All language subtitles for Front Cover [封面有男天] 2015.DVDRip.x264.AAC-QaFoNE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,965 --> 00:00:52,105 Fordító: «««Trans-Lator»»»038 2 00:01:51,377 --> 00:01:53,015 Sofőr, taposson bele! 3 00:02:01,020 --> 00:02:02,055 Ryan. 4 00:02:02,122 --> 00:02:03,829 Oh, köszönöm. Szia, Tim. 5 00:02:03,957 --> 00:02:05,561 Hogy' s mint? Francesca itt van már? 6 00:02:05,725 --> 00:02:07,261 Oh, nem tud jönni. A kórházba kellett mennie. 7 00:02:07,427 --> 00:02:08,929 Mi a fasz van? 8 00:02:09,062 --> 00:02:10,439 Ne aggódj. Gondoskodom róla. 9 00:02:14,467 --> 00:02:15,502 Janet. 10 00:02:15,702 --> 00:02:16,976 Jó reggelt, édesem. 11 00:02:17,070 --> 00:02:19,277 Reggelt. 12 00:02:19,439 --> 00:02:21,441 Azt mondtad, hogy vámpír legyen a sípályán, igaz? 13 00:02:23,476 --> 00:02:25,581 Még nincs befejezve, drágám. 14 00:02:25,745 --> 00:02:27,725 Még föl kell rakni a kékes fénypászmákat 15 00:02:27,881 --> 00:02:29,861 az arccsontjaira, látod? 16 00:02:29,949 --> 00:02:32,395 Nem, ez túlságosan olyan gésa-hobbit, bocsi. 17 00:02:32,552 --> 00:02:34,429 A fenébe! Lássuk, mi másra vagyok képes! 18 00:02:34,587 --> 00:02:35,691 Oh, Gudlaug már kész? 19 00:02:35,822 --> 00:02:36,960 A szőröket próbálgatja. 20 00:02:40,126 --> 00:02:43,005 - Melyiket? - Uhm, legyen ez! 21 00:02:43,096 --> 00:02:44,302 Igen, pont ezzel fogjuk őt feldobni. 22 00:02:44,464 --> 00:02:46,102 - Kay. - Kösz. 23 00:02:46,166 --> 00:02:48,703 Éppenséggel, muti! 24 00:02:54,841 --> 00:02:56,320 Janet, 25 00:02:56,476 --> 00:02:57,682 tudnál ebből a mintából levágni, 26 00:02:57,844 --> 00:02:59,983 és fölhelyezni az arcára, valahogy így? 27 00:03:00,113 --> 00:03:02,616 És még a másik felére is? 28 00:03:09,189 --> 00:03:11,362 Allergiás reakciónak tűnik. 29 00:03:11,524 --> 00:03:13,162 Oh, ne! Jaj istenem! 30 00:03:13,293 --> 00:03:14,465 Mért nem szóltál, hogy allergiás vagy az állati szőrökre? 31 00:03:14,627 --> 00:03:16,072 Ilyesmi soha nem történt korábban. 32 00:03:16,129 --> 00:03:17,631 Azt hiszed, hogy jókedvében csinálja? 33 00:03:17,797 --> 00:03:19,071 Ki van velünk baszva. 34 00:03:20,667 --> 00:03:22,146 Öm, Tim, hadd cseréljem le a modellt! 35 00:03:22,268 --> 00:03:23,474 Nem, nem, nem változtatunk meg semmit se! 36 00:03:23,636 --> 00:03:24,944 Az ügyfél őt akarja. 37 00:03:25,038 --> 00:03:26,346 Akkor is a szőrmét fogja viselni, világos? 38 00:03:26,506 --> 00:03:27,484 - Nem, nem, képtelen vagyok! - Csak, csak vedd föl! 39 00:03:27,640 --> 00:03:28,948 Nem erőltetheted, hogy ezt viselje! 40 00:03:29,042 --> 00:03:30,487 Menj el egy orvoshoz, azonnal, oké? 41 00:03:30,643 --> 00:03:31,747 Viccelsz? Nem megy sehová! 42 00:03:31,878 --> 00:03:33,016 De hát folyamatos kiütései lehetnek! 43 00:03:33,146 --> 00:03:34,523 Itt a döntéseket én hozom! 44 00:03:34,681 --> 00:03:36,991 Ha elmegy, kártérítési pert indítok ellened és őellene is. 45 00:03:37,116 --> 00:03:39,995 Majd én elintézem, oké? Most azonnal menj, rendben? 46 00:03:40,119 --> 00:03:42,463 - Hallottad, mit mondtam? - Igen. 47 00:03:44,557 --> 00:03:45,763 Hát ilyet én még nem basztam! 48 00:03:48,027 --> 00:03:49,529 ...basztam! 49 00:03:55,568 --> 00:03:57,172 Jól vagy? 50 00:03:57,237 --> 00:03:59,012 Elcsesztem az utolsó lehetőséget is. 51 00:04:00,707 --> 00:04:02,709 A nagyfőnök azt mondta, ez lesz az utolsó esélyem. 52 00:04:06,546 --> 00:04:09,356 Gudlaug, drágám, lennél a megmentő angyalunk?! 53 00:04:18,758 --> 00:04:20,431 Gyönyörű. 54 00:04:21,894 --> 00:04:23,100 Kísérteties. 55 00:04:24,864 --> 00:04:26,502 Mélabús. 56 00:04:32,905 --> 00:04:35,044 Láttad az új "Mais Oui" borítót? 57 00:04:35,174 --> 00:04:36,118 Ühüm... 58 00:04:38,745 --> 00:04:41,851 A tiéd is ott lesz minden bizonnyal! 59 00:04:49,922 --> 00:04:52,061 - Oh, hello, Eddie. - Szia, hogy ment? 60 00:04:52,191 --> 00:04:54,797 Kísérteties, gyönyörű, mélabús. 61 00:04:54,927 --> 00:04:56,235 Szuper. 62 00:04:56,296 --> 00:04:58,276 Ohó..., Francesca beszélni akar veled. 63 00:04:58,398 --> 00:05:00,036 Ez a "Mais Oui" borítóval kapcsolatos lehet. 64 00:05:04,437 --> 00:05:05,415 Rendben. 65 00:05:10,243 --> 00:05:12,587 A "Mais Oui" borítót Eddienek fogom adni. 66 00:05:12,745 --> 00:05:13,780 Hogy? 67 00:05:13,946 --> 00:05:15,220 Dehát ezt a kiadást nekem ígérted! 68 00:05:15,281 --> 00:05:17,124 Hagyd abba a nyafogást! 69 00:05:17,250 --> 00:05:18,923 Egy sokkal jobbat tartogatok neked. 70 00:05:20,153 --> 00:05:21,461 Ez a tökéletes párosítás! 71 00:05:21,621 --> 00:05:24,602 Íme! 72 00:05:24,757 --> 00:05:26,737 Ki ez? 73 00:05:26,893 --> 00:05:29,203 Qui See-yow Ning? 74 00:05:29,262 --> 00:05:30,240 Micsoda? 75 00:05:30,296 --> 00:05:31,297 Qui? Ki? 76 00:05:31,431 --> 00:05:34,071 Hogyan mondanád? 77 00:05:34,167 --> 00:05:36,147 Nem tudom. Ki ez? 78 00:05:36,269 --> 00:05:37,612 Ő egy feljövőben lévő színész Kínában. 79 00:05:37,770 --> 00:05:41,217 Nem ismered? 80 00:05:41,274 --> 00:05:42,719 James a PR ügynöke, 81 00:05:42,842 --> 00:05:44,515 és szerinte a filmje körül nagy a felhajtás 82 00:05:44,677 --> 00:05:46,156 mindenfelé a fesztiválokon, 83 00:05:46,279 --> 00:05:48,452 és nekik sürgősen kell egy kis átalakítás, 84 00:05:48,614 --> 00:05:49,820 ahogy ezt te valószínűleg mondanád. 85 00:05:49,982 --> 00:05:51,461 Hát akkor add csak oda Eddienek. 86 00:05:51,617 --> 00:05:54,496 Nem, ő csak egy kínai emberrel akar dolgozni. 87 00:05:54,654 --> 00:05:56,292 Mi? Ez őrület! 88 00:05:56,356 --> 00:05:58,393 Fogalmad sincs, mi pénzt fizet nekünk! 89 00:05:58,524 --> 00:06:01,698 Nos, ez tényleg őrület és mindet készpénzben! 90 00:06:31,224 --> 00:06:34,330 A történet nagyon erőteljes. 91 00:06:34,394 --> 00:06:36,704 Ez még akár nagy port is verhet. 92 00:06:36,863 --> 00:06:38,206 Legyünk azért realisták. 93 00:06:38,331 --> 00:06:39,833 Mekkora visszhangot kelthet egy kínai film? 94 00:06:39,999 --> 00:06:41,637 "Védelmező Tigris?" 95 00:06:41,801 --> 00:06:43,405 "Vidám Szerencseklub?" 96 00:06:43,503 --> 00:06:46,973 Igen, és még? 97 00:06:47,140 --> 00:06:48,676 "Kung Fu Panda!" 98 00:06:52,578 --> 00:06:53,454 Gyere ide, Missus. 99 00:06:58,551 --> 00:07:00,531 Ah, bocs. 100 00:07:05,925 --> 00:07:08,405 El se hiszem, hogy azt a borítómunkát Eddienek adta. 101 00:07:08,528 --> 00:07:10,667 Biztos azért nem én kaptam, mert ázsiai vagyok. 102 00:07:10,830 --> 00:07:13,310 Előbb-utóbb úgyis megkapod. 103 00:07:13,366 --> 00:07:17,906 Igen, és mi van, ha nem? 104 00:07:18,070 --> 00:07:20,072 Nem tudom, a szüleimnek talán mégis igazuk lehet. 105 00:07:20,206 --> 00:07:23,744 Amerikában a kínaiakból csak doktorok lehetnek. 106 00:07:25,278 --> 00:07:28,589 Hidd el, szerintem dokinak is frankón tré lennél. 107 00:07:28,748 --> 00:07:31,285 Ja, de legalább akkor büszkék lehetnének rám. 108 00:07:31,384 --> 00:07:33,990 Ne lógasd az orrod, még nem vagy hajléktalan! 109 00:07:34,120 --> 00:07:36,464 Már majdnem harminc vagyok, 110 00:07:36,589 --> 00:07:39,195 és...és mit tudok felmutatni? 111 00:07:39,292 --> 00:07:41,966 He? Egy rakács dizájner holmit, 112 00:07:42,128 --> 00:07:46,133 és...és pár megjelenést néhány B kategóriás magazinban!? 113 00:07:46,265 --> 00:07:47,938 Kár ennyire aggódnod magadért! 114 00:07:48,100 --> 00:07:51,741 Keményen húzod az igát, tehetséges és még dögös is vagy, 115 00:07:51,904 --> 00:07:57,354 tökéletes figura a divatvilágban. 116 00:07:57,410 --> 00:07:59,515 Nincs gond. Megcsináltad! 117 00:07:59,612 --> 00:08:02,616 Persze. Oké. Viszlát! 118 00:08:02,782 --> 00:08:04,056 Az uriember vár rád. 119 00:08:05,985 --> 00:08:07,157 Pardon? 120 00:08:08,821 --> 00:08:10,596 Oh. 121 00:08:10,756 --> 00:08:14,431 Az étteremben várnak minket. 122 00:08:14,494 --> 00:08:17,941 És mért nem akar a Moxie Klubba jönni? 123 00:08:18,097 --> 00:08:21,044 Nos, most jár először Amerikában. 124 00:08:21,167 --> 00:08:24,376 Szerintem honvágya van. 125 00:08:24,470 --> 00:08:25,471 Beszél egyáltalán angolul? 126 00:08:25,605 --> 00:08:27,050 Tökéletesen. 127 00:08:27,173 --> 00:08:29,050 Az anyja a kormányzatnak tolmácsol. 128 00:08:32,245 --> 00:08:35,249 És...mennyi ideje van már itt? 129 00:08:35,348 --> 00:08:36,691 Hát, meghosszabbította az itt-tartózkodását, 130 00:08:36,849 --> 00:08:40,456 mert az előző stylist nem vált be. 131 00:08:40,520 --> 00:08:42,625 - Na álljunk csak meg! Én vagyok a helyettes? - Mm-hmm. 132 00:08:42,788 --> 00:08:45,268 Mi történt az elsővel? 133 00:08:45,358 --> 00:08:49,966 Az volt a kifogása, hogy a lány nem tudott semmit a kínai kultúráról. 134 00:08:50,129 --> 00:08:52,302 Ez egy dizájneri munka, nem pedig egy historikai továbbképző. 135 00:08:52,431 --> 00:08:53,603 Nos... 136 00:08:53,699 --> 00:08:55,235 Sofőr, itt álljon meg, kérem! 137 00:08:55,368 --> 00:08:56,711 Köszönöm. 138 00:08:56,869 --> 00:08:58,371 Az étterem épp ezen a sikátoron lefelé van. 139 00:09:02,475 --> 00:09:03,977 James, velem kell jönnöd! 140 00:09:04,143 --> 00:09:06,089 Az volt a kívánsága, hogy egyedül akar veled találkozni. És ez parancs. 141 00:09:06,212 --> 00:09:09,318 Hát, ki gondolná, hogy ő Mao-Cetung!? 142 00:09:09,448 --> 00:09:11,428 Én...bár isten tudja! Rendben, vágjunk bele! 143 00:09:30,369 --> 00:09:31,643 Oh, istenem! 144 00:09:46,252 --> 00:09:48,630 Üdvözlöm, Mr. Qi? 145 00:09:48,754 --> 00:09:49,698 Hmm. 146 00:09:51,490 --> 00:09:52,662 Oh, Lyan. 147 00:09:52,758 --> 00:09:55,534 Igen, Ryan, R betűvel! 148 00:09:55,661 --> 00:09:57,299 Ugyanezt mondtam. 149 00:09:57,396 --> 00:09:59,171 Lyan. 150 00:09:59,332 --> 00:10:00,276 Ül! 151 00:10:07,006 --> 00:10:09,384 Nem kínainak nézel ki. 152 00:10:09,508 --> 00:10:10,885 Oh, miért, köszönöm. 153 00:10:11,043 --> 00:10:14,388 Igen, vannak akik félvérnek gondolnak. 154 00:10:18,117 --> 00:10:19,425 Az amcsik kínaiakat kölcsönöznek! 155 00:10:20,553 --> 00:10:22,555 Elnézést? 156 00:10:22,622 --> 00:10:25,603 Ahogy a pandákat kölcsönveszik Kínától, téged is! 157 00:10:38,471 --> 00:10:40,815 A lányom az Ön nagy rajongója. 158 00:10:40,973 --> 00:10:43,920 Árengedményt kellene kapnunk. 159 00:10:44,076 --> 00:10:45,555 Talán ingyen lesz! 160 00:10:48,214 --> 00:10:49,090 Köszönöm. 161 00:10:49,248 --> 00:10:51,854 Szívesen. 162 00:10:51,984 --> 00:10:53,759 Egyél. 163 00:10:53,919 --> 00:10:55,296 Egyél. 164 00:11:14,774 --> 00:11:16,412 Mit csinálsz? 165 00:11:16,509 --> 00:11:18,386 Meg kell mosnom a zsírtól. 166 00:11:18,511 --> 00:11:20,957 Furcsa ember. 167 00:11:21,113 --> 00:11:22,490 Ez egy bugris. 168 00:11:25,951 --> 00:11:29,091 Megoldom, de köszönöm. 169 00:11:29,255 --> 00:11:30,700 Hihetetlenül tiszteletlen. 170 00:11:30,790 --> 00:11:33,100 Nem, egyél! 171 00:11:33,259 --> 00:11:36,570 Nézze, Mr. Qi, 172 00:11:36,629 --> 00:11:39,269 azért vagyunk itt, hogy az ön nyilvános megjelenése stílusáról beszéljünk, úgyhogy... 173 00:11:39,432 --> 00:11:42,038 Nem, találkozunk holnap a szállodámban. 174 00:11:42,168 --> 00:11:43,875 Mért nem beszélhetünk itt? 175 00:11:44,036 --> 00:11:47,540 Mi kínaiak vagyunk, ha eszünk, nem beszélgetünk, ha alszunk, nem beszélünk. 176 00:11:47,640 --> 00:11:50,644 Most nincs munka. Élvezzük az evést. 177 00:12:57,910 --> 00:12:59,514 Hé, Lyan! 178 00:12:59,612 --> 00:13:01,319 Ly, Ly, Ly... 179 00:13:01,514 --> 00:13:03,118 Hé, akarsz játszani? 180 00:13:04,950 --> 00:13:06,156 Ühüm, hát..., nem is tudom... 181 00:13:06,352 --> 00:13:08,457 a barátaiddal élvezzétek csak a partit, 182 00:13:08,554 --> 00:13:09,931 vagyis... Majd visszajövök máskor! 183 00:13:10,089 --> 00:13:12,467 Ne, ne aggódj emiatt. Mi...mi csak elütjük az időt. 184 00:13:12,591 --> 00:13:14,366 Rendben. 185 00:13:20,966 --> 00:13:24,778 Szóval, mid van? 186 00:13:24,904 --> 00:13:27,350 Oké, szóval mivel ez az első megjelenésed 187 00:13:27,473 --> 00:13:29,749 és be szeretnénk mutatni az amerikai közönségnek, 188 00:13:29,809 --> 00:13:34,622 én, ö...valami hasonlóra gondoltam. 189 00:13:36,749 --> 00:13:38,285 Hmm. 190 00:13:38,450 --> 00:13:42,398 Olyan öregesnek néznél ki. 191 00:13:46,125 --> 00:13:49,004 Úgy néz ki, mint valami tévé-színész. 192 00:13:49,161 --> 00:13:50,765 Mi is a neve? 193 00:13:50,896 --> 00:13:52,204 Mr. Bean, he!? 194 00:13:57,636 --> 00:13:58,512 Elteszem. 195 00:13:58,637 --> 00:14:00,116 Ezt is. 196 00:14:00,272 --> 00:14:01,808 Nekünk csak holnap kellene találkoznunk az irodámban, érted. 197 00:14:10,583 --> 00:14:12,221 Én...én majd visszajövök valamikor máskor. 198 00:14:12,351 --> 00:14:13,796 Szerintem azt akarod, hogy megismerjük egymást, 199 00:14:13,919 --> 00:14:19,528 mazsongozunk, iszogatnánk valami bort, és így lehetnénk péngyou... 200 00:14:19,625 --> 00:14:21,161 barátokká, he? 201 00:14:23,095 --> 00:14:25,041 Én a barátommal szeretek dolgozni. 202 00:14:28,367 --> 00:14:32,645 Hát, igen, nem, te-természetesen. 203 00:14:32,771 --> 00:14:38,312 Hát csak annyi, hogy én nem vagyok túlságosan barátkozó típus, így... 204 00:14:38,477 --> 00:14:42,789 Mindketten kínaiak vagyunk, szóval támogatnunk kéne egymást. 205 00:14:47,686 --> 00:14:49,723 Hümm, igen. 206 00:14:50,890 --> 00:14:52,198 Nos... 207 00:15:02,234 --> 00:15:04,043 Az apám... 208 00:15:11,243 --> 00:15:13,951 A Június Negyedike előtt készült. 209 00:15:14,079 --> 00:15:15,717 Június negyedike? 210 00:15:15,848 --> 00:15:19,227 Ti úgy hívjátok Tienanmen (Mennyei Béke) téri mészárlás. 211 00:15:22,922 --> 00:15:26,563 Óh...hát...ő részt vett a... véres eseményekben... 212 00:15:26,692 --> 00:15:31,232 Úgy értem, ööö... megölték? 213 00:15:33,265 --> 00:15:35,973 Nem. Az apám a hadseregben volt. 214 00:15:36,101 --> 00:15:38,604 Ő az elsők egyike volt, aki belépett a térre. 215 00:15:46,845 --> 00:15:49,189 Mennyit tudsz június negyedikéről? 216 00:15:50,449 --> 00:15:52,793 Hát, igen... 217 00:15:52,885 --> 00:15:54,387 Akkor még nagyon fiatal voltam, 218 00:15:54,553 --> 00:15:57,261 de...emlékszem a gyerekekre, 219 00:15:57,423 --> 00:16:01,394 akik az iskolában arról faggattak, hogy kommunisták vagyunk-e? 220 00:16:05,798 --> 00:16:11,441 14 éves koromban, mikor a turisták kérdezősködtek, 221 00:16:11,603 --> 00:16:15,141 valyon észre vette-e a világ, hogy Kína már mennyire más lett?! 222 00:16:15,307 --> 00:16:20,950 Szerintem az én stílusomnak nagyon is kinainak kéne lennie, 223 00:16:21,080 --> 00:16:23,390 mert Kína már nem az a szegény, lesajnálható ország. 224 00:16:23,549 --> 00:16:25,187 Sokkal erősebbek vagyunk, 225 00:16:25,317 --> 00:16:28,025 így én...én nem akarom azokat a nyugati stílusú ruhákat viselni. 226 00:16:28,153 --> 00:16:31,623 Az új Kínát akarom reprezentálni. 227 00:16:31,757 --> 00:16:34,294 Meg tudod ezt csinálni, Lyan? 228 00:16:34,460 --> 00:16:36,098 Az új Kínának? 229 00:16:41,767 --> 00:16:44,976 "A kínai negyedben, 230 00:16:45,104 --> 00:16:48,813 ahol találkoztam az ópium-királynővel, 231 00:16:48,941 --> 00:16:52,411 a baba-arcú shanghaji lánnyal, 232 00:16:52,578 --> 00:16:56,788 aki soha nem mosolyog és soha nem sír, 233 00:16:56,915 --> 00:16:59,418 mert ő az alvilág uralkodója. 234 00:16:59,585 --> 00:17:03,863 A kínai negyedben 235 00:17:03,956 --> 00:17:07,165 ő futtat minden ópium-tanyát. 236 00:17:07,326 --> 00:17:11,365 A kínai negyedbe 237 00:17:11,530 --> 00:17:13,237 hozdd el neki az aranyadat, 238 00:17:13,432 --> 00:17:14,934 minden bajoddal együtt, 239 00:17:15,000 --> 00:17:17,207 mikor az élettel már torkig vagy, 240 00:17:17,369 --> 00:17:23,183 mert az oly sivár, 241 00:17:23,342 --> 00:17:27,848 így jegyezd el magad a kinai negyed királynőjével!" 242 00:17:36,221 --> 00:17:38,326 Hé, milyen pirinyó az irodád! 243 00:17:38,490 --> 00:17:40,026 Hát, az biztos, hogy szűkösnek lehet érezni, most. 244 00:17:40,159 --> 00:17:42,867 Mindíg csoportosan mentek mindenhová? 245 00:17:42,995 --> 00:17:44,201 A rajongóim többsége hölgyekből áll. 246 00:17:44,363 --> 00:17:45,706 Nagyon fontosak számomra! 247 00:17:45,831 --> 00:17:47,367 Szükségem van a nők társaságára, mit gondolsz? 248 00:17:49,368 --> 00:17:51,814 Mm, oké. 249 00:17:51,904 --> 00:17:55,374 Hmm, íme, próbáld föl, kérlek, oké? 250 00:17:55,541 --> 00:17:57,350 A próbafülkék kívül vannak. 251 00:17:57,509 --> 00:17:59,113 Ezt viseljem? 252 00:17:59,211 --> 00:18:00,485 Igen, engem egyedül a koncepció érdekel, oké? 253 00:18:00,646 --> 00:18:02,319 És ha ez működik, 254 00:18:02,481 --> 00:18:05,155 akkor tervezünk neked belőle egy párat valódi selyemből. 255 00:18:05,250 --> 00:18:06,957 Erősnek és férfiasnak akarok kinézni. 256 00:18:07,052 --> 00:18:10,192 És ha tökéletes szabásmintát veszünk, akkor erősnek és férfiasnak fogsz benne kinézni. 257 00:18:10,355 --> 00:18:11,834 Úgy néz ki benne, mintha pongyolát viselne! 258 00:18:14,026 --> 00:18:17,030 Vagy "Bújj az ágyba velem, mert be vagyok gerjedve bébi.” 259 00:18:17,096 --> 00:18:20,873 - Gerjedve? - Igen, erotikusan. 260 00:18:20,999 --> 00:18:22,501 Nézzétek, az ázsiai férfiakat 261 00:18:22,668 --> 00:18:24,841 ritkán tekintik szex-szimbólumnak ebben az országban, értitek? 262 00:18:24,937 --> 00:18:28,214 Ezért meglepetésként valami újat fogunk mutatni. 263 00:18:28,373 --> 00:18:30,148 Miről beszél ez? 264 00:18:30,242 --> 00:18:31,687 Ne hallgass rá! 265 00:18:31,844 --> 00:18:34,620 Csak próbáld föl! Biztosan nem fogsz belehalni! 266 00:18:55,067 --> 00:18:56,842 Öm, túlságosan szűk! 267 00:18:56,935 --> 00:18:59,040 Igen, túl kicsi. 268 00:18:59,104 --> 00:19:01,243 Nos, próbáld föl hozzá a nadrágot is. Itt van. 269 00:19:01,406 --> 00:19:03,215 Én...megkérdezem a barátnőmet! 270 00:19:03,308 --> 00:19:04,787 Mit? A barátnődet? Miért? 271 00:19:04,910 --> 00:19:06,787 - Hallani akarom a véleményét. - Nem, nem, csak vedd föl... 272 00:19:06,912 --> 00:19:08,084 Hadd készítsek legalább egy fotót! 273 00:19:10,649 --> 00:19:12,424 Hová mész? 274 00:19:12,584 --> 00:19:14,029 Visszajöttök? 275 00:19:40,112 --> 00:19:41,420 Nem kéne már aludnod? 276 00:19:41,580 --> 00:19:43,116 A babádat nem mérgezheted koffeinnel. 277 00:19:43,248 --> 00:19:44,591 Most meg mi a faszt csináltál? 278 00:19:44,750 --> 00:19:45,888 Mit? 279 00:19:45,984 --> 00:19:47,429 Ning kirúgott minket. 280 00:19:48,487 --> 00:19:49,932 A kibaszott homofóbia! 281 00:19:50,022 --> 00:19:51,865 A faszomat se érdekel, hogy ő micsoda. 282 00:19:51,990 --> 00:19:54,630 Direkt megkértelek, hogy legyél nagyon kedves az ügyfeleddel. 283 00:19:54,793 --> 00:19:57,569 A jövő héten lesz az interjúja a "Culture Chic" magazinnal. 284 00:19:57,696 --> 00:19:59,039 "Culture Chic?" 285 00:19:59,131 --> 00:20:02,408 Igen, a kibaszott, "Culture Chic"-kel, Ryan. 286 00:20:02,534 --> 00:20:05,310 Csak nyugodj meg, Francesca! Beszélek vele. 287 00:20:05,470 --> 00:20:07,677 Nem érdekel, hogy mit találsz ki. Csak kurvára oldd meg! 288 00:20:19,151 --> 00:20:21,324 Hello, 1602! 289 00:20:27,226 --> 00:20:29,172 Hello Ning, itt Ryan. 290 00:20:29,228 --> 00:20:30,901 Beszélhetnénk? 291 00:20:31,029 --> 00:20:33,339 Nem passzolunk egymáshoz. 292 00:20:33,498 --> 00:20:36,001 Még hány dizájnert szándékozol kipróbálni? 293 00:20:36,134 --> 00:20:37,340 Nem passzolunk egymáshoz. 294 00:20:39,171 --> 00:20:42,050 Nézd, alig egypár kínai dizájner van 295 00:20:42,174 --> 00:20:43,448 New Yorkban, szóval... 296 00:20:43,575 --> 00:20:46,522 James megígérte, hogy talál valaki mást. 297 00:20:46,678 --> 00:20:48,316 Igen, egy még pocsékabbat. 298 00:20:48,413 --> 00:20:52,190 Vagyis, az összes jobbat már jóelőre lefoglalták, érted? 299 00:20:52,317 --> 00:20:55,992 Kérlek, csak hadd menjek föl!? 300 00:21:08,400 --> 00:21:11,574 Um, igen, uh, 301 00:21:11,737 --> 00:21:13,182 tehát nem akarsz pizsamát viselni!? 302 00:21:13,238 --> 00:21:14,342 Nem. 303 00:21:14,439 --> 00:21:16,441 Próbálhatunk valami mást. 304 00:21:21,680 --> 00:21:24,183 De ennek semmi köze az egészhez, vagy mégis? 305 00:21:26,551 --> 00:21:28,690 Csak azért, mert meleg vagyok? 306 00:21:28,854 --> 00:21:30,231 Nem. 307 00:21:30,355 --> 00:21:31,663 Akkor hadd mondjak neked valamit, oké? 308 00:21:31,790 --> 00:21:34,134 Az összes jó stylist meleg. 309 00:21:38,897 --> 00:21:40,672 Oké, figyelj, öm... 310 00:21:40,799 --> 00:21:42,437 interjúd lesz a jövő héten, 311 00:21:42,601 --> 00:21:45,810 úgyhogy kérlek próbáljuk meg és dolgozzunk össze. 312 00:21:45,971 --> 00:21:47,780 Tűz és víz vagyunk! 313 00:21:47,939 --> 00:21:49,748 Azt nem lehet összehozni! 314 00:21:52,411 --> 00:21:53,890 Remek. 315 00:21:56,948 --> 00:21:58,427 Hacsak... 316 00:22:03,889 --> 00:22:05,562 Hacsak mi? 317 00:22:05,724 --> 00:22:09,501 Hacsak nem mutogatod ennyire nyilvánosan a te homo fölényedet. 318 00:22:09,628 --> 00:22:11,403 Az én homo fölényem? 319 00:22:12,497 --> 00:22:14,170 Komolyan mondod? 320 00:22:14,266 --> 00:22:15,244 Neked muszály... 321 00:22:17,736 --> 00:22:20,546 várjunk csak, mit értesz ezen a homo fölényemen? 322 00:22:20,672 --> 00:22:25,621 Nagyon is tudod, mire gondolok! 323 00:22:25,777 --> 00:22:27,620 Aha. 324 00:22:27,779 --> 00:22:30,885 Mm, oké, 325 00:22:31,016 --> 00:22:32,324 mégis, hadd mondjak még valamit. 326 00:22:32,451 --> 00:22:34,055 Meleg lehetek, 327 00:22:34,152 --> 00:22:36,257 de én egyáltalán nem érdeklődöm irántad, vagy efféle, 328 00:22:36,321 --> 00:22:38,358 ha ez az, ami téged esetleg aggaszt. 329 00:22:38,490 --> 00:22:40,936 Én egy 'potato queen' vagyok, meleg ázsiai, aki a fehér pasikra bukik. 330 00:22:41,093 --> 00:22:43,073 Csak a fehér férfiak érdekelnek. 331 00:22:43,161 --> 00:22:44,765 Még sosem feküdtem le kínai pasival, 332 00:22:44,930 --> 00:22:47,274 és nem is fogok, úgyhogy nem kell aggódnod. 333 00:22:47,332 --> 00:22:50,176 Biztonságban vagy. 334 00:22:50,302 --> 00:22:51,747 Megegyeztünk? 335 00:22:51,870 --> 00:22:54,874 Én...oké. 336 00:22:55,040 --> 00:22:57,486 Oké, köszönöm. 337 00:23:05,317 --> 00:23:07,092 Kibaszott primadonna. 338 00:23:45,223 --> 00:23:46,998 Mivel vetted rá? 339 00:23:49,094 --> 00:23:53,702 Ez a Rosemary's Baby tényleg fölbaszta a hormonjaimat. 340 00:23:53,865 --> 00:23:56,744 Sajnálom, hogy tegnap este úgy kicsattantam. 341 00:23:56,902 --> 00:23:58,711 Idefigyelj Francesca, ez a pasi utálja a melegeket. 342 00:23:58,870 --> 00:24:00,315 Nem tudok vele dolgozni. 343 00:24:00,372 --> 00:24:01,749 Ryan, ha előre akarsz haladni, 344 00:24:01,907 --> 00:24:04,251 meg kell tanulnod, hogyan kell kezelni az ilyen seggfejeket. 345 00:24:07,579 --> 00:24:10,389 Talán...talán csak arra lenne szükséged, hogy jobban megismerd. 346 00:24:10,515 --> 00:24:12,290 Foglalok nektek egy asztalt, oké? 347 00:24:15,253 --> 00:24:16,357 Oké. 348 00:24:50,422 --> 00:24:52,902 Szereted a francia kaját? 349 00:24:53,058 --> 00:24:55,595 J'adore la cuisine francaise. 350 00:24:56,895 --> 00:24:58,670 Bocsánat!? 351 00:24:58,797 --> 00:25:00,936 Imádom a francia konyhát. 352 00:25:01,099 --> 00:25:02,407 Jó estét, uraim! 353 00:25:02,467 --> 00:25:05,107 Kezdhetnék egy itallal? 354 00:25:07,506 --> 00:25:12,387 Hmm. '95 Opus One, nem rossz. 355 00:25:12,477 --> 00:25:15,083 Um, hogy tetszik? 356 00:25:15,247 --> 00:25:16,954 Tetszik? 357 00:25:17,115 --> 00:25:20,494 Mit akarsz inni? 358 00:25:20,619 --> 00:25:22,428 Szakét. 359 00:25:22,487 --> 00:25:24,489 Egy szakét, uram? 360 00:25:24,623 --> 00:25:26,068 Van? 361 00:25:26,191 --> 00:25:28,000 Attól tartok, nincs. 362 00:25:28,159 --> 00:25:29,103 Akkor egy whiskeyt. 363 00:25:31,997 --> 00:25:34,603 Én kérnék egy "petite syrah"-t. 364 00:25:34,699 --> 00:25:36,576 Kiváló választás, sir. 365 00:25:36,701 --> 00:25:39,978 Ez egy francia étterem. 366 00:25:40,138 --> 00:25:41,617 Na és? 367 00:25:41,706 --> 00:25:43,185 Pekingben az amerikaiak 368 00:25:43,308 --> 00:25:45,788 mindíg dim sumot rendelnek a szecsuáni étteremben. 369 00:25:45,944 --> 00:25:47,446 És mit tesz az étterem? 370 00:25:48,513 --> 00:25:49,856 Fölteszi az étlapra a dim sumot. 371 00:25:53,485 --> 00:25:57,627 A te...a családod... 372 00:25:57,722 --> 00:25:59,497 mivel foglalkoznak? 373 00:25:59,558 --> 00:26:01,003 Oh, az apám ügyvéd, 374 00:26:01,159 --> 00:26:03,799 és az anyám a New York University művészettörténeti tanára. 375 00:26:07,799 --> 00:26:12,509 És ők, ők nem akarták, hogy te is ügyvéd vagy doktor legyél? 376 00:26:12,637 --> 00:26:14,639 Nem, ebből a szempontból ők nem kínaiak, nem. 377 00:26:20,045 --> 00:26:22,855 És ők tudják, hogy te... 378 00:26:23,014 --> 00:26:25,153 tudod, 379 00:26:25,317 --> 00:26:26,694 abnormális vagy? 380 00:26:30,221 --> 00:26:31,825 Nem vagyok abnormális. 381 00:26:31,990 --> 00:26:34,027 Óh, hát akkor, szokatlan. 382 00:26:34,192 --> 00:26:35,865 Ők kibékültek vele. 383 00:26:36,027 --> 00:26:38,667 Számomra nem hihető, hogy van olyan szülő, aki megbékél a fia... 384 00:26:38,763 --> 00:26:41,039 Számomra meg az a hihetetlen, hogy te még sose dolgoztál olyasvalakivel, aki meleg. 385 00:26:41,199 --> 00:26:42,837 Kínában nem léteznek?! 386 00:26:43,001 --> 00:26:47,609 Igen, sokszor, de olyannal soha, mint te, úgyhogy.. 387 00:26:47,706 --> 00:26:50,016 ...aki nem szégyelli! 388 00:26:50,175 --> 00:26:53,622 Tudod, nem melegnek lenni a legnehezebb mostanában. 389 00:26:53,712 --> 00:26:55,885 Soha nincsenek emiatt problémáid? 390 00:26:56,047 --> 00:26:58,527 Nem nevetnek ki? 391 00:26:58,583 --> 00:27:00,585 Hát, fiatalabb koromban a szüleim elküldtek 392 00:27:00,719 --> 00:27:02,562 egy vasárnapi iskolába kínai nyeltet tanulni, 393 00:27:02,687 --> 00:27:06,726 és igen, pár kölyök nagyon hülye volt velem. 394 00:27:06,891 --> 00:27:08,268 Hogyan? 395 00:27:08,393 --> 00:27:10,202 Nevén nevezték a dolgot. 396 00:27:10,362 --> 00:27:12,899 Nem szépelegtek, úgymint: 397 00:27:14,531 --> 00:27:16,531 Buziköcsög, fasszopó. 398 00:27:17,702 --> 00:27:18,976 Utáltad? 399 00:27:20,572 --> 00:27:26,215 Sokszor megpróbáltak megríkatni, 400 00:27:26,378 --> 00:27:28,984 de én soha nem sírtam a szemük láttára. 401 00:27:31,416 --> 00:27:34,954 És ezért örülök annyira, hogy ebben az iparágban lehetek, 402 00:27:35,120 --> 00:27:37,760 ahol a homoszexualitás nemcsak elfogadott, 403 00:27:37,922 --> 00:27:41,392 hanem bizonyos szempontból kívánatos is volt, 404 00:27:41,493 --> 00:27:42,528 egészen mostanáig! 405 00:29:43,414 --> 00:29:44,552 Halló? 406 00:29:44,682 --> 00:29:46,719 Hello, Lyan, Ning vagyok. 407 00:29:46,851 --> 00:29:47,955 Tudod hány óra van? 408 00:29:48,086 --> 00:29:48,928 Oh, már alszol? 409 00:29:49,087 --> 00:29:50,031 Akkor majd hívlak holnap. 410 00:29:50,188 --> 00:29:52,031 Nem, nem, mondjad! 411 00:29:52,190 --> 00:29:53,863 Szóval, mit tehetek érted? 412 00:29:53,958 --> 00:29:57,963 Én...öö...fogalmam sincs mit vegyek föl az interjúra. 413 00:29:58,129 --> 00:30:01,269 Ööö....eljössz velem vásárolni? 414 00:30:01,432 --> 00:30:03,207 Ami a vacsorát illeti... 415 00:30:03,368 --> 00:30:04,813 Kibaszott seggfej! 416 00:30:04,903 --> 00:30:06,382 Mi? 417 00:30:06,538 --> 00:30:08,540 Ööö, nem, nem te! Bocs. 418 00:30:08,640 --> 00:30:09,516 Te...te most mással vagy elfoglalva!? 419 00:30:09,641 --> 00:30:11,518 Én...jó éjszakát! 420 00:30:11,643 --> 00:30:13,350 Nem...ne tedd le...ne tedd le! 421 00:30:13,545 --> 00:30:15,752 Ööö...igen, én...persze, elmegyek veled vásárolni. 422 00:30:15,880 --> 00:30:18,383 Oh, segítesz nekem? 423 00:30:18,550 --> 00:30:20,552 Igen, csak azt szeretném, hogy jól nézzél ki, érted? 424 00:30:20,652 --> 00:30:23,132 Csakis a "Culture Chic" kedvéért! 425 00:30:25,723 --> 00:30:27,760 Kösz, Lyan. 426 00:30:27,826 --> 00:30:29,134 Oh, csak még egy utolsót! 427 00:30:29,294 --> 00:30:30,773 Lennél kedves ez alkalommal hanyagolni a rajongói sleppedet!? 428 00:30:30,895 --> 00:30:31,930 Kösz. 429 00:30:48,646 --> 00:30:51,092 Amerikában minden lehetséges és még annál is több, he? 430 00:30:55,486 --> 00:30:57,295 Made in China, he? 431 00:31:05,463 --> 00:31:08,774 Mennyi ideje vagy már együtt a barátnőddel? 432 00:31:10,969 --> 00:31:13,006 Három éve. 433 00:31:13,171 --> 00:31:16,812 És ő vásárolja az összes cuccodat? 434 00:31:16,875 --> 00:31:18,149 Ah, igen. 435 00:31:18,309 --> 00:31:19,310 Hát, le kéne cserélned! 436 00:31:19,477 --> 00:31:20,649 Nem valami jó munkát végez rajtad! 437 00:31:22,847 --> 00:31:25,054 Hmm. Ning? 438 00:31:25,216 --> 00:31:26,422 Kérlek, gyere ide egy percre! 439 00:31:30,822 --> 00:31:32,665 Szóval, ööö... 440 00:31:32,790 --> 00:31:36,328 a barátnőd hamarosan, akármikor megérkezhet? 441 00:31:36,494 --> 00:31:39,771 Nem túl egyszerű egy lánynak vízumot szerezni. 442 00:31:39,831 --> 00:31:41,037 Amerika nem szabad ország. 443 00:31:41,199 --> 00:31:42,837 Mm. 444 00:31:42,901 --> 00:31:47,782 Elutazásunkig nem kapta meg a vízumot, így ki kellett valamit találni. 445 00:31:47,872 --> 00:31:50,978 Oh, és, eh, mit csinált? 446 00:31:51,075 --> 00:31:54,022 Hát... megnyert egy szépségversenyt... 447 00:31:54,178 --> 00:31:55,486 ...és most színésznő akar lenni. 448 00:31:57,815 --> 00:31:59,317 Esküvő? 449 00:31:59,484 --> 00:32:01,088 Akarja, 450 00:32:01,219 --> 00:32:03,825 de ha megházasodok, annak a rajongók nem örülnek. 451 00:32:03,888 --> 00:32:05,026 Mi a neve? 452 00:32:06,858 --> 00:32:07,893 Miao. 453 00:32:09,594 --> 00:32:10,595 Miao? 454 00:32:12,730 --> 00:32:14,175 Csak nem egy punci-cicus? 455 00:32:16,534 --> 00:32:17,842 Punci-cicus? 456 00:32:19,537 --> 00:32:23,041 Ööö, hát igen, ez... ez egy divatos kifejezés, 457 00:32:23,207 --> 00:32:24,845 hát a...stílusra. 458 00:32:24,909 --> 00:32:26,889 Igen, olyan aki a kifutón modellkedik. 459 00:32:27,011 --> 00:32:29,287 Punci. 460 00:32:29,414 --> 00:32:30,859 Szóval te egy punci vagy? 461 00:32:30,915 --> 00:32:34,226 Igen, én... Én nagyon punci vagyok! 462 00:32:34,385 --> 00:32:35,386 Kösz. 463 00:32:37,088 --> 00:32:39,864 Ööö, szóval ő a te első barátnőd? 464 00:32:42,126 --> 00:32:44,902 Mért vagy annyira kiváncsi rá? 465 00:32:44,963 --> 00:32:48,433 Ööö, semmi, csak... csak próbálok beszélgetni. 466 00:32:52,737 --> 00:32:54,842 Az év elején a Parson család 467 00:32:54,906 --> 00:32:56,783 elhatározta, hogy a jövőben megróbálnak 468 00:32:56,908 --> 00:32:59,910 Kínában gyártott holmik nélkül élni. 469 00:32:59,911 --> 00:33:00,719 Kínában gyártott holmik nélkül élni. 470 00:33:00,812 --> 00:33:06,319 Mr. Parson, mi késztette arra, hogy elindítsa a 100% USA kampányt? 471 00:33:06,484 --> 00:33:07,428 Nos, a fiamnak vásároltam 472 00:33:07,585 --> 00:33:09,223 egy baseball felszerelést, 473 00:33:09,387 --> 00:33:10,866 és arra lettem figyelmes, hogy az üzlet minden terméke Kínában készült. 474 00:33:10,922 --> 00:33:12,401 A fiamra tekintve azon kezdtem tűnődni, 475 00:33:12,557 --> 00:33:14,002 mire lehetnek majd büszkék vagy hová tartozónak érezheti magát, 476 00:33:14,092 --> 00:33:16,197 ha minden, amit ők... 477 00:33:16,327 --> 00:33:17,670 Láttad ezt? 478 00:33:17,795 --> 00:33:20,105 Arról beszélnek, hogy a Made in China mennyire rossz Amerikának. 479 00:33:21,933 --> 00:33:24,379 - Mit csinálsz? - Főzök neked. 480 00:33:24,502 --> 00:33:26,106 Oh, mondtam, hogy nem szükséges ebédelnünk. 481 00:33:26,270 --> 00:33:28,773 Hé, aki átlépi a küszöbömet, az a vendégem. 482 00:33:30,742 --> 00:33:32,119 Van olyan, amit nem eszel meg? 483 00:33:33,778 --> 00:33:34,950 Vackot nem. 484 00:33:35,013 --> 00:33:36,993 Nem, nem rák, ne aggódj! 485 00:33:43,654 --> 00:33:46,157 Ö, mi az a felirat a pólódon. 486 00:33:46,324 --> 00:33:48,133 Dráma Akadémiai Központ. 487 00:33:51,963 --> 00:33:55,410 Tudod, azon a holnapi interjún csak ezt kéne viselned. 488 00:33:55,533 --> 00:33:57,376 Ezt a pólót vegyem föl? 489 00:33:57,535 --> 00:34:00,539 Nem túl tiszteletteljes, nemde? 490 00:34:00,705 --> 00:34:04,152 Szerintem ez sokkal többet mond rólad. 491 00:34:04,308 --> 00:34:05,946 Azok után, hogy egy rakás készpénzt költöttél rám a mai nap, 492 00:34:06,010 --> 00:34:09,548 azt akarod, hogy ezt a pólót vegyem föl? 493 00:34:18,289 --> 00:34:20,132 Ryan, Gus programja megváltozott. 494 00:34:20,224 --> 00:34:21,498 Csak holnap tudná megcsinálni. 495 00:34:21,659 --> 00:34:23,832 Az öltözéke addigra még nem lesz kész, vili? 496 00:34:23,961 --> 00:34:25,167 Gus kibaszottul a legnagyobb a szakmában. 497 00:34:25,329 --> 00:34:27,434 Akkor fogadja most, és ne bassza föl az agyát! 498 00:34:30,468 --> 00:34:32,345 Ning, oh, ők végülis lemondtak a pizsamás dologról... 499 00:34:34,005 --> 00:34:35,882 Hé, szólj a portásnak, hogy a kínai sajtó is érkezik. 500 00:34:36,007 --> 00:34:37,486 Mi...miféle sajtó? 501 00:34:37,642 --> 00:34:39,622 Interjút akarnak velem csinálni. 502 00:34:39,744 --> 00:34:41,246 Nem, nem, azt most nem. 503 00:34:41,412 --> 00:34:42,550 Gus semmiféle sajtót nem enged be, 504 00:34:42,713 --> 00:34:44,989 amikor fotózik. 505 00:34:45,049 --> 00:34:46,494 Először nekik mondtam igent. 506 00:34:46,651 --> 00:34:48,426 Már odakint várnak. 507 00:34:51,322 --> 00:34:53,165 Öm... 508 00:34:53,257 --> 00:34:55,635 rendben, csak had’ beszéljek először Gasszal, oké? 509 00:34:56,994 --> 00:34:57,972 Óh... 510 00:35:04,435 --> 00:35:05,470 A szék odamegy! 511 00:35:06,938 --> 00:35:08,144 Tedd már oda a széket! 512 00:35:08,272 --> 00:35:09,410 Huh! 513 00:35:11,209 --> 00:35:13,746 Uh, hello Gas! Mi a helyzet? 514 00:35:13,878 --> 00:35:15,050 Készen van? 515 00:35:15,179 --> 00:35:17,318 El kell érnem a gépemet hétkor. 516 00:35:17,448 --> 00:35:19,086 Nos, hm, hétkor, nem is tudom... 517 00:35:19,217 --> 00:35:20,355 Hol van? 518 00:35:20,518 --> 00:35:22,054 Hát... már majdnem kész. 519 00:35:22,186 --> 00:35:25,065 Csak hát, izé... nos, kiváncsi lenne... 520 00:35:25,123 --> 00:35:27,103 ha egy nagyon nagy nyilvánosság... egy kínai publikáció... 521 00:35:27,225 --> 00:35:28,704 Nem! 522 00:35:35,933 --> 00:35:38,106 Ö..., Gus nemet mond. 523 00:35:38,236 --> 00:35:39,112 Hallom. 524 00:35:39,237 --> 00:35:40,682 Elég nagy hangja van. 525 00:35:40,805 --> 00:35:41,840 Oké, ne idegesítsd magadat! 526 00:35:41,973 --> 00:35:42,849 - Majd én kézbe veszem a sajtót. - Mire várunk még?! 527 00:35:44,709 --> 00:35:47,087 Ez egy seggfej, 528 00:35:47,145 --> 00:35:49,591 ...de nagyszerű képeket csinál! 529 00:35:49,747 --> 00:35:50,919 Jó leszel. 530 00:36:05,796 --> 00:36:08,436 Ez nem fog működni. 531 00:36:08,599 --> 00:36:09,634 Nos, mi a probléma? 532 00:36:09,800 --> 00:36:11,336 Nézz a trükkös alsógatyádra! 533 00:36:15,473 --> 00:36:16,645 Ning, tudnál csak... 534 00:36:16,807 --> 00:36:18,582 Nem. 535 00:36:18,743 --> 00:36:20,120 Mondd meg neki kínaiul! 536 00:36:20,178 --> 00:36:22,715 Mondd meg neki, hogy ebben az alsógatyában nem tudunk fotózni. 537 00:36:22,914 --> 00:36:25,360 Mondd meg neki angolul, hogy nem fogom megcsinálni, amit akar. 538 00:36:25,483 --> 00:36:28,089 - Ning, kérlek, neked csak... - Nem! 539 00:36:28,152 --> 00:36:29,756 Nézd, ez a fotózás annyira fontos neked, 540 00:36:29,921 --> 00:36:31,093 mint amennyire nekem, oké, szóval... 541 00:36:31,155 --> 00:36:32,498 Nem érdekel az amerikai piac. 542 00:36:32,657 --> 00:36:34,295 De engem igen! 543 00:36:38,763 --> 00:36:40,140 Oké. 544 00:36:40,198 --> 00:36:41,233 Óh! 545 00:36:41,365 --> 00:36:43,311 De azt akarom, hogy mindenki menjen el. 546 00:36:43,467 --> 00:36:45,071 Ó, ne, Gus nem fogja... 547 00:36:45,136 --> 00:36:48,140 Ha olyan kiváló fotós, megtalálja a legjobb fényeket. 548 00:36:48,206 --> 00:36:50,152 Nem hagyhatjuk, hogy mindíg a fehér ördög győzzön. 549 00:36:50,208 --> 00:36:52,415 Ó, jézusom Ning, nem ez a legalkalmasabb pillanat a politizálásra. 550 00:36:52,610 --> 00:36:54,055 Fogat fogért! 551 00:36:54,145 --> 00:36:55,783 Jobban kéne tisztelnie az embereket. 552 00:37:04,355 --> 00:37:08,997 Gus, azt akarja, hogy mindenki menjen el innen, így képes lesz... 553 00:37:21,005 --> 00:37:23,007 Remdben, srácok mostantól zárt rendszer van, 554 00:37:23,140 --> 00:37:26,986 Szóval, mindenki fáradjon ki, kivéve az asszisztenciát. 555 00:37:27,078 --> 00:37:28,352 - Rendben. - Hallottátok. 556 00:37:28,512 --> 00:37:30,150 Gyerünk. Kifelé, gyorsan, mozgás. 557 00:37:30,214 --> 00:37:31,158 Köszönöm. 558 00:37:31,215 --> 00:37:33,058 Dex, hány óra? 559 00:37:33,184 --> 00:37:34,185 Négy. 560 00:37:36,320 --> 00:37:37,594 Kész vagy már? 561 00:37:39,423 --> 00:37:40,561 Óh. 562 00:37:40,725 --> 00:37:42,363 Nagyon köszönöm, hogy megcsinálod! 563 00:37:49,066 --> 00:37:51,376 - Sok szerencsét. - Kösz. 564 00:38:06,417 --> 00:38:08,693 Oh, hát ez nem jó. 565 00:38:08,853 --> 00:38:10,161 Most meg mi a baj? 566 00:38:10,221 --> 00:38:11,598 Nézz az elfuserált lábadra! 567 00:38:14,525 --> 00:38:16,527 El tudom érni Dexet, csak... 568 00:38:16,694 --> 00:38:17,672 Erre nincs idő, nekem el kell érnem a gépemet... 569 00:38:17,795 --> 00:38:18,739 ...gyerünk! 570 00:38:23,100 --> 00:38:24,773 Ne, ne, meg ne mozdulj! 571 00:38:24,935 --> 00:38:26,414 Még fotózok! 572 00:38:29,106 --> 00:38:31,586 Utálok dolgozni az elbaszott amatőrökkel! 573 00:38:31,742 --> 00:38:33,278 Ezt már nem kellene megtenned. 574 00:38:41,385 --> 00:38:43,661 Az isten szerelmére, siessünk! 575 00:38:46,991 --> 00:38:51,303 Gyerünk már, húzzatok bele! 576 00:38:51,429 --> 00:38:52,965 Siessetek! 577 00:38:53,097 --> 00:38:55,907 Mi a faszt csinálsz, fölcsaptál a pedikűrösének!? 578 00:38:58,836 --> 00:39:00,110 Szerintem az embereid jobban ellátnák 579 00:39:00,237 --> 00:39:01,238 az efféle dolgokat, mint te! 580 00:39:03,507 --> 00:39:05,544 Fogd be a rohadt pofádat! 581 00:39:05,743 --> 00:39:06,915 Gyere, menjünk! 582 00:39:24,495 --> 00:39:26,839 Merde! Ezt nem hiszem el! 583 00:39:26,997 --> 00:39:28,135 Ki vagy rúgva! 584 00:39:28,265 --> 00:39:29,437 Szuper. 585 00:39:39,176 --> 00:39:41,156 Picsába! 586 00:40:00,998 --> 00:40:04,309 Kínába bármikor eljöhetsz dolgozni. 587 00:40:04,368 --> 00:40:05,676 Kína? 588 00:40:05,836 --> 00:40:06,871 Rengeteg színészt ismerek. 589 00:40:07,037 --> 00:40:08,710 Lehetnél a stílus-tanácsadójuk. 590 00:40:08,873 --> 00:40:11,149 Nem beszélem még a mandarint se! 591 00:40:11,242 --> 00:40:12,516 Jó, nekik az is tetszhet. 592 00:40:12,676 --> 00:40:14,053 Még jobban is járhatsz. 593 00:40:14,178 --> 00:40:16,488 A "Vogue", a "GO", ezek most mind ott vannak Kínában. 594 00:40:16,580 --> 00:40:17,957 Saját céget alapíthatnál. 595 00:40:23,754 --> 00:40:26,064 Itt csak egy gyerek vagy. 596 00:40:26,190 --> 00:40:27,999 Kínában lehetnél... 597 00:40:28,159 --> 00:40:29,866 egy oroszlán? 598 00:40:30,027 --> 00:40:31,973 Igen, Lyan. 599 00:40:47,778 --> 00:40:49,223 Kösz. 600 00:40:52,616 --> 00:40:54,254 Ez az ing tényleg nagyon jól áll neked. 601 00:40:54,385 --> 00:40:56,922 Oh, nem, rajtad jobban áll. 602 00:40:57,087 --> 00:40:59,226 Nem, tényleg nem. Jól néz ki. 603 00:41:07,231 --> 00:41:08,175 Hé, Ning, 604 00:41:08,265 --> 00:41:10,370 próbáltad már a füvet? 605 00:41:19,076 --> 00:41:20,248 Mmm. 606 00:41:42,833 --> 00:41:44,278 Milyen? 607 00:41:45,436 --> 00:41:47,575 Nagyon... 608 00:41:47,671 --> 00:41:49,378 USA. 609 00:41:54,345 --> 00:41:56,222 Nagyon USA. 610 00:42:22,973 --> 00:42:25,817 Oh, csajszi, te vagy az én végzetem. 611 00:42:28,479 --> 00:42:29,617 Ooh, ooh. 612 00:42:35,052 --> 00:42:36,827 "Az éjszaka kellős közepén 613 00:42:36,987 --> 00:42:40,093 hirtelen táncolni támadt kedvem. 614 00:42:42,526 --> 00:42:46,474 Hívtam egy taxit, hogy tombolhassak a diszkó fényeiben, 615 00:42:49,500 --> 00:42:51,002 mire a sofőr: oké, elviszlek, 616 00:42:51,168 --> 00:42:54,047 ha látni szeretnéd azokat az őrült népeket, 617 00:42:57,616 --> 00:43:01,616 áterőszakolva magad a kapun, hogy bejuss a Studio 54-be? 618 00:43:03,047 --> 00:43:04,526 Ki van odabenn? 619 00:43:04,582 --> 00:43:06,755 Ki van odakint? 620 00:43:06,917 --> 00:43:10,057 Oh, végzet, végzetem, végem... 621 00:43:10,220 --> 00:43:11,521 Ki van odabent? 622 00:43:11,522 --> 00:43:12,025 Ki van odabent? 623 00:43:12,026 --> 00:43:12,163 Ki van odabent? 624 00:43:54,534 --> 00:43:56,207 Lyan? Lyan 625 00:43:56,369 --> 00:43:57,404 Az anyám! 626 00:43:57,537 --> 00:43:58,880 A faszba! 627 00:43:59,038 --> 00:44:00,415 Nyisd ki az ajtót. 628 00:44:06,412 --> 00:44:07,584 Nyisd ki az ajtót. 629 00:44:14,387 --> 00:44:17,561 Anya, kértelek, hogy hívj föl, mielőtt eljössz! 630 00:44:17,624 --> 00:44:22,232 Emlékezz, ma találkozunk nagyanyával. 631 00:44:22,395 --> 00:44:24,602 A francba, elfelejtettem. 632 00:44:24,731 --> 00:44:26,438 Micsoda kupleráj. 633 00:44:26,566 --> 00:44:29,513 A fiatalok már csak ilyenek. 634 00:44:29,602 --> 00:44:32,139 Buli volt itt? 635 00:44:32,305 --> 00:44:34,148 Nem. 636 00:44:34,307 --> 00:44:35,479 Igen. 637 00:44:40,313 --> 00:44:42,953 Menjünk. 638 00:44:43,116 --> 00:44:46,757 Velünk kell jönnie. 639 00:44:46,853 --> 00:44:48,662 Menjünk. 640 00:44:48,788 --> 00:44:50,267 Nagyanyád hiányol. 641 00:44:50,423 --> 00:44:52,630 Oh, igen, nem, én... Máris megyek veletek. 642 00:44:52,692 --> 00:44:55,400 Csak, um... itt van egy barátom. 643 00:45:03,369 --> 00:45:07,317 Ah, anya, apa, ő itt Ning. 644 00:45:12,845 --> 00:45:14,290 Hello, 645 00:45:14,447 --> 00:45:16,723 Mr. Fu, 646 00:45:16,816 --> 00:45:19,490 Mrs. Fu. 647 00:45:19,619 --> 00:45:22,395 Beszéli a kantonit? 648 00:45:22,488 --> 00:45:25,594 Mandarint beszélek. 649 00:45:25,658 --> 00:45:28,002 Oh, te mandarint beszélsz? 650 00:45:28,161 --> 00:45:29,640 Kérem, foglaljatok helyet. 651 00:45:29,696 --> 00:45:32,142 - Akarsz egy teát? - Óh... 652 00:45:32,298 --> 00:45:33,777 Használjátok a mandarin nyelvet. 653 00:45:33,866 --> 00:45:36,506 Beszélgess vele! 654 00:45:39,839 --> 00:45:41,648 Menj már, beszélgess vele! 655 00:45:57,824 --> 00:46:01,033 Ö, hogy vagy? 656 00:46:01,194 --> 00:46:02,502 Jól. 657 00:46:02,595 --> 00:46:04,939 Elnézést, de a kantoni beszédem nem túl kifinomult. 658 00:46:05,098 --> 00:46:08,545 Mért nem beszéltek egyszerűen csak angolul? 659 00:46:12,171 --> 00:46:15,175 Öm, szóval apa, felismered őt? 660 00:46:15,341 --> 00:46:17,548 Ő egy színész Pekingből. 661 00:46:17,677 --> 00:46:19,816 Oh, színész? 662 00:46:19,912 --> 00:46:23,621 Ö, láthattunk a tévében? 663 00:46:23,716 --> 00:46:25,855 "A Hasító Sas Legendája"? 664 00:46:25,952 --> 00:46:28,228 "Hasító Sas"? Azt láttuk. 665 00:46:28,388 --> 00:46:31,164 Benne voltál? Te voltál a herceg? 666 00:46:31,291 --> 00:46:32,827 - Óh, nem. - Oh, te a, a Genlo? 667 00:46:32,959 --> 00:46:34,905 Genlo? 668 00:46:35,061 --> 00:46:36,836 Generális? Genlo? 669 00:46:36,929 --> 00:46:40,274 Oh, a Generális, láttam de nem, nem én voltam a Generális. 670 00:46:40,433 --> 00:46:42,071 Oh, akkor te voltál a majom? 671 00:46:42,235 --> 00:46:44,613 Anya, az egy mandarin tévé-show! 672 00:46:44,737 --> 00:46:46,512 Ja, persze! 673 00:46:46,606 --> 00:46:48,779 Akkor még sose láttunk. 674 00:46:48,908 --> 00:46:52,082 Holnap majd szerzünk egy DVD-t. 675 00:46:52,245 --> 00:46:53,849 Egyél. 676 00:46:53,946 --> 00:46:55,289 Ez nem a nagyié? 677 00:46:55,448 --> 00:46:56,620 A nagyi már öreg. 678 00:46:56,749 --> 00:46:59,355 Úgyse tudja mindet megenni. 679 00:46:59,485 --> 00:47:01,931 Oh, nem, mind túl zsíros. Nehéz. 680 00:47:02,088 --> 00:47:04,568 Mindenben kifogást talál. Örökké csak panaszkodik. 681 00:47:04,657 --> 00:47:06,534 Elfoglalt, örökké elfoglalt. 682 00:47:06,659 --> 00:47:07,831 Az apja teljesen odavan őmiatta. 683 00:47:07,960 --> 00:47:09,405 Anya! 684 00:47:09,562 --> 00:47:11,701 Ez az igazság! 685 00:47:11,764 --> 00:47:14,267 Kínában a színészeket jól megfizetik? 686 00:47:14,434 --> 00:47:19,110 - Hát, az a hírnévtől függ. - Mennyit keresel? 687 00:47:19,272 --> 00:47:22,048 Apa, ilyen kérdéseket nem tehetsz föl! 688 00:47:22,175 --> 00:47:24,655 Tökmindegy! 689 00:47:24,777 --> 00:47:27,587 Te mondtad, hogy a fehéreknek nem, de 690 00:47:27,680 --> 00:47:28,658 őtőle 691 00:47:28,781 --> 00:47:30,556 megkérdezhetjük! 692 00:47:30,650 --> 00:47:33,494 Ning, hány éves vagy? 693 00:47:33,619 --> 00:47:35,155 32. 694 00:47:35,321 --> 00:47:37,801 32? Nagyon jó szám. 695 00:47:37,857 --> 00:47:40,360 Ez a fiú állandóan arról papol nekünk, hogy 696 00:47:40,526 --> 00:47:42,509 ő csak nézegeti a kínaiakat, hogy csak fehér férfiakkal randizik, 697 00:47:42,594 --> 00:47:43,667 - de, kínaival sose. - He! 698 00:47:43,796 --> 00:47:45,639 Hát mindíg ezt mondod! 699 00:47:45,765 --> 00:47:47,438 A meleg pasik jöhetnek! 700 00:47:47,600 --> 00:47:48,772 Fehér pasik nem! 701 00:47:51,437 --> 00:47:53,280 Ez igaz. 702 00:47:53,439 --> 00:47:57,387 A kínai olyan, akár a víz, hosszú ideig tart fölforralni, 703 00:47:57,510 --> 00:48:01,959 de ha már forró, csak az élete végére hűl ki. 704 00:48:02,048 --> 00:48:05,257 A fehér ember, akár a homok: 705 00:48:05,451 --> 00:48:07,795 hirtelen fölforrósodik, gyorsan le is hűl, 706 00:48:07,854 --> 00:48:09,492 nincs benne kitartás. 707 00:48:12,392 --> 00:48:17,364 Ning, gyere velünk meglátogatni Lyan nagyanyját! 708 00:48:17,530 --> 00:48:19,476 Örülni fog, hogy megismerhet. 709 00:49:03,276 --> 00:49:06,416 A nagyi annyira örül. 710 00:49:06,579 --> 00:49:08,252 Elmondhatom neked! 711 00:49:08,414 --> 00:49:12,055 Végre láthatja Lyant egy kínai férfivel. 712 00:49:12,218 --> 00:49:13,356 Oh, Mrs. Fu... 713 00:49:13,519 --> 00:49:17,729 Tudom, tudom...én tudom, nézd... 714 00:49:20,560 --> 00:49:22,733 A szüleid tudják, hogy te... 715 00:49:25,565 --> 00:49:27,408 Nem. 716 00:49:27,567 --> 00:49:30,070 Adj nekik időt! 717 00:49:33,806 --> 00:49:38,186 Mikor Lyan még kicsi volt mi türelmetlenek voltunk vele. 718 00:49:38,377 --> 00:49:43,019 Iskola után minden nap a közösségi házba kellett mennie. 719 00:49:43,115 --> 00:49:45,618 Ahol a fiúk megverték őt. 720 00:49:45,751 --> 00:49:48,891 Bevert szemekkel jött haza, 721 00:49:48,955 --> 00:49:51,902 az egyik teljesen befeketedett. 722 00:49:51,958 --> 00:49:54,905 Mi csak zsörtölődtünk vele, 723 00:49:54,961 --> 00:49:57,908 de szerintem az csak még makacsabbá tette, 724 00:49:57,964 --> 00:49:59,568 hogy még kitartóbban vonzódjon a férfiakhoz. 725 00:50:02,735 --> 00:50:08,879 Utált bennünket. 726 00:50:13,846 --> 00:50:19,455 A kínai emberek nagyon régimódiak, 727 00:50:19,619 --> 00:50:22,065 sokáig tart még, hosszú idő kell a változáshoz. 728 00:50:24,257 --> 00:50:30,469 Amikor Lyan bevallotta, hogy nem érdeklik a lányok, 729 00:50:30,630 --> 00:50:33,133 mi nem beszéltünk vele egy teljes évig. 730 00:50:35,434 --> 00:50:38,711 Aztán a nagyi lebetegedett. 731 00:50:38,804 --> 00:50:40,806 Rádöbbenhetett, hogy az élet milyen rövid. 732 00:50:43,175 --> 00:50:45,314 Így szóba álltunk egymással. 733 00:50:45,478 --> 00:50:48,652 De most már nincs emiatt gondunk. 734 00:50:50,449 --> 00:50:52,827 Te egy jó kínai fiú vagy. 735 00:50:52,952 --> 00:50:54,226 Azért nem akarod elmondani a szüleidnek, 736 00:50:54,353 --> 00:50:57,027 mert nem akarod megbántani őket. 737 00:50:57,156 --> 00:50:59,363 Szeretnél valami reményt nyújtani nekik. 738 00:51:02,395 --> 00:51:04,841 És mi lesz így, ha nincsenek unokák? 739 00:51:07,333 --> 00:51:09,142 Ilyen a sors. 740 00:51:12,405 --> 00:51:14,749 Vannak dolgok... 741 00:51:18,210 --> 00:51:20,383 amelyek sose érthetők meg. 742 00:51:23,182 --> 00:51:24,217 Ah. 743 00:51:26,218 --> 00:51:28,858 - Ah, képet, képet! - Én...én csinálok egy képet. 744 00:51:28,988 --> 00:51:30,490 - Nem, nem, ne, ne. - Ti ketten, ti ketten! 745 00:51:30,656 --> 00:51:32,533 - Igen. - A nagyi mellett. 746 00:51:32,692 --> 00:51:34,365 Oh, nem, nem... én igazán nem... 747 00:51:34,527 --> 00:51:36,871 A nagyival. He? 748 00:51:38,698 --> 00:51:40,871 A nagyi mellé! 749 00:51:41,000 --> 00:51:42,604 Oda, oda! 750 00:51:42,735 --> 00:51:45,238 Lyan, Lyan, 751 00:51:45,404 --> 00:51:47,281 Gyere ide! 752 00:51:47,440 --> 00:51:49,545 Oké, ah. 753 00:51:49,709 --> 00:51:51,518 Mosolyogjatok! 754 00:51:51,677 --> 00:51:55,454 Oké, kész? 755 00:51:55,581 --> 00:51:56,457 Most repül a kismadár! 756 00:52:02,254 --> 00:52:03,927 Mért nem mondtad el nekik, hogy mi nem... 757 00:52:04,056 --> 00:52:05,592 Hát nem látod, mennyire boldogok! 758 00:52:05,758 --> 00:52:07,101 Csak hagyd, hogy kiélvezzék! 759 00:52:10,229 --> 00:52:12,004 Csodálatosak. 760 00:52:13,466 --> 00:52:15,275 Igen, hát... 761 00:52:15,434 --> 00:52:17,038 most már láthatod, hogy apa nem ügyvéd, 762 00:52:17,103 --> 00:52:19,879 és anya se tanár a new yorki egyetemen. 763 00:52:19,972 --> 00:52:21,679 Mivel foglalkoznak? 764 00:52:23,476 --> 00:52:25,080 Ők... 765 00:52:25,211 --> 00:52:27,657 pedikűrös szalont visznek. 766 00:52:27,780 --> 00:52:31,227 Ott nőttem fel. 767 00:52:31,317 --> 00:52:35,629 Ezért voltál annyira ideges a fotózásomkor? 768 00:52:35,788 --> 00:52:38,132 Igen, azt hiszem. 769 00:52:38,257 --> 00:52:40,567 Figyelj, én csak... ha csak rágondolok, 770 00:52:40,726 --> 00:52:42,535 hogy egész álló nap emberek lábával kellett foglalkoznom 771 00:52:42,662 --> 00:52:46,166 azzal vigasztaltam magamat, hogyha felnövök, soha többé nem csinálom ezt. 772 00:52:46,298 --> 00:52:48,574 Nincs abban semmi rossz. Az is csak egy munka. 773 00:52:48,734 --> 00:52:50,941 Tudom. 774 00:52:51,070 --> 00:52:52,515 Én...én tudom. 775 00:52:55,074 --> 00:52:56,678 Én egy sznob vagyok. 776 00:52:56,809 --> 00:52:59,255 Abba marok bele, aki a legjobb hozzám. 777 00:53:03,315 --> 00:53:04,293 Tessék... 778 00:53:05,818 --> 00:53:07,092 ...csak ne marj belém! 779 00:54:59,799 --> 00:55:03,611 Hé, lenne kedved ma éjjel buliba menni? 780 00:55:15,247 --> 00:55:18,592 Figyu, egyetlen ijesztő dolog van odabent, és az a rettenetes stílus, na!? 781 00:55:18,751 --> 00:55:20,230 Gyerünk! 782 00:55:21,487 --> 00:55:22,830 Oh, csak meg ne ártson! 783 00:57:36,255 --> 00:57:39,361 Én vagyok az első kínaid? 784 00:57:39,425 --> 00:57:41,234 Az első ázsiaim. 785 00:57:44,063 --> 00:57:46,043 Van különbség? 786 00:57:56,408 --> 00:57:59,548 Milyen volt? Hogy érezted magad? 787 00:57:59,645 --> 00:58:01,522 Akár egy szűz. 788 00:58:08,620 --> 00:58:11,260 Neked nem ez volt az első, hm? 789 00:58:13,659 --> 00:58:16,162 Oh, kérlek elmondhatom mi a különbség. 790 00:58:16,295 --> 00:58:17,740 Hogyan? 791 00:58:19,298 --> 00:58:23,769 Hát, a hetero férfi nyögése ilyen: 792 00:58:28,173 --> 00:58:29,379 Öm... 793 00:58:29,475 --> 00:58:33,252 ...a meleg macsó meg így nyög: 794 00:58:37,416 --> 00:58:41,455 Ó, és a nyíltan királynő, ó, Ő aztán... 795 00:58:41,587 --> 00:58:48,027 "Ó Ning, Ning, keményebben, még keményebben!" 796 00:58:49,261 --> 00:58:50,399 Hékás! 797 00:58:55,667 --> 00:59:00,116 Szóval, ööö, hány volt? 798 00:59:04,009 --> 00:59:05,852 Jópár. 799 00:59:12,151 --> 00:59:13,926 Nem, nem hány férfivel. 800 00:59:14,053 --> 00:59:16,431 Hány éve, hogy ezt műveled? 801 00:59:18,724 --> 00:59:20,431 Régóta. 802 00:59:22,828 --> 00:59:24,330 Nem eléggé. 803 00:59:36,175 --> 00:59:37,882 Nem akarok elmenni. 804 00:59:39,378 --> 00:59:40,516 Ne menj! 805 00:59:40,579 --> 00:59:42,889 Maradj egy kicsit hosszabban. 806 01:00:34,233 --> 01:00:36,873 Neked mindíg olyan dögösnek kell kinézned? 807 01:00:37,035 --> 01:00:38,912 Dögösnek, ezt meg hogy érted? 808 01:00:39,071 --> 01:00:43,213 A dögös azt jelenti, hogy stílusos, elegáns, nem? 809 01:00:43,375 --> 01:00:45,218 Ó... 810 01:00:50,616 --> 01:00:53,153 Kivel fogsz találkozni? Egy pasival? 811 01:01:04,263 --> 01:01:07,142 Ó, a francba... a munkám! 812 01:01:16,008 --> 01:01:17,851 Gyere velem Pekingbe! 813 01:01:18,010 --> 01:01:22,152 Elképzelni se tudod azt a rengeteg híres színészt, akiket dizájnolhatnál! 814 01:01:22,314 --> 01:01:25,989 A szüleid igazán büszkék lennének rád. 815 01:01:39,031 --> 01:01:40,476 Ta-dam! 816 01:01:41,633 --> 01:01:42,771 Kurva. 817 01:01:42,868 --> 01:01:45,007 Tökéletes. 818 01:01:46,438 --> 01:01:47,940 Én nem vagyok olyan, mint te. 819 01:01:48,106 --> 01:01:49,915 Nem csinálok belőle élet-halál kérdést. 820 01:01:50,042 --> 01:01:51,248 Ezt meg mire mondod? 821 01:01:51,443 --> 01:01:52,820 Mer...azt hiszed vele mennék? 822 01:01:52,978 --> 01:01:54,514 Hát, momentán nincs melód. 823 01:01:54,646 --> 01:01:56,091 Mi tartana vissza? 824 01:01:56,215 --> 01:01:58,593 Meg vagy bolondulva? Épp csak összejöttünk! 825 01:01:58,684 --> 01:02:00,459 Hát igen, nem kell odaköltöznöd. 826 01:02:00,552 --> 01:02:03,192 Csak tegyél egy látogatást és nézz körül, ízlik-e! 827 01:02:03,355 --> 01:02:06,392 Arról se feledkezz el, hogy még mindíg titkolja a másságát, 828 01:02:06,458 --> 01:02:08,660 és még megvan a barátnője is, ráadásul. 829 01:02:15,734 --> 01:02:18,010 Neked kéne Kenyába költöznöd Lakey apjához, 830 01:02:18,170 --> 01:02:19,513 és akkor nem lenne ilyen melód! 831 01:02:21,473 --> 01:02:23,510 De én ezt nem bántam meg. 832 01:02:46,898 --> 01:02:49,071 Halló? 833 01:02:49,234 --> 01:02:51,077 Hát nem rohadt jó? 834 01:02:51,236 --> 01:02:52,874 Gus imádja ezeket. 835 01:02:53,038 --> 01:02:56,212 Csak hát neki nem szokványos a munkamódszere. 836 01:02:56,375 --> 01:02:57,854 Csak azért járt úgy a szája, hogy 837 01:02:57,943 --> 01:02:59,650 elkapja azt a pillanatot a felvételhez, amit akart. 838 01:03:13,125 --> 01:03:16,106 Megcsináltad, kölyök. 839 01:03:16,261 --> 01:03:18,901 Téged akarlak stylistnak a következő "Mais Oui" borítójához. 840 01:03:25,404 --> 01:03:30,217 A "Culture Chic" kinyomtatja ezeket a következő számában. 841 01:03:30,375 --> 01:03:32,548 Oh, és elolvastam az interjúdat. 842 01:03:32,644 --> 01:03:34,351 De nem hiszem, hogy te olyasmiket mondanál, 843 01:03:34,546 --> 01:03:37,857 hogy a kínai termékek pusztítólag hatnak Amerikára. 844 01:03:37,949 --> 01:03:42,728 James tanácsolta, hogy ez jó, mert erre odafigyelnek. 845 01:03:42,788 --> 01:03:44,324 Ó... 846 01:03:44,489 --> 01:03:47,129 Ez nagyon fontos nekem. 847 01:03:48,927 --> 01:03:50,600 Köszönöm. 848 01:03:50,729 --> 01:03:52,936 Úgy tudtam, hogy téged hidegen hagy az amerikai piac. 849 01:03:55,901 --> 01:03:59,610 Kínában rengeteg elmesélhető történet van, 850 01:03:59,738 --> 01:04:03,049 de ha én nevet szerzek Amerikában, 851 01:04:03,175 --> 01:04:06,486 akkor azokat a történeteket én fogom majd mozivászonra vinni. 852 01:04:06,611 --> 01:04:12,220 És mi lesz az új Kína dicsőségének fölmutatásával? 853 01:04:12,351 --> 01:04:13,659 Kína jobb. 854 01:04:13,785 --> 01:04:17,062 Fiatalabb koromban nem foglalkoztam azzal, 855 01:04:17,189 --> 01:04:21,695 hogy milyen lesz az életem, ha majd betöltöm a harmincat, 856 01:04:21,793 --> 01:04:26,674 de manapság csak azon jár a fejem, 857 01:04:26,798 --> 01:04:30,108 arról álmodozok, hogy mit tehetek majd a jövőben. 858 01:04:33,805 --> 01:04:36,649 Kína nagyszerű ország lesz. 859 01:04:37,809 --> 01:04:40,254 Rajtunk múlik, hogy így legyen. 860 01:05:22,053 --> 01:05:23,862 Valami javaslat? 861 01:05:23,989 --> 01:05:25,263 Ryan? 862 01:05:27,025 --> 01:05:29,301 Hm...Ryan épp most fotózott 863 01:05:29,428 --> 01:05:31,305 egy híres kínai színésszel, aki Pekingből érkezett, 864 01:05:31,496 --> 01:05:33,134 és még mindíg a hatása alatt áll. 865 01:05:33,265 --> 01:05:35,108 Talán még szüksége lenne egy kiadós alvásra! 866 01:05:42,240 --> 01:05:45,744 Hé, Francesca, beszélhetnénk? 867 01:05:45,877 --> 01:05:48,858 Ennél többre számítok egy veled való találkozón. 868 01:05:48,914 --> 01:05:50,621 Szóval, ahogy végzel a "Mais Oui" borítóval, 869 01:05:50,749 --> 01:05:52,695 azonnal elkezdesz dolgozni a "Rested Out" terjesztésén. 870 01:05:52,784 --> 01:05:55,822 Pihennem kell a felvételek után. 871 01:05:55,921 --> 01:05:57,696 Komolyan beszélsz? 872 01:05:57,789 --> 01:05:58,927 Végülis megkaptad a "Mais Oui" borítódat, 873 01:05:59,057 --> 01:06:01,833 és te szabadságra akarsz menni?! 874 01:06:01,893 --> 01:06:03,429 Eljött a te időd! 875 01:06:03,595 --> 01:06:05,700 Tudod, hogy hány magazin érdeklődik utánad? 876 01:06:05,797 --> 01:06:07,799 Ó, ez fantasztikus! 877 01:06:07,899 --> 01:06:10,903 Igen, most ezzel a kínai eleganciával 878 01:06:10,969 --> 01:06:12,277 kezdhetünk valamit, mit szólsz hozzá? 879 01:06:12,437 --> 01:06:15,384 Ööö, nézd, muszály kivennem egy hetet. 880 01:06:15,540 --> 01:06:17,247 Van valami fontos, amit nekem el kell végeznem. 881 01:06:17,409 --> 01:06:19,514 Mi lehet annál fontosabb, mint a munkád? 882 01:06:21,580 --> 01:06:23,685 Több pénzt akarsz? 883 01:06:23,782 --> 01:06:24,886 Nem. 884 01:06:26,885 --> 01:06:29,764 Szerelemről van szó? 885 01:06:29,888 --> 01:06:33,097 Ryan, Mr. Qi van itt és látni akar. 886 01:06:40,332 --> 01:06:41,606 Hé... 887 01:06:44,603 --> 01:06:45,946 Elmondtad a sajtónak? 888 01:06:53,278 --> 01:06:54,256 Mi a fasz? 889 01:06:54,412 --> 01:06:55,948 Mért tennék ilyet? 890 01:06:56,014 --> 01:06:57,493 Nem is hallotam erről a hülye magazinról, hogy létezik. 891 01:07:02,254 --> 01:07:04,757 Mit írnak? 892 01:07:04,856 --> 01:07:06,563 "Ning szerelmes." 893 01:07:08,927 --> 01:07:11,601 De nem azt írják, hogy meleg vagy. 894 01:07:11,763 --> 01:07:14,209 Nem ez az első alkalom, hogy ilyesmiket írogatnak rólam. 895 01:07:14,332 --> 01:07:17,006 A szüleim... ők nagyon szégyenkeznek majd. 896 01:07:18,103 --> 01:07:19,377 Ne aggódj! 897 01:07:19,504 --> 01:07:21,006 Ö...tudod, hogy a rosszat még rosszabb követi, 898 01:07:21,139 --> 01:07:23,346 csak maradj itt velem, rendben? 899 01:07:28,980 --> 01:07:31,961 Én soha többé nem fogom magamat ilyesminek kitenni. 900 01:07:32,017 --> 01:07:34,327 Az álmaimnak annyi! 901 01:07:37,322 --> 01:07:40,929 Pont most tervezem, hogy veled megyek Kínába. 902 01:07:40,992 --> 01:07:43,370 Nem értesz semmit se?! 903 01:07:43,528 --> 01:07:46,065 Nekem meg kell védenem a nevem, a családom becsületét! 904 01:07:46,197 --> 01:07:47,403 Akkor mit...mit fogsz csinálni... 905 01:07:47,566 --> 01:07:49,944 örökké titkolod majd a másságodat? 906 01:08:27,439 --> 01:08:30,648 Ó, na végre, hogy itt vagy! 907 01:08:38,883 --> 01:08:40,692 Magunkra hagynátok? 908 01:10:15,547 --> 01:10:21,327 Mi ez a savanyú ábrázat?! 909 01:10:21,486 --> 01:10:23,989 Milyen száraz! 910 01:10:28,159 --> 01:10:30,605 Vidám arc, ugye? 911 01:10:30,729 --> 01:10:31,764 Emlékszel? 912 01:10:35,066 --> 01:10:37,103 Ez mindíg megmosolyogtatott. 913 01:10:42,040 --> 01:10:44,884 Ha te nem számíthatsz önmagadra, akkor ki másra? 914 01:11:09,067 --> 01:11:10,171 Ning? 915 01:11:20,078 --> 01:11:21,182 Le petite syrah. 916 01:11:23,548 --> 01:11:25,858 Ez a kedvenced, igaz? 917 01:11:29,220 --> 01:11:31,200 Szóval, hogy vagy? 918 01:11:34,259 --> 01:11:35,863 Jól. 919 01:11:44,803 --> 01:11:46,077 Nézd, ö... 920 01:11:47,238 --> 01:11:51,618 amit én... amit mondtam neked, 921 01:11:51,776 --> 01:11:55,087 az... az helytelen volt. 922 01:11:56,548 --> 01:11:58,186 Sajnálom. 923 01:12:07,926 --> 01:12:08,904 Gan bei. (Egészségünkre!) 924 01:12:22,574 --> 01:12:26,613 A jövő héten megyek vissza Kínába. 925 01:12:26,778 --> 01:12:28,416 Ó... 926 01:12:28,513 --> 01:12:32,461 Ö, szuper, hazemenni! 927 01:12:36,321 --> 01:12:40,827 De mielőtt elmegyek, 928 01:12:40,992 --> 01:12:43,632 van valami, amit meg akarok tenni, 929 01:12:43,795 --> 01:12:45,638 olyasvalamit, aminek köze van hozzánk. 930 01:12:47,465 --> 01:12:50,844 Ó...ööö... 931 01:12:51,002 --> 01:12:52,948 azt akarod, hogy veled legyek? 932 01:13:02,313 --> 01:13:08,195 Több rendező is van, akik számítanak rám a következő filmjükben, 933 01:13:08,319 --> 01:13:12,825 de tartanak a magazinban írtaktól. 934 01:13:12,991 --> 01:13:15,335 Tisztáznom kell a nevem becsületét, mielőtt velük szerződök. 935 01:13:15,393 --> 01:13:17,168 Szóval... 936 01:13:19,030 --> 01:13:21,670 lennél olyan kedves, 937 01:13:21,833 --> 01:13:24,837 kérlek, segítenél nekem? 938 01:13:25,003 --> 01:13:26,141 Mondhatsz rám bármit... 939 01:13:26,237 --> 01:13:28,877 És magyarázzam el nekik, hogy te nem vagy meleg? 940 01:13:29,040 --> 01:13:30,383 Valami effélét. 941 01:13:30,508 --> 01:13:34,320 James majd elmagyarázza neked, mit kell mondanod. 942 01:13:34,379 --> 01:13:36,086 Neked csak annyit kell mondanod. 943 01:13:37,916 --> 01:13:39,918 Lyan. Lyan. 944 01:13:40,084 --> 01:13:42,291 Lyan, kérlek! 945 01:13:42,387 --> 01:13:43,764 Kérlek, segíts! 946 01:14:07,578 --> 01:14:11,355 "Ahogy ott feküdtem hajnalban, 947 01:14:14,385 --> 01:14:17,491 arcomra vetődött a fény, 948 01:14:21,259 --> 01:14:24,729 mint egy új nap hajnalpírja. 949 01:14:27,398 --> 01:14:31,005 De hát mégis mit, mit keresek én azen a helyen? 950 01:14:34,605 --> 01:14:38,553 Nincs bennem se sajnálat, se megbánás, 951 01:14:41,279 --> 01:14:44,988 csak hatalmas üresség. 952 01:14:48,119 --> 01:14:51,760 Amint arra gondolok, hogy mit hozhat a holnap, 953 01:14:54,325 --> 01:14:57,534 nemcsak a büszkeségen esett sérelem, 954 01:15:00,331 --> 01:15:04,541 hanem a zsigeri érzékenység is fáj. 955 01:15:07,005 --> 01:15:11,215 Itt mindannyian csak veszítünk a végén. 956 01:15:15,013 --> 01:15:19,223 És jól tudom, ha most megfutamodok, 957 01:15:21,786 --> 01:15:25,666 minden arról szól majd, 958 01:15:28,793 --> 01:15:33,640 hogy én vagyok az egyetlen, aki 959 01:15:33,798 --> 01:15:38,008 a ragyogó nap árnyékában rekedt.” 960 01:15:45,443 --> 01:15:47,923 "Mr. Qi és én mindketten teniszbolondok vagyunk, 961 01:15:48,046 --> 01:15:51,755 és kölcsönösen odavagyunk Miss Sharapova meccseinek figyelemmel kísérésétől"? 962 01:15:51,949 --> 01:15:54,486 Mért nem kérik tőled egyenesen, hogy gorilla üvöltözés közben 963 01:15:54,619 --> 01:15:57,657 vakarászd a töködet, mialatt előadod ezt a beszédet?! 964 01:16:02,860 --> 01:16:04,669 Ne csináld! 965 01:16:07,698 --> 01:16:09,336 Tűnjön el a szemétláda! 966 01:16:16,407 --> 01:16:16,506 Miután sétát tettünk a parkban, 967 01:16:16,507 --> 01:16:18,043 Miután sétát tettünk a parkban, 968 01:16:18,209 --> 01:16:20,416 ezzel valójában minden megtörtént. 969 01:16:20,511 --> 01:16:21,854 Igen? 970 01:16:22,013 --> 01:16:24,721 Mikor lesz a "Springtime in Nanking" bemutatója? 971 01:16:24,882 --> 01:16:28,853 Jövő márciusban jön ki, éppen tavasszal. 972 01:16:30,521 --> 01:16:33,297 Következő kérdés? Igen, uram? 973 01:16:33,391 --> 01:16:35,871 Mr. Qi, eltöltött nálunk egy egész hónapot, 974 01:16:36,027 --> 01:16:40,305 vonna némi párhuzamot New York és Peking között? 975 01:16:40,398 --> 01:16:45,871 Nagyon hasonlóak, tele van lehetőséggel mindkettő, 976 01:16:46,037 --> 01:16:49,348 habár Pekingben jobb a kaja. 977 01:16:52,443 --> 01:16:54,320 - Még valaki más? - Miss Song, 978 01:16:54,445 --> 01:16:55,719 mire vágyna New Yorkban? 979 01:16:55,880 --> 01:17:00,090 Együtt reggelizni a Tiffanyban? 980 01:17:02,787 --> 01:17:04,289 Még egy kérdésre van időnk. 981 01:17:04,422 --> 01:17:05,799 Igen? 982 01:17:05,957 --> 01:17:07,630 A közelmúltban láthattunk egy képet az egyik magazinban 983 01:17:07,758 --> 01:17:10,398 ami számos találgatásra adott alkalmat. 984 01:17:10,528 --> 01:17:11,905 Szeretne ehhez némi kommentárt fűzni? 985 01:17:12,063 --> 01:17:14,543 Természetesen. 986 01:17:14,599 --> 01:17:19,105 Mint tudják, a sajtó munkatársai igen nagy fantáziával vannak megáldva. 987 01:17:19,270 --> 01:17:20,613 Egy teljesen ártalmatlan kép volt, 988 01:17:20,738 --> 01:17:23,378 és a fotós olyan szögből csinálta a pillanatfelvételt, hogy én 989 01:17:23,474 --> 01:17:27,115 és a barátom teljességgel abnormálisnak látszunk. 990 01:17:27,278 --> 01:17:30,657 Az a másik személy a képen valójában a mi jó barátunk, 991 01:17:30,781 --> 01:17:33,591 és ő jelenleg is itt van, így én megkérném, hogy 992 01:17:33,651 --> 01:17:36,689 tárja az igazságot önök elé. 993 01:17:36,821 --> 01:17:41,327 A mi kínai-amerikai barátunk, Ryan Fu. 994 01:17:58,809 --> 01:18:01,585 Mr. Fu, leírná nekünk a kapcsolatát 995 01:18:01,646 --> 01:18:02,784 Mr. Qivel? 996 01:18:19,630 --> 01:18:21,234 Meleg vagyok. 997 01:18:27,772 --> 01:18:31,481 Ezt elmondtam Mr. Qinek a legelső találkozásunkkor. 998 01:18:42,653 --> 01:18:45,634 De Ning nem talált ebben semmi kivetnivalót. 999 01:18:45,690 --> 01:18:50,696 Ő egy...ő az a fajta ember, aki mindenkivel egyformán, 1000 01:18:50,828 --> 01:18:56,039 bánik, fajra, társadalmi osztályra, vagy a szexualitására tekintet nélkül. 1001 01:19:06,344 --> 01:19:08,381 És erre szerintem csak az képes, aki nagyon boldog, 1002 01:19:08,512 --> 01:19:12,050 és biztos önmagában, hogy nyugodtan lehet kedves és elfogadó. 1003 01:19:22,093 --> 01:19:24,232 Igen... 1004 01:19:24,395 --> 01:19:28,673 nagyon büszke vagyok, hogy Ning az én barátomnak nevezhető. 1005 01:19:28,733 --> 01:19:31,873 Nem, valójában, Ő az én… Ő olyan hozzám, mint egy testvér. 1006 01:19:43,114 --> 01:19:45,253 Két testvér. 1007 01:19:45,416 --> 01:19:47,862 Mr. Qi repülője hamarosan indul, így most be kell fejeznünk. 1008 01:19:47,952 --> 01:19:49,488 Köszönöm mindenkinek, hogy eljöttek. 1009 01:19:49,620 --> 01:19:52,294 Tea, kávé és sütemények várják Önöket odakint. 1010 01:19:52,456 --> 01:19:53,298 Nagyon szépen köszönjük. 1011 01:20:42,773 --> 01:20:44,150 Köszönöm. 1012 01:20:47,445 --> 01:20:51,120 Remélem, most boldog vagy. 1013 01:20:51,282 --> 01:20:54,627 Kínában van egy szólásmondás: 1014 01:20:56,020 --> 01:21:00,366 szántanod kell, ha aratni akarsz. 1015 01:21:00,524 --> 01:21:06,272 Az embernek mindíg föl kell valamit áldoznia ahhoz, hogy az álmai valóra váljanak. 1016 01:22:35,000 --> 01:23:23,235 Fordította: «««Trans-Lator»»»038 68471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.