341 00:45:30,785 --> 00:45:33,704 Entonces, ¿qué le gustaría a este hermoso joven? 342 00:45:33,995 --> 00:45:35,414 ¿El Fuego de Zanzíbar? 343 00:45:40,001 --> 00:45:42,003 ¿La sal de Guérande? 344 00:45:45,089 --> 00:45:51,094 - ¿El susurro del desierto? - No. Perdónenme, no quiero una chica. 345 00:45:52,429 --> 00:45:55,305 - Estoy investigando la muerte de Vidocq. - ¡Oh, Madre Santa! 346 00:45:56,098 --> 00:45:58,851 Vidocq, que descanse en paz. 347 00:45:59,059 --> 00:46:02,312 - ¿Lo conocían? - Más que un cliente, era un amigo. 348 00:46:02,438 --> 00:46:05,606 - Quiero saber quién lo mató. - ¿Quién no querría saberlo? 349 00:46:05,732 --> 00:46:09,526 - Estoy dispuesto a llegar al fondo. - ¿Hasta el infierno? 350 00:46:12,112 --> 00:46:15,281 - Se interesaba por tres hombres. - Belmont, Lafitte y Veraldi. 351 00:46:15,406 --> 00:46:18,617 - ¿Eran sus clientes? - No, aquí no tenemos exactamente la mercancía... 352 00:46:18,743 --> 00:46:21,203 que interesaba a esos caballeros. 353 00:46:22,038 --> 00:46:25,874 - Una mercancía muy rara. - ¿Una mercancía? ¿Qué mercancía? 354 00:46:26,040 --> 00:46:29,168 Las vírgenes. Chicas jóvenes vírgenes. 355 00:46:30,961 --> 00:46:33,088 Seres puros, como se dice. 356 00:46:33,213 --> 00:46:39,635 - ¿Y qué hacían con ellas? - Las mataban. - No les creo. 357 00:46:40,261 --> 00:46:43,514 Esos cerdos iban a los pobres y les compraban las hijas. 358 00:46:43,639 --> 00:46:47,058 - Aquí hay muchos pobres. - Sigo sin creerles. 359 00:46:47,224 --> 00:46:50,352 Me has cansado, joven. Ve al "Furet", el periódico. 360 00:46:50,561 --> 00:46:53,856 Está a dos calles de aquí. Pregunta por Froissard, él sabe todo. 361 00:46:56,192 --> 00:46:59,235 En "Furet", Froissard, el periodista. 362 00:46:59,694 --> 00:47:03,031 - ¿Entendiste o no? - Sí, gracias. 363 00:47:15,666 --> 00:47:18,669 ¡París proclama su indignación! 364 00:47:20,712 --> 00:47:24,465 ¡Nosotros somos la mayoría, señores! 365 00:47:24,590 --> 00:47:29,011 Tenemos noticias de las principales ciudades, dentro de 40 leguas de París. 366 00:47:29,345 --> 00:47:32,347 En todas partes triunfa el patriotismo. 367 00:47:35,141 --> 00:47:37,602 La población de París está decidida... 368 00:47:37,727 --> 00:47:41,646 a sacrificar todo para salvar la Carta Constitucional. 369 00:47:42,397 --> 00:47:48,778 - Representa nuestra dignidad civil. - ¡Cierto! 370 00:47:49,404 --> 00:47:52,781 Garantiza nuestros derechos inalienables. 371 00:47:52,906 --> 00:47:56,660 ¡La defenderemos a toda costa! 372 00:47:58,078 --> 00:48:01,163 ¡No es posible esperar más! Debemos unirnos... 373 00:48:01,414 --> 00:48:04,791 y formar una fuerza que se oponga a los abusos... 374 00:48:06,918 --> 00:48:10,505 15 de abril de 1830. Testimonio de Perrine Dorin. 375 00:48:15,050 --> 00:48:17,011 Testimonio de Simone Menand. 376 00:48:19,804 --> 00:48:21,764 Testimonio de Etienne Valmont. 377 00:48:22,682 --> 00:48:25,642 3 de mayo de 1830. 24 de junio de 1830. 378 00:48:26,184 --> 00:48:29,688 Una meretriz del Barrio del Templo dijo haber visto... 379 00:50:19,407 --> 00:50:21,825 ¿Qué haces curioseando aquí? 380 00:50:22,450 --> 00:50:23,450 ¡Responde! 381 00:50:23,910 --> 00:50:26,079 - ¿Qué haces? - Investigo. 382 00:50:26,204 --> 00:50:29,456 - ¿Investigas? ¿Sobre qué? - Sobre la muerte de Vidocq. 383 00:50:29,957 --> 00:50:32,709 - ¿Tú? - Sí, soy su biógrafo. 384 00:50:33,292 --> 00:50:35,003 Su biógrafo oficial. 385 00:50:35,420 --> 00:50:38,381 ¡Lárgate, desaparece, idiota! Ni siquiera te encontrarías... 386 00:50:38,506 --> 00:50:40,299 el agujero del culo sentado en el orinal. 387 00:50:40,425 --> 00:50:42,176 ¿Se sienten fuertes con su periódico? 388 00:50:42,301 --> 00:50:45,012 La verdad tiene una cara fea, ¿qué puedo hacer? 389 00:50:47,096 --> 00:50:49,432 ¿Por qué no avisaron a la policía? 390 00:50:49,557 --> 00:50:53,269 Porque espero el momento adecuado. Pronto sabré el nombre del artífice. 391 00:50:53,393 --> 00:50:57,647 El que ha inspirado a los tres degenerados. ¿Te sorprende? 392 00:50:58,064 --> 00:51:00,275 La muerte de Vidocq me tomó por sorpresa... 393 00:51:00,400 --> 00:51:01,818 si no, todo estaría resuelto. 394 00:51:01,943 --> 00:51:05,320 - Vidocq y yo estábamos en la misma pista. - ¿Qué pista? 395 00:51:05,445 --> 00:51:08,323 - La horno, por supuesto. - ¿El horno del vidrio? - Sí. 396 00:51:08,448 --> 00:51:12,035 ¿Cuál es la relación con los rayos, con los homicidios, con las vírgenes? 397 00:51:12,285 --> 00:51:13,703 Secreto profesional. 398 00:51:15,037 --> 00:51:17,497 Iba allí cuando Vidocq se hizo matar... 399 00:51:17,622 --> 00:51:21,168 y gracias a esto publiqué la noticia primero. 400 00:51:21,293 --> 00:51:24,128 Froissard, el plasta más rápido de París. 401 00:51:24,253 --> 00:51:27,339 ¿Estás loco? No es un torneo, esto se trata de asesinato. 402 00:51:27,922 --> 00:51:31,301 - ¿Entonces? ¿Todo bien? - Sí, ningún problema. 403 00:51:31,426 --> 00:51:33,762 Estoy explicando el oficio a un principiante. 404 00:51:33,887 --> 00:51:37,681 No es el momento. Con lo que se viene, te necesito. ¡Ven! 405 00:51:38,307 --> 00:51:39,725 Está bien, voy. 406 00:51:40,726 --> 00:51:43,311 Te diré por qué no avisaron a la policía. 407 00:51:43,436 --> 00:51:46,481 - No tienen nada concreto. Solo habladurías. - Hechos. 408 00:51:47,064 --> 00:51:50,692 - Una red de habladurías. - Tengo testigos. - Borrachos! 409 00:51:50,817 --> 00:51:53,654 - Tengo un testigo de primera clase. - ¿Quién? 410 00:51:54,488 --> 00:51:55,697 ¡Bueno, soy yo! 411 00:52:43,320 --> 00:52:45,864 Me vuelvo monje si esos tres no estaban preparando... 412 00:52:45,990 --> 00:52:48,993 un bacanal impresionante. No les creo. 413 00:52:49,201 --> 00:52:52,662 Si no me crees, pregunta a Marine Lafitte. 414 00:52:52,787 --> 00:52:55,331 - ¿Marine Lafitte? - La esposa del médico. 415 00:52:56,040 --> 00:52:59,543 - ¿Dónde está? ¿Dónde puedo encontrarla? - No vale la pena buscarla. 416 00:52:59,835 --> 00:53:02,878 - Ya no puede decir nada. - ¿Está muerta? - Casi. 417 00:53:03,796 --> 00:53:09,218 El opio, querido. El opio. Es su esclava por completo. 418 00:53:10,011 --> 00:53:13,972 Después de la muerte de su marido, nunca salió de su fumadero. 419 00:53:15,264 --> 00:53:18,100 No la busques, te lo digo. No estás a la altura. 420 00:53:18,225 --> 00:53:20,144 ¿Se lo dijeron entre ustedes, por casualidad? 421 00:54:26,242 --> 00:54:27,827 - Entonces? - Nada. 422 00:54:28,452 --> 00:54:30,662 - ¿Han encontrado el soplador? - No, señor. 423 00:54:30,787 --> 00:54:33,623 De verdad no saben nada o tienen mucho miedo. 424 00:54:36,501 --> 00:54:40,587 Hablé con Polignac. Carlos X publicará mañana cuatro órdenes. 425 00:54:40,712 --> 00:54:43,674 Suprime la libertad de prensa y disuelve la Cámara de Diputados. 426 00:54:43,799 --> 00:54:46,051 - ¡Maldita sea! - Exactamente. 427 00:54:47,094 --> 00:54:50,261 - ¿Y qué debemos esperar? - La insurrección. 428 00:54:51,346 --> 00:54:53,348 Los ciudadanos saldrán a la calle. 429 00:54:53,473 --> 00:54:57,227 Y con las armas que tenemos no nos queda más que escondernos... 430 00:54:57,352 --> 00:55:01,939 y esperar los refuerzos. Libérenlos. 431 00:55:02,481 --> 00:55:05,859 Peor para los testigos, no descubriremos nada más aquí. 432 00:55:06,192 --> 00:55:09,821 ¿Y la patrulla del Barrio de el Templo? ¿La vigilancia? 433 00:55:10,446 --> 00:55:11,446 Las abandonamos. 434 00:55:13,073 --> 00:55:15,826 Mañana tendremos otros problemas más grandes. 435 00:55:17,160 --> 00:55:19,204 - Una última cosa, señor. - ¿Cuál? 436 00:55:20,080 --> 00:55:22,290 Los chicos que trabajan en el soplador... 437 00:55:22,415 --> 00:55:26,543 han mencionado un hecho muy extraño del que todos hablan. 438 00:55:28,753 --> 00:55:29,753 ¿Y bien? 439 00:55:30,463 --> 00:55:35,884 Hablan de una especie de monstruo que vagaba por el soplador. 440 00:55:36,010 --> 00:55:40,806 Un fantasma. Una criatura con un espejo en lugar de cara. 441 00:55:41,682 --> 00:55:46,226 - ¿No les dice nada esto? - Vagamente, es una leyenda. 442 00:55:46,393 --> 00:55:48,562 Un espectro o quién sabe qué. 443 00:55:48,979 --> 00:55:51,732 Cuando ocurre un crimen por aquí... 444 00:55:51,857 --> 00:55:55,318 lo atribuyen a esa criatura. Pura superstición. 445 00:55:58,446 --> 00:56:01,324 - ¿Es todo? - He pensado... 446 00:56:02,949 --> 00:56:06,368 Puede que hayamos estado engañados desde el principio... 447 00:56:06,535 --> 00:56:10,372 y que esa criatura esté ligada a los asesinatos y a Vidocq. 448 00:56:12,291 --> 00:56:14,001 ¿Han perdido la cabeza? 449 00:56:15,835 --> 00:56:18,046 ¿Creen en los espíritus ahora? 450 00:56:20,048 --> 00:56:22,090 Vayan a dormir, señor Tauzet. 451 00:56:24,509 --> 00:56:29,847 - ¿No permiten que siga esta pista? - Vayan a dormir. 452 00:56:30,681 --> 00:56:34,936 En unas horas no serán los fantasmas los que los agredan. 453 00:57:33,610 --> 00:57:35,194 ¿Marine Lafitte? 454 00:57:36,237 --> 00:57:37,822 ¿Marine Lafitte? 455 00:57:38,447 --> 00:57:41,658 - ¿Es usted Marine Lafitte? - ¿Qué quieres? 456 00:57:42,242 --> 00:57:45,412 No tengo tiempo para las formalidades. Soy un periodista y estoy investigando... 457 00:57:45,537 --> 00:57:49,165 sobre el asesinato de Vidocq. - ¿Vidocq fue asesinado? 458 00:57:49,582 --> 00:57:55,753 - ¿Por qué ríes? - Porque es culpa mía. 459 00:57:56,796 --> 00:57:59,757 - ¿Por qué es culpa suya? - ¿No lo entiendes? 460 00:57:59,882 --> 00:58:03,302 ¿No entiendes que lo empujé yo a las garras de ese monstruo? 461 00:58:04,886 --> 00:58:08,140 ¿Qué monstruo, cuéntame. ¿Cuándo viste a Vidocq? 462 00:58:08,265 --> 00:58:13,393 - Hace dos días, en mi pequeño boudoir. - Cuéntame. 463 00:58:14,561 --> 00:58:18,315 - ¿Quieres morir tú también, entonces? - Quiero reconstruir su muerte. 464 00:58:20,400 --> 00:58:24,320 - Primero mi pequeña dosis. - ¡No! - ¿Quién manda aquí? 465 00:58:27,364 --> 00:58:29,825 Vendrán, vendrán. Cuéntame. 466 00:58:33,536 --> 00:58:36,747 Todo comenzó con Ernest. Con su locura. 467 00:58:37,873 --> 00:58:40,542 Con la locura del hombre enamorado de sí mismo... 468 00:58:40,667 --> 00:58:42,586 que no quería envejecer. 469 00:58:42,711 --> 00:58:46,464 Es una forma de presentar las cosas. Él no era solo un mujeriego. 470 00:58:46,589 --> 00:58:48,799 Era un depravado, comerciaba con vírgenes. 471 00:58:48,925 --> 00:58:52,802 ¡Cállate! No sabes nada. Ernest cultivaba su aspecto... 472 00:58:52,969 --> 00:58:56,639 como una obra de arte. Él se consideraba una obra de arte. 473 00:58:59,224 --> 00:59:03,604 Pero la edad estaba a punto de destruirlo. No hablaba de otra cosa. 474 00:59:03,771 --> 00:59:06,482 Ya no me miraba, ya no me tocaba. 475 00:59:06,607 --> 00:59:09,316 Solo importaban sus arrugas, su piel caída... 476 00:59:09,441 --> 00:59:11,193 todas esas marcas devastadoras. 477 00:59:12,444 --> 00:59:16,073 - Cada noche salía con los demás. - ¿Belmont y Veraldi? 478 00:59:16,990 --> 00:59:18,658 Una noche los seguí. 479 00:59:27,040 --> 00:59:30,542 Con esto nuestra piel recuperará frescura. 480 00:59:30,709 --> 00:59:33,254 ¡Detente! Ya lo dijiste la última vez. 481 00:59:36,131 --> 00:59:40,093 ¿Qué creen que ganarán con esto? 482 00:59:40,218 --> 00:59:42,679 ¿Un poco de tiempo sobre el tiempo? 483 00:59:42,804 --> 00:59:45,764 Una cucharadita de polvo mágico... 484 00:59:45,889 --> 00:59:48,141 ¿y su juventud volverá? 485 00:59:53,479 --> 00:59:55,731 Les propongo un trueque. 486 00:59:57,733 --> 01:00:01,069 - ¿Qué tienen para vender? - Lo que buscan. 487 01:00:01,861 --> 01:00:05,239 - La eterna juventud. - ¿Qué?! 488 01:00:06,448 --> 01:00:08,742 El elixir de la juventud. 489 01:00:09,994 --> 01:00:12,662 ¡Fantasmadas, nadie lo posee! 490 01:00:12,787 --> 01:00:14,706 Nadie excepto yo. 491 01:00:16,833 --> 01:00:19,294 ¿Qué quieren a cambio? 492 01:00:19,544 --> 01:00:22,545 Necesito una mercancía... 493 01:00:22,670 --> 01:00:26,173 ustedes me la proveen y tendrán el elixir de la eterna juventud. 494 01:00:26,465 --> 01:00:29,635 - ¿Qué mercancía? - Vírgines. 495 01:00:31,554 --> 01:00:35,390 Chicas vírgenes. Seres puros. 496 01:00:36,474 --> 01:00:39,603 - ¿Las compraban por esto? - ¿Y por qué si no? 497 01:00:40,811 --> 01:00:44,355 - ¿No había nada sexual? - ¿¿Sexual?? 498 01:00:45,899 --> 01:00:48,526 A esos hombres no les interesaba el sexo. 499 01:00:48,693 --> 01:00:51,029 Yo lo sé mejor que nadie más. No. 500 01:00:51,696 --> 01:00:54,364 Se trataba de belleza, de elegancia. 501 01:00:55,532 --> 01:00:57,868 Di una obra que debía resistir al tiempo. 502 01:00:57,993 --> 01:01:01,579 - Pero ese hombre, esa máscara, ¿quién era? - El alquimista. - ¿Quién? 503 01:01:01,704 --> 01:01:05,624 El alquimista. Dicen que se pasea por el Barrio del Templo. 504 01:01:06,416 --> 01:01:09,878 Que asume la apariencia de sus víctimas gracias a su espejo. 505 01:01:10,795 --> 01:01:13,381 No rías. No rías, por favor. 506 01:01:13,673 --> 01:01:17,217 Él posee el elixir de la eterna juventud, no hay duda. 507 01:01:17,384 --> 01:01:20,386 Y esas vírgenes le servían para preparar el elixir. 508 01:01:22,347 --> 01:01:24,974 Señora, ese veneno le ha hervido el cerebro. 509 01:01:25,099 --> 01:01:27,017 No sé por qué te estoy escuchando. 510 01:01:27,142 --> 01:01:31,063 Porque mueres de miedo, como yo, como Ernest, como todos nosotros. 511 01:01:31,230 --> 01:01:33,774 - Ustedes deliran. - No confíes en la máscara. 512 01:01:33,899 --> 01:01:36,817 Si tu imagen se refleja en el espejo, estás perdido. 513 01:01:36,942 --> 01:01:39,945 - Tu alma está perdida. - Ustedes están locos. 514 01:01:40,737 --> 01:01:42,614 Las semanas pasaban... 515 01:01:42,739 --> 01:01:46,159 Ernest y los demás le entregaban las vírgenes, muchas. 516 01:01:46,368 --> 01:01:48,786 Las drogaban para hacerlas dormir. 517 01:01:48,953 --> 01:01:53,666 Por mi parte, quería impedirlo. Sí, quería impedirlo. 518 01:01:56,793 --> 01:01:59,836 Pero el opio fue más fuerte, más fuerte que todo. 519 01:02:01,255 --> 01:02:06,426 Ernest estaba devorado por los remordimientos. Una noche decidió decir basta. 520 01:02:45,501 --> 01:02:48,296 Estamos en ocho entregas y aún nada de elixir. 521 01:02:49,088 --> 01:02:52,506 Ustedes han mentido, no poseen nada. 522 01:02:52,715 --> 01:02:58,470 Ni secreto ni elixir, nada. ¡Ustedes son simplemente el Mal! 523 01:02:59,513 --> 01:03:03,808 Necesito más. - No, se ha acabado. 524 01:03:04,392 --> 01:03:06,686 Necesito más. 525 01:03:07,312 --> 01:03:09,897 Esa noche Ernest me lo dijo todo. 526 01:03:10,022 --> 01:03:13,524 - ¿No ha entregado más vírgenes? - ¿Y él lo mató por eso? 527 01:03:13,649 --> 01:03:17,403 Después de Belmont y Veraldi, sí. Él era el rayo. 528 01:03:20,865 --> 01:03:24,576 - ¿Le contaron todo a Vidocq? - Sí. - ¿Y qué hizo él? 529 01:03:24,701 --> 01:03:27,621 - ¿Por qué lo despidiste? - ¿Qué hizo Vidocq? 530 01:03:27,746 --> 01:03:31,916 - ¿Qué hizo? - Tomó nuestra carruaje. - ¿Para hacer qué? 531 01:03:32,333 --> 01:03:34,793 Pensaba que los caballos recordarían el camino. 532 01:03:34,918 --> 01:03:38,171 - Quería que lo llevaran al laboratorio. - ¿Recordarlo cómo? 533 01:03:38,296 --> 01:03:40,298 ¡Respondan! 534 01:03:40,965 --> 01:03:43,301 - ¡Respondan! - Ocho entregas, ¿no sabes contar? 535 01:03:43,426 --> 01:03:45,511 Los caballos tenían que recordar el camino. 536 01:03:45,636 --> 01:03:48,262 ¿Dónde está el laboratorio? ¡Respondan! ¿Dónde está? 537 01:03:48,429 --> 01:03:51,599 - Ve, déjame en paz. - ¿Dónde está? ¡Respondan! 538 01:03:51,849 --> 01:03:54,769 Si lo supiera, ya estaría muerta. 539 01:04:54,444 --> 01:04:55,737 No tardaré mucho. 540 01:05:25,637 --> 01:05:27,931 Creencias, rumores, supersticiones. 541 01:05:46,989 --> 01:05:48,032 Leyendas. 542 01:05:49,867 --> 01:05:53,787 Una de las leyendas más antiguas del Barrio del Templo. 543 01:05:53,996 --> 01:05:57,831 El alquimista a veces sería un asesino, a veces un sabio. 544 01:05:57,956 --> 01:06:01,210 Para los habitantes del Templo, todos los asesinatos no resueltos... 545 01:06:01,335 --> 01:06:03,003 han sido cometidos por él. 546 01:06:03,253 --> 01:06:07,048 Hay quienes dicen que no tiene rostro y otros dicen que tiene todos los rostros. 547 01:06:07,173 --> 01:06:10,635 Otros aún dicen que su rostro es un espejo... 548 01:06:10,760 --> 01:06:13,262 y que este espejo absorbe las almas. 549 01:06:14,055 --> 01:06:18,265 Cualquiera que se refleje en su máscara, pierde el alma. 550 01:06:23,270 --> 01:06:28,274 Cualquiera que se refleje en su máscara, pierde el alma. 551 01:07:18,860 --> 01:07:19,986 ¡Abran! 552 01:07:20,193 --> 01:07:21,193 ¡Abran! 553 01:07:24,489 --> 01:07:28,076 - ¡Vidocq está muerto! - Debo hablar con ustedes de inmediato, señores. 554 01:08:28,335 --> 01:08:29,586 ¿Qué hacen aquí? 555 01:08:30,629 --> 01:08:33,089 Soy Etienne Boisset, soy el biógrafo de Vidocq. 556 01:08:33,215 --> 01:08:35,841 - Estoy investigando su muerte. - ¡Esto es genial! 557 01:08:36,675 --> 01:08:38,802 ¡Atrapen a este sinvergüenza! 558 01:08:42,097 --> 01:08:44,265 ¿En qué estabas ocupado? 559 01:08:44,390 --> 01:08:46,433 Mis hombres han hablado de uno como tú... 560 01:08:46,558 --> 01:08:49,436 que merodeaba por el Barrio del Templo anoche. 561 01:08:49,561 --> 01:08:50,729 Señor, miren. 562 01:08:54,358 --> 01:08:57,360 ¿Qué les decía? Vidocq estaba investigando al alquimista. 563 01:08:57,485 --> 01:08:59,362 ¡En nombre de Dios, ese hombre existe! 564 01:08:59,487 --> 01:09:02,739 - Entonces no es una leyenda. - Déjenme explicar. 565 01:09:03,114 --> 01:09:04,991 Es muy claro. 566 01:09:05,116 --> 01:09:07,660 Vidocq persiguió al alquimista en la sopladora... 567 01:09:07,785 --> 01:09:10,538 y el alquimista empujó a Vidocq en la forja. 568 01:09:12,331 --> 01:09:14,917 - Sí, puede que sí. - ¿Quién más, si no? 569 01:09:17,628 --> 01:09:21,088 Continuemos con el hilo de nuestras especulaciones, ¿les parece? 570 01:09:21,213 --> 01:09:24,591 Supongamos que detrás de los rayos está el alquimista. 571 01:09:24,716 --> 01:09:27,344 ¿Y si detrás del alquimista estuviera el mismo Vidocq? 572 01:09:27,469 --> 01:09:32,682 - No entiendo. - Los rayos, los asesinatos, la máscara. 573 01:09:33,850 --> 01:09:37,061 ¿No sería esto propio de un antiguo criminal? 574 01:09:37,395 --> 01:09:40,229 Y explicaría la presencia de sus herramientas... 575 01:09:40,396 --> 01:09:42,565 y de la máscara aquí, ¿no? 576 01:09:43,983 --> 01:09:47,403 - ¿Y Vidocq se habría caído solo? - Escuchen. 577 01:09:49,530 --> 01:09:52,323 O organizó su muerte a propósito. 578 01:09:53,616 --> 01:09:57,078 Después de todo, solo hemos encontrado cenizas, ¿no? 579 01:09:58,162 --> 01:10:02,165 ¿No sería una buena forma de escapar para un manipulador? 580 01:10:02,415 --> 01:10:07,336 Si puedo permitirlo, todo esto me parece un poco complicado. 581 01:10:07,461 --> 01:10:10,047 ¡Escúchenme! ¡Escúchenme! 582 01:10:10,882 --> 01:10:14,342 Vidocq y el alquimista son dos personas distintas, tengo la prueba. 583 01:10:14,467 --> 01:10:17,928 Nuestro pequeño investigador tiene la apariencia de saber de lo que habla. 584 01:10:18,053 --> 01:10:20,764 - ¿Qué prueba? - ¡Déjame! 585 01:10:21,807 --> 01:10:23,725 Vidocq y el alquimista se han enfrentado... 586 01:10:23,850 --> 01:10:25,852 en Les Invalides cuando murió Lafitte. 587 01:10:25,977 --> 01:10:27,812 Tengo un testigo de la escena. 588 01:10:29,272 --> 01:10:31,900 - ¿Y todos estos artilugios? - Vidocq era un químico. 589 01:10:32,025 --> 01:10:34,860 Estaba trabajando en unas fórmulas para el papel. 590 01:10:34,985 --> 01:10:37,820 ¿Y esto debería servir como ornamento? 591 01:10:40,948 --> 01:10:43,534 ¿Quién nos dice que no hay un solo hombre... 592 01:10:43,659 --> 01:10:46,870 detrás del alquimista? ¿Estás loco? 593 01:10:47,496 --> 01:10:50,457 Detrás de la máscara podrían estar dos pillos. 594 01:10:51,124 --> 01:10:58,880 Vidocq y algún otro monstruo, quién sabe. Nimier, por ejemplo. 595 01:11:00,798 --> 01:11:01,883 Estás loco. 596 01:11:18,063 --> 01:11:20,398 No, estoy bien. No es nada, estoy bien. 597 01:11:41,333 --> 01:11:43,961 - Lleven esa... prueba. 598 01:13:32,386 --> 01:13:34,388 ¡Eh! ¡Ven! ¡Sal de ahí, tú! 599 01:13:34,764 --> 01:13:35,764 ¡Fuera! 600 01:13:37,140 --> 01:13:40,227 ¡Para! ¿Quieres calmarte o no? 601 01:13:40,811 --> 01:13:42,394 ¡Quieto, cálmate! 602 01:13:54,072 --> 01:13:56,241 ¿Qué es esto? 603 01:14:01,410 --> 01:14:05,665 ¿De dónde vienes? 604 01:14:07,458 --> 01:14:09,960 Él lleva un espejo, ¿no? 605 01:14:10,168 --> 01:14:12,462 ¿Tiene un espejo en lugar de cara? 606 01:14:18,508 --> 01:14:21,678 ¿Cómo lograste escapar de allí? ¿Cómo? 607 01:14:26,057 --> 01:14:28,935 ¿Qué te hizo? ¿Qué te hizo? 608 01:14:29,060 --> 01:14:31,937 ¿Qué les hace a las chicas? ¿Qué les hace a las chicas? 609 01:14:38,151 --> 01:14:39,735 ¿Dónde está el laboratorio? 610 01:14:41,361 --> 01:14:43,071 ¿Dónde está su laboratorio? 611 01:14:47,075 --> 01:14:48,075 ¡No! 612 01:17:40,015 --> 01:17:41,892 ¡Dios! ¡Qué horror! 613 01:20:06,431 --> 01:20:07,807 ¡Asqueroso monstruo! 614 01:20:11,810 --> 01:20:14,312 Ya conozco el secreto del monstruo. 615 01:20:14,437 --> 01:20:15,897 Su espejo está vivo. 616 01:20:16,022 --> 01:20:18,775 La máscara no es más que un medio para absorber energías. 617 01:20:18,900 --> 01:20:20,526 Una especie de bomba. 618 01:20:22,320 --> 01:20:24,863 El alquimista le quita el alma a sus víctimas... 619 01:20:25,030 --> 01:20:27,657 en el momento preciso en que las mata. 620 01:20:27,866 --> 01:20:30,284 Las encierra gracias a su máscara. 621 01:20:30,451 --> 01:20:33,037 Y se alimenta de ello para nunca envejecer. 622 01:20:35,246 --> 01:20:37,791 El alquimista utiliza la sangre de las vírgenes... 623 01:20:37,916 --> 01:20:40,710 solo para fabricar el vidrio de su máscara. 624 01:20:40,835 --> 01:20:44,547 Es la pureza de esa sangre la que le otorga la vida. 625 01:20:45,297 --> 01:20:48,258 Si tengo razón, ahora sé dónde encontrar al alquimista. 626 01:20:48,508 --> 01:20:50,593 El asesino no fabrica la máscara... 627 01:20:50,718 --> 01:20:54,305 solo prepara los materiales. El alquimista tiene un cómplice: 628 01:20:54,472 --> 01:20:57,641 un artesano del vidrio. Sé dónde encontrar a ese hombre. 629 01:20:57,766 --> 01:20:59,768 En la sopladora del arsenal. 630 01:21:00,727 --> 01:21:04,439 Entonces, escribano, ¿te diviertes? ¿Y dónde lo encontraste? 631 01:21:04,606 --> 01:21:07,273 - Siempre metiendo la nariz. - Yo, al menos, busco. 632 01:21:07,607 --> 01:21:10,985 ¿Y yo, imbécil? ¿Crees que me he quedado aquí emborrachándome? 633 01:21:11,111 --> 01:21:14,072 He vuelto a investigar. Me he cocinado la pollastrella. 634 01:21:14,197 --> 01:21:16,699 ¡Ve con cuidado! He retomado yo la investigación. 635 01:21:16,949 --> 01:21:19,993 ¿Y qué cambia? ¿Sabes algo que yo no sepa? 636 01:21:20,119 --> 01:21:23,455 Sé por qué Vidocq fue a la sopladora y a quién estaba buscando. 637 01:21:23,580 --> 01:21:25,915 Y sé por qué su presa estaba allí en ese momento. 638 01:21:26,040 --> 01:21:29,000 ¿Hablas del alquimista? Llegas tarde. 639 01:21:29,626 --> 01:21:32,170 Ahora deberías buscar al cómplice. 640 01:21:33,588 --> 01:21:35,882 ¿Quieres decir el soplador de vidrio? 641 01:21:36,633 --> 01:21:41,011 Sí, ese hombre lo ha visto todo. Estaba allí cuando Vidocq murió. 642 01:21:41,137 --> 01:21:43,431 - ¿Cómo? - Esa noche, cuando los policías... 643 01:21:43,556 --> 01:21:46,099 dejaron la fragua, hablé con los sopladores. 644 01:21:46,224 --> 01:21:49,059 Entendí que estaban haciendo los peces en barril, y ellos entendieron... 645 01:21:49,184 --> 01:21:51,520 que había que sacar el conejo del sombrero... 646 01:21:51,645 --> 01:21:55,107 a cambio de mi protección. - ¿El soplador te dijo todo? 647 01:21:55,232 --> 01:21:57,651 No tenía elección: o yo o el alquimista. 648 01:21:57,776 --> 01:22:00,945 - ¿Van ahora? - No me escondes nada, eh? 649 01:22:01,070 --> 01:22:04,406 - ¡Llévame con ustedes! - ¿Qué buscas? - Llévame, ¡está en mi investigación! 650 01:22:04,531 --> 01:22:05,699 Yo también quiero al alquimista. 651 01:22:05,824 --> 01:22:08,493 ¡Yo también quiero vengar a Vidocq! - Vamos. 652 01:22:08,785 --> 01:22:11,495 - ¿Dónde? - Donde nadie más busca al soplador. 653 01:22:11,620 --> 01:22:13,456 En el taller de vidrio. 654 01:22:22,004 --> 01:22:23,756 Con Froissard son dos. 655 01:22:25,424 --> 01:22:28,677 Y cada vez, ese tonto a penas lo ha visto pasar. 656 01:22:30,554 --> 01:22:33,139 Es seguido por el alquimista que, tan pronto como Boisset se va... 657 01:22:33,264 --> 01:22:34,849 elimina a los testigos. 658 01:22:35,975 --> 01:22:39,270 Pronto también le tocará a él. Y nosotros lo hemos perdido. 659 01:22:39,853 --> 01:22:41,980 No, señor. Sé a dónde ha ido. 660 01:22:46,067 --> 01:22:50,154 Está con Nimier, han encontrado al soplador. 661 01:22:53,281 --> 01:22:56,201 Entonces, es el momento de la verdad. 662 01:23:01,789 --> 01:23:03,957 Hay que poner esto por el gas. 663 01:23:04,123 --> 01:23:06,459 Hoy quemamos materiales tóxicos. 664 01:24:06,761 --> 01:24:09,680 Vamos, cuéntame todo lo que has visto. 665 01:24:09,972 --> 01:24:12,558 No tengas miedo, estoy aquí para protegerte. 666 01:24:17,854 --> 01:24:19,771 Decía que buscaba al diablo. 667 01:24:20,564 --> 01:24:22,232 ¡Pero el diablo era él! 668 01:24:24,192 --> 01:24:27,946 Necesita una máscara nueva, me acaba de traer el material. 669 01:24:28,071 --> 01:24:29,448 ¿Cuándo volverá? 670 01:24:30,406 --> 01:24:31,406 ¿Cuándo? 671 01:24:32,073 --> 01:24:33,116 ¿Cuándo? 672 01:24:34,034 --> 01:24:37,787 - ¡Ya está aquí! - ¿Qué? - En la sala de enfriamiento. 673 01:24:38,621 --> 01:24:40,914 He terminado la máscara, debe haber llegado. 674 01:24:41,040 --> 01:24:43,333 No tengo permiso para ir allí cuando él... 675 01:24:50,006 --> 01:24:53,300 ¡Espera! Si tengo que morir, quiero saber. 676 01:24:53,425 --> 01:24:55,510 Quiero ver tu cara. 677 01:25:01,683 --> 01:25:04,518 ¿Vidocq se habría suicidado voluntariamente? Imposible. 678 01:25:04,643 --> 01:25:06,354 Juro que eso es lo que vi. 679 01:25:06,479 --> 01:25:08,688 Cuando Vidocq vio su rostro... 680 01:25:08,813 --> 01:25:10,106 se lanzó al vacío. 681 01:25:14,276 --> 01:25:18,947 - Y tú, ¿has visto su rostro? - No. Siempre se ha mantenido de espaldas. 682 01:25:19,531 --> 01:25:23,451 Maldita sea, todo por nada. Se acabó, era la última oportunidad. 683 01:25:29,081 --> 01:25:32,417 ¡Ah! Qué pena, señor policía! 684 01:25:33,335 --> 01:25:37,296 No se han perdido de nada. Nadie sabe nada ni ha visto nada. 685 01:25:37,546 --> 01:25:39,882 Nunca sabrá nadie quién es el alquimista. 686 01:25:41,258 --> 01:25:42,760 Ah, ¿sí, Etienne? 687 01:26:07,988 --> 01:26:10,074 Quiero ver tu cara. 688 01:26:22,043 --> 01:26:24,795 No es lo que vi debajo de la máscara lo que me hizo... 689 01:26:24,920 --> 01:26:28,006 soltar el agarre, sino lo que vi reflejado dentro. 690 01:26:36,347 --> 01:26:38,182 A los obreros que me sacaron... 691 01:26:38,307 --> 01:26:41,934 les dije que dijeran que estaba muerto. Tenía que estar muerto para todos. 692 01:26:42,560 --> 01:26:44,562 Me escondieron, me cuidaron. 693 01:26:45,521 --> 01:26:48,983 Esa noche hice venir a Nimier. Entendí de inmediato que eras tú. 694 01:26:49,108 --> 01:26:52,152 Que venías a hacer desaparecer cada pista detrás de mí. 695 01:26:52,569 --> 01:26:55,822 ¿Qué mejor disfraz de un idiota como Etienne? 696 01:27:07,123 --> 01:27:08,416 ¡Maldita sea la máscara! 697 01:27:18,716 --> 01:27:19,716 ¡Nimier! 698 01:27:22,761 --> 01:27:24,679 ¡Déjenlo! Está atrapado. 699 01:28:35,407 --> 01:28:36,407 ¡Atrás! 700 01:29:11,020 --> 01:29:12,271 ¡Maldito! 701 01:31:59,581 --> 01:32:02,791 ¡Quiero ver el cuerpo! ¡Déjenme ver su cadáver! 702 01:32:23,934 --> 01:32:25,144 Quería verlos. 703 01:32:27,146 --> 01:32:30,107 Quería estar seguro de que no había sido un sueño. 704 01:32:32,109 --> 01:32:35,235 Dios sabe si me habría ahorrado pruebas de este tipo. 705 01:32:39,615 --> 01:32:41,283 ¿Cuál es la situación? 706 01:32:42,743 --> 01:32:45,787 Ha terminado. La gente marchan sobre el Louvre y las Tullerías. 707 01:32:45,912 --> 01:32:50,792 - Carlos X está en fuga. - Esperemos que cambie algo. 708 01:32:51,125 --> 01:32:54,418 Para ellos, no lo sé. Para mí, la condena es segura. 709 01:32:54,627 --> 01:32:57,004 - ¿De qué tipo? - Como mínimo la prisión... 710 01:32:57,171 --> 01:33:01,217 o a lo sumo la guillotina. O al revés. 711 01:33:03,427 --> 01:33:07,806 - ¿Piensan dejar Francia? - No. ¿Por qué escapar? 712 01:33:09,641 --> 01:33:12,393 Después de todo, he vivido mi vida. 713 01:33:20,733 --> 01:33:24,237 ¡Santos dioses, pero cómo ha podido suceder todo esto? 59311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.