All language subtitles for One.Piece.S01E1102

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,605 --> 00:01:50,527 "Rencana Jahat! Operasi untuk Melarikan Diri dari Egghead". 2 00:02:26,271 --> 00:02:27,897 Kau patut dihargai... 3 00:02:29,941 --> 00:02:33,027 karena telah menjalankan tugasmu dengan baik... 4 00:02:34,362 --> 00:02:35,655 sebagai pengawal Vegapunk. 5 00:02:38,158 --> 00:02:39,159 Jadi, 6 00:02:39,742 --> 00:02:41,828 ini amat disayangkan, Sentomaru. 7 00:02:44,998 --> 00:02:46,332 Apa boleh buat. 8 00:02:47,083 --> 00:02:49,294 Dia telah membelot dari kita. 9 00:02:51,754 --> 00:02:53,756 Dr. Vegapunk... 10 00:02:53,840 --> 00:02:56,217 Dia sungguh membanjiri kita dengan masalah. 11 00:02:56,801 --> 00:02:59,053 Mari kita selesaikan misi ini. 12 00:03:01,139 --> 00:03:04,934 Marinir meminta kita untuk menunggu sampai mereka tiba. 13 00:03:05,894 --> 00:03:07,896 Bisa-bisanya mereka anggap enteng hal ini. 14 00:03:08,479 --> 00:03:10,231 Jika kita menunggu, dia akan kabur! 15 00:03:10,315 --> 00:03:11,357 LABORATORIUM 16 00:03:12,901 --> 00:03:15,069 Seperti yang kalian lihat, 17 00:03:15,153 --> 00:03:17,196 akulah target mereka. 18 00:03:19,240 --> 00:03:23,077 Orang-orang genius memang selalu dibenci. 19 00:03:23,161 --> 00:03:26,122 Apa? Mereka sungguh ingin membunuhmu? 20 00:03:26,205 --> 00:03:28,750 Bukankah kau manusia tercerdas di dunia? 21 00:03:29,626 --> 00:03:32,754 Jika Pemerintah kehilanganmu, justru mereka yang rugi! 22 00:03:32,837 --> 00:03:33,963 Ya, mungkin saja. 23 00:03:34,047 --> 00:03:37,884 Mungkin beginilah cara berpikir para pejabat. 24 00:03:39,260 --> 00:03:43,973 Aku telah membuat temuan yang bermanfaat bagi Pemerintah. 25 00:03:44,057 --> 00:03:47,727 Inovasi dalam teknologi navigasi dengan memanfaatkan Kairoseki. 26 00:03:47,810 --> 00:03:50,271 Memodifikasi hewan menjadi Hewan Siborg. 27 00:03:50,813 --> 00:03:55,235 Selain itu, kajian tentang Buah Iblis dan penerapan pada hasilnya. 28 00:03:55,318 --> 00:03:58,112 Menciptakan Pacifista, senjata manusia. 29 00:03:59,155 --> 00:04:00,490 Dan... 30 00:04:01,282 --> 00:04:03,534 penyelesaian proyek Seraphim! 31 00:04:07,747 --> 00:04:12,418 Aku juga telah meraih banyak prestasi lainnya. 32 00:04:13,002 --> 00:04:14,420 Bayangkan saja. 33 00:04:14,504 --> 00:04:18,383 Apa jadinya jika aku melawan kalian dengan teknologi tercerdas di dunia? 34 00:04:20,176 --> 00:04:22,345 Oh, benar juga. 35 00:04:23,137 --> 00:04:24,055 Aku pasti kesal! 36 00:04:25,431 --> 00:04:27,308 Ya! Aku akan memusnahkanmu! 37 00:04:27,392 --> 00:04:28,518 Jangan! 38 00:04:28,601 --> 00:04:33,856 Aku bahkan tak memiliki niat sedikit pun untuk memberontak, 39 00:04:33,940 --> 00:04:37,694 tapi orang-orang keras kepala itu bersikeras bahwa aku demikian. 40 00:04:38,278 --> 00:04:41,614 Kadang malapetaka memang bisa terjadi. 41 00:04:41,698 --> 00:04:44,075 Kenapa cara bicaramu seakan itu masalah orang lain? 42 00:04:47,328 --> 00:04:51,833 Lalu datanglah kelompok kalian yang dipimpin oleh Kaisar Laut. 43 00:04:52,792 --> 00:04:55,086 Menurutku itu takdir! 44 00:04:56,546 --> 00:04:58,339 Apa kau akan berlayar dengan kapal kami? 45 00:04:58,923 --> 00:05:00,341 Kau diterima dengan senang hati! 46 00:05:01,175 --> 00:05:03,177 Super! 47 00:05:03,261 --> 00:05:05,805 Ayo lihat Jenderal Franky! 48 00:05:05,888 --> 00:05:09,434 Ayo lihat Sunny! 49 00:05:10,018 --> 00:05:11,602 Sebentar! 50 00:05:11,686 --> 00:05:15,732 Jika dia ikut berlayar, kita juga akan jadi target CP0! 51 00:05:15,815 --> 00:05:17,942 Tidak, aku tidak setuju! 52 00:05:18,026 --> 00:05:19,652 Nami benar! 53 00:05:19,736 --> 00:05:24,657 Aku setuju betul dengan ucapan Nami! Ya! 54 00:05:26,159 --> 00:05:28,661 Itu memang berisiko. 55 00:05:28,745 --> 00:05:32,290 Tapi mereka menyandera Sunny. 56 00:05:32,874 --> 00:05:35,001 Jadi, kita harus menuruti 57 00:05:35,084 --> 00:05:37,295 ucapan Dr. Vegapunk. 58 00:05:37,795 --> 00:05:40,631 Apa? Kita benar-benar akan membiarkannya ikut? 59 00:05:40,715 --> 00:05:41,924 Dia sungguh akan jadi beban. 60 00:05:42,508 --> 00:05:45,428 Tenang saja, Nami! Aku memihakmu! 61 00:05:46,012 --> 00:05:47,764 Aku mengandalkan kalian! 62 00:05:47,847 --> 00:05:49,682 Lakukan yang terbaik! Quasar! 63 00:05:50,266 --> 00:05:52,935 Hei! Kalau begitu, bebaskan kaki kami! 64 00:05:53,019 --> 00:05:54,645 Bedebah! 65 00:05:57,982 --> 00:06:00,026 Nona Atlas! 66 00:06:00,109 --> 00:06:02,487 Ya ampun! Kerusakannya serius! 67 00:06:03,071 --> 00:06:04,614 Kami akan segera merawatmu! 68 00:06:04,697 --> 00:06:08,451 Segera rawat dan perbaiki dia! 69 00:06:08,534 --> 00:06:12,080 Terima kasih sudah melarikannya kemari! Kini, biar kami yang tangani! 70 00:06:12,663 --> 00:06:13,790 Ya, terima kasih. 71 00:06:13,873 --> 00:06:16,542 Hei, di mana Vegapunk? 72 00:06:17,794 --> 00:06:19,212 Aku tahu dia di sini! 73 00:06:19,796 --> 00:06:21,339 Katakan! 74 00:06:21,422 --> 00:06:23,132 Hei! Hentikan! 75 00:06:23,216 --> 00:06:24,675 Tenanglah sedikit! 76 00:06:29,347 --> 00:06:31,057 Jadi, ini laboratoriumnya! 77 00:06:32,391 --> 00:06:34,060 Keren! 78 00:06:34,143 --> 00:06:35,478 Lihatlah tempat ini! 79 00:06:37,146 --> 00:06:38,815 Keparat itu... 80 00:06:39,398 --> 00:06:41,109 Pokoknya, aku akan memberinya ganjaran! 81 00:06:45,363 --> 00:06:47,657 {\an8}Bonney, kau mau ke mana? 82 00:06:51,786 --> 00:06:55,706 {\an8}Jika jawaban Vegapunk atas permintaanku untuk memulihkan ayahku... 83 00:06:57,500 --> 00:06:58,960 adalah serangga-serangga itu... 84 00:07:03,172 --> 00:07:05,091 aku terpaksa harus membunuhnya! 85 00:07:05,174 --> 00:07:07,718 Kau benar-benar melampiaskan amarahmu padanya. 86 00:07:09,554 --> 00:07:10,638 {\an8}Tunggu! 87 00:07:10,721 --> 00:07:12,098 {\an8}Berhenti, Bonney! 88 00:07:12,181 --> 00:07:14,308 Hei! Bonney! 89 00:07:24,694 --> 00:07:27,822 FABRIOPHASE 90 00:07:27,905 --> 00:07:30,658 Cip Otoritas kita sudah kembali berfungsi. 91 00:07:30,741 --> 00:07:33,244 Kini, Seraphim milik kita. 92 00:07:33,911 --> 00:07:35,538 Kini keadaan memihak kita. 93 00:07:36,330 --> 00:07:38,541 Aku sudah mengalahkan salah satu Satelitnya. 94 00:07:40,042 --> 00:07:44,130 Ada enam Satelit lagi, termasuk Vegapunk sendiri. 95 00:07:44,213 --> 00:07:47,049 Memang. 96 00:07:47,133 --> 00:07:47,967 Namun, 97 00:07:48,551 --> 00:07:51,179 sistem pertahanannya tangguh. 98 00:07:53,598 --> 00:07:56,517 Tak akan kubiarkan siapa pun, sekalipun semut, meninggalkan pulau ini! 99 00:07:56,601 --> 00:08:00,146 Hancurkan semua kapal di pulau ini! Tutup semua rute pelarian juga! 100 00:08:01,355 --> 00:08:03,774 Jangan biarkan mereka kabur dari mana pun! 101 00:08:03,858 --> 00:08:07,236 {\an8}RED PORT DI KAKI RED LINE 102 00:08:22,960 --> 00:08:24,879 PEMERINTAH DUNIA 103 00:08:28,591 --> 00:08:29,592 Suara apa itu? 104 00:09:12,426 --> 00:09:13,636 Apa yang jatuh? 105 00:09:17,848 --> 00:09:20,184 Bartholomew Kuma? 106 00:09:20,768 --> 00:09:22,812 - Apa? - Dia datang dari mana? 107 00:09:22,895 --> 00:09:26,566 Kudengar dia baru saja melarikan diri dari Lembah Dewa! 108 00:09:27,358 --> 00:09:29,151 Kenapa dia di sini? 109 00:09:29,235 --> 00:09:31,862 Dia Budak Tak Terkalahkan Naga Langit, Kuma. 110 00:09:31,946 --> 00:09:32,989 Tapi kenapa dia di sini? 111 00:09:54,760 --> 00:09:58,389 {\an8}Di wilayah timur laut pulau di sekitar pintu masuk Bondoras, 112 00:09:58,472 --> 00:10:02,935 Bartholomew Kuma, mantan Shichibukai, telah muncul! 113 00:10:04,729 --> 00:10:07,023 Prajurit Marinir, segera menuju lokasi! 114 00:10:15,948 --> 00:10:20,703 Warga sipil diharap segera meninggalkan area tersebut! Situasinya amat berbahaya! 115 00:10:21,412 --> 00:10:23,748 Kuma telah kehilangan sisi kemanusiaannya 116 00:10:23,831 --> 00:10:25,958 dan kini dikuasai oleh kekuatan Naga Langit! 117 00:10:26,542 --> 00:10:29,879 Pemrogramannya tak dapat diprediksi! Sangat berbahaya! 118 00:10:29,962 --> 00:10:32,673 Harap segera tinggalkan area tersebut! 119 00:10:48,648 --> 00:10:49,649 Baiklah! 120 00:10:50,650 --> 00:10:53,444 Sebentar lagi, kita akan mengawasi semua jalur pelarian. 121 00:10:56,864 --> 00:10:59,450 Kini mereka tak mungkin bisa kabur. 122 00:10:59,533 --> 00:11:01,994 Tugas kita tinggal menyingkirkan Vegapunk. 123 00:11:02,745 --> 00:11:05,956 {\an8}Sekarang, bagaimana cara menyeret dia keluar? 124 00:11:08,751 --> 00:11:11,128 Frontier Dome itu sangat merepotkan. 125 00:11:11,212 --> 00:11:13,339 Pasti sulit ditembus. 126 00:11:13,422 --> 00:11:15,049 Kau benar-benar akan pergi? 127 00:11:16,008 --> 00:11:19,303 Kau tak akan mendengarkan Marinir, Lucci? 128 00:11:22,431 --> 00:11:25,226 Aku tak menganggap Topi Jerami sebagai Kaisar Laut. 129 00:11:27,144 --> 00:11:28,479 Oke, terserah kau saja. 130 00:11:37,321 --> 00:11:40,491 Para petugas sedang gencar memblokir seluruh rute pelayaran. 131 00:11:40,574 --> 00:11:43,953 Semua kapal di pulau ini bisa ditangkap. 132 00:11:44,620 --> 00:11:47,915 Andai kita bisa melarikan diri sebelum mereka sadar, 133 00:11:48,666 --> 00:11:52,878 tapi sayangnya, Vegaforce-01 hanya bisa terbang di dalam pulau ini. 134 00:11:53,462 --> 00:11:57,591 Mereka membatasi kita di pulau ini, mengejar kita, dan menghabisi kita. 135 00:11:58,092 --> 00:12:00,094 Rencana musuh sangat efektif. 136 00:12:02,012 --> 00:12:03,389 Bagus! 137 00:12:06,183 --> 00:12:08,978 Kita akan membalaskan dendam Atlas, 'kan? 138 00:12:10,604 --> 00:12:12,314 Aku makin bersemangat! 139 00:12:12,398 --> 00:12:16,277 Kurasa tak ada yang bisa naik ke sini. 140 00:12:16,360 --> 00:12:20,531 Jadi, kita tak perlu repot-repot melawan mereka. 141 00:12:21,198 --> 00:12:24,452 Maksudmu kita harus pasrah dan menunggu untuk dibunuh? 142 00:12:25,035 --> 00:12:26,912 Tenang, Teman-Teman. 143 00:12:27,538 --> 00:12:31,083 Saat ini, tujuan kita hanyalah melarikan diri. 144 00:12:31,584 --> 00:12:32,626 Meskipun begitu... 145 00:12:38,257 --> 00:12:40,176 kurasa mau tak mau kita harus bertarung. 146 00:12:46,056 --> 00:12:48,601 Apa itu? Kegiatan yang seru? 147 00:12:49,977 --> 00:12:51,645 Stella benar. 148 00:12:52,688 --> 00:12:56,358 Kita harus bertarung. Ayo serang mereka saja! 149 00:12:57,234 --> 00:12:58,068 Lilith! 150 00:12:58,652 --> 00:13:00,821 Jika seranganmu gegabah, sebaiknya jangan. 151 00:13:02,156 --> 00:13:03,908 Hei, Shaka! Kau ini kenapa? 152 00:13:03,991 --> 00:13:08,370 Apa salahnya membalas serangan lawan yang berusaha membunuh kita? 153 00:13:10,623 --> 00:13:14,293 Tujuan kita bukanlah menyerang balik, tapi membiarkan Stella kabur. 154 00:13:14,376 --> 00:13:17,505 Stella tak bisa kabur kalau kita tak melawan mereka! 155 00:13:17,588 --> 00:13:20,257 Hei, cukup. 156 00:13:20,341 --> 00:13:22,176 Kita adalah Satelitnya. 157 00:13:22,259 --> 00:13:25,971 Kita harus memastikan keselamatannya, sekalipun dengan nyawa kita sendiri. 158 00:13:26,555 --> 00:13:28,015 Itulah prioritas kita. 159 00:13:30,226 --> 00:13:32,394 Kami tak akan membiarkanmu bertindak semaumu. 160 00:13:35,439 --> 00:13:38,567 Kau selalu bertingkah baik, seperti biasanya. 161 00:13:38,651 --> 00:13:41,320 Aku tak menyukaimu. 162 00:13:41,403 --> 00:13:42,821 Tak masalah. 163 00:13:50,204 --> 00:13:51,038 Astaga. 164 00:13:51,872 --> 00:13:53,874 Kenapa Luffy belum datang? 165 00:13:54,667 --> 00:13:57,294 Setelah ini, apa yang akan terjadi? 166 00:13:58,003 --> 00:14:00,839 Apa mereka akan memulai perang? 167 00:14:00,923 --> 00:14:02,132 Mungkin. 168 00:14:02,967 --> 00:14:08,013 Meski kita tak punya niat untuk bertarung, semua tetap tergantung pada mereka. 169 00:14:08,097 --> 00:14:11,767 Sekalipun kita keluar dari pulau ini, mereka pasti akan mengejar kita. 170 00:14:19,859 --> 00:14:23,612 Aku bahkan tak mau membayangkannya. Sungguh beban yang berat. 171 00:14:27,199 --> 00:14:30,077 Aku baru dapat ide soal teknologi inovatif! 172 00:14:30,160 --> 00:14:31,453 Tapi! 173 00:14:33,747 --> 00:14:37,334 Aku tak punya waktu atau SDM yang cukup untuk menjalankan risetnya! 174 00:14:37,418 --> 00:14:39,712 Bantuan dari kucing pun kuhargai! 175 00:14:40,796 --> 00:14:42,006 Oh, Joshu! 176 00:14:42,590 --> 00:14:44,717 Terima kasih sudah mau membantu! 177 00:14:44,800 --> 00:14:49,680 Oh, Sentomaru... Gara-gara memihakku, nasibmu jadi begini. 178 00:14:49,763 --> 00:14:50,598 Maafkan aku! 179 00:14:51,348 --> 00:14:52,474 Kita harus bagaimana? 180 00:14:52,558 --> 00:14:55,936 Kita punya satu sekutu lagi di pulau ini. 181 00:14:56,020 --> 00:14:57,146 Tidak! 182 00:14:57,229 --> 00:15:00,691 Jika memihak kita sekarang, sekutu itu harus meninggalkan lokasinya 183 00:15:00,774 --> 00:15:02,818 karena Pemerintah akan memburunya! 184 00:15:02,902 --> 00:15:04,278 Benar juga. 185 00:15:04,361 --> 00:15:06,488 Jadi, begitulah kejadiannya. 186 00:15:06,572 --> 00:15:07,698 Ha? 187 00:15:07,781 --> 00:15:09,825 Kini, aku terjebak di laboratorium. 188 00:15:09,909 --> 00:15:13,537 Hei! Jangan bilang... Tunggu! Itu bukan ide bagus! 189 00:15:13,621 --> 00:15:15,080 Hentikan! 190 00:15:15,164 --> 00:15:19,084 Maaf, bisakah kau menyelamatkanku? Quasar? 191 00:15:19,168 --> 00:15:21,545 Bisa-bisanya kau memohon untuk minta ditolong! 192 00:15:21,629 --> 00:15:24,882 Tentu saja. Aku menunggu perintahmu sejak tadi. 193 00:15:24,965 --> 00:15:26,508 Ditutup. 194 00:15:27,551 --> 00:15:31,764 Katanya dia mau membantuku! Dia menunggu perintahku selama ini! 195 00:15:32,556 --> 00:15:34,892 Sepertinya hanya itu pilihan kita. 196 00:15:34,975 --> 00:15:36,060 Ya! 197 00:15:36,143 --> 00:15:40,731 Begitu dia menangani CP0, kabur bukanlah hal yang sulit! 198 00:15:41,315 --> 00:15:43,609 Stella! Naiklah ke kapal Topi Jerami! 199 00:15:43,692 --> 00:15:45,069 Oke! 200 00:15:45,152 --> 00:15:48,739 Lalu, aku akan membawa kapal itu ke pelabuhan bersama Vegaforce-01! 201 00:15:48,822 --> 00:15:50,240 Ide bagus. Cepat, laksanakan. 202 00:15:50,824 --> 00:15:52,618 Jangan memerintah kami! 203 00:15:52,701 --> 00:15:55,079 Itulah bagian sifatmu yang membuatku kesal! 204 00:15:55,704 --> 00:15:58,040 Baik, waktunya melarikan diri. 205 00:15:58,123 --> 00:15:59,792 Jangan abaikan aku! 206 00:16:02,461 --> 00:16:04,463 Baiklah, Semuanya. 207 00:16:04,546 --> 00:16:08,801 Aku sudah siap. Jadi, ayo bawa aku ke kapal kalian dulu. Quasar. 208 00:16:08,884 --> 00:16:10,094 Ya! Ayo! 209 00:16:10,678 --> 00:16:13,180 Oh, sebentar. Yang butuh tumpangan ada tujuh orang. 210 00:16:13,263 --> 00:16:14,431 Tujuh? 211 00:16:14,515 --> 00:16:17,184 Tujuh? Berarti seluruh Vegapunk? 212 00:16:17,267 --> 00:16:20,938 Berlayar dengan tujuh ilmuwan terbaik dunia! 213 00:16:21,021 --> 00:16:22,147 Super! 214 00:16:22,231 --> 00:16:25,234 Apa? Itu merepotkan. 215 00:16:25,317 --> 00:16:27,277 Makin jadi beban saja! 216 00:16:27,361 --> 00:16:29,863 Tujuh Vegapunk... 217 00:16:29,947 --> 00:16:31,782 Berarti, 218 00:16:31,865 --> 00:16:34,535 Lilith juga akan ikut? 219 00:16:34,618 --> 00:16:37,037 Aku menyambutmu dengan senang hati! 220 00:16:37,121 --> 00:16:39,999 Lilith! 221 00:16:43,836 --> 00:16:45,629 Vegapunk! 222 00:16:47,172 --> 00:16:49,800 Beraninya kau menyerangku dengan serangga! 223 00:16:51,343 --> 00:16:54,054 {\an8}Serangga! 224 00:16:54,138 --> 00:16:56,056 {\an8}Tenanglah, Bonney! 225 00:16:56,140 --> 00:16:56,974 Gawat! 226 00:16:57,057 --> 00:17:00,477 Amarahnya pada Vegapunk kini berubah menjadi kebencian terhadap serangga! 227 00:17:00,561 --> 00:17:04,773 Hei! Aku sudah janji padanya untuk mengeluarkannya dari sini! 228 00:17:04,857 --> 00:17:06,984 {\an8}Jangan hajar dia, Bonney! 229 00:17:07,067 --> 00:17:09,486 Aku tak akan memaafkannya! 230 00:17:16,035 --> 00:17:17,453 Apa itu? 231 00:17:20,831 --> 00:17:25,127 Sistem pertahanan Labophase, Frontier Dome, telah dinonaktifkan. 232 00:17:25,711 --> 00:17:29,590 Sistem pertahanan Labophase, Frontier Dome, telah dinonaktifkan. 233 00:17:30,299 --> 00:17:33,552 Kenapa? Siapa pelakunya? Apakah itu disengaja? 234 00:17:33,635 --> 00:17:36,221 Pythagoras! Apa yang terjadi? 235 00:17:36,305 --> 00:17:40,225 Entahlah! Frontier Dome... Fungsi alarm penyusup telah dimatikan! 236 00:17:40,893 --> 00:17:45,022 Musuh dapat mencapai Labophase dengan mudah! 237 00:17:45,898 --> 00:17:47,775 Adakah seseorang di ruang kendali? 238 00:17:48,358 --> 00:17:49,485 Biar kuperiksa! 239 00:17:51,653 --> 00:17:55,365 Sudah kuperiksa! Tak ada siapa pun di ruang kendali! 240 00:17:56,533 --> 00:17:59,411 Lantas siapa pelakunya? 241 00:18:03,916 --> 00:18:07,169 Frontier Dome telah dinonaktifkan. 242 00:18:07,878 --> 00:18:09,254 Kenapa tiba-tiba begitu? 243 00:18:09,338 --> 00:18:13,467 Lucci! Pertahanan sudah dinonaktifkan! Ini kesempatan kita! 244 00:18:13,550 --> 00:18:15,803 Tunggu. Ini bisa jadi sebuah perangkap. 245 00:18:17,096 --> 00:18:22,101 Kalau sistem dimatikan, ini peluang emas! Jangan sampai disia-siakan! 246 00:18:22,184 --> 00:18:24,103 Jalan kita seakan terlalu dimudahkan. 247 00:18:24,812 --> 00:18:26,480 Tidakkah menurutmu ini aneh? 248 00:18:26,563 --> 00:18:29,316 Kita baru akan tahu apakah itu perangkap begitu mendekat! 249 00:18:29,399 --> 00:18:32,027 Jika tetap di sini, kita tak bisa menyelesaikan misi! 250 00:18:32,111 --> 00:18:33,695 Aku pergi! 251 00:18:34,321 --> 00:18:35,656 Ikuti aku! 252 00:18:36,782 --> 00:18:37,950 Ucapannya sudah jelas. 253 00:18:47,417 --> 00:18:52,005 Benar, 'kan? Sistemnya tidak aktif! Sudah dimatikan, sesuai dugaanku! 254 00:18:52,089 --> 00:18:53,799 Ini bukan perangkap. 255 00:18:53,882 --> 00:18:57,761 Ini kesempatan kita! Kita memanfaatkan peluang terbaik! 256 00:18:58,345 --> 00:19:00,472 Nyawamu kini dipertaruhkan, 257 00:19:00,556 --> 00:19:04,560 tapi kurasa kau memang sedang kurang beruntung, Vegapunk. 258 00:19:06,937 --> 00:19:09,815 Bukankah itu kapal Topi Jerami? 259 00:19:12,860 --> 00:19:14,403 Ada robot juga! 260 00:19:14,987 --> 00:19:16,113 Kini aku mengerti. 261 00:19:16,905 --> 00:19:19,199 Pantas saja kita tak melihat kapal mereka di bawah. 262 00:19:22,119 --> 00:19:24,121 Mari kita hancurkan. 263 00:19:30,085 --> 00:19:33,630 PEMERINTAH DUNIA 264 00:19:33,714 --> 00:19:35,632 KEADILAN 265 00:19:35,716 --> 00:19:39,511 Rupanya kru Topi Jerami memihak Vegapunk. 266 00:19:40,596 --> 00:19:43,390 Kalau begitu, mereka bisa melarikan diri dengan mudah. 267 00:19:45,934 --> 00:19:48,687 Namun, kemungkinan besar... 268 00:19:52,149 --> 00:19:55,777 rencana itu tak akan berjalan sesuai harapan mereka. 269 00:20:00,532 --> 00:20:02,910 Lanjutkan sesuai rencana. 270 00:20:03,410 --> 00:20:06,038 {\an8}Kirim seluruh armada yang ada... 271 00:20:07,873 --> 00:20:10,042 ke Egghead. 272 00:20:10,626 --> 00:20:16,548 BERSAMBUNG 273 00:21:47,389 --> 00:21:51,643 "Menyelam ke dalam Lautan informasi! Perpustakaan Punk Records!" 274 00:21:52,227 --> 00:21:57,357 Hai, aku Lilith, salah satu Satelit Dr. Vegapunk, sang ilmuwan genius! 275 00:21:57,441 --> 00:22:00,068 Aku Edison, sama-sama Vegapunk! 276 00:22:00,152 --> 00:22:02,654 Hari ini, kami perkenalkan yang satu ini! Borsalino! 277 00:22:02,738 --> 00:22:06,033 {\an8}Dia Laksamana Markas Besar Marinir yang dikenal sebagai Kizaru. 278 00:22:06,116 --> 00:22:07,868 {\an8}Dia adalah pengguna Pika Pika no Mi 279 00:22:07,951 --> 00:22:10,495 {\an8}yang dapat mengubah tubuhnya menjadi foton 280 00:22:10,579 --> 00:22:12,664 {\an8}sehingga bisa menyerang dengan kecepatan cahaya. 281 00:22:12,748 --> 00:22:15,459 {\an8}Motonya adalah "Keadilan yang Tidak Pasti". 282 00:22:15,542 --> 00:22:17,627 {\an8}Dia adalah orang yang sulit ditebak. 283 00:22:17,711 --> 00:22:23,133 {\an8}Lahir pada 23 November, dia menyukai jahe, pisang, dan ramen miso! 284 00:22:23,216 --> 00:22:27,888 Setelah mendengar laporan bahwa Naga Langit terluka, 285 00:22:27,971 --> 00:22:30,640 dia pergi ke Kepulauan Sabaody untuk menangkap kru Topi Jerami. 286 00:22:34,186 --> 00:22:38,565 Era mereka hampir dimulai! 287 00:22:38,648 --> 00:22:41,568 Kejahatan seorang bajak laut tak bisa dibiarkan begitu saja. 288 00:22:41,651 --> 00:22:43,445 Meski sudah membuat mereka terpojok, 289 00:22:43,528 --> 00:22:46,531 dia diganggu oleh Rayleigh dan Kuma, sehingga mereka bisa kabur. 290 00:22:46,615 --> 00:22:51,703 Dalam Perang Puncak, dia berkali-kali menghalangi upaya penyelamatan Ace 291 00:22:51,787 --> 00:22:54,081 oleh Bajak Laut Shirohige dan Luffy. 292 00:22:54,164 --> 00:22:57,584 Sekarang, dia menuju Egghead dengan armadanya. 293 00:22:57,667 --> 00:23:00,879 Sentomaru memanggilnya Paman. 294 00:23:00,962 --> 00:23:03,757 Tampaknya mereka sudah lama saling kenal. 295 00:23:03,840 --> 00:23:06,134 Bajak laut, Marinir, dan Cipher Pol. 296 00:23:06,218 --> 00:23:09,346 Apa yang akan terjadi pada Egghead? 297 00:23:09,429 --> 00:23:11,014 Sekian untuk hari ini! 298 00:23:11,098 --> 00:23:14,184 Karena kalian sudah menonton, berikan donasi untuk penelitian kami! 299 00:23:14,267 --> 00:23:16,269 Sampai jumpa di lain waktu! 300 00:23:20,774 --> 00:23:22,776 Apa yang terlintas di benak si ilmuwan? 301 00:23:22,859 --> 00:23:24,736 Meski didesak oleh Bonney, 302 00:23:24,820 --> 00:23:28,824 Vegapunk tetap bungkam soal alasan di balik modifikasi Kuma. 303 00:23:28,907 --> 00:23:33,620 Namun, kekuatan hati si anak pada ayahnya melampaui ketegasan Vegapunk, 304 00:23:33,703 --> 00:23:36,581 dan dia membuka pintu kebenaran! 305 00:23:36,665 --> 00:23:38,416 Selanjutnya di ONE PIECE! 306 00:23:38,500 --> 00:23:41,628 "Pulihkan Ayahku! Permohonan Bonney yang Sia-Sia!" 307 00:23:41,711 --> 00:23:44,506 Aku akan menjadi Raja Bajak Laut! 308 00:23:47,717 --> 00:23:52,722 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Fikar 21935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.