Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,965 --> 00:00:52,105
Fordító:
«««Trans-Lator»»»038
2
00:01:51,377 --> 00:01:53,015
Sofőr, taposson bele!
3
00:02:01,020 --> 00:02:02,055
Ryan.
4
00:02:02,122 --> 00:02:03,829
Oh, köszönöm.
Szia, Tim.
5
00:02:03,957 --> 00:02:05,561
Hogy' s mint?
Francesca itt van már?
6
00:02:05,725 --> 00:02:07,261
Oh, nem tud jönni.
A kórházba kellett mennie.
7
00:02:07,427 --> 00:02:08,929
Mi a fasz van?
8
00:02:09,062 --> 00:02:10,439
Ne aggódj.
Gondoskodom róla.
9
00:02:14,467 --> 00:02:15,502
Janet.
10
00:02:15,702 --> 00:02:16,976
Jó reggelt, édesem.
11
00:02:17,070 --> 00:02:19,277
Reggelt.
12
00:02:19,439 --> 00:02:21,441
Azt mondtad, hogy vámpír
legyen a sípályán, igaz?
13
00:02:23,476 --> 00:02:25,581
Még nincs befejezve, drágám.
14
00:02:25,745 --> 00:02:27,725
Még föl kell rakni a kékes fénypászmákat
15
00:02:27,881 --> 00:02:29,861
az arccsontjaira, látod?
16
00:02:29,949 --> 00:02:32,395
Nem, ez túlságosan olyan
gésa-hobbit, bocsi.
17
00:02:32,552 --> 00:02:34,429
A fenébe!
Lássuk, mi másra vagyok képes!
18
00:02:34,587 --> 00:02:35,691
Oh, Gudlaug már kész?
19
00:02:35,822 --> 00:02:36,960
A szőröket próbálgatja.
20
00:02:40,126 --> 00:02:43,005
- Melyiket?
- Uhm, legyen ez!
21
00:02:43,096 --> 00:02:44,302
Igen, pont ezzel fogjuk őt feldobni.
22
00:02:44,464 --> 00:02:46,102
- Kay.
- Kösz.
23
00:02:46,166 --> 00:02:48,703
Éppenséggel, muti!
24
00:02:54,841 --> 00:02:56,320
Janet,
25
00:02:56,476 --> 00:02:57,682
tudnál ebből a mintából levágni,
26
00:02:57,844 --> 00:02:59,983
és fölhelyezni az arcára, valahogy így?
27
00:03:00,113 --> 00:03:02,616
És még a másik felére is?
28
00:03:09,189 --> 00:03:11,362
Allergiás reakciónak tűnik.
29
00:03:11,524 --> 00:03:13,162
Oh, ne! Jaj istenem!
30
00:03:13,293 --> 00:03:14,465
Mért nem szóltál, hogy
allergiás vagy az állati szőrökre?
31
00:03:14,627 --> 00:03:16,072
Ilyesmi soha nem történt korábban.
32
00:03:16,129 --> 00:03:17,631
Azt hiszed, hogy
jókedvében csinálja?
33
00:03:17,797 --> 00:03:19,071
Ki van velünk baszva.
34
00:03:20,667 --> 00:03:22,146
Öm, Tim,
hadd cseréljem le a modellt!
35
00:03:22,268 --> 00:03:23,474
Nem, nem, nem változtatunk meg
semmit se!
36
00:03:23,636 --> 00:03:24,944
Az ügyfél őt akarja.
37
00:03:25,038 --> 00:03:26,346
Akkor is
a szőrmét fogja viselni, világos?
38
00:03:26,506 --> 00:03:27,484
- Nem, nem, képtelen vagyok!
- Csak, csak vedd föl!
39
00:03:27,640 --> 00:03:28,948
Nem erőltetheted, hogy
ezt viselje!
40
00:03:29,042 --> 00:03:30,487
Menj el egy orvoshoz,
azonnal, oké?
41
00:03:30,643 --> 00:03:31,747
Viccelsz?
Nem megy sehová!
42
00:03:31,878 --> 00:03:33,016
De hát folyamatos kiütései lehetnek!
43
00:03:33,146 --> 00:03:34,523
Itt a döntéseket én hozom!
44
00:03:34,681 --> 00:03:36,991
Ha elmegy, kártérítési pert indítok
ellened és őellene is.
45
00:03:37,116 --> 00:03:39,995
Majd én elintézem, oké?
Most azonnal menj, rendben?
46
00:03:40,119 --> 00:03:42,463
- Hallottad, mit mondtam?
- Igen.
47
00:03:44,557 --> 00:03:45,763
Hát ilyet én még nem basztam!
48
00:03:48,027 --> 00:03:49,529
...basztam!
49
00:03:55,568 --> 00:03:57,172
Jól vagy?
50
00:03:57,237 --> 00:03:59,012
Elcsesztem az utolsó lehetőséget is.
51
00:04:00,707 --> 00:04:02,709
A nagyfőnök azt mondta,
ez lesz az utolsó esélyem.
52
00:04:06,546 --> 00:04:09,356
Gudlaug, drágám,
lennél a megmentő angyalunk?!
53
00:04:18,758 --> 00:04:20,431
Gyönyörű.
54
00:04:21,894 --> 00:04:23,100
Kísérteties.
55
00:04:24,864 --> 00:04:26,502
Mélabús.
56
00:04:32,905 --> 00:04:35,044
Láttad az új "Mais Oui" borítót?
57
00:04:35,174 --> 00:04:36,118
Ühüm...
58
00:04:38,745 --> 00:04:41,851
A tiéd is ott lesz minden bizonnyal!
59
00:04:49,922 --> 00:04:52,061
- Oh, hello, Eddie.
- Szia, hogy ment?
60
00:04:52,191 --> 00:04:54,797
Kísérteties, gyönyörű, mélabús.
61
00:04:54,927 --> 00:04:56,235
Szuper.
62
00:04:56,296 --> 00:04:58,276
Ohó..., Francesca
beszélni akar veled.
63
00:04:58,398 --> 00:05:00,036
Ez a "Mais Oui" borítóval kapcsolatos lehet.
64
00:05:04,437 --> 00:05:05,415
Rendben.
65
00:05:10,243 --> 00:05:12,587
A "Mais Oui" borítót
Eddienek fogom adni.
66
00:05:12,745 --> 00:05:13,780
Hogy?
67
00:05:13,946 --> 00:05:15,220
Dehát ezt a kiadást nekem ígérted!
68
00:05:15,281 --> 00:05:17,124
Hagyd abba a nyafogást!
69
00:05:17,250 --> 00:05:18,923
Egy sokkal jobbat tartogatok neked.
70
00:05:20,153 --> 00:05:21,461
Ez a tökéletes párosítás!
71
00:05:21,621 --> 00:05:24,602
Íme!
72
00:05:24,757 --> 00:05:26,737
Ki ez?
73
00:05:26,893 --> 00:05:29,203
Qui See-yow Ning?
74
00:05:29,262 --> 00:05:30,240
Micsoda?
75
00:05:30,296 --> 00:05:31,297
Qui? Ki?
76
00:05:31,431 --> 00:05:34,071
Hogyan mondanád?
77
00:05:34,167 --> 00:05:36,147
Nem tudom.
Ki ez?
78
00:05:36,269 --> 00:05:37,612
Ő egy feljövőben lévő színész Kínában.
79
00:05:37,770 --> 00:05:41,217
Nem ismered?
80
00:05:41,274 --> 00:05:42,719
James a PR ügynöke,
81
00:05:42,842 --> 00:05:44,515
és szerinte
a filmje körül nagy a felhajtás
82
00:05:44,677 --> 00:05:46,156
mindenfelé a fesztiválokon,
83
00:05:46,279 --> 00:05:48,452
és nekik sürgősen kell egy kis átalakítás,
84
00:05:48,614 --> 00:05:49,820
ahogy ezt te valószínűleg mondanád.
85
00:05:49,982 --> 00:05:51,461
Hát akkor add csak oda
Eddienek.
86
00:05:51,617 --> 00:05:54,496
Nem, ő csak egy
kínai emberrel akar dolgozni.
87
00:05:54,654 --> 00:05:56,292
Mi? Ez őrület!
88
00:05:56,356 --> 00:05:58,393
Fogalmad sincs, mi pénzt fizet nekünk!
89
00:05:58,524 --> 00:06:01,698
Nos, ez tényleg őrület
és mindet készpénzben!
90
00:06:31,224 --> 00:06:34,330
A történet nagyon erőteljes.
91
00:06:34,394 --> 00:06:36,704
Ez még akár nagy port is verhet.
92
00:06:36,863 --> 00:06:38,206
Legyünk azért realisták.
93
00:06:38,331 --> 00:06:39,833
Mekkora visszhangot kelthet
egy kínai film?
94
00:06:39,999 --> 00:06:41,637
"Védelmező Tigris?"
95
00:06:41,801 --> 00:06:43,405
"Vidám Szerencseklub?"
96
00:06:43,503 --> 00:06:46,973
Igen, és még?
97
00:06:47,140 --> 00:06:48,676
"Kung Fu Panda!"
98
00:06:52,578 --> 00:06:53,454
Gyere ide, Missus.
99
00:06:58,551 --> 00:07:00,531
Ah, bocs.
100
00:07:05,925 --> 00:07:08,405
El se hiszem,
hogy azt a borítómunkát Eddienek adta.
101
00:07:08,528 --> 00:07:10,667
Biztos azért nem én kaptam,
mert ázsiai vagyok.
102
00:07:10,830 --> 00:07:13,310
Előbb-utóbb úgyis megkapod.
103
00:07:13,366 --> 00:07:17,906
Igen, és mi van, ha nem?
104
00:07:18,070 --> 00:07:20,072
Nem tudom,
a szüleimnek talán mégis igazuk lehet.
105
00:07:20,206 --> 00:07:23,744
Amerikában
a kínaiakból csak doktorok lehetnek.
106
00:07:25,278 --> 00:07:28,589
Hidd el,
szerintem dokinak is frankón tré lennél.
107
00:07:28,748 --> 00:07:31,285
Ja, de legalább akkor
büszkék lehetnének rám.
108
00:07:31,384 --> 00:07:33,990
Ne lógasd az orrod,
még nem vagy hajléktalan!
109
00:07:34,120 --> 00:07:36,464
Már majdnem harminc vagyok,
110
00:07:36,589 --> 00:07:39,195
és...és mit tudok felmutatni?
111
00:07:39,292 --> 00:07:41,966
He?
Egy rakács dizájner holmit,
112
00:07:42,128 --> 00:07:46,133
és...és pár megjelenést
néhány B kategóriás magazinban!?
113
00:07:46,265 --> 00:07:47,938
Kár ennyire aggódnod magadért!
114
00:07:48,100 --> 00:07:51,741
Keményen húzod az igát,
tehetséges és még dögös is vagy,
115
00:07:51,904 --> 00:07:57,354
tökéletes figura a divatvilágban.
116
00:07:57,410 --> 00:07:59,515
Nincs gond.
Megcsináltad!
117
00:07:59,612 --> 00:08:02,616
Persze. Oké.
Viszlát!
118
00:08:02,782 --> 00:08:04,056
Az uriember vár rád.
119
00:08:05,985 --> 00:08:07,157
Pardon?
120
00:08:08,821 --> 00:08:10,596
Oh.
121
00:08:10,756 --> 00:08:14,431
Az étteremben várnak minket.
122
00:08:14,494 --> 00:08:17,941
És mért nem akar a Moxie Klubba jönni?
123
00:08:18,097 --> 00:08:21,044
Nos, most jár először Amerikában.
124
00:08:21,167 --> 00:08:24,376
Szerintem honvágya van.
125
00:08:24,470 --> 00:08:25,471
Beszél egyáltalán angolul?
126
00:08:25,605 --> 00:08:27,050
Tökéletesen.
127
00:08:27,173 --> 00:08:29,050
Az anyja a kormányzatnak tolmácsol.
128
00:08:32,245 --> 00:08:35,249
És...mennyi ideje van már itt?
129
00:08:35,348 --> 00:08:36,691
Hát, meghosszabbította az
itt-tartózkodását,
130
00:08:36,849 --> 00:08:40,456
mert az előző stylist
nem vált be.
131
00:08:40,520 --> 00:08:42,625
- Na álljunk csak meg! Én vagyok a helyettes?
- Mm-hmm.
132
00:08:42,788 --> 00:08:45,268
Mi történt az elsővel?
133
00:08:45,358 --> 00:08:49,966
Az volt a kifogása, hogy a lány
nem tudott semmit a kínai kultúráról.
134
00:08:50,129 --> 00:08:52,302
Ez egy dizájneri munka,
nem pedig egy historikai továbbképző.
135
00:08:52,431 --> 00:08:53,603
Nos...
136
00:08:53,699 --> 00:08:55,235
Sofőr, itt álljon meg, kérem!
137
00:08:55,368 --> 00:08:56,711
Köszönöm.
138
00:08:56,869 --> 00:08:58,371
Az étterem épp ezen a sikátoron lefelé van.
139
00:09:02,475 --> 00:09:03,977
James, velem kell jönnöd!
140
00:09:04,143 --> 00:09:06,089
Az volt a kívánsága, hogy
egyedül akar veled találkozni. És ez parancs.
141
00:09:06,212 --> 00:09:09,318
Hát, ki gondolná, hogy
ő Mao-Cetung!?
142
00:09:09,448 --> 00:09:11,428
Én...bár isten tudja!
Rendben, vágjunk bele!
143
00:09:30,369 --> 00:09:31,643
Oh, istenem!
144
00:09:46,252 --> 00:09:48,630
Üdvözlöm, Mr. Qi?
145
00:09:48,754 --> 00:09:49,698
Hmm.
146
00:09:51,490 --> 00:09:52,662
Oh, Lyan.
147
00:09:52,758 --> 00:09:55,534
Igen, Ryan, R betűvel!
148
00:09:55,661 --> 00:09:57,299
Ugyanezt mondtam.
149
00:09:57,396 --> 00:09:59,171
Lyan.
150
00:09:59,332 --> 00:10:00,276
Ül!
151
00:10:07,006 --> 00:10:09,384
Nem kínainak nézel ki.
152
00:10:09,508 --> 00:10:10,885
Oh, miért, köszönöm.
153
00:10:11,043 --> 00:10:14,388
Igen, vannak akik félvérnek gondolnak.
154
00:10:18,117 --> 00:10:19,425
Az amcsik kínaiakat kölcsönöznek!
155
00:10:20,553 --> 00:10:22,555
Elnézést?
156
00:10:22,622 --> 00:10:25,603
Ahogy a pandákat kölcsönveszik Kínától,
téged is!
157
00:10:38,471 --> 00:10:40,815
A lányom az Ön nagy rajongója.
158
00:10:40,973 --> 00:10:43,920
Árengedményt kellene kapnunk.
159
00:10:44,076 --> 00:10:45,555
Talán ingyen lesz!
160
00:10:48,214 --> 00:10:49,090
Köszönöm.
161
00:10:49,248 --> 00:10:51,854
Szívesen.
162
00:10:51,984 --> 00:10:53,759
Egyél.
163
00:10:53,919 --> 00:10:55,296
Egyél.
164
00:11:14,774 --> 00:11:16,412
Mit csinálsz?
165
00:11:16,509 --> 00:11:18,386
Meg kell mosnom a zsírtól.
166
00:11:18,511 --> 00:11:20,957
Furcsa ember.
167
00:11:21,113 --> 00:11:22,490
Ez egy bugris.
168
00:11:25,951 --> 00:11:29,091
Megoldom, de köszönöm.
169
00:11:29,255 --> 00:11:30,700
Hihetetlenül tiszteletlen.
170
00:11:30,790 --> 00:11:33,100
Nem, egyél!
171
00:11:33,259 --> 00:11:36,570
Nézze, Mr. Qi,
172
00:11:36,629 --> 00:11:39,269
azért vagyunk itt, hogy az ön nyilvános megjelenése stílusáról beszéljünk, úgyhogy...
173
00:11:39,432 --> 00:11:42,038
Nem, találkozunk holnap a szállodámban.
174
00:11:42,168 --> 00:11:43,875
Mért nem beszélhetünk itt?
175
00:11:44,036 --> 00:11:47,540
Mi kínaiak vagyunk, ha eszünk, nem beszélgetünk, ha alszunk, nem beszélünk.
176
00:11:47,640 --> 00:11:50,644
Most nincs munka.
Élvezzük az evést.
177
00:12:57,910 --> 00:12:59,514
Hé, Lyan!
178
00:12:59,612 --> 00:13:01,319
Ly, Ly, Ly...
179
00:13:01,514 --> 00:13:03,118
Hé, akarsz játszani?
180
00:13:04,950 --> 00:13:06,156
Ühüm, hát..., nem is tudom...
181
00:13:06,352 --> 00:13:08,457
a barátaiddal élvezzétek csak a partit,
182
00:13:08,554 --> 00:13:09,931
vagyis...
Majd visszajövök máskor!
183
00:13:10,089 --> 00:13:12,467
Ne, ne aggódj emiatt.
Mi...mi csak elütjük az időt.
184
00:13:12,591 --> 00:13:14,366
Rendben.
185
00:13:20,966 --> 00:13:24,778
Szóval, mid van?
186
00:13:24,904 --> 00:13:27,350
Oké, szóval mivel ez az első megjelenésed
187
00:13:27,473 --> 00:13:29,749
és be szeretnénk mutatni az
amerikai közönségnek,
188
00:13:29,809 --> 00:13:34,622
én, ö...valami hasonlóra gondoltam.
189
00:13:36,749 --> 00:13:38,285
Hmm.
190
00:13:38,450 --> 00:13:42,398
Olyan öregesnek néznél ki.
191
00:13:46,125 --> 00:13:49,004
Úgy néz ki, mint valami tévé-színész.
192
00:13:49,161 --> 00:13:50,765
Mi is a neve?
193
00:13:50,896 --> 00:13:52,204
Mr. Bean, he!?
194
00:13:57,636 --> 00:13:58,512
Elteszem.
195
00:13:58,637 --> 00:14:00,116
Ezt is.
196
00:14:00,272 --> 00:14:01,808
Nekünk csak holnap kellene találkoznunk az irodámban, érted.
197
00:14:10,583 --> 00:14:12,221
Én...én majd visszajövök valamikor máskor.
198
00:14:12,351 --> 00:14:13,796
Szerintem azt akarod,
hogy megismerjük egymást,
199
00:14:13,919 --> 00:14:19,528
mazsongozunk, iszogatnánk valami bort, és így lehetnénk péngyou...
200
00:14:19,625 --> 00:14:21,161
barátokká, he?
201
00:14:23,095 --> 00:14:25,041
Én a barátommal szeretek dolgozni.
202
00:14:28,367 --> 00:14:32,645
Hát, igen, nem, te-természetesen.
203
00:14:32,771 --> 00:14:38,312
Hát csak annyi, hogy én nem vagyok
túlságosan barátkozó típus, így...
204
00:14:38,477 --> 00:14:42,789
Mindketten kínaiak vagyunk,
szóval támogatnunk kéne egymást.
205
00:14:47,686 --> 00:14:49,723
Hümm, igen.
206
00:14:50,890 --> 00:14:52,198
Nos...
207
00:15:02,234 --> 00:15:04,043
Az apám...
208
00:15:11,243 --> 00:15:13,951
A Június Negyedike előtt készült.
209
00:15:14,079 --> 00:15:15,717
Június negyedike?
210
00:15:15,848 --> 00:15:19,227
Ti úgy hívjátok Tienanmen
(Mennyei Béke) téri mészárlás.
211
00:15:22,922 --> 00:15:26,563
Óh...hát...ő részt vett a...
véres eseményekben...
212
00:15:26,692 --> 00:15:31,232
Úgy értem, ööö...
megölték?
213
00:15:33,265 --> 00:15:35,973
Nem.
Az apám a hadseregben volt.
214
00:15:36,101 --> 00:15:38,604
Ő az elsők egyike volt,
aki belépett a térre.
215
00:15:46,845 --> 00:15:49,189
Mennyit tudsz június negyedikéről?
216
00:15:50,449 --> 00:15:52,793
Hát, igen...
217
00:15:52,885 --> 00:15:54,387
Akkor még nagyon fiatal voltam,
218
00:15:54,553 --> 00:15:57,261
de...emlékszem a gyerekekre,
219
00:15:57,423 --> 00:16:01,394
akik az iskolában arról faggattak,
hogy kommunisták vagyunk-e?
220
00:16:05,798 --> 00:16:11,441
14 éves koromban, mikor a
turisták kérdezősködtek,
221
00:16:11,603 --> 00:16:15,141
valyon észre vette-e a világ, hogy
Kína már mennyire más lett?!
222
00:16:15,307 --> 00:16:20,950
Szerintem az én stílusomnak nagyon is
kinainak kéne lennie,
223
00:16:21,080 --> 00:16:23,390
mert Kína már nem az a szegény,
lesajnálható ország.
224
00:16:23,549 --> 00:16:25,187
Sokkal erősebbek vagyunk,
225
00:16:25,317 --> 00:16:28,025
így én...én nem akarom azokat a
nyugati stílusú ruhákat viselni.
226
00:16:28,153 --> 00:16:31,623
Az új Kínát akarom reprezentálni.
227
00:16:31,757 --> 00:16:34,294
Meg tudod ezt csinálni, Lyan?
228
00:16:34,460 --> 00:16:36,098
Az új Kínának?
229
00:16:41,767 --> 00:16:44,976
"A kínai negyedben,
230
00:16:45,104 --> 00:16:48,813
ahol találkoztam az ópium-királynővel,
231
00:16:48,941 --> 00:16:52,411
a baba-arcú shanghaji lánnyal,
232
00:16:52,578 --> 00:16:56,788
aki soha nem mosolyog
és soha nem sír,
233
00:16:56,915 --> 00:16:59,418
mert ő az alvilág uralkodója.
234
00:16:59,585 --> 00:17:03,863
A kínai negyedben
235
00:17:03,956 --> 00:17:07,165
ő futtat minden ópium-tanyát.
236
00:17:07,326 --> 00:17:11,365
A kínai negyedbe
237
00:17:11,530 --> 00:17:13,237
hozdd el neki az aranyadat,
238
00:17:13,432 --> 00:17:14,934
minden bajoddal együtt,
239
00:17:15,000 --> 00:17:17,207
mikor az élettel már torkig vagy,
240
00:17:17,369 --> 00:17:23,183
mert az oly sivár,
241
00:17:23,342 --> 00:17:27,848
így jegyezd el magad
a kinai negyed királynőjével!"
242
00:17:36,221 --> 00:17:38,326
Hé, milyen pirinyó az irodád!
243
00:17:38,490 --> 00:17:40,026
Hát, az biztos,
hogy szűkösnek lehet érezni, most.
244
00:17:40,159 --> 00:17:42,867
Mindíg csoportosan mentek mindenhová?
245
00:17:42,995 --> 00:17:44,201
A rajongóim többsége hölgyekből áll.
246
00:17:44,363 --> 00:17:45,706
Nagyon fontosak számomra!
247
00:17:45,831 --> 00:17:47,367
Szükségem van a nők társaságára,
mit gondolsz?
248
00:17:49,368 --> 00:17:51,814
Mm, oké.
249
00:17:51,904 --> 00:17:55,374
Hmm, íme, próbáld föl, kérlek, oké?
250
00:17:55,541 --> 00:17:57,350
A próbafülkék kívül vannak.
251
00:17:57,509 --> 00:17:59,113
Ezt viseljem?
252
00:17:59,211 --> 00:18:00,485
Igen, engem egyedül a koncepció érdekel,
oké?
253
00:18:00,646 --> 00:18:02,319
És ha ez működik,
254
00:18:02,481 --> 00:18:05,155
akkor tervezünk neked belőle egy párat
valódi selyemből.
255
00:18:05,250 --> 00:18:06,957
Erősnek és férfiasnak akarok kinézni.
256
00:18:07,052 --> 00:18:10,192
És ha tökéletes szabásmintát veszünk, akkor
erősnek és férfiasnak fogsz benne kinézni.
257
00:18:10,355 --> 00:18:11,834
Úgy néz ki benne, mintha pongyolát viselne!
258
00:18:14,026 --> 00:18:17,030
Vagy "Bújj az ágyba velem,
mert be vagyok gerjedve bébi.”
259
00:18:17,096 --> 00:18:20,873
- Gerjedve?
- Igen, erotikusan.
260
00:18:20,999 --> 00:18:22,501
Nézzétek, az ázsiai férfiakat
261
00:18:22,668 --> 00:18:24,841
ritkán tekintik szex-szimbólumnak
ebben az országban, értitek?
262
00:18:24,937 --> 00:18:28,214
Ezért meglepetésként
valami újat fogunk mutatni.
263
00:18:28,373 --> 00:18:30,148
Miről beszél ez?
264
00:18:30,242 --> 00:18:31,687
Ne hallgass rá!
265
00:18:31,844 --> 00:18:34,620
Csak próbáld föl!
Biztosan nem fogsz belehalni!
266
00:18:55,067 --> 00:18:56,842
Öm, túlságosan szűk!
267
00:18:56,935 --> 00:18:59,040
Igen, túl kicsi.
268
00:18:59,104 --> 00:19:01,243
Nos, próbáld föl hozzá a nadrágot is.
Itt van.
269
00:19:01,406 --> 00:19:03,215
Én...megkérdezem a barátnőmet!
270
00:19:03,308 --> 00:19:04,787
Mit? A barátnődet?
Miért?
271
00:19:04,910 --> 00:19:06,787
- Hallani akarom a véleményét.
- Nem, nem, csak vedd föl...
272
00:19:06,912 --> 00:19:08,084
Hadd készítsek legalább egy fotót!
273
00:19:10,649 --> 00:19:12,424
Hová mész?
274
00:19:12,584 --> 00:19:14,029
Visszajöttök?
275
00:19:40,112 --> 00:19:41,420
Nem kéne már aludnod?
276
00:19:41,580 --> 00:19:43,116
A babádat nem mérgezheted koffeinnel.
277
00:19:43,248 --> 00:19:44,591
Most meg mi a faszt csináltál?
278
00:19:44,750 --> 00:19:45,888
Mit?
279
00:19:45,984 --> 00:19:47,429
Ning kirúgott minket.
280
00:19:48,487 --> 00:19:49,932
A kibaszott homofóbia!
281
00:19:50,022 --> 00:19:51,865
A faszomat se érdekel, hogy ő micsoda.
282
00:19:51,990 --> 00:19:54,630
Direkt megkértelek, hogy legyél
nagyon kedves az ügyfeleddel.
283
00:19:54,793 --> 00:19:57,569
A jövő héten lesz az interjúja
a "Culture Chic" magazinnal.
284
00:19:57,696 --> 00:19:59,039
"Culture Chic?"
285
00:19:59,131 --> 00:20:02,408
Igen,
a kibaszott, "Culture Chic"-kel, Ryan.
286
00:20:02,534 --> 00:20:05,310
Csak nyugodj meg, Francesca!
Beszélek vele.
287
00:20:05,470 --> 00:20:07,677
Nem érdekel, hogy mit találsz ki.
Csak kurvára oldd meg!
288
00:20:19,151 --> 00:20:21,324
Hello, 1602!
289
00:20:27,226 --> 00:20:29,172
Hello Ning, itt Ryan.
290
00:20:29,228 --> 00:20:30,901
Beszélhetnénk?
291
00:20:31,029 --> 00:20:33,339
Nem passzolunk egymáshoz.
292
00:20:33,498 --> 00:20:36,001
Még hány dizájnert szándékozol kipróbálni?
293
00:20:36,134 --> 00:20:37,340
Nem passzolunk egymáshoz.
294
00:20:39,171 --> 00:20:42,050
Nézd, alig egypár kínai dizájner van
295
00:20:42,174 --> 00:20:43,448
New Yorkban, szóval...
296
00:20:43,575 --> 00:20:46,522
James megígérte, hogy talál valaki mást.
297
00:20:46,678 --> 00:20:48,316
Igen, egy még pocsékabbat.
298
00:20:48,413 --> 00:20:52,190
Vagyis, az összes jobbat
már jóelőre lefoglalták, érted?
299
00:20:52,317 --> 00:20:55,992
Kérlek, csak hadd menjek föl!?
300
00:21:08,400 --> 00:21:11,574
Um, igen, uh,
301
00:21:11,737 --> 00:21:13,182
tehát nem akarsz pizsamát viselni!?
302
00:21:13,238 --> 00:21:14,342
Nem.
303
00:21:14,439 --> 00:21:16,441
Próbálhatunk valami mást.
304
00:21:21,680 --> 00:21:24,183
De ennek semmi köze az egészhez,
vagy mégis?
305
00:21:26,551 --> 00:21:28,690
Csak azért, mert meleg vagyok?
306
00:21:28,854 --> 00:21:30,231
Nem.
307
00:21:30,355 --> 00:21:31,663
Akkor hadd mondjak neked valamit,
oké?
308
00:21:31,790 --> 00:21:34,134
Az összes jó stylist meleg.
309
00:21:38,897 --> 00:21:40,672
Oké, figyelj, öm...
310
00:21:40,799 --> 00:21:42,437
interjúd lesz a jövő héten,
311
00:21:42,601 --> 00:21:45,810
úgyhogy kérlek próbáljuk meg és
dolgozzunk össze.
312
00:21:45,971 --> 00:21:47,780
Tűz és víz vagyunk!
313
00:21:47,939 --> 00:21:49,748
Azt nem lehet összehozni!
314
00:21:52,411 --> 00:21:53,890
Remek.
315
00:21:56,948 --> 00:21:58,427
Hacsak...
316
00:22:03,889 --> 00:22:05,562
Hacsak mi?
317
00:22:05,724 --> 00:22:09,501
Hacsak nem mutogatod
ennyire nyilvánosan a te homo fölényedet.
318
00:22:09,628 --> 00:22:11,403
Az én homo fölényem?
319
00:22:12,497 --> 00:22:14,170
Komolyan mondod?
320
00:22:14,266 --> 00:22:15,244
Neked muszály...
321
00:22:17,736 --> 00:22:20,546
várjunk csak,
mit értesz ezen a homo fölényemen?
322
00:22:20,672 --> 00:22:25,621
Nagyon is tudod, mire gondolok!
323
00:22:25,777 --> 00:22:27,620
Aha.
324
00:22:27,779 --> 00:22:30,885
Mm, oké,
325
00:22:31,016 --> 00:22:32,324
mégis, hadd mondjak még valamit.
326
00:22:32,451 --> 00:22:34,055
Meleg lehetek,
327
00:22:34,152 --> 00:22:36,257
de én egyáltalán
nem érdeklődöm irántad, vagy efféle,
328
00:22:36,321 --> 00:22:38,358
ha ez az,
ami téged esetleg aggaszt.
329
00:22:38,490 --> 00:22:40,936
Én egy 'potato queen' vagyok,
meleg ázsiai, aki a fehér pasikra bukik.
330
00:22:41,093 --> 00:22:43,073
Csak a fehér férfiak érdekelnek.
331
00:22:43,161 --> 00:22:44,765
Még sosem feküdtem le kínai pasival,
332
00:22:44,930 --> 00:22:47,274
és nem is fogok,
úgyhogy nem kell aggódnod.
333
00:22:47,332 --> 00:22:50,176
Biztonságban vagy.
334
00:22:50,302 --> 00:22:51,747
Megegyeztünk?
335
00:22:51,870 --> 00:22:54,874
Én...oké.
336
00:22:55,040 --> 00:22:57,486
Oké, köszönöm.
337
00:23:05,317 --> 00:23:07,092
Kibaszott primadonna.
338
00:23:45,223 --> 00:23:46,998
Mivel vetted rá?
339
00:23:49,094 --> 00:23:53,702
Ez a Rosemary's Baby
tényleg fölbaszta a hormonjaimat.
340
00:23:53,865 --> 00:23:56,744
Sajnálom, hogy tegnap este
úgy kicsattantam.
341
00:23:56,902 --> 00:23:58,711
Idefigyelj Francesca,
ez a pasi utálja a melegeket.
342
00:23:58,870 --> 00:24:00,315
Nem tudok vele dolgozni.
343
00:24:00,372 --> 00:24:01,749
Ryan, ha előre akarsz haladni,
344
00:24:01,907 --> 00:24:04,251
meg kell tanulnod, hogyan kell kezelni
az ilyen seggfejeket.
345
00:24:07,579 --> 00:24:10,389
Talán...talán csak arra lenne szükséged,
hogy jobban megismerd.
346
00:24:10,515 --> 00:24:12,290
Foglalok nektek egy asztalt, oké?
347
00:24:15,253 --> 00:24:16,357
Oké.
348
00:24:50,422 --> 00:24:52,902
Szereted a francia kaját?
349
00:24:53,058 --> 00:24:55,595
J'adore
la cuisine francaise.
350
00:24:56,895 --> 00:24:58,670
Bocsánat!?
351
00:24:58,797 --> 00:25:00,936
Imádom a francia konyhát.
352
00:25:01,099 --> 00:25:02,407
Jó estét, uraim!
353
00:25:02,467 --> 00:25:05,107
Kezdhetnék egy itallal?
354
00:25:07,506 --> 00:25:12,387
Hmm.
'95 Opus One, nem rossz.
355
00:25:12,477 --> 00:25:15,083
Um, hogy tetszik?
356
00:25:15,247 --> 00:25:16,954
Tetszik?
357
00:25:17,115 --> 00:25:20,494
Mit akarsz inni?
358
00:25:20,619 --> 00:25:22,428
Szakét.
359
00:25:22,487 --> 00:25:24,489
Egy szakét, uram?
360
00:25:24,623 --> 00:25:26,068
Van?
361
00:25:26,191 --> 00:25:28,000
Attól tartok, nincs.
362
00:25:28,159 --> 00:25:29,103
Akkor egy whiskeyt.
363
00:25:31,997 --> 00:25:34,603
Én kérnék egy "petite syrah"-t.
364
00:25:34,699 --> 00:25:36,576
Kiváló választás, sir.
365
00:25:36,701 --> 00:25:39,978
Ez egy francia étterem.
366
00:25:40,138 --> 00:25:41,617
Na és?
367
00:25:41,706 --> 00:25:43,185
Pekingben az amerikaiak
368
00:25:43,308 --> 00:25:45,788
mindíg dim sumot rendelnek
a szecsuáni étteremben.
369
00:25:45,944 --> 00:25:47,446
És mit tesz az étterem?
370
00:25:48,513 --> 00:25:49,856
Fölteszi az étlapra a dim sumot.
371
00:25:53,485 --> 00:25:57,627
A te...a családod...
372
00:25:57,722 --> 00:25:59,497
mivel foglalkoznak?
373
00:25:59,558 --> 00:26:01,003
Oh, az apám ügyvéd,
374
00:26:01,159 --> 00:26:03,799
és az anyám a New York University
művészettörténeti tanára.
375
00:26:07,799 --> 00:26:12,509
És ők, ők nem akarták, hogy te is
ügyvéd vagy doktor legyél?
376
00:26:12,637 --> 00:26:14,639
Nem, ebből a szempontból
ők nem kínaiak, nem.
377
00:26:20,045 --> 00:26:22,855
És ők tudják,
hogy te...
378
00:26:23,014 --> 00:26:25,153
tudod,
379
00:26:25,317 --> 00:26:26,694
abnormális vagy?
380
00:26:30,221 --> 00:26:31,825
Nem vagyok abnormális.
381
00:26:31,990 --> 00:26:34,027
Óh, hát akkor, szokatlan.
382
00:26:34,192 --> 00:26:35,865
Ők kibékültek vele.
383
00:26:36,027 --> 00:26:38,667
Számomra nem hihető, hogy van olyan szülő,
aki megbékél a fia...
384
00:26:38,763 --> 00:26:41,039
Számomra meg az a hihetetlen, hogy
te még sose dolgoztál olyasvalakivel, aki meleg.
385
00:26:41,199 --> 00:26:42,837
Kínában nem léteznek?!
386
00:26:43,001 --> 00:26:47,609
Igen, sokszor,
de olyannal soha, mint te, úgyhogy..
387
00:26:47,706 --> 00:26:50,016
...aki nem szégyelli!
388
00:26:50,175 --> 00:26:53,622
Tudod, nem melegnek lenni
a legnehezebb mostanában.
389
00:26:53,712 --> 00:26:55,885
Soha nincsenek emiatt problémáid?
390
00:26:56,047 --> 00:26:58,527
Nem nevetnek ki?
391
00:26:58,583 --> 00:27:00,585
Hát, fiatalabb koromban
a szüleim elküldtek
392
00:27:00,719 --> 00:27:02,562
egy vasárnapi iskolába
kínai nyeltet tanulni,
393
00:27:02,687 --> 00:27:06,726
és igen, pár kölyök
nagyon hülye volt velem.
394
00:27:06,891 --> 00:27:08,268
Hogyan?
395
00:27:08,393 --> 00:27:10,202
Nevén nevezték a dolgot.
396
00:27:10,362 --> 00:27:12,899
Nem szépelegtek, úgymint:
397
00:27:14,531 --> 00:27:16,531
Buziköcsög, fasszopó.
398
00:27:17,702 --> 00:27:18,976
Utáltad?
399
00:27:20,572 --> 00:27:26,215
Sokszor megpróbáltak megríkatni,
400
00:27:26,378 --> 00:27:28,984
de én soha nem sírtam
a szemük láttára.
401
00:27:31,416 --> 00:27:34,954
És ezért örülök annyira,
hogy ebben az iparágban lehetek,
402
00:27:35,120 --> 00:27:37,760
ahol a homoszexualitás
nemcsak elfogadott,
403
00:27:37,922 --> 00:27:41,392
hanem bizonyos szempontból
kívánatos is volt,
404
00:27:41,493 --> 00:27:42,528
egészen mostanáig!
405
00:29:43,414 --> 00:29:44,552
Halló?
406
00:29:44,682 --> 00:29:46,719
Hello, Lyan, Ning vagyok.
407
00:29:46,851 --> 00:29:47,955
Tudod hány óra van?
408
00:29:48,086 --> 00:29:48,928
Oh, már alszol?
409
00:29:49,087 --> 00:29:50,031
Akkor majd hívlak holnap.
410
00:29:50,188 --> 00:29:52,031
Nem, nem, mondjad!
411
00:29:52,190 --> 00:29:53,863
Szóval, mit tehetek érted?
412
00:29:53,958 --> 00:29:57,963
Én...öö...fogalmam sincs
mit vegyek föl az interjúra.
413
00:29:58,129 --> 00:30:01,269
Ööö....eljössz velem vásárolni?
414
00:30:01,432 --> 00:30:03,207
Ami a vacsorát illeti...
415
00:30:03,368 --> 00:30:04,813
Kibaszott seggfej!
416
00:30:04,903 --> 00:30:06,382
Mi?
417
00:30:06,538 --> 00:30:08,540
Ööö, nem, nem te!
Bocs.
418
00:30:08,640 --> 00:30:09,516
Te...te most
mással vagy elfoglalva!?
419
00:30:09,641 --> 00:30:11,518
Én...jó éjszakát!
420
00:30:11,643 --> 00:30:13,350
Nem...ne tedd le...ne tedd le!
421
00:30:13,545 --> 00:30:15,752
Ööö...igen,
én...persze, elmegyek veled vásárolni.
422
00:30:15,880 --> 00:30:18,383
Oh, segítesz nekem?
423
00:30:18,550 --> 00:30:20,552
Igen, csak azt szeretném,
hogy jól nézzél ki, érted?
424
00:30:20,652 --> 00:30:23,132
Csakis a "Culture Chic" kedvéért!
425
00:30:25,723 --> 00:30:27,760
Kösz, Lyan.
426
00:30:27,826 --> 00:30:29,134
Oh, csak még egy utolsót!
427
00:30:29,294 --> 00:30:30,773
Lennél kedves ez alkalommal
hanyagolni a rajongói sleppedet!?
428
00:30:30,895 --> 00:30:31,930
Kösz.
429
00:30:48,646 --> 00:30:51,092
Amerikában minden lehetséges
és még annál is több, he?
430
00:30:55,486 --> 00:30:57,295
Made in China, he?
431
00:31:05,463 --> 00:31:08,774
Mennyi ideje
vagy már együtt a barátnőddel?
432
00:31:10,969 --> 00:31:13,006
Három éve.
433
00:31:13,171 --> 00:31:16,812
És ő vásárolja az összes cuccodat?
434
00:31:16,875 --> 00:31:18,149
Ah, igen.
435
00:31:18,309 --> 00:31:19,310
Hát, le kéne cserélned!
436
00:31:19,477 --> 00:31:20,649
Nem valami jó munkát végez rajtad!
437
00:31:22,847 --> 00:31:25,054
Hmm.
Ning?
438
00:31:25,216 --> 00:31:26,422
Kérlek, gyere ide egy percre!
439
00:31:30,822 --> 00:31:32,665
Szóval, ööö...
440
00:31:32,790 --> 00:31:36,328
a barátnőd hamarosan,
akármikor megérkezhet?
441
00:31:36,494 --> 00:31:39,771
Nem túl egyszerű egy lánynak
vízumot szerezni.
442
00:31:39,831 --> 00:31:41,037
Amerika nem szabad ország.
443
00:31:41,199 --> 00:31:42,837
Mm.
444
00:31:42,901 --> 00:31:47,782
Elutazásunkig nem kapta meg a vízumot,
így ki kellett valamit találni.
445
00:31:47,872 --> 00:31:50,978
Oh, és, eh,
mit csinált?
446
00:31:51,075 --> 00:31:54,022
Hát...
megnyert egy szépségversenyt...
447
00:31:54,178 --> 00:31:55,486
...és most
színésznő akar lenni.
448
00:31:57,815 --> 00:31:59,317
Esküvő?
449
00:31:59,484 --> 00:32:01,088
Akarja,
450
00:32:01,219 --> 00:32:03,825
de ha megházasodok,
annak a rajongók nem örülnek.
451
00:32:03,888 --> 00:32:05,026
Mi a neve?
452
00:32:06,858 --> 00:32:07,893
Miao.
453
00:32:09,594 --> 00:32:10,595
Miao?
454
00:32:12,730 --> 00:32:14,175
Csak nem egy punci-cicus?
455
00:32:16,534 --> 00:32:17,842
Punci-cicus?
456
00:32:19,537 --> 00:32:23,041
Ööö, hát igen, ez...
ez egy divatos kifejezés,
457
00:32:23,207 --> 00:32:24,845
hát a...stílusra.
458
00:32:24,909 --> 00:32:26,889
Igen, olyan aki a kifutón modellkedik.
459
00:32:27,011 --> 00:32:29,287
Punci.
460
00:32:29,414 --> 00:32:30,859
Szóval te egy punci vagy?
461
00:32:30,915 --> 00:32:34,226
Igen, én...
Én nagyon punci vagyok!
462
00:32:34,385 --> 00:32:35,386
Kösz.
463
00:32:37,088 --> 00:32:39,864
Ööö, szóval
ő a te első barátnőd?
464
00:32:42,126 --> 00:32:44,902
Mért vagy annyira kiváncsi rá?
465
00:32:44,963 --> 00:32:48,433
Ööö, semmi, csak...
csak próbálok beszélgetni.
466
00:32:52,737 --> 00:32:54,842
Az év elején a Parson család
467
00:32:54,906 --> 00:32:56,783
elhatározta, hogy a jövőben megróbálnak
468
00:32:56,908 --> 00:32:59,910
Kínában gyártott holmik nélkül élni.
469
00:32:59,911 --> 00:33:00,719
Kínában gyártott holmik nélkül élni.
470
00:33:00,812 --> 00:33:06,319
Mr. Parson, mi késztette arra, hogy
elindítsa a 100% USA kampányt?
471
00:33:06,484 --> 00:33:07,428
Nos, a fiamnak vásároltam
472
00:33:07,585 --> 00:33:09,223
egy baseball felszerelést,
473
00:33:09,387 --> 00:33:10,866
és arra lettem figyelmes, hogy az üzlet
minden terméke Kínában készült.
474
00:33:10,922 --> 00:33:12,401
A fiamra tekintve azon kezdtem tűnődni,
475
00:33:12,557 --> 00:33:14,002
mire lehetnek majd büszkék
vagy hová tartozónak érezheti magát,
476
00:33:14,092 --> 00:33:16,197
ha minden, amit ők...
477
00:33:16,327 --> 00:33:17,670
Láttad ezt?
478
00:33:17,795 --> 00:33:20,105
Arról beszélnek, hogy a Made in China
mennyire rossz Amerikának.
479
00:33:21,933 --> 00:33:24,379
- Mit csinálsz?
- Főzök neked.
480
00:33:24,502 --> 00:33:26,106
Oh, mondtam, hogy
nem szükséges ebédelnünk.
481
00:33:26,270 --> 00:33:28,773
Hé, aki átlépi a küszöbömet,
az a vendégem.
482
00:33:30,742 --> 00:33:32,119
Van olyan, amit nem eszel meg?
483
00:33:33,778 --> 00:33:34,950
Vackot nem.
484
00:33:35,013 --> 00:33:36,993
Nem, nem rák,
ne aggódj!
485
00:33:43,654 --> 00:33:46,157
Ö, mi az a felirat a pólódon.
486
00:33:46,324 --> 00:33:48,133
Dráma Akadémiai Központ.
487
00:33:51,963 --> 00:33:55,410
Tudod, azon a holnapi interjún
csak ezt kéne viselned.
488
00:33:55,533 --> 00:33:57,376
Ezt a pólót vegyem föl?
489
00:33:57,535 --> 00:34:00,539
Nem túl tiszteletteljes, nemde?
490
00:34:00,705 --> 00:34:04,152
Szerintem ez
sokkal többet mond rólad.
491
00:34:04,308 --> 00:34:05,946
Azok után, hogy egy
rakás készpénzt költöttél rám a mai nap,
492
00:34:06,010 --> 00:34:09,548
azt akarod, hogy
ezt a pólót vegyem föl?
493
00:34:18,289 --> 00:34:20,132
Ryan, Gus programja megváltozott.
494
00:34:20,224 --> 00:34:21,498
Csak holnap tudná megcsinálni.
495
00:34:21,659 --> 00:34:23,832
Az öltözéke
addigra még nem lesz kész, vili?
496
00:34:23,961 --> 00:34:25,167
Gus kibaszottul
a legnagyobb a szakmában.
497
00:34:25,329 --> 00:34:27,434
Akkor fogadja most,
és ne bassza föl az agyát!
498
00:34:30,468 --> 00:34:32,345
Ning, oh, ők
végülis lemondtak a pizsamás dologról...
499
00:34:34,005 --> 00:34:35,882
Hé, szólj a portásnak,
hogy a kínai sajtó is érkezik.
500
00:34:36,007 --> 00:34:37,486
Mi...miféle sajtó?
501
00:34:37,642 --> 00:34:39,622
Interjút akarnak velem csinálni.
502
00:34:39,744 --> 00:34:41,246
Nem, nem, azt most nem.
503
00:34:41,412 --> 00:34:42,550
Gus semmiféle sajtót nem enged be,
504
00:34:42,713 --> 00:34:44,989
amikor fotózik.
505
00:34:45,049 --> 00:34:46,494
Először nekik mondtam igent.
506
00:34:46,651 --> 00:34:48,426
Már odakint várnak.
507
00:34:51,322 --> 00:34:53,165
Öm...
508
00:34:53,257 --> 00:34:55,635
rendben, csak had’ beszéljek
először Gasszal, oké?
509
00:34:56,994 --> 00:34:57,972
Óh...
510
00:35:04,435 --> 00:35:05,470
A szék odamegy!
511
00:35:06,938 --> 00:35:08,144
Tedd már oda a széket!
512
00:35:08,272 --> 00:35:09,410
Huh!
513
00:35:11,209 --> 00:35:13,746
Uh, hello Gas!
Mi a helyzet?
514
00:35:13,878 --> 00:35:15,050
Készen van?
515
00:35:15,179 --> 00:35:17,318
El kell érnem a gépemet hétkor.
516
00:35:17,448 --> 00:35:19,086
Nos, hm, hétkor,
nem is tudom...
517
00:35:19,217 --> 00:35:20,355
Hol van?
518
00:35:20,518 --> 00:35:22,054
Hát...
már majdnem kész.
519
00:35:22,186 --> 00:35:25,065
Csak hát, izé...
nos, kiváncsi lenne...
520
00:35:25,123 --> 00:35:27,103
ha egy nagyon nagy nyilvánosság...
egy kínai publikáció...
521
00:35:27,225 --> 00:35:28,704
Nem!
522
00:35:35,933 --> 00:35:38,106
Ö..., Gus nemet mond.
523
00:35:38,236 --> 00:35:39,112
Hallom.
524
00:35:39,237 --> 00:35:40,682
Elég nagy hangja van.
525
00:35:40,805 --> 00:35:41,840
Oké, ne idegesítsd magadat!
526
00:35:41,973 --> 00:35:42,849
- Majd én kézbe veszem a sajtót.
- Mire várunk még?!
527
00:35:44,709 --> 00:35:47,087
Ez egy seggfej,
528
00:35:47,145 --> 00:35:49,591
...de nagyszerű képeket csinál!
529
00:35:49,747 --> 00:35:50,919
Jó leszel.
530
00:36:05,796 --> 00:36:08,436
Ez nem fog működni.
531
00:36:08,599 --> 00:36:09,634
Nos, mi a probléma?
532
00:36:09,800 --> 00:36:11,336
Nézz a trükkös alsógatyádra!
533
00:36:15,473 --> 00:36:16,645
Ning, tudnál csak...
534
00:36:16,807 --> 00:36:18,582
Nem.
535
00:36:18,743 --> 00:36:20,120
Mondd meg neki kínaiul!
536
00:36:20,178 --> 00:36:22,715
Mondd meg neki, hogy ebben
az alsógatyában nem tudunk fotózni.
537
00:36:22,914 --> 00:36:25,360
Mondd meg neki angolul, hogy
nem fogom megcsinálni, amit akar.
538
00:36:25,483 --> 00:36:28,089
- Ning, kérlek, neked csak...
- Nem!
539
00:36:28,152 --> 00:36:29,756
Nézd, ez a fotózás
annyira fontos neked,
540
00:36:29,921 --> 00:36:31,093
mint amennyire nekem, oké, szóval...
541
00:36:31,155 --> 00:36:32,498
Nem érdekel az
amerikai piac.
542
00:36:32,657 --> 00:36:34,295
De engem igen!
543
00:36:38,763 --> 00:36:40,140
Oké.
544
00:36:40,198 --> 00:36:41,233
Óh!
545
00:36:41,365 --> 00:36:43,311
De azt akarom,
hogy mindenki menjen el.
546
00:36:43,467 --> 00:36:45,071
Ó, ne, Gus nem fogja...
547
00:36:45,136 --> 00:36:48,140
Ha olyan kiváló fotós,
megtalálja a legjobb fényeket.
548
00:36:48,206 --> 00:36:50,152
Nem hagyhatjuk, hogy
mindíg a fehér ördög győzzön.
549
00:36:50,208 --> 00:36:52,415
Ó, jézusom Ning, nem ez a
legalkalmasabb pillanat a politizálásra.
550
00:36:52,610 --> 00:36:54,055
Fogat fogért!
551
00:36:54,145 --> 00:36:55,783
Jobban kéne
tisztelnie az embereket.
552
00:37:04,355 --> 00:37:08,997
Gus, azt akarja, hogy
mindenki menjen el innen, így képes lesz...
553
00:37:21,005 --> 00:37:23,007
Remdben, srácok
mostantól zárt rendszer van,
554
00:37:23,140 --> 00:37:26,986
Szóval, mindenki fáradjon ki,
kivéve az asszisztenciát.
555
00:37:27,078 --> 00:37:28,352
- Rendben.
- Hallottátok.
556
00:37:28,512 --> 00:37:30,150
Gyerünk.
Kifelé, gyorsan, mozgás.
557
00:37:30,214 --> 00:37:31,158
Köszönöm.
558
00:37:31,215 --> 00:37:33,058
Dex, hány óra?
559
00:37:33,184 --> 00:37:34,185
Négy.
560
00:37:36,320 --> 00:37:37,594
Kész vagy már?
561
00:37:39,423 --> 00:37:40,561
Óh.
562
00:37:40,725 --> 00:37:42,363
Nagyon köszönöm,
hogy megcsinálod!
563
00:37:49,066 --> 00:37:51,376
- Sok szerencsét.
- Kösz.
564
00:38:06,417 --> 00:38:08,693
Oh, hát ez nem jó.
565
00:38:08,853 --> 00:38:10,161
Most meg mi a baj?
566
00:38:10,221 --> 00:38:11,598
Nézz az elfuserált lábadra!
567
00:38:14,525 --> 00:38:16,527
El tudom érni Dexet, csak...
568
00:38:16,694 --> 00:38:17,672
Erre nincs idő,
nekem el kell érnem a gépemet...
569
00:38:17,795 --> 00:38:18,739
...gyerünk!
570
00:38:23,100 --> 00:38:24,773
Ne, ne,
meg ne mozdulj!
571
00:38:24,935 --> 00:38:26,414
Még fotózok!
572
00:38:29,106 --> 00:38:31,586
Utálok dolgozni
az elbaszott amatőrökkel!
573
00:38:31,742 --> 00:38:33,278
Ezt már nem kellene megtenned.
574
00:38:41,385 --> 00:38:43,661
Az isten szerelmére, siessünk!
575
00:38:46,991 --> 00:38:51,303
Gyerünk már, húzzatok bele!
576
00:38:51,429 --> 00:38:52,965
Siessetek!
577
00:38:53,097 --> 00:38:55,907
Mi a faszt csinálsz,
fölcsaptál a pedikűrösének!?
578
00:38:58,836 --> 00:39:00,110
Szerintem az embereid
jobban ellátnák
579
00:39:00,237 --> 00:39:01,238
az efféle dolgokat,
mint te!
580
00:39:03,507 --> 00:39:05,544
Fogd be a rohadt pofádat!
581
00:39:05,743 --> 00:39:06,915
Gyere, menjünk!
582
00:39:24,495 --> 00:39:26,839
Merde!
Ezt nem hiszem el!
583
00:39:26,997 --> 00:39:28,135
Ki vagy rúgva!
584
00:39:28,265 --> 00:39:29,437
Szuper.
585
00:39:39,176 --> 00:39:41,156
Picsába!
586
00:40:00,998 --> 00:40:04,309
Kínába bármikor eljöhetsz dolgozni.
587
00:40:04,368 --> 00:40:05,676
Kína?
588
00:40:05,836 --> 00:40:06,871
Rengeteg színészt ismerek.
589
00:40:07,037 --> 00:40:08,710
Lehetnél a stílus-tanácsadójuk.
590
00:40:08,873 --> 00:40:11,149
Nem beszélem
még a mandarint se!
591
00:40:11,242 --> 00:40:12,516
Jó, nekik az is tetszhet.
592
00:40:12,676 --> 00:40:14,053
Még jobban is járhatsz.
593
00:40:14,178 --> 00:40:16,488
A "Vogue", a "GO",
ezek most mind ott vannak Kínában.
594
00:40:16,580 --> 00:40:17,957
Saját céget alapíthatnál.
595
00:40:23,754 --> 00:40:26,064
Itt csak egy gyerek vagy.
596
00:40:26,190 --> 00:40:27,999
Kínában lehetnél...
597
00:40:28,159 --> 00:40:29,866
egy oroszlán?
598
00:40:30,027 --> 00:40:31,973
Igen, Lyan.
599
00:40:47,778 --> 00:40:49,223
Kösz.
600
00:40:52,616 --> 00:40:54,254
Ez az ing tényleg
nagyon jól áll neked.
601
00:40:54,385 --> 00:40:56,922
Oh, nem,
rajtad jobban áll.
602
00:40:57,087 --> 00:40:59,226
Nem, tényleg nem.
Jól néz ki.
603
00:41:07,231 --> 00:41:08,175
Hé, Ning,
604
00:41:08,265 --> 00:41:10,370
próbáltad már a füvet?
605
00:41:19,076 --> 00:41:20,248
Mmm.
606
00:41:42,833 --> 00:41:44,278
Milyen?
607
00:41:45,436 --> 00:41:47,575
Nagyon...
608
00:41:47,671 --> 00:41:49,378
USA.
609
00:41:54,345 --> 00:41:56,222
Nagyon USA.
610
00:42:22,973 --> 00:42:25,817
Oh, csajszi,
te vagy az én végzetem.
611
00:42:28,479 --> 00:42:29,617
Ooh, ooh.
612
00:42:35,052 --> 00:42:36,827
"Az éjszaka kellős közepén
613
00:42:36,987 --> 00:42:40,093
hirtelen
táncolni támadt kedvem.
614
00:42:42,526 --> 00:42:46,474
Hívtam egy taxit, hogy
tombolhassak a diszkó fényeiben,
615
00:42:49,500 --> 00:42:51,002
mire a sofőr: oké, elviszlek,
616
00:42:51,168 --> 00:42:54,047
ha látni szeretnéd
azokat az őrült népeket,
617
00:42:57,616 --> 00:43:01,616
áterőszakolva magad a kapun,
hogy bejuss a Studio 54-be?
618
00:43:03,047 --> 00:43:04,526
Ki van odabenn?
619
00:43:04,582 --> 00:43:06,755
Ki van odakint?
620
00:43:06,917 --> 00:43:10,057
Oh, végzet, végzetem, végem...
621
00:43:10,220 --> 00:43:11,521
Ki van odabent?
622
00:43:11,522 --> 00:43:12,025
Ki van odabent?
623
00:43:12,026 --> 00:43:12,163
Ki van odabent?
624
00:43:54,534 --> 00:43:56,207
Lyan?
Lyan
625
00:43:56,369 --> 00:43:57,404
Az anyám!
626
00:43:57,537 --> 00:43:58,880
A faszba!
627
00:43:59,038 --> 00:44:00,415
Nyisd ki az ajtót.
628
00:44:06,412 --> 00:44:07,584
Nyisd ki az ajtót.
629
00:44:14,387 --> 00:44:17,561
Anya, kértelek,
hogy hívj föl, mielőtt eljössz!
630
00:44:17,624 --> 00:44:22,232
Emlékezz, ma találkozunk nagyanyával.
631
00:44:22,395 --> 00:44:24,602
A francba, elfelejtettem.
632
00:44:24,731 --> 00:44:26,438
Micsoda kupleráj.
633
00:44:26,566 --> 00:44:29,513
A fiatalok már csak ilyenek.
634
00:44:29,602 --> 00:44:32,139
Buli volt itt?
635
00:44:32,305 --> 00:44:34,148
Nem.
636
00:44:34,307 --> 00:44:35,479
Igen.
637
00:44:40,313 --> 00:44:42,953
Menjünk.
638
00:44:43,116 --> 00:44:46,757
Velünk kell jönnie.
639
00:44:46,853 --> 00:44:48,662
Menjünk.
640
00:44:48,788 --> 00:44:50,267
Nagyanyád hiányol.
641
00:44:50,423 --> 00:44:52,630
Oh, igen, nem, én...
Máris megyek veletek.
642
00:44:52,692 --> 00:44:55,400
Csak, um...
itt van egy barátom.
643
00:45:03,369 --> 00:45:07,317
Ah, anya, apa,
ő itt Ning.
644
00:45:12,845 --> 00:45:14,290
Hello,
645
00:45:14,447 --> 00:45:16,723
Mr. Fu,
646
00:45:16,816 --> 00:45:19,490
Mrs. Fu.
647
00:45:19,619 --> 00:45:22,395
Beszéli a kantonit?
648
00:45:22,488 --> 00:45:25,594
Mandarint beszélek.
649
00:45:25,658 --> 00:45:28,002
Oh, te mandarint beszélsz?
650
00:45:28,161 --> 00:45:29,640
Kérem, foglaljatok helyet.
651
00:45:29,696 --> 00:45:32,142
- Akarsz egy teát?
- Óh...
652
00:45:32,298 --> 00:45:33,777
Használjátok a mandarin nyelvet.
653
00:45:33,866 --> 00:45:36,506
Beszélgess vele!
654
00:45:39,839 --> 00:45:41,648
Menj már, beszélgess vele!
655
00:45:57,824 --> 00:46:01,033
Ö, hogy vagy?
656
00:46:01,194 --> 00:46:02,502
Jól.
657
00:46:02,595 --> 00:46:04,939
Elnézést, de a
kantoni beszédem nem túl kifinomult.
658
00:46:05,098 --> 00:46:08,545
Mért nem beszéltek
egyszerűen csak angolul?
659
00:46:12,171 --> 00:46:15,175
Öm, szóval apa,
felismered őt?
660
00:46:15,341 --> 00:46:17,548
Ő egy színész Pekingből.
661
00:46:17,677 --> 00:46:19,816
Oh, színész?
662
00:46:19,912 --> 00:46:23,621
Ö, láthattunk a tévében?
663
00:46:23,716 --> 00:46:25,855
"A Hasító Sas Legendája"?
664
00:46:25,952 --> 00:46:28,228
"Hasító Sas"?
Azt láttuk.
665
00:46:28,388 --> 00:46:31,164
Benne voltál?
Te voltál a herceg?
666
00:46:31,291 --> 00:46:32,827
- Óh, nem.
- Oh, te a, a Genlo?
667
00:46:32,959 --> 00:46:34,905
Genlo?
668
00:46:35,061 --> 00:46:36,836
Generális? Genlo?
669
00:46:36,929 --> 00:46:40,274
Oh, a Generális, láttam
de nem, nem én voltam a Generális.
670
00:46:40,433 --> 00:46:42,071
Oh, akkor te voltál a majom?
671
00:46:42,235 --> 00:46:44,613
Anya, az egy mandarin tévé-show!
672
00:46:44,737 --> 00:46:46,512
Ja, persze!
673
00:46:46,606 --> 00:46:48,779
Akkor még sose láttunk.
674
00:46:48,908 --> 00:46:52,082
Holnap majd szerzünk egy DVD-t.
675
00:46:52,245 --> 00:46:53,849
Egyél.
676
00:46:53,946 --> 00:46:55,289
Ez nem a nagyié?
677
00:46:55,448 --> 00:46:56,620
A nagyi már öreg.
678
00:46:56,749 --> 00:46:59,355
Úgyse tudja mindet megenni.
679
00:46:59,485 --> 00:47:01,931
Oh, nem, mind túl zsíros.
Nehéz.
680
00:47:02,088 --> 00:47:04,568
Mindenben kifogást talál.
Örökké csak panaszkodik.
681
00:47:04,657 --> 00:47:06,534
Elfoglalt, örökké elfoglalt.
682
00:47:06,659 --> 00:47:07,831
Az apja teljesen odavan őmiatta.
683
00:47:07,960 --> 00:47:09,405
Anya!
684
00:47:09,562 --> 00:47:11,701
Ez az igazság!
685
00:47:11,764 --> 00:47:14,267
Kínában a színészeket
jól megfizetik?
686
00:47:14,434 --> 00:47:19,110
- Hát, az a hírnévtől függ.
- Mennyit keresel?
687
00:47:19,272 --> 00:47:22,048
Apa, ilyen kérdéseket
nem tehetsz föl!
688
00:47:22,175 --> 00:47:24,655
Tökmindegy!
689
00:47:24,777 --> 00:47:27,587
Te mondtad, hogy a fehéreknek nem, de
690
00:47:27,680 --> 00:47:28,658
őtőle
691
00:47:28,781 --> 00:47:30,556
megkérdezhetjük!
692
00:47:30,650 --> 00:47:33,494
Ning, hány éves vagy?
693
00:47:33,619 --> 00:47:35,155
32.
694
00:47:35,321 --> 00:47:37,801
32?
Nagyon jó szám.
695
00:47:37,857 --> 00:47:40,360
Ez a fiú állandóan
arról papol nekünk, hogy
696
00:47:40,526 --> 00:47:42,509
ő csak nézegeti a kínaiakat,
hogy csak fehér férfiakkal randizik,
697
00:47:42,594 --> 00:47:43,667
- de, kínaival sose.
- He!
698
00:47:43,796 --> 00:47:45,639
Hát mindíg ezt mondod!
699
00:47:45,765 --> 00:47:47,438
A meleg pasik jöhetnek!
700
00:47:47,600 --> 00:47:48,772
Fehér pasik nem!
701
00:47:51,437 --> 00:47:53,280
Ez igaz.
702
00:47:53,439 --> 00:47:57,387
A kínai olyan, akár a víz,
hosszú ideig tart fölforralni,
703
00:47:57,510 --> 00:48:01,959
de ha már forró,
csak az élete végére hűl ki.
704
00:48:02,048 --> 00:48:05,257
A fehér ember, akár a homok:
705
00:48:05,451 --> 00:48:07,795
hirtelen fölforrósodik,
gyorsan le is hűl,
706
00:48:07,854 --> 00:48:09,492
nincs benne kitartás.
707
00:48:12,392 --> 00:48:17,364
Ning, gyere velünk meglátogatni
Lyan nagyanyját!
708
00:48:17,530 --> 00:48:19,476
Örülni fog, hogy megismerhet.
709
00:49:03,276 --> 00:49:06,416
A nagyi annyira örül.
710
00:49:06,579 --> 00:49:08,252
Elmondhatom neked!
711
00:49:08,414 --> 00:49:12,055
Végre láthatja Lyant
egy kínai férfivel.
712
00:49:12,218 --> 00:49:13,356
Oh, Mrs. Fu...
713
00:49:13,519 --> 00:49:17,729
Tudom, tudom...én tudom, nézd...
714
00:49:20,560 --> 00:49:22,733
A szüleid tudják, hogy te...
715
00:49:25,565 --> 00:49:27,408
Nem.
716
00:49:27,567 --> 00:49:30,070
Adj nekik időt!
717
00:49:33,806 --> 00:49:38,186
Mikor Lyan még kicsi volt
mi türelmetlenek voltunk vele.
718
00:49:38,377 --> 00:49:43,019
Iskola után minden nap a
közösségi házba kellett mennie.
719
00:49:43,115 --> 00:49:45,618
Ahol a fiúk megverték őt.
720
00:49:45,751 --> 00:49:48,891
Bevert szemekkel jött haza,
721
00:49:48,955 --> 00:49:51,902
az egyik teljesen befeketedett.
722
00:49:51,958 --> 00:49:54,905
Mi csak zsörtölődtünk vele,
723
00:49:54,961 --> 00:49:57,908
de szerintem az csak
még makacsabbá tette,
724
00:49:57,964 --> 00:49:59,568
hogy még kitartóbban
vonzódjon a férfiakhoz.
725
00:50:02,735 --> 00:50:08,879
Utált bennünket.
726
00:50:13,846 --> 00:50:19,455
A kínai emberek
nagyon régimódiak,
727
00:50:19,619 --> 00:50:22,065
sokáig tart még,
hosszú idő kell a változáshoz.
728
00:50:24,257 --> 00:50:30,469
Amikor Lyan bevallotta,
hogy nem érdeklik a lányok,
729
00:50:30,630 --> 00:50:33,133
mi nem beszéltünk vele
egy teljes évig.
730
00:50:35,434 --> 00:50:38,711
Aztán a nagyi lebetegedett.
731
00:50:38,804 --> 00:50:40,806
Rádöbbenhetett,
hogy az élet milyen rövid.
732
00:50:43,175 --> 00:50:45,314
Így szóba álltunk egymással.
733
00:50:45,478 --> 00:50:48,652
De most már
nincs emiatt gondunk.
734
00:50:50,449 --> 00:50:52,827
Te egy jó kínai fiú vagy.
735
00:50:52,952 --> 00:50:54,226
Azért nem akarod
elmondani a szüleidnek,
736
00:50:54,353 --> 00:50:57,027
mert nem akarod
megbántani őket.
737
00:50:57,156 --> 00:50:59,363
Szeretnél
valami reményt nyújtani nekik.
738
00:51:02,395 --> 00:51:04,841
És mi lesz így,
ha nincsenek unokák?
739
00:51:07,333 --> 00:51:09,142
Ilyen a sors.
740
00:51:12,405 --> 00:51:14,749
Vannak dolgok...
741
00:51:18,210 --> 00:51:20,383
amelyek sose érthetők meg.
742
00:51:23,182 --> 00:51:24,217
Ah.
743
00:51:26,218 --> 00:51:28,858
- Ah, képet, képet!
- Én...én csinálok egy képet.
744
00:51:28,988 --> 00:51:30,490
- Nem, nem, ne, ne.
- Ti ketten, ti ketten!
745
00:51:30,656 --> 00:51:32,533
- Igen.
- A nagyi mellett.
746
00:51:32,692 --> 00:51:34,365
Oh, nem, nem...
én igazán nem...
747
00:51:34,527 --> 00:51:36,871
A nagyival. He?
748
00:51:38,698 --> 00:51:40,871
A nagyi mellé!
749
00:51:41,000 --> 00:51:42,604
Oda, oda!
750
00:51:42,735 --> 00:51:45,238
Lyan, Lyan,
751
00:51:45,404 --> 00:51:47,281
Gyere ide!
752
00:51:47,440 --> 00:51:49,545
Oké, ah.
753
00:51:49,709 --> 00:51:51,518
Mosolyogjatok!
754
00:51:51,677 --> 00:51:55,454
Oké, kész?
755
00:51:55,581 --> 00:51:56,457
Most repül a kismadár!
756
00:52:02,254 --> 00:52:03,927
Mért nem mondtad el nekik,
hogy mi nem...
757
00:52:04,056 --> 00:52:05,592
Hát nem látod,
mennyire boldogok!
758
00:52:05,758 --> 00:52:07,101
Csak hagyd,
hogy kiélvezzék!
759
00:52:10,229 --> 00:52:12,004
Csodálatosak.
760
00:52:13,466 --> 00:52:15,275
Igen, hát...
761
00:52:15,434 --> 00:52:17,038
most már láthatod, hogy
apa nem ügyvéd,
762
00:52:17,103 --> 00:52:19,879
és anya se tanár
a new yorki egyetemen.
763
00:52:19,972 --> 00:52:21,679
Mivel foglalkoznak?
764
00:52:23,476 --> 00:52:25,080
Ők...
765
00:52:25,211 --> 00:52:27,657
pedikűrös szalont visznek.
766
00:52:27,780 --> 00:52:31,227
Ott nőttem fel.
767
00:52:31,317 --> 00:52:35,629
Ezért voltál annyira ideges
a fotózásomkor?
768
00:52:35,788 --> 00:52:38,132
Igen, azt hiszem.
769
00:52:38,257 --> 00:52:40,567
Figyelj, én csak...
ha csak rágondolok,
770
00:52:40,726 --> 00:52:42,535
hogy egész álló nap
emberek lábával kellett foglalkoznom
771
00:52:42,662 --> 00:52:46,166
azzal vigasztaltam magamat, hogyha felnövök,
soha többé nem csinálom ezt.
772
00:52:46,298 --> 00:52:48,574
Nincs abban semmi rossz.
Az is csak egy munka.
773
00:52:48,734 --> 00:52:50,941
Tudom.
774
00:52:51,070 --> 00:52:52,515
Én...én tudom.
775
00:52:55,074 --> 00:52:56,678
Én egy sznob vagyok.
776
00:52:56,809 --> 00:52:59,255
Abba marok bele,
aki a legjobb hozzám.
777
00:53:03,315 --> 00:53:04,293
Tessék...
778
00:53:05,818 --> 00:53:07,092
...csak ne marj belém!
779
00:54:59,799 --> 00:55:03,611
Hé, lenne kedved
ma éjjel buliba menni?
780
00:55:15,247 --> 00:55:18,592
Figyu, egyetlen ijesztő dolog van odabent,
és az a rettenetes stílus, na!?
781
00:55:18,751 --> 00:55:20,230
Gyerünk!
782
00:55:21,487 --> 00:55:22,830
Oh, csak meg ne ártson!
783
00:57:36,255 --> 00:57:39,361
Én vagyok az első kínaid?
784
00:57:39,425 --> 00:57:41,234
Az első ázsiaim.
785
00:57:44,063 --> 00:57:46,043
Van különbség?
786
00:57:56,408 --> 00:57:59,548
Milyen volt?
Hogy érezted magad?
787
00:57:59,645 --> 00:58:01,522
Akár egy szűz.
788
00:58:08,620 --> 00:58:11,260
Neked
nem ez volt az első, hm?
789
00:58:13,659 --> 00:58:16,162
Oh, kérlek
elmondhatom mi a különbség.
790
00:58:16,295 --> 00:58:17,740
Hogyan?
791
00:58:19,298 --> 00:58:23,769
Hát, a hetero férfi
nyögése ilyen:
792
00:58:28,173 --> 00:58:29,379
Öm...
793
00:58:29,475 --> 00:58:33,252
...a meleg macsó
meg így nyög:
794
00:58:37,416 --> 00:58:41,455
Ó, és a nyíltan királynő,
ó, Ő aztán...
795
00:58:41,587 --> 00:58:48,027
"Ó Ning, Ning,
keményebben, még keményebben!"
796
00:58:49,261 --> 00:58:50,399
Hékás!
797
00:58:55,667 --> 00:59:00,116
Szóval, ööö, hány volt?
798
00:59:04,009 --> 00:59:05,852
Jópár.
799
00:59:12,151 --> 00:59:13,926
Nem, nem hány férfivel.
800
00:59:14,053 --> 00:59:16,431
Hány éve,
hogy ezt műveled?
801
00:59:18,724 --> 00:59:20,431
Régóta.
802
00:59:22,828 --> 00:59:24,330
Nem eléggé.
803
00:59:36,175 --> 00:59:37,882
Nem akarok elmenni.
804
00:59:39,378 --> 00:59:40,516
Ne menj!
805
00:59:40,579 --> 00:59:42,889
Maradj egy kicsit hosszabban.
806
01:00:34,233 --> 01:00:36,873
Neked mindíg olyan
dögösnek kell kinézned?
807
01:00:37,035 --> 01:00:38,912
Dögösnek, ezt meg hogy érted?
808
01:00:39,071 --> 01:00:43,213
A dögös azt jelenti, hogy
stílusos, elegáns, nem?
809
01:00:43,375 --> 01:00:45,218
Ó...
810
01:00:50,616 --> 01:00:53,153
Kivel fogsz találkozni?
Egy pasival?
811
01:01:04,263 --> 01:01:07,142
Ó, a francba...
a munkám!
812
01:01:16,008 --> 01:01:17,851
Gyere velem Pekingbe!
813
01:01:18,010 --> 01:01:22,152
Elképzelni se tudod azt a rengeteg
híres színészt, akiket dizájnolhatnál!
814
01:01:22,314 --> 01:01:25,989
A szüleid
igazán büszkék lennének rád.
815
01:01:39,031 --> 01:01:40,476
Ta-dam!
816
01:01:41,633 --> 01:01:42,771
Kurva.
817
01:01:42,868 --> 01:01:45,007
Tökéletes.
818
01:01:46,438 --> 01:01:47,940
Én nem vagyok olyan, mint te.
819
01:01:48,106 --> 01:01:49,915
Nem csinálok belőle
élet-halál kérdést.
820
01:01:50,042 --> 01:01:51,248
Ezt meg mire mondod?
821
01:01:51,443 --> 01:01:52,820
Mer...azt hiszed
vele mennék?
822
01:01:52,978 --> 01:01:54,514
Hát, momentán nincs melód.
823
01:01:54,646 --> 01:01:56,091
Mi tartana vissza?
824
01:01:56,215 --> 01:01:58,593
Meg vagy bolondulva?
Épp csak összejöttünk!
825
01:01:58,684 --> 01:02:00,459
Hát igen, nem kell
odaköltöznöd.
826
01:02:00,552 --> 01:02:03,192
Csak tegyél egy látogatást
és nézz körül, ízlik-e!
827
01:02:03,355 --> 01:02:06,392
Arról se feledkezz el, hogy
még mindíg titkolja a másságát,
828
01:02:06,458 --> 01:02:08,660
és még megvan
a barátnője is, ráadásul.
829
01:02:15,734 --> 01:02:18,010
Neked kéne Kenyába
költöznöd Lakey apjához,
830
01:02:18,170 --> 01:02:19,513
és akkor nem lenne
ilyen melód!
831
01:02:21,473 --> 01:02:23,510
De én ezt nem bántam meg.
832
01:02:46,898 --> 01:02:49,071
Halló?
833
01:02:49,234 --> 01:02:51,077
Hát nem rohadt jó?
834
01:02:51,236 --> 01:02:52,874
Gus imádja ezeket.
835
01:02:53,038 --> 01:02:56,212
Csak hát neki
nem szokványos a munkamódszere.
836
01:02:56,375 --> 01:02:57,854
Csak azért járt úgy a szája, hogy
837
01:02:57,943 --> 01:02:59,650
elkapja azt a pillanatot
a felvételhez, amit akart.
838
01:03:13,125 --> 01:03:16,106
Megcsináltad, kölyök.
839
01:03:16,261 --> 01:03:18,901
Téged akarlak stylistnak
a következő "Mais Oui" borítójához.
840
01:03:25,404 --> 01:03:30,217
A "Culture Chic" kinyomtatja ezeket
a következő számában.
841
01:03:30,375 --> 01:03:32,548
Oh, és elolvastam
az interjúdat.
842
01:03:32,644 --> 01:03:34,351
De nem hiszem, hogy
te olyasmiket mondanál,
843
01:03:34,546 --> 01:03:37,857
hogy a kínai termékek
pusztítólag hatnak Amerikára.
844
01:03:37,949 --> 01:03:42,728
James tanácsolta, hogy ez jó,
mert erre odafigyelnek.
845
01:03:42,788 --> 01:03:44,324
Ó...
846
01:03:44,489 --> 01:03:47,129
Ez nagyon fontos nekem.
847
01:03:48,927 --> 01:03:50,600
Köszönöm.
848
01:03:50,729 --> 01:03:52,936
Úgy tudtam, hogy téged
hidegen hagy az amerikai piac.
849
01:03:55,901 --> 01:03:59,610
Kínában rengeteg
elmesélhető történet van,
850
01:03:59,738 --> 01:04:03,049
de ha én nevet szerzek
Amerikában,
851
01:04:03,175 --> 01:04:06,486
akkor azokat a történeteket
én fogom majd mozivászonra vinni.
852
01:04:06,611 --> 01:04:12,220
És mi lesz az
új Kína dicsőségének fölmutatásával?
853
01:04:12,351 --> 01:04:13,659
Kína jobb.
854
01:04:13,785 --> 01:04:17,062
Fiatalabb koromban
nem foglalkoztam azzal,
855
01:04:17,189 --> 01:04:21,695
hogy milyen lesz az életem,
ha majd betöltöm a harmincat,
856
01:04:21,793 --> 01:04:26,674
de manapság csak
azon jár a fejem,
857
01:04:26,798 --> 01:04:30,108
arról álmodozok, hogy
mit tehetek majd a jövőben.
858
01:04:33,805 --> 01:04:36,649
Kína nagyszerű ország lesz.
859
01:04:37,809 --> 01:04:40,254
Rajtunk múlik, hogy így legyen.
860
01:05:22,053 --> 01:05:23,862
Valami javaslat?
861
01:05:23,989 --> 01:05:25,263
Ryan?
862
01:05:27,025 --> 01:05:29,301
Hm...Ryan épp most fotózott
863
01:05:29,428 --> 01:05:31,305
egy híres kínai színésszel,
aki Pekingből érkezett,
864
01:05:31,496 --> 01:05:33,134
és még mindíg
a hatása alatt áll.
865
01:05:33,265 --> 01:05:35,108
Talán még szüksége lenne
egy kiadós alvásra!
866
01:05:42,240 --> 01:05:45,744
Hé, Francesca,
beszélhetnénk?
867
01:05:45,877 --> 01:05:48,858
Ennél többre számítok
egy veled való találkozón.
868
01:05:48,914 --> 01:05:50,621
Szóval, ahogy végzel a
"Mais Oui" borítóval,
869
01:05:50,749 --> 01:05:52,695
azonnal elkezdesz dolgozni
a "Rested Out" terjesztésén.
870
01:05:52,784 --> 01:05:55,822
Pihennem kell
a felvételek után.
871
01:05:55,921 --> 01:05:57,696
Komolyan beszélsz?
872
01:05:57,789 --> 01:05:58,927
Végülis megkaptad
a "Mais Oui" borítódat,
873
01:05:59,057 --> 01:06:01,833
és te szabadságra akarsz menni?!
874
01:06:01,893 --> 01:06:03,429
Eljött a te időd!
875
01:06:03,595 --> 01:06:05,700
Tudod, hogy hány magazin
érdeklődik utánad?
876
01:06:05,797 --> 01:06:07,799
Ó, ez fantasztikus!
877
01:06:07,899 --> 01:06:10,903
Igen, most ezzel
a kínai eleganciával
878
01:06:10,969 --> 01:06:12,277
kezdhetünk valamit,
mit szólsz hozzá?
879
01:06:12,437 --> 01:06:15,384
Ööö, nézd, muszály
kivennem egy hetet.
880
01:06:15,540 --> 01:06:17,247
Van valami fontos,
amit nekem el kell végeznem.
881
01:06:17,409 --> 01:06:19,514
Mi lehet annál fontosabb,
mint a munkád?
882
01:06:21,580 --> 01:06:23,685
Több pénzt akarsz?
883
01:06:23,782 --> 01:06:24,886
Nem.
884
01:06:26,885 --> 01:06:29,764
Szerelemről van szó?
885
01:06:29,888 --> 01:06:33,097
Ryan, Mr. Qi
van itt és látni akar.
886
01:06:40,332 --> 01:06:41,606
Hé...
887
01:06:44,603 --> 01:06:45,946
Elmondtad a sajtónak?
888
01:06:53,278 --> 01:06:54,256
Mi a fasz?
889
01:06:54,412 --> 01:06:55,948
Mért tennék ilyet?
890
01:06:56,014 --> 01:06:57,493
Nem is hallotam erről a
hülye magazinról, hogy létezik.
891
01:07:02,254 --> 01:07:04,757
Mit írnak?
892
01:07:04,856 --> 01:07:06,563
"Ning szerelmes."
893
01:07:08,927 --> 01:07:11,601
De nem azt írják, hogy
meleg vagy.
894
01:07:11,763 --> 01:07:14,209
Nem ez az első alkalom, hogy
ilyesmiket írogatnak rólam.
895
01:07:14,332 --> 01:07:17,006
A szüleim...
ők nagyon szégyenkeznek majd.
896
01:07:18,103 --> 01:07:19,377
Ne aggódj!
897
01:07:19,504 --> 01:07:21,006
Ö...tudod, hogy a
rosszat még rosszabb követi,
898
01:07:21,139 --> 01:07:23,346
csak maradj itt velem,
rendben?
899
01:07:28,980 --> 01:07:31,961
Én soha többé nem fogom
magamat ilyesminek kitenni.
900
01:07:32,017 --> 01:07:34,327
Az álmaimnak annyi!
901
01:07:37,322 --> 01:07:40,929
Pont most tervezem, hogy
veled megyek Kínába.
902
01:07:40,992 --> 01:07:43,370
Nem értesz
semmit se?!
903
01:07:43,528 --> 01:07:46,065
Nekem meg kell védenem
a nevem, a családom becsületét!
904
01:07:46,197 --> 01:07:47,403
Akkor mit...mit
fogsz csinálni...
905
01:07:47,566 --> 01:07:49,944
örökké titkolod majd
a másságodat?
906
01:08:27,439 --> 01:08:30,648
Ó, na végre, hogy itt vagy!
907
01:08:38,883 --> 01:08:40,692
Magunkra hagynátok?
908
01:10:15,547 --> 01:10:21,327
Mi ez a savanyú ábrázat?!
909
01:10:21,486 --> 01:10:23,989
Milyen száraz!
910
01:10:28,159 --> 01:10:30,605
Vidám arc, ugye?
911
01:10:30,729 --> 01:10:31,764
Emlékszel?
912
01:10:35,066 --> 01:10:37,103
Ez mindíg megmosolyogtatott.
913
01:10:42,040 --> 01:10:44,884
Ha te nem számíthatsz
önmagadra, akkor ki másra?
914
01:11:09,067 --> 01:11:10,171
Ning?
915
01:11:20,078 --> 01:11:21,182
Le petite syrah.
916
01:11:23,548 --> 01:11:25,858
Ez a kedvenced, igaz?
917
01:11:29,220 --> 01:11:31,200
Szóval, hogy vagy?
918
01:11:34,259 --> 01:11:35,863
Jól.
919
01:11:44,803 --> 01:11:46,077
Nézd, ö...
920
01:11:47,238 --> 01:11:51,618
amit én...
amit mondtam neked,
921
01:11:51,776 --> 01:11:55,087
az...
az helytelen volt.
922
01:11:56,548 --> 01:11:58,186
Sajnálom.
923
01:12:07,926 --> 01:12:08,904
Gan bei.
(Egészségünkre!)
924
01:12:22,574 --> 01:12:26,613
A jövő héten
megyek vissza Kínába.
925
01:12:26,778 --> 01:12:28,416
Ó...
926
01:12:28,513 --> 01:12:32,461
Ö, szuper,
hazemenni!
927
01:12:36,321 --> 01:12:40,827
De mielőtt elmegyek,
928
01:12:40,992 --> 01:12:43,632
van valami, amit
meg akarok tenni,
929
01:12:43,795 --> 01:12:45,638
olyasvalamit, aminek
köze van hozzánk.
930
01:12:47,465 --> 01:12:50,844
Ó...ööö...
931
01:12:51,002 --> 01:12:52,948
azt akarod, hogy
veled legyek?
932
01:13:02,313 --> 01:13:08,195
Több rendező is van, akik
számítanak rám a következő filmjükben,
933
01:13:08,319 --> 01:13:12,825
de tartanak a
magazinban írtaktól.
934
01:13:12,991 --> 01:13:15,335
Tisztáznom kell a nevem becsületét,
mielőtt velük szerződök.
935
01:13:15,393 --> 01:13:17,168
Szóval...
936
01:13:19,030 --> 01:13:21,670
lennél olyan kedves,
937
01:13:21,833 --> 01:13:24,837
kérlek, segítenél nekem?
938
01:13:25,003 --> 01:13:26,141
Mondhatsz rám bármit...
939
01:13:26,237 --> 01:13:28,877
És magyarázzam el nekik, hogy
te nem vagy meleg?
940
01:13:29,040 --> 01:13:30,383
Valami effélét.
941
01:13:30,508 --> 01:13:34,320
James majd elmagyarázza neked,
mit kell mondanod.
942
01:13:34,379 --> 01:13:36,086
Neked
csak annyit kell mondanod.
943
01:13:37,916 --> 01:13:39,918
Lyan.
Lyan.
944
01:13:40,084 --> 01:13:42,291
Lyan, kérlek!
945
01:13:42,387 --> 01:13:43,764
Kérlek, segíts!
946
01:14:07,578 --> 01:14:11,355
"Ahogy ott feküdtem hajnalban,
947
01:14:14,385 --> 01:14:17,491
arcomra vetődött a fény,
948
01:14:21,259 --> 01:14:24,729
mint egy új nap hajnalpírja.
949
01:14:27,398 --> 01:14:31,005
De hát mégis mit, mit keresek
én azen a helyen?
950
01:14:34,605 --> 01:14:38,553
Nincs bennem se sajnálat,
se megbánás,
951
01:14:41,279 --> 01:14:44,988
csak hatalmas üresség.
952
01:14:48,119 --> 01:14:51,760
Amint arra gondolok,
hogy mit hozhat a holnap,
953
01:14:54,325 --> 01:14:57,534
nemcsak a büszkeségen esett
sérelem,
954
01:15:00,331 --> 01:15:04,541
hanem a zsigeri
érzékenység is fáj.
955
01:15:07,005 --> 01:15:11,215
Itt mindannyian csak
veszítünk a végén.
956
01:15:15,013 --> 01:15:19,223
És jól tudom,
ha most megfutamodok,
957
01:15:21,786 --> 01:15:25,666
minden arról szól majd,
958
01:15:28,793 --> 01:15:33,640
hogy én vagyok az egyetlen, aki
959
01:15:33,798 --> 01:15:38,008
a ragyogó nap árnyékában rekedt.”
960
01:15:45,443 --> 01:15:47,923
"Mr. Qi és én
mindketten teniszbolondok vagyunk,
961
01:15:48,046 --> 01:15:51,755
és kölcsönösen odavagyunk Miss Sharapova meccseinek figyelemmel kísérésétől"?
962
01:15:51,949 --> 01:15:54,486
Mért nem kérik tőled egyenesen, hogy
gorilla üvöltözés közben
963
01:15:54,619 --> 01:15:57,657
vakarászd a töködet,
mialatt előadod ezt a beszédet?!
964
01:16:02,860 --> 01:16:04,669
Ne csináld!
965
01:16:07,698 --> 01:16:09,336
Tűnjön el a szemétláda!
966
01:16:16,407 --> 01:16:16,506
Miután
sétát tettünk a parkban,
967
01:16:16,507 --> 01:16:18,043
Miután
sétát tettünk a parkban,
968
01:16:18,209 --> 01:16:20,416
ezzel valójában
minden megtörtént.
969
01:16:20,511 --> 01:16:21,854
Igen?
970
01:16:22,013 --> 01:16:24,721
Mikor lesz a "Springtime
in Nanking" bemutatója?
971
01:16:24,882 --> 01:16:28,853
Jövő márciusban jön ki,
éppen tavasszal.
972
01:16:30,521 --> 01:16:33,297
Következő kérdés?
Igen, uram?
973
01:16:33,391 --> 01:16:35,871
Mr. Qi, eltöltött nálunk
egy egész hónapot,
974
01:16:36,027 --> 01:16:40,305
vonna némi párhuzamot
New York és Peking között?
975
01:16:40,398 --> 01:16:45,871
Nagyon hasonlóak,
tele van lehetőséggel mindkettő,
976
01:16:46,037 --> 01:16:49,348
habár Pekingben
jobb a kaja.
977
01:16:52,443 --> 01:16:54,320
- Még valaki más?
- Miss Song,
978
01:16:54,445 --> 01:16:55,719
mire vágyna New Yorkban?
979
01:16:55,880 --> 01:17:00,090
Együtt reggelizni
a Tiffanyban?
980
01:17:02,787 --> 01:17:04,289
Még egy kérdésre
van időnk.
981
01:17:04,422 --> 01:17:05,799
Igen?
982
01:17:05,957 --> 01:17:07,630
A közelmúltban láthattunk egy
képet az egyik magazinban
983
01:17:07,758 --> 01:17:10,398
ami
számos találgatásra adott alkalmat.
984
01:17:10,528 --> 01:17:11,905
Szeretne ehhez némi
kommentárt fűzni?
985
01:17:12,063 --> 01:17:14,543
Természetesen.
986
01:17:14,599 --> 01:17:19,105
Mint tudják, a sajtó munkatársai
igen nagy fantáziával vannak megáldva.
987
01:17:19,270 --> 01:17:20,613
Egy teljesen ártalmatlan kép volt,
988
01:17:20,738 --> 01:17:23,378
és a fotós olyan szögből
csinálta a pillanatfelvételt, hogy én
989
01:17:23,474 --> 01:17:27,115
és a barátom teljességgel
abnormálisnak látszunk.
990
01:17:27,278 --> 01:17:30,657
Az a másik személy a képen
valójában a mi jó barátunk,
991
01:17:30,781 --> 01:17:33,591
és ő jelenleg is itt van,
így én megkérném, hogy
992
01:17:33,651 --> 01:17:36,689
tárja az igazságot
önök elé.
993
01:17:36,821 --> 01:17:41,327
A mi kínai-amerikai barátunk,
Ryan Fu.
994
01:17:58,809 --> 01:18:01,585
Mr. Fu, leírná nekünk
a kapcsolatát
995
01:18:01,646 --> 01:18:02,784
Mr. Qivel?
996
01:18:19,630 --> 01:18:21,234
Meleg vagyok.
997
01:18:27,772 --> 01:18:31,481
Ezt elmondtam Mr. Qinek
a legelső találkozásunkkor.
998
01:18:42,653 --> 01:18:45,634
De Ning nem talált
ebben semmi kivetnivalót.
999
01:18:45,690 --> 01:18:50,696
Ő egy...ő az a fajta ember,
aki mindenkivel egyformán,
1000
01:18:50,828 --> 01:18:56,039
bánik, fajra, társadalmi osztályra,
vagy a szexualitására tekintet nélkül.
1001
01:19:06,344 --> 01:19:08,381
És erre szerintem csak az képes,
aki nagyon boldog,
1002
01:19:08,512 --> 01:19:12,050
és biztos önmagában, hogy
nyugodtan lehet kedves és elfogadó.
1003
01:19:22,093 --> 01:19:24,232
Igen...
1004
01:19:24,395 --> 01:19:28,673
nagyon büszke vagyok,
hogy Ning az én barátomnak nevezhető.
1005
01:19:28,733 --> 01:19:31,873
Nem, valójában, Ő az én…
Ő olyan hozzám, mint egy testvér.
1006
01:19:43,114 --> 01:19:45,253
Két testvér.
1007
01:19:45,416 --> 01:19:47,862
Mr. Qi repülője hamarosan indul,
így most be kell fejeznünk.
1008
01:19:47,952 --> 01:19:49,488
Köszönöm mindenkinek,
hogy eljöttek.
1009
01:19:49,620 --> 01:19:52,294
Tea, kávé és sütemények
várják Önöket odakint.
1010
01:19:52,456 --> 01:19:53,298
Nagyon szépen köszönjük.
1011
01:20:42,773 --> 01:20:44,150
Köszönöm.
1012
01:20:47,445 --> 01:20:51,120
Remélem, most boldog vagy.
1013
01:20:51,282 --> 01:20:54,627
Kínában van egy szólásmondás:
1014
01:20:56,020 --> 01:21:00,366
szántanod kell,
ha aratni akarsz.
1015
01:21:00,524 --> 01:21:06,272
Az embernek mindíg föl kell valamit
áldoznia ahhoz, hogy az álmai valóra váljanak.
1016
01:22:35,000 --> 01:23:23,235
Fordította:
«««Trans-Lator»»»038
68471
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.