Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,101 --> 00:01:04,500
1815 - Napoleón, expulsado de
poder, se ha refugiado en la isla de Elba.
2
00:01:04,500 --> 00:01:07,000
Mientras sus partidarios
soñar con su regreso,
3
00:01:07,000 --> 00:01:09,400
La nueva caza del poder realista
ellos derribaron sin piedad.
4
00:01:09,400 --> 00:01:11,600
Los arrestos y ejecuciones siguen en aumento
en un clima de guerra civil.
5
00:01:15,000 --> 00:01:17,400
En una noche tormentosa frente a la costa
de Cabo Corso ,
6
00:01:17,420 --> 00:01:19,820
El barco mercante Faraón cruza
caminos con barco en peligro...
7
00:02:47,042 --> 00:02:48,000
-La salvaste.
8
00:02:49,250 --> 00:02:50,875
¡Consígueme una manta!
9
00:02:57,417 --> 00:02:58,833
-¡Te dije que no fueras!
10
00:02:59,250 --> 00:03:02,833
¡Estás castigado!
¡No quiero verte hasta Marsella!
11
00:03:03,750 --> 00:03:04,583
¿Qué?
12
00:03:05,500 --> 00:03:06,625
¿Me encuentras brutal?
13
00:03:07,375 --> 00:03:10,333
No sólo lo sé,
pero me siento orgulloso de ello.
14
00:03:10,958 --> 00:03:12,042
¡Vamos!
15
00:03:15,708 --> 00:03:17,750
¡Vamos, todos a sus puestos!
16
00:03:20,250 --> 00:03:22,625
Sécala,
antes de morir congelada.
17
00:03:22,792 --> 00:03:23,792
¡Esperar!
18
00:03:26,917 --> 00:03:27,917
¡Vamos!
19
00:04:06,083 --> 00:04:07,208
¿Dormiste bien?
20
00:04:08,292 --> 00:04:10,417
-Tienes algo
Eso me pertenece.
21
00:04:12,042 --> 00:04:14,625
-Nunca lo había visto
La letra del Emperador.
22
00:04:15,667 --> 00:04:17,166
-Devuélveme esa carta.
23
00:04:18,583 --> 00:04:19,875
-No lo creo, no.
24
00:04:21,500 --> 00:04:22,750
-¿Qué deseas?
25
00:04:23,750 --> 00:04:25,875
-Una buena razón
No denunciarte.
26
00:04:28,208 --> 00:04:29,500
Pruebe el dinero.
27
00:04:30,167 --> 00:04:31,333
A menudo funciona.
28
00:04:31,500 --> 00:04:32,583
-No tengo ninguna.
29
00:04:34,375 --> 00:04:35,625
Pero tengo amigos.
30
00:04:37,667 --> 00:04:39,833
Si hablas de esa carta,
31
00:04:40,417 --> 00:04:42,958
Te encontrarán
y te matarán,
32
00:04:44,250 --> 00:04:45,833
Capitán Danglars.
33
00:05:22,708 --> 00:05:23,708
¿Señor?
34
00:05:25,375 --> 00:05:27,500
Te he causado muchos problemas.
35
00:05:28,375 --> 00:05:30,333
No sé cómo agradecerte.
36
00:05:31,667 --> 00:05:32,917
-Lo acabas de hacer.
37
00:05:35,250 --> 00:05:36,750
Cuídate.
38
00:05:38,250 --> 00:05:39,500
Extrañar...?
39
00:05:41,292 --> 00:05:42,292
-Ángela.
40
00:05:43,583 --> 00:05:44,833
-Edmundo.
41
00:05:46,042 --> 00:05:48,083
-Nunca olvidaré tu coraje.
42
00:05:49,500 --> 00:05:50,792
Pero olvida mi nombre.
43
00:05:53,375 --> 00:05:54,500
Adiós, Edmond.
44
00:05:55,833 --> 00:05:57,250
-Adiós, Ángela.
45
00:06:08,583 --> 00:06:09,917
-Morrel quiere verte.
46
00:06:16,083 --> 00:06:18,875
-Acabábamos de cambiar turnos,
frente a la costa de Cap Corse.
47
00:06:19,042 --> 00:06:21,917
El oleaje era fuerte.
Estábamos a 200 brazas del naufragio.
48
00:06:22,292 --> 00:06:23,708
-Dame el libro de registro.
49
00:06:24,708 --> 00:06:28,917
-Estábamos chocando contra los escombros
cuando Dantés quiso lanzar el bote salvavidas.
50
00:06:29,083 --> 00:06:31,542
Se lo prohibí. Fue una locura.
51
00:06:31,708 --> 00:06:34,000
-¿Es eso cierto?
-Sí, señor.
52
00:06:34,167 --> 00:06:37,542
Lo hubiéramos hecho por uno de nuestros hombres.
-Fue mi decisión.
53
00:06:37,708 --> 00:06:39,833
-Asumí mis responsabilidades.
-Yo ordené
54
00:06:40,000 --> 00:06:41,667
para cambiar de rumbo y se zambulló.
55
00:06:42,417 --> 00:06:43,458
-¿Te sumergiste?
56
00:06:43,833 --> 00:06:46,417
-No prohibió el buceo.
57
00:06:46,583 --> 00:06:47,708
-Ya basta.
58
00:06:48,375 --> 00:06:49,833
-¿Viste esa insolencia?
59
00:06:51,458 --> 00:06:55,125
Señor Morrel, le digo,
Este chico es incontrolable.
60
00:06:56,125 --> 00:06:57,667
No quiero navegar
con él nunca más.
61
00:07:00,958 --> 00:07:04,208
-Ya no navegarás con él.
-Te lo advertí.
62
00:07:04,708 --> 00:07:07,500
-Porque ya no navegarás
para mí.
63
00:07:08,042 --> 00:07:08,708
-¿Indulto?
64
00:07:10,458 --> 00:07:12,625
-¿Cómo pudiste dejarlo?
¿ella se ahogó?
65
00:07:12,958 --> 00:07:15,708
-Yo... yo salvé tu carga,
Señor. Morral.
66
00:07:15,875 --> 00:07:17,750
-Dantès salvó mi honor,
Danglars.
67
00:07:17,917 --> 00:07:19,833
-Capitán.
-Ya no eres capitán.
68
00:07:21,375 --> 00:07:24,333
Ve a preparar tus cosas.
69
00:07:24,500 --> 00:07:28,458
Yo me encargaré de tu pago.
-No sabemos quién es esa mujer.
70
00:07:28,625 --> 00:07:32,042
-Sé lo que hiciste.
Y eso es suficiente para mí.
71
00:07:46,542 --> 00:07:48,417
Niño, ven aquí.
72
00:07:51,042 --> 00:07:52,292
¡Vamos!
73
00:07:53,542 --> 00:07:55,208
Que esto te sirva de lección.
74
00:07:55,667 --> 00:07:56,667
¿Eh?
75
00:07:57,208 --> 00:08:00,375
Cuando eres un hombre,
No te escondes detrás de tu rango
76
00:08:00,542 --> 00:08:01,958
o debajo de una mesa.
77
00:08:04,708 --> 00:08:05,792
Te presento
78
00:08:05,958 --> 00:08:08,458
mi nieto Maximilien.
79
00:08:09,208 --> 00:08:10,542
-Un placer conocerte, Maximilien.
80
00:08:10,708 --> 00:08:14,542
-Maximiliano,
Os presento al capitán Dantés.
81
00:08:14,708 --> 00:08:15,875
-Buen día, Capitán.
82
00:08:16,042 --> 00:08:17,333
-Entonces, ¿cuántos años...?
83
00:08:19,125 --> 00:08:20,042
¿Capitán?
84
00:08:20,542 --> 00:08:23,333
-Sí, intenta ser digno de ello,
Edmundo.
85
00:08:25,208 --> 00:08:26,500
-Por supuesto, señor.
86
00:08:27,458 --> 00:08:28,500
Por supuesto.
87
00:08:29,417 --> 00:08:30,583
-¿Eh?
88
00:08:51,958 --> 00:08:52,875
-Eso es bueno.
89
00:09:00,708 --> 00:09:02,167
¡Edmundo!
90
00:09:07,250 --> 00:09:08,917
No lo puedo creer.
91
00:09:09,292 --> 00:09:11,542
-Tengo que...
Tengo que decirte algo.
92
00:09:11,708 --> 00:09:12,875
-¿Que me amas?
93
00:09:13,417 --> 00:09:15,125
-Sí...eso. Pero...
94
00:09:15,292 --> 00:09:17,750
-No, no hay ningún "pero".
-Esperar.
95
00:09:17,917 --> 00:09:19,375
Pero yo...
-Estás empezando de nuevo.
96
00:09:26,542 --> 00:09:28,917
-Besas a un futuro capitán.
97
00:09:31,458 --> 00:09:33,000
-Vas a ser...
-Sí.
98
00:09:35,958 --> 00:09:38,958
-Así que podemos...
-Sí. Podemos.
99
00:09:51,125 --> 00:09:52,375
Te extrañé.
100
00:09:54,125 --> 00:09:56,458
Te extrañé. Te extrañé.
101
00:10:19,583 --> 00:10:20,708
Hasta luego.
102
00:10:47,167 --> 00:10:48,167
-¡Edmundo!
103
00:10:49,083 --> 00:10:51,542
-Juliette, ¿estás bien?
-¿Y tú?
104
00:10:51,708 --> 00:10:52,708
-Sí.
105
00:10:53,125 --> 00:10:55,708
¿Cómo estás?
-Es Edmond, el hijo de Louis.
106
00:10:55,875 --> 00:10:57,542
-Buen día señor.
-Buen día.
107
00:10:58,333 --> 00:11:00,625
¿Dónde está papá? Necesito verlo.
-En casa.
108
00:11:01,750 --> 00:11:02,750
-Hasta luego.
109
00:11:12,917 --> 00:11:13,833
Puedes sonreír,
110
00:11:14,000 --> 00:11:15,917
Son buenas noticias.
111
00:11:17,042 --> 00:11:19,000
Pareces serio.
112
00:11:19,167 --> 00:11:20,958
-Es alegría.
113
00:11:22,750 --> 00:11:24,417
Estoy muy orgulloso de ti.
114
00:11:26,958 --> 00:11:27,833
Capitán.
115
00:11:28,625 --> 00:11:29,625
-Capitán.
116
00:11:31,167 --> 00:11:33,458
-¿Informó usted al señor y a la señora de Morcerf?
117
00:11:33,625 --> 00:11:36,458
-Aún no.
Quería decírtelo primero.
118
00:11:38,875 --> 00:11:40,292
Todo va a cambiar, padre.
119
00:11:40,958 --> 00:11:42,458
-Tenemos que anunciárselo.
120
00:11:43,625 --> 00:11:46,750
Todo esto es gracias a ellos.
-Y a ti también.
121
00:11:48,042 --> 00:11:50,583
-No pagué tus estudios navales.
122
00:11:53,125 --> 00:11:54,417
Vamos, vete, hijo mío.
123
00:11:55,417 --> 00:11:57,125
Ve a presentar tus respetos.
124
00:12:11,708 --> 00:12:14,208
-Entonces, ¡un brindis! Levanto mi copa.
125
00:12:14,375 --> 00:12:16,042
A la memoria de tu madre, Edmond.
126
00:12:16,583 --> 00:12:17,917
Porque la extrañamos
127
00:12:18,875 --> 00:12:20,000
y porque ella dio a luz
128
00:12:20,167 --> 00:12:22,125
¡Al capitán más joven del Marsella!
129
00:12:22,292 --> 00:12:25,333
-¡Bravo!
-Aplaudidle, le dará vergüenza.
130
00:12:28,125 --> 00:12:29,125
Ahí tienes, perfecto.
131
00:12:29,625 --> 00:12:31,417
Pero sobre todo
132
00:12:31,583 --> 00:12:33,333
porque Mathilde Dantés
133
00:12:33,500 --> 00:12:36,792
era la enfermera
de un futuro par de Francia
134
00:12:36,958 --> 00:12:39,375
con un destino heroico,
135
00:12:39,542 --> 00:12:41,542
Uno de los mejores oficiales de Europa,
136
00:12:42,125 --> 00:12:45,542
Nombro a Fernand de Morcerf,
A su servicio.
137
00:12:47,667 --> 00:12:50,625
-Louis, ven a brindar con nosotros.
Esta es la ocasión.
138
00:12:51,417 --> 00:12:52,542
-Gracias señor.
139
00:12:53,083 --> 00:12:54,458
Quizás más tarde.
140
00:12:56,000 --> 00:12:59,208
-Puedes regañar a Mercedes.
Ella ya no me escucha.
141
00:12:59,375 --> 00:13:02,583
-Ya verás,
Ella llegará tarde a su boda.
142
00:13:02,750 --> 00:13:04,000
-¡Ah, por fin!
-Ah.
143
00:13:04,167 --> 00:13:05,250
-Disculpe mi retraso,
144
00:13:05,417 --> 00:13:07,333
Tía. Hola, tío.
145
00:13:07,500 --> 00:13:08,333
Horacio de Balios
146
00:13:08,500 --> 00:13:11,458
Estaba siendo difícil.
Casi le doy una paliza.
147
00:13:11,625 --> 00:13:13,083
-Pero de verdad, Mercedes.
148
00:13:13,250 --> 00:13:14,667
¿Quién es este caballero?
149
00:13:14,833 --> 00:13:17,125
-Es un caballo.
Él es de una muy buena familia.
150
00:13:17,292 --> 00:13:19,875
-Hola, prima mía.
-Hola, prima mía.
151
00:13:22,333 --> 00:13:23,167
Edmundo.
152
00:13:23,750 --> 00:13:24,750
-Mercedes.
153
00:13:24,917 --> 00:13:29,292
-¿Estás listo para celebrar?
Edmond tiene una gran noticia.
154
00:13:29,958 --> 00:13:30,750
-Sí, sí.
155
00:13:33,708 --> 00:13:36,417
Sí, voy a ser capitán.
156
00:13:36,792 --> 00:13:38,875
Capitán del Pharaon. Es oficial.
157
00:13:40,458 --> 00:13:41,625
-¿Es eso cierto?
-Hmm.
158
00:13:42,417 --> 00:13:44,708
-Bravo.
-¡Al capitán!
159
00:14:04,417 --> 00:14:07,333
-¡Lo tengo!
-¡Ah! ¡A tu salud!
160
00:14:08,042 --> 00:14:11,542
Me alegro por ti.
-Yo también. Estoy feliz.
161
00:14:11,708 --> 00:14:14,583
Para mí. Para ti.
-¿Vas a comprarte un uniforme nuevo?
162
00:14:14,750 --> 00:14:16,000
Él asiente.
163
00:14:16,167 --> 00:14:17,167
-Y un nuevo sueldo.
164
00:14:17,333 --> 00:14:19,042
Podrá disfrutar de la vida,
165
00:14:19,208 --> 00:14:20,750
divertirse.
166
00:14:20,917 --> 00:14:22,000
Se lo explicaremos.
167
00:14:22,542 --> 00:14:24,708
-Me voy a poder casar, sobre todo.
168
00:14:27,042 --> 00:14:27,958
-¿Qué?
169
00:14:28,667 --> 00:14:29,833
-Serás mi testigo.
170
00:14:30,000 --> 00:14:31,708
-¡No cuentes con ello!
-¡Pues sí!
171
00:14:31,875 --> 00:14:35,125
-¡El testigo de un desperdicio!
Por favor, di algo.
172
00:14:36,042 --> 00:14:40,417
-Lo intenté, pero él está locamente enamorado.
-Ah, completamente loco.
173
00:14:40,583 --> 00:14:44,500
-Y ella, ¿lo sabe?
Finalmente ¿está de acuerdo?
174
00:14:44,958 --> 00:14:46,333
-Sí. Por lo que me contó,
175
00:14:46,500 --> 00:14:47,792
Sí, sí.
-Lo sé.
176
00:14:49,292 --> 00:14:50,292
Es Juliette.
177
00:14:50,792 --> 00:14:53,375
-¿OMS?
-La criada con la mirada traviesa.
178
00:14:53,542 --> 00:14:56,667
-¡No! No, no es Juliette.
179
00:14:57,333 --> 00:15:00,417
No, ella es una mujer real,
180
00:15:01,083 --> 00:15:02,083
muy hermoso.
181
00:15:02,583 --> 00:15:03,958
-No sólo hermosa.
182
00:15:04,625 --> 00:15:05,625
-Hmm.
183
00:15:06,042 --> 00:15:09,208
-Misterioso y encantador.
-¡Sí! ¡No, no!
184
00:15:09,375 --> 00:15:11,167
Sí, sí.
-Pero ¿quién es?
185
00:15:15,958 --> 00:15:17,375
-Es tu primo.
186
00:15:18,875 --> 00:15:21,375
Mercedes Herrera de Morcerf.
187
00:15:22,292 --> 00:15:23,292
-¿Tú?
188
00:15:23,792 --> 00:15:25,375
-Sí.
-Nos vamos a casar.
189
00:15:25,542 --> 00:15:27,583
-Pero estás completamente loco.
190
00:15:28,083 --> 00:15:29,583
Y tu madre nunca estará de acuerdo.
191
00:15:29,750 --> 00:15:32,750
-Crees que mamá
¿me negaras algo?
192
00:15:33,250 --> 00:15:36,875
Entonces la convencerás.
Siempre has sido su sobrino favorito.
193
00:17:22,541 --> 00:17:23,791
-¡AMÉN!
194
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
-Traigo aquí,
195
00:17:31,375 --> 00:17:32,583
firmado por el señor de Villefort,
196
00:17:32,750 --> 00:17:33,958
El fiscal del rey,
197
00:17:34,125 --> 00:17:36,792
una orden de arresto
para el llamado Edmond Dantès.
198
00:17:40,000 --> 00:17:40,792
-Síganos.
199
00:17:40,958 --> 00:17:42,000
-¿Lo que está sucediendo?
200
00:17:42,167 --> 00:17:44,750
No, déjalo estar.
-Debe haber una explicación.
201
00:17:44,917 --> 00:17:46,625
-Venir.
-Déjame ir.
202
00:17:47,083 --> 00:17:48,917
-Esperar.
-Fernand, ¡haz algo!
203
00:17:49,083 --> 00:17:51,458
-¿Qué pasa? Mi hijo no ha hecho nada.
204
00:17:51,625 --> 00:17:53,833
-Definitivamente es un malentendido.
205
00:17:54,000 --> 00:17:56,042
-¿A dónde lo llevas?
Iré contigo.
206
00:17:56,208 --> 00:17:58,750
-Debemos llevarlo solo, señor.
-Teniente.
207
00:17:58,917 --> 00:18:00,542
Teniente Fernand de Morcerf.
208
00:18:00,958 --> 00:18:03,125
-Díselo a tus amigos
para dejarnos pasar.
209
00:18:03,292 --> 00:18:04,792
Es una orden real.
210
00:18:06,292 --> 00:18:07,333
-Yo me encargaré de ello.
211
00:18:07,500 --> 00:18:10,333
-Por favor, síguenos ahora.
-¡Edmundo!
212
00:18:11,458 --> 00:18:13,333
-Volveré, mi amor.
213
00:18:51,500 --> 00:18:53,667
-Edmond Dantès, Sr. Fiscal.
214
00:18:53,833 --> 00:18:54,958
-Dejanos ser.
215
00:19:03,833 --> 00:19:07,333
Siempre he admirado a los marineros.
Como usted, señor Dantés.
216
00:19:07,875 --> 00:19:09,625
Sólo temo al mar.
217
00:19:10,500 --> 00:19:13,458
Es cierto, este abismo sin fin.
218
00:19:15,667 --> 00:19:17,500
Estas aguas negras.
219
00:19:19,167 --> 00:19:23,125
Un monstruo siempre parece estar listo para emerger
Para devorarte.
220
00:19:25,417 --> 00:19:29,667
-¿De qué me acusan?
¿Por qué me arrestan el día de mi boda?
221
00:19:29,833 --> 00:19:33,083
-¿Tiene usted un enemigo, señor Dantés?
222
00:19:34,792 --> 00:19:36,167
-¿Un...un enemigo?
223
00:19:36,958 --> 00:19:38,042
-O celoso.
224
00:19:39,208 --> 00:19:43,458
Acabas de ser nombrado capitán,
Te vas a casar con un buen partido...
225
00:19:44,292 --> 00:19:46,792
Quizás hayas causado envidia en algunos.
226
00:19:47,167 --> 00:19:49,417
-No lo sé, no.
227
00:19:49,583 --> 00:19:52,625
Tuve un desacuerdo recientemente
con un miembro de la tripulación,
228
00:19:52,792 --> 00:19:54,500
¿Pero de qué podría acusarme?
229
00:19:56,000 --> 00:19:57,167
-No sé.
230
00:19:59,833 --> 00:20:01,875
De ser un agente bonapartista,
Por ejemplo.
231
00:20:02,333 --> 00:20:03,333
-¿Disculpe?
232
00:20:04,500 --> 00:20:06,417
Pero... eso no tiene sentido.
233
00:20:11,958 --> 00:20:15,125
-Encontramos esta Biblia
En tu cabina.
234
00:20:16,333 --> 00:20:18,000
¿Es esta tu Biblia?
235
00:20:18,542 --> 00:20:20,542
Tu nombre está escrito en él.
236
00:20:21,833 --> 00:20:24,875
-Sí, pero eso no es un delito.
237
00:20:25,250 --> 00:20:26,458
-Eso es cierto.
238
00:20:27,250 --> 00:20:31,833
Pero también encontramos
Dentro de una orden de misión
239
00:20:32,458 --> 00:20:35,083
firmado por el propio Napoleón.
240
00:20:35,708 --> 00:20:37,417
Y eso es un crimen.
241
00:20:37,958 --> 00:20:38,958
-Esperar.
242
00:20:39,792 --> 00:20:42,750
No, esta es la primera vez.
He visto esta carta.
243
00:20:43,708 --> 00:20:46,542
-Si no tienes enemigos,
¿Quién lo habría podido meter ahí?
244
00:20:49,375 --> 00:20:53,042
-Frente a la costa de Cap Corse,
Salvé a una joven de ahogarse.
245
00:20:53,625 --> 00:20:55,833
-¿Te lo agradeció?
¿en tu cabina?
246
00:20:56,000 --> 00:20:56,833
-No.
247
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
Danglars la encerró allí.
Ella se fue en Marsella.
248
00:21:00,875 --> 00:21:02,458
Puedes comprobarlo.
249
00:21:02,833 --> 00:21:06,667
Pregúntele al intendente
Gaspard Caderousse.
250
00:21:07,167 --> 00:21:09,083
-¿Caderousse?
-Sí.
251
00:21:09,917 --> 00:21:11,125
-¿Qué sabes de ella?
252
00:21:11,542 --> 00:21:12,542
-Nada.
253
00:21:13,083 --> 00:21:14,250
-Señor. Dantés.
254
00:21:14,958 --> 00:21:17,208
He interrogado
Decenas de conspiradores
255
00:21:17,375 --> 00:21:19,333
Y creo que no eres uno de ellos.
256
00:21:20,083 --> 00:21:22,833
Estoy dispuesto a ayudar a un amigo de los Morcerfs,
257
00:21:23,417 --> 00:21:25,292
pero necesito que me ayudes.
258
00:21:25,667 --> 00:21:27,917
-Te lo juro
No sé nada de ella.
259
00:21:31,875 --> 00:21:33,542
Ella me dijo que su nombre era Angèle.
260
00:21:34,542 --> 00:21:35,667
Eso es todo.
261
00:21:43,625 --> 00:21:44,542
-Acaso tú...
262
00:21:44,875 --> 00:21:47,708
revela el nombre de esta joven
¿A alguien?
263
00:21:48,125 --> 00:21:49,125
-No.
264
00:21:51,792 --> 00:21:53,583
-¿Ni siquiera a ese Caderousse?
265
00:21:54,125 --> 00:21:55,125
-No.
266
00:21:55,583 --> 00:21:57,625
A nadie, lo juro.
267
00:21:58,708 --> 00:22:02,167
-Bueno, verá usted, señor Dantés,
Te creo.
268
00:22:03,917 --> 00:22:07,250
Sin embargo, voy a tener que
Te quedo un poco más,
269
00:22:07,417 --> 00:22:09,708
hasta que pueda interrogar
El resto de la tripulación.
270
00:22:10,042 --> 00:22:12,958
Si confirman tu testimonio,
De lo cual no tengo ninguna duda que lo harán,
271
00:22:13,125 --> 00:22:17,292
Te devolveré a tu prometida,
que tendrá mucho tiempo para odiarme.
272
00:22:17,458 --> 00:22:19,583
-Cuenta con ella.
273
00:22:23,292 --> 00:22:24,875
-Fernand te traerá de regreso.
274
00:22:28,708 --> 00:22:30,083
-No aguanto más, me voy.
275
00:22:30,875 --> 00:22:32,750
-No puedes hacer nada más.
276
00:22:34,042 --> 00:22:36,167
-Te vendría bien
Si no lo liberaban.
277
00:22:38,417 --> 00:22:41,208
-¿Cómo puedes decirlo?
¿Tales horrores?
278
00:22:59,792 --> 00:23:03,500
-Gerard, sea lo que sea lo que te hayan contado sobre Dantés,
Estoy con él.
279
00:23:06,583 --> 00:23:08,750
-Permítannos estar solos un momento, señores.
280
00:23:19,458 --> 00:23:21,667
Fernand, lo siento por tu amigo.
281
00:23:22,458 --> 00:23:23,750
Conozco tus corbatas.
282
00:23:25,083 --> 00:23:26,833
Pero no lo sabes todo.
283
00:23:28,625 --> 00:23:32,000
Encontramos sobre él una orden de misión del Emperador.
284
00:23:32,750 --> 00:23:35,792
Y sus tripulantes afirman
Él es uno de sus partidarios.
285
00:23:37,417 --> 00:23:40,333
Creo que lo entiendes
La gravedad de estas acusaciones.
286
00:23:42,583 --> 00:23:44,375
Fue arrestado
antes de poder casarse con Mercédès
287
00:23:44,542 --> 00:23:46,792
y antes de que se cometiera lo irreparable,
288
00:23:47,458 --> 00:23:49,833
Pero si estás dispuesto a responder por él,
289
00:23:50,542 --> 00:23:53,125
Si tu piensas
Estos dos hombres mienten...
290
00:23:55,000 --> 00:23:56,917
Si estás dispuesto a correr ese riesgo,
291
00:23:57,500 --> 00:23:58,875
Entonces lo liberaré.
292
00:24:04,000 --> 00:24:05,458
Sólo necesitas decir una palabra.
293
00:24:10,375 --> 00:24:11,375
-No.
294
00:24:15,708 --> 00:24:16,708
-¿No?
295
00:24:22,125 --> 00:24:23,583
-Él no merece...
296
00:24:27,542 --> 00:24:29,083
-¿Qué no merece?
297
00:24:33,167 --> 00:24:35,458
-Por nuestro apellido
estar mancillado.
298
00:24:45,333 --> 00:24:47,208
Si Dantés nos ha traicionado,
299
00:24:48,833 --> 00:24:50,542
Debería sufrir el destino de los traidores.
300
00:24:51,667 --> 00:24:53,375
-Puedo asegurar...
301
00:24:54,292 --> 00:24:57,667
que no hay juicio
empañará la reputación de los Morcerfs.
302
00:25:00,875 --> 00:25:03,042
Necesitaré
tu testimonio.
303
00:25:16,458 --> 00:25:18,000
-¿Entiendes lo que está pasando?
304
00:25:20,875 --> 00:25:22,458
Entonces mantén la boca cerrada.
305
00:25:31,875 --> 00:25:35,750
-Señor. ¿Dantes?
-¿Pudo hablar con el fiscal?
306
00:25:35,917 --> 00:25:37,542
-Sí, señor.
307
00:25:41,000 --> 00:25:43,125
-Este es un día que nunca olvidaré.
308
00:25:45,625 --> 00:25:47,250
¿No me llevarás a casa?
309
00:25:47,792 --> 00:25:49,042
-No, en realidad no.
310
00:25:49,625 --> 00:25:50,458
Ir.
311
00:25:52,333 --> 00:25:55,083
-¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
312
00:25:55,250 --> 00:25:56,083
Déjame ir.
313
00:25:56,250 --> 00:25:58,875
Llama al fiscal.
¡Hablé con el fiscal!
314
00:25:59,042 --> 00:26:01,125
¡Llámalo! ¡Llámalo!
315
00:26:01,292 --> 00:26:04,833
¡Soy inocente! ¡No hice nada!
Déjame ir.
316
00:26:16,083 --> 00:26:18,375
-Shh, shh, shh.
317
00:26:20,708 --> 00:26:23,292
Si fueras culpable te habrían ahorcado.
Te están llevando lejos,
318
00:26:23,458 --> 00:26:26,250
Porque sabes cosas
Que no quieren oír.
319
00:26:29,750 --> 00:26:30,708
Vamos.
320
00:26:43,750 --> 00:26:44,750
-Detener.
321
00:26:45,583 --> 00:26:46,917
¡Detener!
322
00:26:55,208 --> 00:26:56,542
¡Déjame ir!
323
00:27:11,625 --> 00:27:12,833
-¿Dónde está?
324
00:27:13,250 --> 00:27:14,750
-No pude hacer nada.
325
00:27:17,583 --> 00:27:18,583
Mercedes.
326
00:27:19,375 --> 00:27:20,375
-Déjame ser.
327
00:27:21,708 --> 00:27:23,333
-No ayudaría.
328
00:27:24,333 --> 00:27:25,833
mercedes...
-Detener.
329
00:27:26,000 --> 00:27:27,125
-Por favor.
330
00:27:55,542 --> 00:27:57,375
-¿Qué pasa, Victoria?
331
00:27:58,542 --> 00:28:01,833
¿No estás feliz de verme?
-Tu hermana está aquí.
332
00:28:13,500 --> 00:28:15,542
-Señorita de Villefort.
333
00:28:16,500 --> 00:28:18,625
Llevas bien tus secretos.
334
00:28:19,708 --> 00:28:22,375
-Lo siento, no puedo devolver el cumplido.
335
00:28:24,000 --> 00:28:26,583
-¿Coñac?
Lo siento, me he quedado sin agua de mar.
336
00:28:29,208 --> 00:28:32,125
Sí, es mi trabajo saberlo todo.
337
00:28:33,583 --> 00:28:35,750
-Así que ya lo sabes
que Dantès es inocente.
338
00:28:35,917 --> 00:28:37,625
-Inocente...Sí.
339
00:28:39,250 --> 00:28:40,750
¿Pero quién es verdaderamente inocente?
340
00:28:41,042 --> 00:28:44,042
-No hizo nada.
¿Por qué lo arrestaron?
341
00:28:44,625 --> 00:28:46,667
-Para salvar tu vida.
342
00:28:46,833 --> 00:28:48,042
-¿Mi vida o tu reputación?
343
00:28:50,250 --> 00:28:52,458
-Ambos estamos jugando a la política.
344
00:28:53,125 --> 00:28:55,333
En política,
No se elimina a un hombre,
345
00:28:55,500 --> 00:28:57,083
eliminas un obstáculo
346
00:28:57,250 --> 00:29:00,208
-Sabía que ejercías tu profesión.
con crueldad,
347
00:29:00,375 --> 00:29:02,958
Pero yo tenía esperanza
Al menos lo hiciste honestamente.
348
00:29:03,125 --> 00:29:06,292
-¿Por qué no confiesas?
¿en su lugar?
349
00:29:07,125 --> 00:29:08,917
-Pero lo haré, Gérard.
350
00:29:09,500 --> 00:29:11,458
Si te niegas a salvarlo,
Lo haré.
351
00:29:12,292 --> 00:29:14,708
Pero preferirías
Que mi existencia sea ignorada,
352
00:29:15,375 --> 00:29:16,625
así como el de Victoria,
353
00:29:17,083 --> 00:29:18,292
tu señora,
354
00:29:18,542 --> 00:29:20,208
y tu futuro hijo.
355
00:29:30,458 --> 00:29:31,833
Tal como lo pensé.
356
00:29:50,958 --> 00:29:54,870
CASTILLO DE IF PRISIÓN
CUATRO AÑOS DESPUÉS
357
00:30:04,000 --> 00:30:05,083
-¿Vivo?
358
00:30:06,583 --> 00:30:07,750
-Vivo.
359
00:30:20,333 --> 00:30:22,667
-¿Vivo?
360
00:30:23,708 --> 00:30:24,708
-¡Vivo!
361
00:30:33,292 --> 00:30:34,292
-¿Vivo?
362
00:30:35,625 --> 00:30:36,625
-Vivo.
363
00:31:58,958 --> 00:32:01,875
-Toma amplio...
Manténgase alejado de la costa...
364
00:32:02,042 --> 00:32:05,208
Y quién sabe el camino...
Quien sabe exactamente...
365
00:33:00,333 --> 00:33:03,250
¿Hay alguien ahí? ¿Hay alguien ahí?
366
00:33:10,583 --> 00:33:13,250
¿Hay alguien ahí? ¿Hay alguien ahí?
367
00:33:16,125 --> 00:33:17,125
¿Hay alguien ahí?
368
00:33:18,417 --> 00:33:20,625
¿Hay alguien ahí? ¿Hay alguien ahí?
369
00:33:24,208 --> 00:33:25,333
¿Hay alguien ahí?
370
00:33:37,667 --> 00:33:38,625
-¿Quién eres?
371
00:33:39,417 --> 00:33:42,250
-Eh, yo... Dantès, Edmond Dantès.
372
00:33:43,292 --> 00:33:44,750
-¿Cuántos años tiene?
373
00:33:45,917 --> 00:33:48,708
Tu voz suena como la de un hombre joven.
-Soy...
374
00:33:51,917 --> 00:33:53,500
Ya no lo sé.
375
00:33:53,667 --> 00:33:57,208
Yo tenía 22 años...
Cuando me encarcelaron.
376
00:33:58,208 --> 00:34:00,542
El 16 de mayo de 1815.
377
00:34:01,792 --> 00:34:03,542
-Eso fue hace cuatro años.
378
00:34:06,250 --> 00:34:07,958
Tienes 26 años.
379
00:34:09,833 --> 00:34:11,625
-¿Cuatro años?
380
00:34:14,542 --> 00:34:15,542
Y...
381
00:34:16,917 --> 00:34:19,250
Y tú, ¿quién eres?
382
00:34:21,292 --> 00:34:22,542
-Un prisionero.
383
00:34:24,375 --> 00:34:25,333
Como usted.
384
00:34:26,167 --> 00:34:27,625
-¿Por cuánto tiempo?
385
00:34:28,833 --> 00:34:29,708
-¡Shhh!
386
00:34:29,875 --> 00:34:30,792
-¿Qué?
387
00:34:30,958 --> 00:34:32,375
-Ya vienen.
-Esperar.
388
00:34:32,542 --> 00:34:33,417
No me dejes.
389
00:34:34,083 --> 00:34:36,750
¿Quién eres?
Al menos dime tu nombre.
390
00:34:37,708 --> 00:34:39,125
¡Su nombre!
391
00:34:45,125 --> 00:34:47,083
-34! ¿Viva?
392
00:34:49,333 --> 00:34:50,167
-Vivo.
393
00:37:05,667 --> 00:37:07,208
-Te estaba esperando.
394
00:37:15,042 --> 00:37:17,708
-¿De verdad crees?
¿Puedes salir de aquí?
395
00:37:17,875 --> 00:37:19,750
-He cavado 30 metros en seis años.
396
00:37:20,375 --> 00:37:23,042
Para dar la vuelta a tu celda
y llegar al exterior,
397
00:37:24,042 --> 00:37:26,375
Tomará el doble de tiempo.
398
00:37:27,375 --> 00:37:28,250
-12 años?
399
00:37:28,625 --> 00:37:32,417
-Quizás un poco menos,
Ahora que seremos dos.
400
00:37:34,042 --> 00:37:36,875
¿Por qué? ¿Tienes otros planes?
401
00:37:40,417 --> 00:37:41,417
-No.
402
00:37:42,625 --> 00:37:46,083
-I am Abbé Faria.
403
00:37:49,750 --> 00:37:51,083
-Edmundo Dantés.
404
00:38:16,000 --> 00:38:18,167
-¿Habías visto alguna vez esta carta?
405
00:38:19,333 --> 00:38:21,208
-No, nunca.
406
00:38:25,833 --> 00:38:29,292
¿Y tú?
¿Sabes por qué estás aquí?
407
00:38:31,500 --> 00:38:33,375
-Sí.
408
00:38:36,917 --> 00:38:40,083
Querían silenciarte.
Querían hacerme hablar.
409
00:38:43,083 --> 00:38:46,458
Él habla en italiano.
410
00:38:49,167 --> 00:38:51,708
Yo elijo a la gente
Yo confío en.
411
00:38:52,292 --> 00:38:53,917
¿No sabes italiano?
412
00:38:56,083 --> 00:39:00,333
-No.
-¿Inglés, árabe, latín, griego?
413
00:39:01,750 --> 00:39:03,417
-Sólo conozco el mar.
414
00:39:05,500 --> 00:39:07,458
-Si quieres te enseño.
415
00:39:09,000 --> 00:39:11,750
Con paciencia
y lo hará en...
416
00:39:13,708 --> 00:39:15,792
En 6 o 7 años,
Sabrás todo lo que yo sé.
417
00:39:18,708 --> 00:39:20,958
Historia, filosofía,
418
00:39:21,417 --> 00:39:22,708
matemáticas.
419
00:39:23,125 --> 00:39:24,583
Estos son...
420
00:39:24,750 --> 00:39:26,292
Estas son armas
421
00:39:27,417 --> 00:39:30,083
Que es tan gratis como este.
422
00:39:32,417 --> 00:39:33,417
-Hmm.
423
00:40:35,125 --> 00:40:37,375
-¿Qué es lo primero que harás?
424
00:40:37,917 --> 00:40:39,333
¿Si logramos salir?
425
00:40:42,542 --> 00:40:44,333
-Encontraré a Mercédès.
426
00:40:46,750 --> 00:40:49,208
-Qué vas a hacer
¿Si ella no te ha esperado?
427
00:40:52,333 --> 00:40:54,208
-Entonces no me quedará nada.
428
00:40:54,958 --> 00:40:57,500
-Te voy a contar una historia, Edmond.
429
00:41:00,500 --> 00:41:02,042
Hace setecientos años,
430
00:41:02,458 --> 00:41:05,042
En Jerusalén,
Durante la Primera Cruzada,
431
00:41:06,750 --> 00:41:07,750
Los caballeros
432
00:41:07,917 --> 00:41:11,458
encargado de proteger la tumba de cristo
crear la Orden de los Templarios.
433
00:41:12,708 --> 00:41:13,750
El primer día,
434
00:41:13,917 --> 00:41:17,542
Son solo unos pocos,
pero tienen una fe inmensa.
435
00:41:19,417 --> 00:41:21,458
Gracias a sus victorias,
436
00:41:22,167 --> 00:41:24,667
La orden amasa una fortuna...
437
00:41:26,500 --> 00:41:28,000
considerable.
438
00:41:28,167 --> 00:41:31,333
Consi... Considerable.
439
00:41:33,417 --> 00:41:36,875
Estoy hablando del mayor tesoro.
que la Tierra haya conocido jamás.
440
00:41:38,417 --> 00:41:39,125
Y...
441
00:41:41,000 --> 00:41:42,375
con el tiempo,
442
00:41:43,625 --> 00:41:46,167
su poder, su riqueza,
Les hace envidiar.
443
00:41:47,417 --> 00:41:51,875
Y el viernes 13 de octubre de 1307,
El rey de Francia, Felipe el Hermoso,
444
00:41:52,042 --> 00:41:54,000
ordena su arresto
445
00:41:54,167 --> 00:41:55,875
y la confiscación de sus bienes.
446
00:41:57,833 --> 00:42:00,375
Pero nadie
¿Alguna vez encontraste el tesoro?
447
00:42:04,583 --> 00:42:05,708
Sabes...
448
00:42:07,708 --> 00:42:11,292
Lo que hicieron estos caballeros
¿con esta inmensa fortuna?
449
00:42:12,583 --> 00:42:14,458
-No.
-¡Nada!
450
00:42:16,042 --> 00:42:18,208
Edmundo, nada.
451
00:42:18,958 --> 00:42:20,750
Demasiado ocupado buscando venganza,
452
00:42:22,208 --> 00:42:25,375
castigando a quienes los habían traicionado,
453
00:42:25,917 --> 00:42:28,042
Murieron uno tras otro.
454
00:42:30,708 --> 00:42:32,250
Al menos, casi todos.
455
00:42:35,083 --> 00:42:36,292
El último de ellos
456
00:42:36,958 --> 00:42:38,708
Fue el cardenal Spada.
457
00:42:40,333 --> 00:42:45,083
Al final de su vida,
refugiado en la isla de Monte-Cristo,
458
00:42:46,500 --> 00:42:49,542
Él tuvo tiempo
para entrenar a un último caballero.
459
00:42:51,375 --> 00:42:53,292
Este joven se llamaba...
460
00:42:53,917 --> 00:42:55,583
José Faría.
461
00:42:59,542 --> 00:43:02,500
Soy el último sobreviviente, Edmond.
462
00:43:03,458 --> 00:43:05,208
Y yo lo sé
463
00:43:05,375 --> 00:43:07,250
Dónde está el tesoro.
464
00:43:09,958 --> 00:43:10,875
La mitad de los cuales
465
00:43:11,042 --> 00:43:13,250
Te pertenece hoy.
466
00:43:14,708 --> 00:43:17,083
¿Pero qué harás con esta fortuna?
467
00:43:20,833 --> 00:43:22,375
¿Lo harás bien?
468
00:43:24,083 --> 00:43:26,792
¿O dejarás que tu corazón
¿llenarse de odio?
469
00:43:35,916 --> 00:43:40,500
10 AÑOS DESPUÉS
470
00:44:18,125 --> 00:44:19,500
-Voy a vaciar la bolsa.
471
00:44:23,083 --> 00:44:24,000
-Edmundo.
472
00:44:25,250 --> 00:44:26,125
-¿Eh?
473
00:44:29,208 --> 00:44:30,250
-Es salado.
474
00:44:31,208 --> 00:44:33,167
El agua es salada.
475
00:44:34,833 --> 00:44:38,042
Ya casi estamos allí.
Es cuestión de días.
476
00:44:44,917 --> 00:44:46,792
-Estamos ahí, estamos ahí.
477
00:44:48,500 --> 00:44:49,250
Vuelvo enseguida.
478
00:44:54,833 --> 00:44:55,625
¡Paso atrás!
479
00:45:05,208 --> 00:45:06,000
¡¿Abate?!
480
00:45:11,042 --> 00:45:13,250
¡Padre! ¡Padre!
481
00:45:33,667 --> 00:45:34,583
Aquí.
482
00:45:34,750 --> 00:45:37,250
-Edmundo.
-No, no, no hables.
483
00:45:37,417 --> 00:45:39,333
Voy a pedir ayuda.
484
00:45:39,500 --> 00:45:40,500
-No.
485
00:45:40,917 --> 00:45:42,750
Ya es demasiado tarde.
486
00:45:44,833 --> 00:45:46,833
No estés triste
487
00:45:49,958 --> 00:45:53,792
Has sido el único consuelo
de mi vida.
488
00:45:54,208 --> 00:45:56,667
El Señor me lo dio...
489
00:45:57,625 --> 00:45:59,750
Un poco tarde, pero me lo dio.
490
00:46:04,208 --> 00:46:06,583
No estoy loco, Edmond.
491
00:46:07,542 --> 00:46:08,667
-Lo sé.
492
00:46:10,375 --> 00:46:12,167
-El tesoro existe.
493
00:46:13,792 --> 00:46:15,375
Ya sabes dónde encontrarlo.
494
00:46:16,333 --> 00:46:18,667
-¡Iremos a buscarlo juntos!
495
00:46:18,833 --> 00:46:20,083
-No lo olvides.
496
00:46:20,542 --> 00:46:22,625
Montecristo.
497
00:46:23,542 --> 00:46:25,542
Montecristo.
498
00:46:27,667 --> 00:46:28,958
Montar...
499
00:46:35,958 --> 00:46:37,208
No me dejes.
500
00:46:38,125 --> 00:46:40,042
No me dejes ¿eh?
501
00:46:41,333 --> 00:46:42,583
No me dejes.
502
00:47:02,625 --> 00:47:04,417
-¿Vivo?
503
00:47:04,792 --> 00:47:05,792
-¡Vivo!
504
00:47:11,292 --> 00:47:13,167
-¿Vivo?
505
00:47:15,292 --> 00:47:16,375
¿Número 17?
506
00:47:18,625 --> 00:47:19,750
¡Oh, 17!
507
00:48:11,167 --> 00:48:12,208
¿Ah, abad?
508
00:48:23,917 --> 00:48:26,750
¡Oh! ¡Está muerto, tira el saco!
509
00:49:26,125 --> 00:49:27,125
-¿Cual es?
510
00:49:27,708 --> 00:49:28,458
-Abate
511
00:49:41,875 --> 00:49:42,875
-¿Vivo?
512
00:49:44,000 --> 00:49:45,000
-¡Vivo!
513
00:50:04,583 --> 00:50:06,792
-¿Vivo?
514
00:50:14,292 --> 00:50:16,542
-¿Vivo?
515
00:50:44,125 --> 00:50:44,917
Ponerse de pie.
516
00:50:46,167 --> 00:50:47,125
¡Ponerse de pie!
517
00:50:49,250 --> 00:50:50,333
¡Dije que te levantaras!
518
00:50:56,000 --> 00:50:56,833
¡Alerta!
519
00:51:00,875 --> 00:51:01,625
-UNO...
520
00:51:01,792 --> 00:51:03,583
-¡Alerta!
521
00:51:04,208 --> 00:51:05,208
-DOS...
522
00:51:05,875 --> 00:51:06,708
-¡Alerta!
523
00:51:07,333 --> 00:51:08,375
-¡Y TRES!
524
00:54:30,500 --> 00:54:32,708
-¡Oye! No deberías estar aquí.
525
00:54:32,875 --> 00:54:33,875
¡Irse!
526
00:54:34,542 --> 00:54:37,417
-Vine a ver a Luis. Luis Dantés.
527
00:54:37,833 --> 00:54:39,333
-¿Conocías a Louis?
528
00:54:40,000 --> 00:54:40,917
-Sí.
529
00:54:41,708 --> 00:54:43,708
-Enterramos a ese pobre Louis.
530
00:54:44,708 --> 00:54:46,333
Hace mucho tiempo.
531
00:54:50,458 --> 00:54:52,083
-No, eso no puede ser verdad.
532
00:54:52,250 --> 00:54:55,125
-Se dejó morir de hambre
después de la muerte de su hijo.
533
00:54:56,458 --> 00:54:58,000
Él quería unirse a él.
534
00:55:03,000 --> 00:55:04,292
-Pero su...
535
00:55:04,458 --> 00:55:06,333
Pero su hijo no está muerto.
536
00:55:08,083 --> 00:55:09,333
-Lo lamento.
537
00:55:15,958 --> 00:55:17,750
¿Tú también eras marinero?
538
00:55:18,667 --> 00:55:20,417
-Sí.
-Hmm.
539
00:55:20,875 --> 00:55:24,458
Te daré algo de comer.
Pero luego desapareces, ¿de acuerdo?
540
00:55:30,292 --> 00:55:33,000
-Y Mercé... ¿Mercédès?
541
00:55:34,000 --> 00:55:35,583
¿Y Fernand de Morcerf?
542
00:55:35,750 --> 00:55:38,542
-No han venido en 7 u 8 años.
543
00:55:38,958 --> 00:55:41,875
Ellos han estado viviendo en París.
desde el nacimiento de su hijo.
544
00:55:44,708 --> 00:55:46,083
Ya es demasiado tarde.
545
00:56:44,208 --> 00:56:46,917
-Evitar el mar de Liguria
546
00:56:47,083 --> 00:56:49,000
y sus interminables patrullas.
547
00:56:49,500 --> 00:56:51,458
Poner rumbo a Cerdeña.
548
00:56:53,000 --> 00:56:56,583
Puedes parar en Santa Teresa di Gallura.
549
00:56:57,458 --> 00:56:59,833
La isla de Monte-Cristo es
550
00:57:00,000 --> 00:57:02,417
al oeste del archipiélago toscano.
551
00:57:22,792 --> 00:57:25,458
Atracarás en el extremo sur.
552
00:57:25,625 --> 00:57:30,333
Sé que te sentirás abrumado
por su austera belleza.
553
00:57:31,875 --> 00:57:35,750
Te envidio por descubrirlo
por primera vez.
554
00:57:37,000 --> 00:57:38,208
Allá.
555
00:57:38,667 --> 00:57:39,833
Eso es todo.
556
00:57:41,292 --> 00:57:44,292
La tumba de la ilustre familia Spada.
557
00:57:44,667 --> 00:57:46,167
El resto, Edmundo,
558
00:57:47,458 --> 00:57:48,708
Es tu historia.
559
00:57:51,458 --> 00:57:54,542
La historia de un hombre que tiene el mundo en sus manos
560
00:57:55,292 --> 00:57:57,167
en la palma de su mano.
561
01:00:21,208 --> 01:00:25,000
Marsella
UN AÑO DESPUÉS
562
01:00:41,292 --> 01:00:43,083
-Te lo ruego, adelante.
-Detener.
563
01:00:43,250 --> 01:00:46,167
-Te pagaré mañana.
-No, no. Gaspard, sal de aquí.
564
01:00:46,333 --> 01:00:48,667
-El señor Caderousse es mi amigo.
565
01:00:59,167 --> 01:01:03,458
En su lecho de muerte, Edmond Dantès
Me pidió que lo compartiera con aquellos
566
01:01:03,625 --> 01:01:06,125
quien le importaba.
567
01:01:08,958 --> 01:01:12,625
Él pensó que lo habían traicionado.
por un tal Danglars.
568
01:01:13,875 --> 01:01:18,167
Pero estaba convencido de que dos hombres
había permanecido leal a él.
569
01:01:18,583 --> 01:01:19,583
Él me dijo:
570
01:01:19,750 --> 01:01:22,375
"Uno se llama Gaspard Caderousse,
571
01:01:22,917 --> 01:01:26,292
"y el segundo, Fernand de Morcerf."
572
01:01:28,292 --> 01:01:29,542
-Conserva tu diamante.
573
01:01:29,708 --> 01:01:31,917
Ninguno de nosotros merece
cualquier cosa.
574
01:01:32,667 --> 01:01:34,125
-Espera, hijo mío.
575
01:01:34,708 --> 01:01:38,042
-Si revelo lo que sé,
Sabrán que vino de mí.
576
01:01:38,208 --> 01:01:40,542
Y esta gente
Son ricos y poderosos.
577
01:01:40,958 --> 01:01:42,792
-No tienes nada que temer,
578
01:01:42,958 --> 01:01:46,042
Estoy atado
por el secreto de la confesión.
579
01:01:46,333 --> 01:01:47,583
Toma asiento.
580
01:01:56,375 --> 01:01:59,958
-Dantès tenía razón sobre Danglars.
Él es quien lo traicionó.
581
01:02:02,583 --> 01:02:06,542
- ¿Pero Fernando de Morcerf?
Él era su amigo.
582
01:02:08,375 --> 01:02:11,125
-¿Puede uno ser amigo?
¿A alguien cuya mujer se codicia?
583
01:02:12,417 --> 01:02:14,250
Por amor a Mercedes,
584
01:02:14,792 --> 01:02:16,417
sacrificó a Edmundo.
585
01:02:22,833 --> 01:02:25,958
-Él vivirá.
Pero para todos, estará muerto.
586
01:02:29,042 --> 01:02:30,000
-Hmm.
587
01:02:30,167 --> 01:02:33,417
-El único que lo hubiera merecido
El cariño de Dantès es Morrel.
588
01:02:34,833 --> 01:02:36,375
-¿El armador?
589
01:02:37,250 --> 01:02:39,417
-Luchó para liberarlo.
590
01:02:40,333 --> 01:02:43,292
Y él también,
La providencia le ha recompensado poco.
591
01:02:44,167 --> 01:02:46,083
Después del arresto de Dantés,
592
01:02:46,250 --> 01:02:48,833
Tuvo que recuperar a Danglars.
como capitán.
593
01:02:49,208 --> 01:02:51,250
Pero Danglars también lo traicionó.
594
01:02:51,833 --> 01:02:54,208
Hizo desaparecer la mitad de su flota,
595
01:02:54,375 --> 01:02:57,458
Supuestamente robado por piratas.
596
01:02:57,625 --> 01:03:00,875
Arruinado, Morrel tuvo que vender la empresa.
597
01:03:01,250 --> 01:03:04,375
¿Y adivina quién lo compró?
¿por una miseria?
598
01:03:04,542 --> 01:03:05,833
- Danglars.
599
01:03:06,708 --> 01:03:10,042
-Dos meses después,
Los barcos reaparecieron.
600
01:03:10,875 --> 01:03:13,375
Pero el fiscal Villefort
No se movió.
601
01:03:14,000 --> 01:03:16,500
Para ser justos, compartieron un secreto.
602
01:03:18,000 --> 01:03:20,708
La pequeña Victoria,
La amante de Villefort,
603
01:03:20,875 --> 01:03:22,458
Ella se había convertido en la señora Danglars.
604
01:03:24,833 --> 01:03:26,500
Ella es una baronesa hoy
605
01:03:27,417 --> 01:03:30,042
Morrel, por el contrario, murió en la pobreza.
606
01:03:33,458 --> 01:03:36,458
-¿Y usted, en todo esto, señor Caderousse?
607
01:03:37,000 --> 01:03:38,292
¿Tú?
608
01:03:39,542 --> 01:03:41,250
-¿Qué podía hacer?
609
01:03:41,958 --> 01:03:44,875
contra un capitán,
¿Un conde y un fiscal?
610
01:03:47,333 --> 01:03:51,583
Si hubiera sido más valiente,
Seguramente hubiera terminado como ella.
611
01:03:52,542 --> 01:03:53,542
-¿Su?
612
01:03:54,625 --> 01:03:55,292
-Ángela.
613
01:03:59,458 --> 01:04:02,208
Ella había ido a ver a su hermano.
para salvar a Dantés.
614
01:04:02,375 --> 01:04:03,625
-Me deshice de Dantés por ti.
615
01:04:03,792 --> 01:04:05,875
Ahora es tu turno
para deshacerse de ella.
616
01:04:07,500 --> 01:04:10,167
-¿Ves? Yo también tengo amigos.
617
01:04:14,375 --> 01:04:15,500
-¿Qué pasó?
618
01:04:17,208 --> 01:04:18,708
¿La mataron?
619
01:04:19,958 --> 01:04:21,583
-Habría sufrido menos.
620
01:04:22,458 --> 01:04:24,625
Danglars tenía otros planes para ella.
621
01:04:25,042 --> 01:04:28,792
La vendió a los hermanos Maillard,
Los dueños de un burdel de Toulon.
622
01:04:29,292 --> 01:04:30,833
La niña era bonita,
623
01:04:31,125 --> 01:04:32,750
Consiguió un buen precio por ella.
624
01:04:34,458 --> 01:04:36,792
-Lo sabías todo y no hiciste nada.
625
01:04:38,542 --> 01:04:40,083
-Me avergüenzo, Padre.
626
01:04:42,417 --> 01:04:44,167
-Un día volveré.
627
01:04:44,333 --> 01:04:46,917
Y te ofreceré la oportunidad
Para redimirte.
628
01:05:04,333 --> 01:05:07,042
Ya no vengo a suplicar
o buscarte,
629
01:05:07,750 --> 01:05:09,667
pero sólo para advertirte:
630
01:05:10,583 --> 01:05:12,708
Voy a hacer
Lo que no pudiste hacer.
631
01:05:13,875 --> 01:05:17,542
De aquí en adelante,
Yo soy quien premia y castiga.
632
01:05:46,667 --> 01:05:48,458
-¿Quieres algo?
633
01:06:24,125 --> 01:06:25,417
-¿Quién eres?
634
01:06:44,125 --> 01:06:45,583
-Hace años que,
635
01:06:46,125 --> 01:06:47,250
me dijiste:
636
01:06:48,792 --> 01:06:51,875
"No olvidaré tu coraje,
pero olvida mi nombre."
637
01:06:54,292 --> 01:06:58,000
Bueno, no he olvidado ni tu nombre.
ni tu coraje.
638
01:07:02,250 --> 01:07:04,125
-Dantès.
639
01:07:09,708 --> 01:07:12,125
-Vine a buscarte, Angèle.
640
01:07:15,500 --> 01:07:17,208
-Para mí ya es demasiado tarde.
641
01:07:20,250 --> 01:07:22,167
Pero puedes salvar al niño.
642
01:07:24,292 --> 01:07:25,292
-¿El niño?
643
01:07:37,000 --> 01:07:38,917
-Cuando llegué aquí,
644
01:07:40,458 --> 01:07:42,500
Sólo tenía una idea en mente:
645
01:07:44,583 --> 01:07:46,125
para vengarme de mi hermano.
646
01:07:47,750 --> 01:07:51,708
Durante semanas,
Busqué una manera de escapar.
647
01:07:54,417 --> 01:07:57,542
Un día, se presentó la oportunidad.
Yo huí.
648
01:07:59,583 --> 01:08:01,000
Con un cliente.
649
01:08:03,333 --> 01:08:04,667
Un comerciante de telas de París.
650
01:08:07,083 --> 01:08:09,500
Conocí a Gérard
había sido designado allí.
651
01:08:11,458 --> 01:08:13,750
Localicé a Victoria,
652
01:08:14,875 --> 01:08:16,250
su amante.
653
01:08:17,500 --> 01:08:20,667
Quería retomar la historia.
donde lo había dejado.
654
01:08:24,250 --> 01:08:26,042
Estaba helado.
655
01:08:30,625 --> 01:08:32,792
Esa noche...
656
01:08:32,957 --> 01:08:34,417
Gérard tenía que morir.
657
01:08:36,250 --> 01:08:38,042
Nada podría detenerme.
658
01:08:39,792 --> 01:08:42,832
Todavía puedo sentir el metal del cuchillo.
En mi mano.
659
01:08:45,082 --> 01:08:47,000
Pero nada salió según lo planeado.
660
01:08:54,500 --> 01:08:56,292
Escuché un grito.
661
01:08:56,542 --> 01:08:58,292
El grito de Victoria.
662
01:08:58,957 --> 01:09:03,167
Cuando Gérard salió al jardín,
Llevaba un cofre.
663
01:09:03,750 --> 01:09:05,167
Lo seguí.
664
01:09:16,082 --> 01:09:18,707
Me acerqué más cuando...
665
01:09:18,875 --> 01:09:21,832
Escuché los gritos apagados de un niño.
666
01:09:31,667 --> 01:09:33,375
No podía dejarlo.
667
01:09:34,957 --> 01:09:37,457
Todavía tenía la sangre de su madre.
en su cuerpo.
668
01:09:44,750 --> 01:09:46,792
Entre la venganza y la vida...
669
01:09:48,917 --> 01:09:50,542
Elegí la vida.
670
01:09:56,250 --> 01:09:58,042
Huí con él.
671
01:09:59,958 --> 01:10:02,167
No conocía a nadie en París.
672
01:10:04,375 --> 01:10:06,792
Así que volví
A mi pañero.
673
01:10:09,083 --> 01:10:11,833
Pero los hermanos Maillard
Lo había encontrado.
674
01:10:13,125 --> 01:10:14,625
Y me estaban esperando.
675
01:10:22,833 --> 01:10:23,917
-Ángela...
676
01:10:27,458 --> 01:10:28,917
¿Qué le pasó al niño?
677
01:11:01,750 --> 01:11:03,083
Hola, André.
678
01:11:04,083 --> 01:11:05,833
Angèle me envió a buscarte.
679
01:11:06,542 --> 01:11:07,417
-¿Por qué?
680
01:11:09,750 --> 01:11:11,125
-Ella va a morir.
681
01:11:12,000 --> 01:11:15,292
Te llevaré con ella
Para que puedas decir adiós.
682
01:11:17,625 --> 01:11:18,833
Después nos marcharemos.
683
01:11:20,792 --> 01:11:21,833
Nosotros tomaremos...
684
01:11:22,750 --> 01:11:24,792
Todo el tiempo que necesitamos
Estar listo.
685
01:11:26,000 --> 01:11:27,208
-¿Listo para qué?
686
01:11:28,542 --> 01:11:30,833
-Para vengarte, André.
687
01:11:33,208 --> 01:11:35,917
Para vengarse de los tres hombres
quien le robó la vida,
688
01:11:36,083 --> 01:11:37,208
tuyo
689
01:11:37,667 --> 01:11:38,792
y la mía.
690
01:11:40,542 --> 01:11:43,667
-Quiero matarlos.
-Eso sería demasiado fácil.
691
01:11:44,167 --> 01:11:45,333
Demasiado dulce.
692
01:11:47,417 --> 01:11:48,417
No.
693
01:11:50,500 --> 01:11:52,208
Debemos arrancarles el corazón.
694
01:11:54,750 --> 01:11:55,958
-¿Quién eres?
695
01:11:57,792 --> 01:12:00,167
-Yo soy el Conde de Montecristo.
696
01:12:08,250 --> 01:12:11,917
-General de Morcerf
Ha decidido hoy abandonar el ejército.
697
01:12:12,083 --> 01:12:15,250
dedicar su vida a la política,
a la Cámara de los Lores.
698
01:12:15,417 --> 01:12:17,917
El ejército francés pierde un gran soldado,
699
01:12:18,083 --> 01:12:20,958
pero Francia gana un gran hombre.
700
01:12:21,875 --> 01:12:23,208
Fernando de Morcerf
701
01:12:23,375 --> 01:12:25,750
Luchó en Moskova, en Leipzig,
702
01:12:25,917 --> 01:12:26,917
en Turquía...
703
01:12:27,083 --> 01:12:29,292
En todas partes, con riesgo de su vida,
él defendió
704
01:12:29,458 --> 01:12:31,792
una cierta idea del reino de Francia.
705
01:12:33,375 --> 01:12:38,125
Fernand pagó en carne
El precio de su compromiso y el respeto
706
01:12:38,292 --> 01:12:39,625
de la palabra dada.
707
01:12:39,792 --> 01:12:43,125
Hace diez años,
Cuando el aliado de Francia
708
01:12:43,292 --> 01:12:46,917
Él era el Pasha de Janina.
fue sitiada por tropas turcas,
709
01:12:47,083 --> 01:12:50,625
Coronel de Morcerf
fue con todo
710
01:12:51,167 --> 01:12:54,083
A la cabeza de un escuadrón
de valientes soldados,
711
01:12:54,250 --> 01:12:57,125
rompió la retaguardia de los otomanos
712
01:12:57,292 --> 01:12:59,708
Y acudir en ayuda de su aliado.
713
01:13:00,042 --> 01:13:03,125
Este acto de coraje loco
714
01:13:03,292 --> 01:13:07,208
Lamentablemente no fue suficiente,
Pero todos los franceses lo saben:
715
01:13:07,375 --> 01:13:10,000
"No luches
¡Con la esperanza de tener éxito!
716
01:13:10,167 --> 01:13:14,125
-¡No! ¡No, es aún más hermoso!
cuando no sirve para nada."
717
01:14:00,792 --> 01:14:02,042
-¿Es mejor?
718
01:14:07,125 --> 01:14:09,792
-No has estado muy atento
con Eugénie Danglars.
719
01:14:10,708 --> 01:14:12,500
-Padre.
-Tendrá 2 millones como dote,
720
01:14:12,667 --> 01:14:14,167
El día de su boda.
721
01:14:14,333 --> 01:14:15,375
-¡Fernando!
722
01:14:15,542 --> 01:14:17,625
-Así que debo prestar atención.
A su fortuna.
723
01:14:18,875 --> 01:14:21,708
-Mejor tener una medalla menos
y un cero más.
724
01:14:24,667 --> 01:14:28,792
-Nuestro hijo es un hombre de su tiempo.
Es un romántico que cree en...
725
01:15:02,208 --> 01:15:03,500
-¡Devuélvanme la medalla!
726
01:15:54,000 --> 01:15:55,000
-¡Allá!
727
01:16:16,083 --> 01:16:17,250
Eso es suficiente.
728
01:17:42,125 --> 01:17:45,583
Si hubiera sabido el honor de tu visita,
Me habría preparado para ello.
729
01:17:47,875 --> 01:17:51,750
Si hubiera sabido el honor de tu visita,
Me habría preparado para ello.
730
01:19:17,583 --> 01:19:18,750
¡Salir!
731
01:19:21,333 --> 01:19:25,000
Caballeros...
Si hubiera sabido el honor de tu visita,
732
01:19:25,167 --> 01:19:26,083
Me habría preparado para ello.
733
01:19:26,250 --> 01:19:30,292
Me disculpo por darle la bienvenida.
en una casa improvisada.
734
01:19:30,458 --> 01:19:32,458
Sólo he estado en Francia por poco tiempo.
735
01:19:33,083 --> 01:19:35,167
-Contar,
Lamento interrumpir,
736
01:19:35,333 --> 01:19:37,875
Pero nunca podremos agradecerte lo suficiente.
737
01:19:39,083 --> 01:19:42,500
-Estoy seguro
Él hubiera hecho lo mismo por mí.
738
01:19:42,875 --> 01:19:44,958
-Conde, le debo la vida.
739
01:19:46,667 --> 01:19:49,500
-Me alegro
para verte en tus dos pies.
740
01:19:52,042 --> 01:19:54,500
-Lo hice reparar,
La acción estaba rota.
741
01:19:55,583 --> 01:19:57,208
-Ahora es tuyo.
742
01:19:58,833 --> 01:20:02,292
-Te lo agradezco inmensamente,
pero no puedo aceptar.
743
01:20:03,000 --> 01:20:06,750
Ya tengo una deuda contigo
que no sé cómo pagar.
744
01:20:12,292 --> 01:20:13,667
-¿Te gustan las armas?
745
01:20:17,208 --> 01:20:18,333
Por favor.
746
01:20:33,792 --> 01:20:35,667
Esta es una de mis mejores piezas.
747
01:20:36,208 --> 01:20:37,917
Pistola de estilo otomano.
748
01:20:39,125 --> 01:20:42,083
-Sí, pero la guardia de hierro.
con follaje grabado
749
01:20:42,250 --> 01:20:46,083
indica que este barril
Es más bien de fabricación europea.
750
01:20:46,792 --> 01:20:48,792
-De Venecia, en efecto.
751
01:20:49,250 --> 01:20:50,833
Eres un conocedor.
752
01:20:51,500 --> 01:20:53,833
-Mi padre luchó
contra el sultán Khursit
753
01:20:54,000 --> 01:20:55,125
Junto a Ali Pasha.
754
01:20:55,292 --> 01:20:56,708
-Morcerf.
755
01:20:57,625 --> 01:20:59,625
Eres el famoso
¿General de Morcerf?
756
01:20:59,792 --> 01:21:01,125
Estoy muy impresionado.
757
01:21:02,000 --> 01:21:03,458
¿Lo probarías?
758
01:21:03,833 --> 01:21:06,667
-Desafortunadamente,
Me esperan en la Cámara.
759
01:21:06,833 --> 01:21:09,292
Otra vez.
-No tomará ni un momento.
760
01:21:37,917 --> 01:21:39,583
Mereces tu reputación,
761
01:21:39,750 --> 01:21:40,750
General.
762
01:21:41,875 --> 01:21:43,708
Cambiemos el objetivo para ti, Albert.
763
01:21:53,917 --> 01:21:55,625
-Recuérdame que nunca
764
01:21:55,792 --> 01:21:57,417
te reto a un duelo
765
01:21:58,375 --> 01:22:00,958
-Gracias por dejarme tener a tu hijo.
por unas horas.
766
01:22:01,125 --> 01:22:05,042
Espero aprender más sobre el
que la providencia ha puesto en mi camino.
767
01:22:05,208 --> 01:22:07,667
-Estoy participando en la cacería
del barón Danglars el domingo.
768
01:22:07,833 --> 01:22:09,208
Únase a nosotros.
769
01:22:09,833 --> 01:22:13,708
-No puedo, tengo que darle la bienvenida.
el hijo del príncipe Cavalcanti.
770
01:22:13,875 --> 01:22:17,292
-Entonces, vengan los dos.
Habrá suficientes ciervos.
771
01:22:18,458 --> 01:22:19,625
-Nos vemos pronto.
772
01:22:20,458 --> 01:22:21,875
-El domingo, espero.
773
01:22:24,667 --> 01:22:25,875
-¿Está todo bien?
774
01:22:28,458 --> 01:22:33,125
-Guardé un pequeño recuerdo de metal.
de mi estancia otomana.
775
01:24:37,167 --> 01:24:40,000
-¿Prefieres cantar?
¿Al son de la música de las armas?
776
01:24:44,542 --> 01:24:45,625
Sígueme.
777
01:24:52,250 --> 01:24:53,917
-Disculpe.
778
01:24:54,083 --> 01:24:57,292
No quise faltarle el respeto
tu...tu esposa.
779
01:24:58,292 --> 01:25:01,417
-Haydée no es mi esposa.
Ella es mi ahijada.
780
01:25:02,333 --> 01:25:03,417
Después de usted.
781
01:25:04,208 --> 01:25:05,208
-Haydée.
782
01:25:06,625 --> 01:25:08,083
¡Qué nombre más maravilloso!
783
01:25:08,708 --> 01:25:11,000
-Es un nombre bastante común.
En Grecia.
784
01:25:11,417 --> 01:25:15,792
Podría traducirse
como... modestia o... inocencia.
785
01:25:22,417 --> 01:25:25,208
-¿Puedo preguntarte?
¿Para presentarme a Haydée?
786
01:25:28,167 --> 01:25:30,750
-Pareces ser
Un joven confiable.
787
01:25:30,917 --> 01:25:34,750
Bueno, os presentaré a Haydée,
pero debes hacerme una promesa.
788
01:25:34,917 --> 01:25:36,292
-Te lo prometo de antemano.
789
01:25:37,417 --> 01:25:38,792
-No estoy bromeando.
790
01:25:41,292 --> 01:25:43,417
Nunca intentes seducirla.
791
01:25:44,917 --> 01:25:47,042
-Entonces ¿crees que soy peligroso?
792
01:25:47,375 --> 01:25:48,292
-No.
793
01:25:49,375 --> 01:25:50,542
Pero ella lo es.
794
01:25:52,458 --> 01:25:55,958
Si no cumples tu promesa,
Ella te romperá el corazón
795
01:25:56,750 --> 01:25:57,750
y la suya propia.
796
01:25:58,500 --> 01:26:01,458
-Pero...
-Ella aún no está preparada para amar.
797
01:26:01,917 --> 01:26:05,042
El secreto de su voz
yace en su pasado.
798
01:26:05,208 --> 01:26:09,750
Después del asesinato de su padre,
Fue vendida a una tribu de Valaquia.
799
01:26:10,042 --> 01:26:13,042
Allí fue donde la conocí.
y la acogió.
800
01:26:13,208 --> 01:26:16,208
Sabes,
Hay dolores y heridas
801
01:26:16,375 --> 01:26:18,417
que tardan años en sanar.
802
01:26:19,208 --> 01:26:21,875
Dejan un velo
sobre las almas.
803
01:26:24,500 --> 01:26:27,875
Nunca lo intentes
Para levantar ese velo, Albert.
804
01:26:30,208 --> 01:26:31,542
-Te prometo que.
805
01:26:34,208 --> 01:26:35,125
-Bien.
806
01:26:35,292 --> 01:26:38,000
Caminarás suavemente,
Sin mirarnos siquiera.
807
01:26:38,167 --> 01:26:40,333
Sólo te darás la vuelta
Cuando te llamo.
808
01:26:43,083 --> 01:26:44,083
Haydée.
809
01:26:48,917 --> 01:26:50,917
Alberto de Morcerf,
Os presento a Haydée.
810
01:26:52,375 --> 01:26:53,125
-Contento.
811
01:26:53,958 --> 01:26:55,125
Contento.
812
01:26:57,750 --> 01:26:59,250
-Encantada, señorita.
813
01:26:59,417 --> 01:27:01,417
-¿Y si no lo hace?
¿Intentas conocerme?
814
01:27:01,958 --> 01:27:02,958
-Lo hará.
815
01:27:04,875 --> 01:27:06,125
¡Manténgase erguido!
816
01:27:06,292 --> 01:27:08,542
Mantenerse erguido es sobrevivir.
817
01:27:08,708 --> 01:27:11,583
Ocultando que creciste en la pobreza,
está sobreviviendo.
818
01:27:11,750 --> 01:27:13,792
¿Entiendes? ¿Por qué, André?
819
01:27:15,292 --> 01:27:17,792
-Porque soy príncipe
Andrea Cavalcanti.
820
01:27:18,917 --> 01:27:21,375
-Cavalcanti, ¿eso no significa cabra?
-¿Qué?
821
01:27:21,542 --> 01:27:24,458
-No parezcas sorprendido.
¿Me escuchas decir "qué"?
822
01:27:24,625 --> 01:27:25,625
Empezar de nuevo.
823
01:27:27,208 --> 01:27:29,625
-Soy el príncipe Andrea Cavalcanti.
824
01:27:30,292 --> 01:27:33,208
-No tienes acento, príncipe.
¿Cómo?
825
01:27:33,750 --> 01:27:37,208
-Un profesor muy estricto
Me hizo perderlo con un palo.
826
01:27:38,000 --> 01:27:39,708
-Impertinencia. Tus codos.
827
01:27:43,958 --> 01:27:45,000
-Querido conde,
828
01:27:45,167 --> 01:27:48,417
Estoy encantado de conocerte.
-Permíteme una confesión.
829
01:27:48,583 --> 01:27:52,417
La vida francesa todavía me resulta desconocida,
Disculpe
830
01:27:52,583 --> 01:27:55,875
Si mis modales parecen
demasiado eslavo, napolitano o árabe.
831
01:28:04,958 --> 01:28:07,208
Ladrido
832
01:28:30,708 --> 01:28:35,250
-Aquí está el Conde de Montecristo.
y el príncipe Andrea Cavalcanti.
833
01:28:36,833 --> 01:28:39,000
-Caballeros.
-Contar.
834
01:28:40,292 --> 01:28:41,125
Príncipe.
835
01:28:42,375 --> 01:28:45,083
-El encuentro con tu padre,
Por abrumador que sea,
836
01:28:45,250 --> 01:28:48,917
no debe desviarte de tu objetivo:
Barón Danglars.
837
01:28:49,083 --> 01:28:52,542
Gracias a los barcos robados,
Hizo una fortuna con la esclavitud.
838
01:28:52,708 --> 01:28:56,000
-Tu reputación te precede.
-No confíes en su sonrisa.
839
01:28:56,167 --> 01:28:59,500
Es brutal. No sólo es consciente de ello,
Está orgulloso de ello.
840
01:28:59,667 --> 01:29:01,292
¿Puedo confesarte algo?
841
01:29:01,458 --> 01:29:06,333
La vida francesa todavía me resulta desconocida,
Me gustaría pedirte disculpas.
842
01:29:06,500 --> 01:29:10,333
Si mis modales parecen
demasiado eslavo, napolitano o árabe.
843
01:29:11,958 --> 01:29:14,625
-Cuando uno es rico,
Uno nunca es demasiado para nada.
844
01:29:14,792 --> 01:29:16,042
-Su hija es su punto débil.
845
01:29:16,208 --> 01:29:17,167
-Príncipe.
846
01:29:18,042 --> 01:29:18,750
-Barón.
847
01:29:18,917 --> 01:29:20,458
-Eugenia.
-¿El terreno está bueno?
848
01:29:20,625 --> 01:29:23,042
-Es perfecto.
-Entonces vámonos.
849
01:29:23,667 --> 01:29:24,792
A caballo, señores.
850
01:30:59,333 --> 01:31:00,792
Su señoría, el Conde.
851
01:31:02,208 --> 01:31:03,542
-Gracias,
852
01:31:03,708 --> 01:31:05,708
pero lo juré hace mucho tiempo
853
01:31:05,875 --> 01:31:08,542
matar solo en defensa propia.
854
01:31:08,708 --> 01:31:10,708
-Entonces déjame tomar tu defensa.
855
01:31:12,958 --> 01:31:13,958
-Perfecto.
856
01:31:15,083 --> 01:31:16,083
Príncipe.
857
01:31:17,333 --> 01:31:18,542
Por favor.
858
01:32:02,625 --> 01:32:03,792
Vamos a almorzar.
859
01:32:18,917 --> 01:32:19,917
-¿Eugenia?
860
01:32:23,542 --> 01:32:27,000
-Gracias Suzanne, te presento a
Príncipe Andrea Cavalcanti,
861
01:32:27,167 --> 01:32:29,292
El italiano de Montecristo protegido.
862
01:32:29,458 --> 01:32:30,792
-Él me cuida.
863
01:32:30,958 --> 01:32:33,917
Mi padre teme que las bellezas de París
me llevará a tomar decisiones tontas.
864
01:32:34,083 --> 01:32:35,750
-Hablas francés perfecto.
865
01:32:35,917 --> 01:32:40,500
-Un profesor muy estricto me hizo
Pierdo mi acento con un palo.
866
01:32:40,875 --> 01:32:43,833
-Pero eso es horrible.
-Eso es falso, en su mayor parte.
867
01:32:44,000 --> 01:32:46,292
Mi madre es francesa.
-Que idiota.
868
01:32:47,167 --> 01:32:50,000
-Me alegro
Podrías unirte a nosotros.
869
01:32:50,167 --> 01:32:52,792
-La mano de tu protegido
no tembló.
870
01:32:52,958 --> 01:32:54,500
El animal ni siquiera sufrió.
871
01:32:54,667 --> 01:32:57,625
-Y es especialista en ejecuciones.
Quien te habla.
872
01:32:58,000 --> 01:33:00,417
-¿Sueles cortar cabezas?
873
01:33:00,583 --> 01:33:03,250
-Mucho menos que antes.
La tendencia es hacia la indulgencia.
874
01:33:03,417 --> 01:33:08,167
-Disculpe por robarme al Conde,
pero quiero presentarle a alguien.
875
01:33:09,292 --> 01:33:10,458
-Contar.
-Caballeros.
876
01:33:28,667 --> 01:33:30,500
Conversación apagada
877
01:33:33,417 --> 01:33:34,417
-Estimado.
878
01:33:35,042 --> 01:33:37,917
Por fin os presento
al Conde de Montecristo.
879
01:33:41,417 --> 01:33:44,250
-Madame de Morcerf. Mis respetos.
880
01:33:48,375 --> 01:33:49,792
-¿Está todo bien?
881
01:33:51,250 --> 01:33:52,583
-Sí, es...
882
01:33:54,708 --> 01:33:59,000
Es la emoción de conocer al hombre.
Sin quien estaría llorando.
883
01:34:00,833 --> 01:34:03,375
Señor,
Te debo la vida de mi hijo,
884
01:34:04,250 --> 01:34:06,417
Y por esta bondad, te bendigo.
885
01:34:08,250 --> 01:34:11,667
-Me recompensas demasiado generosamente
por un acto sencillo.
886
01:34:12,417 --> 01:34:15,333
Pero estoy feliz
haberte ahorrado el dolor.
887
01:34:15,750 --> 01:34:18,000
-Le propuse matrimonio al conde
para ser nuestro invitado,
888
01:34:18,167 --> 01:34:20,542
pero hasta ahora se ha negado.
889
01:34:22,625 --> 01:34:24,208
Quizás tendrás
¿mejor suerte?
890
01:34:28,292 --> 01:34:32,083
-¿Me harías el placer y el honor?
¿De ser nuestro invitado algún día?
891
01:34:32,667 --> 01:34:34,375
-Por supuesto, señora.
892
01:34:36,417 --> 01:34:39,625
-Permítame despedirme.
Odiaría monopolizarte.
893
01:34:52,750 --> 01:34:55,167
-Pero...¿qué pasa?
894
01:34:56,542 --> 01:34:58,417
¿Quieres que llame a alguien?
895
01:34:58,583 --> 01:34:59,667
-Alberto.
896
01:35:00,708 --> 01:35:02,292
¿Qué sabes de este hombre?
897
01:35:04,000 --> 01:35:05,000
-Madre.
898
01:35:06,042 --> 01:35:09,125
Siempre desconfías de mis nuevos conocidos,
899
01:35:09,292 --> 01:35:11,125
pero el Conde me salvó la vida.
900
01:35:11,292 --> 01:35:12,917
Es tan rico como un rey.
901
01:35:13,625 --> 01:35:15,500
¿Qué debo temer de él?
902
01:35:18,583 --> 01:35:19,875
-Tienes razón.
903
01:35:20,500 --> 01:35:22,083
Mis miedos son tontos.
904
01:36:34,583 --> 01:36:36,125
-Señor Procurador General,
905
01:36:36,292 --> 01:36:39,750
Es un honor para mí, como teniente de los ejércitos reales,
906
01:36:39,917 --> 01:36:42,625
que doy fe aquí
que el llamado Edmond Dantés
907
01:36:42,792 --> 01:36:45,625
se ha mostrado en mi presencia
y en numerosas ocasiones
908
01:36:45,792 --> 01:36:47,625
simpatía por el usurpador
909
01:36:47,792 --> 01:36:51,583
y su deseo de tomar las armas
para derrocar la monarquía.
910
01:36:52,125 --> 01:36:54,792
Estas palabras pesan mucho en mí.
Porque Edmond Dantés era mi amigo,
911
01:36:54,958 --> 01:36:57,750
pero no puedo dejar que este crimen quede impune.
912
01:36:57,917 --> 01:37:01,250
He visto morir a demasiados hombres.
por causa de los traidores a la patria.
913
01:37:01,792 --> 01:37:04,250
-Así no es como encontrarás el sueño.
914
01:37:04,417 --> 01:37:06,250
-No lo estaba buscando.
915
01:37:08,167 --> 01:37:10,042
-¿Tienes miedo de tus pesadillas?
916
01:37:13,083 --> 01:37:15,167
-Tengo miedo de no tenerlos más.
917
01:37:16,375 --> 01:37:19,583
Me ayudan a mantenerme
Mis heridas se abren.
918
01:37:24,292 --> 01:37:25,625
-¿La has vuelto a ver?
919
01:37:27,125 --> 01:37:28,125
-Sí.
920
01:37:31,542 --> 01:37:34,000
- ¿Era ella tan hermosa?
¿Como en tus recuerdos?
921
01:37:37,583 --> 01:37:40,375
-Pensé que el dolor
la hubiera cambiado.
922
01:37:43,625 --> 01:37:45,542
Debe haber sido de corta duración.
923
01:37:47,458 --> 01:37:50,458
Sus ojos no eran esos
de una mujer que ha llorado demasiado.
924
01:37:57,792 --> 01:38:01,375
-Ella encontrará el gusto por las lágrimas.
Cuando le quitan el marido.
925
01:38:29,750 --> 01:38:30,750
-Estoy de paso.
926
01:38:31,792 --> 01:38:32,792
-200...
927
01:38:33,667 --> 01:38:34,750
más 500.
928
01:38:36,083 --> 01:38:37,208
-Me doblo.
929
01:38:37,375 --> 01:38:40,375
-No te invitaría a mi mesa.
Si supieras jugar.
930
01:38:41,792 --> 01:38:42,792
Ahí tienes.
931
01:38:43,750 --> 01:38:45,583
Sólo quedamos tres.
932
01:38:47,208 --> 01:38:49,083
-Los dejaré solos a ustedes dos.
933
01:38:54,083 --> 01:38:55,000
-Dos pares.
934
01:38:56,500 --> 01:38:57,500
-Bien hecho.
935
01:39:00,042 --> 01:39:00,750
Color.
936
01:39:02,750 --> 01:39:04,458
-Tienes demasiados corazones.
937
01:39:04,625 --> 01:39:06,542
Estoy huyendo antes de arruinar a mi padre.
938
01:39:06,708 --> 01:39:09,458
¡Vamos, Albert!
-Sí, así es,
939
01:39:09,625 --> 01:39:13,208
Ve a ver a esas damas.
-Mala suerte en las cartas, suerte en el amor.
940
01:39:16,917 --> 01:39:18,708
-Me gusta mucho tu príncipe.
941
01:39:18,875 --> 01:39:19,625
Él es encantador.
942
01:39:20,083 --> 01:39:24,375
-Apenas lo conozco, para ser honesto.
Su padre es socio de negocios.
943
01:39:26,208 --> 01:39:28,000
-Una buena familia, sin duda.
944
01:39:28,542 --> 01:39:32,792
-Si por "bueno" quieres decir "rico",
Entonces sí, es la segunda fortuna de Italia.
945
01:39:32,958 --> 01:39:34,042
-Hmm...
946
01:39:34,500 --> 01:39:35,958
¿El segundo?
947
01:39:36,917 --> 01:39:38,542
Entonces ¿conoces el primero?
948
01:39:39,375 --> 01:39:40,667
-No me hagas parecer inmodesta.
949
01:39:41,667 --> 01:39:43,792
-Por fin gente más rica que yo.
950
01:39:45,958 --> 01:39:49,042
-Su familia sueña con verlo casarse.
Una chica en París, pero...
951
01:39:49,208 --> 01:39:52,333
Si el hijo es tan voluble como el padre,
tener cuidado.
952
01:39:52,792 --> 01:39:54,208
-Está seguro,
953
01:39:54,708 --> 01:39:57,083
Desconfío de todos en general.
954
01:39:57,833 --> 01:40:00,250
Y los extranjeros, en particular.
955
01:40:01,792 --> 01:40:03,167
-Yo mismo soy extranjero.
956
01:40:03,750 --> 01:40:06,417
-Usted, Conde, eso no cuenta.
Eres un conde.
957
01:40:07,042 --> 01:40:08,833
Y además rima, ¿entiendes?
958
01:40:09,000 --> 01:40:09,917
-Eres un poeta.
959
01:40:10,083 --> 01:40:12,125
-Por cierto, hablando de extranjeros,
960
01:40:12,292 --> 01:40:14,458
L'Impartial fue comprado
por un inglés.
961
01:40:14,833 --> 01:40:15,792
-Absolutamente,
962
01:40:15,958 --> 01:40:18,875
Un tal Halifax.
Un señor, según parece.
963
01:40:20,625 --> 01:40:23,792
-Él compra periódicos
Difundir noticias falsas
964
01:40:23,958 --> 01:40:25,250
y especular en el mercado de valores.
965
01:40:25,417 --> 01:40:27,375
Es un granuja de la peor especie.
966
01:40:28,792 --> 01:40:31,542
-No parece gustarte
A este Señor le agradezco mucho.
967
01:40:31,708 --> 01:40:34,167
-Digamos que me gusta mucha gente,
968
01:40:34,333 --> 01:40:37,000
pero solo odio de verdad
ciertos individuos.
969
01:40:37,167 --> 01:40:40,542
-Odiar a un inglés no es un pecado.
Es sentido común.
970
01:40:44,792 --> 01:40:46,125
-¿Ya te vas?
971
01:40:46,583 --> 01:40:49,875
-Es casi medianoche.
Nuestro carruaje se convertirá en una calabaza.
972
01:40:55,333 --> 01:40:56,417
Alberto.
973
01:40:57,000 --> 01:40:57,833
-Extrañar.
974
01:40:58,000 --> 01:40:59,792
Estabas a punto de olvidarte de tu ventilador.
975
01:41:05,875 --> 01:41:07,083
-Gracias señor.
976
01:41:11,708 --> 01:41:14,583
-¿Puedo contar contigo?
-¿Para qué?
977
01:41:15,583 --> 01:41:16,917
-Para acompañarme a cenar
978
01:41:17,083 --> 01:41:20,375
que estoy organizando próximamente en París.
Encontré un lugar donde quedarme.
979
01:41:22,167 --> 01:41:23,708
-Bueno...por supuesto.
980
01:41:24,542 --> 01:41:25,542
-Bien.
981
01:41:26,833 --> 01:41:27,917
-Nos vemos pronto.
982
01:41:35,458 --> 01:41:36,708
-Contar.
983
01:41:38,500 --> 01:41:39,875
-Señora de Morcerf.
984
01:41:41,417 --> 01:41:42,708
-Te vas justo cuando llego yo.
985
01:41:43,292 --> 01:41:44,625
-No veo ninguna conexión.
986
01:41:46,167 --> 01:41:47,875
-Quería disculparme contigo.
987
01:41:50,083 --> 01:41:51,500
-¿Me pides disculpas?
988
01:41:52,417 --> 01:41:54,333
-Por mi mareo del otro día.
989
01:41:55,125 --> 01:41:59,042
Me recordaste a alguien
Una vez supe bien quién desapareció
990
01:41:59,208 --> 01:42:00,917
en circunstancias trágicas.
991
01:42:04,875 --> 01:42:06,792
Por un momento, yo...
992
01:42:13,708 --> 01:42:16,542
Está sucediendo de nuevo,
No encuentro mis palabras
993
01:42:18,833 --> 01:42:22,708
-Lamento haberte recordado
de ese doloroso recuerdo.
994
01:42:25,667 --> 01:42:27,667
-No te preocupes, se ha disipado.
995
01:42:31,208 --> 01:42:32,333
-Bien.
996
01:42:35,042 --> 01:42:36,792
Te deseo una buena noche.
997
01:42:38,042 --> 01:42:39,208
-Contar.
998
01:42:58,083 --> 01:42:59,083
-Alberto.
999
01:43:06,625 --> 01:43:07,625
-“Hayde.
1000
01:43:08,042 --> 01:43:11,458
"No se supone que deba escribirte.
Así que no te escribiré.
1001
01:43:12,958 --> 01:43:14,708
"No debo encontrarme contigo..."
1002
01:43:14,875 --> 01:43:18,208
-Así que no lo sugeriré.
que nos encontramos en el Jardín de las Plantas,
1003
01:43:18,375 --> 01:43:20,042
mañana a las 5 en punto.
1004
01:43:20,417 --> 01:43:22,750
Este lugar, donde no estaré mañana,
1005
01:43:22,917 --> 01:43:25,500
contiene las flores más misteriosas
de París.
1006
01:43:26,375 --> 01:43:30,375
Vienes de un país apodado
La tierra de las nubes y el jazmín.
1007
01:43:31,000 --> 01:43:33,667
Podemos contar con el cielo parisino
Para las nubes,
1008
01:43:33,833 --> 01:43:35,708
Tendré jazmín en mi ojal.
1009
01:43:35,875 --> 01:43:38,208
Así que no diré hasta mañana.
1010
01:43:38,375 --> 01:43:40,833
Y no te lo diré
que desde que te vi,
1011
01:43:41,000 --> 01:43:44,125
tu voz y tu cara
No han abandonado mi mente.
1012
01:43:44,750 --> 01:43:45,750
Alberto.
1013
01:43:51,167 --> 01:43:52,875
¿Nos va a denunciar?
1014
01:43:53,042 --> 01:43:54,792
-Es muy leal al Conde,
1015
01:43:54,958 --> 01:43:57,208
pero él tiene debilidad por mí.
1016
01:44:00,625 --> 01:44:02,042
Es una strelitzia.
1017
01:44:03,208 --> 01:44:06,583
De donde yo vengo, había algunos
en un camino que conduce al mar.
1018
01:44:07,792 --> 01:44:09,917
También se le llama ave del paraíso.
1019
01:44:10,625 --> 01:44:12,583
ave del paraíso
1020
01:44:12,750 --> 01:44:14,708
-¿Ave del paraíso?
1021
01:44:15,375 --> 01:44:16,375
-Exactamente.
1022
01:44:22,833 --> 01:44:25,500
¿Cómo es que no tienes prometida?
1023
01:44:25,667 --> 01:44:27,708
¿Pero tal vez lo hagas?
1024
01:44:28,750 --> 01:44:31,458
-Mi padre quiere que me case con la hija de un barón.
1025
01:44:32,125 --> 01:44:33,417
Pero yo...
1026
01:44:33,750 --> 01:44:36,458
Estoy buscando algo
que esta jovencita nunca tendrá.
1027
01:44:37,292 --> 01:44:42,875
Ese... encanto indefinible que tiene una mujer
Lo que la fragancia es para una flor.
1028
01:44:44,042 --> 01:44:46,458
¿O qué sabor tiene la fruta?
1029
01:44:47,083 --> 01:44:50,167
-No sé si las mujeres parisinas
Me gusta que me recojan o me prueben,
1030
01:44:50,333 --> 01:44:51,333
pero yo no.
1031
01:44:52,542 --> 01:44:55,292
-No es eso lo que quise decir.
-Te estaba tomando el pelo.
1032
01:44:56,125 --> 01:44:58,542
¿Estarás en la cena del Conde el sábado?
1033
01:44:59,000 --> 01:45:01,458
-No. Serviré de coartada para mi madre.
1034
01:45:01,625 --> 01:45:03,958
que evita los eventos sociales como la peste.
1035
01:45:04,333 --> 01:45:05,333
¿Y tú?
1036
01:45:06,583 --> 01:45:08,292
-No conozco a tu madre,
1037
01:45:09,000 --> 01:45:10,792
No conozco sus gustos,
1038
01:45:11,333 --> 01:45:12,750
pero comparto sus disgustos.
1039
01:45:17,667 --> 01:45:20,083
Ni él ni su madre vendrán a la cena.
1040
01:45:20,833 --> 01:45:23,333
Pero Fernando de Morcerf
Seguramente estará presente.
1041
01:45:30,667 --> 01:45:31,917
¿Qué pasa?
1042
01:45:33,667 --> 01:45:35,875
-¿No me vas a contar nada de Albert?
1043
01:45:38,500 --> 01:45:40,333
-No hay nada que decir.
1044
01:45:52,667 --> 01:45:54,250
-Es normal dudar.
1045
01:45:56,208 --> 01:45:58,875
Tener miedo. Lo entiendo.
1046
01:46:00,750 --> 01:46:03,208
Pero cuando llegue el momento,
Debes recordar...
1047
01:46:03,583 --> 01:46:04,875
-No te necesito
1048
01:46:05,042 --> 01:46:07,708
para recordarme lo que su padre le hizo al mío.
1049
01:46:15,167 --> 01:46:17,167
Él colocó sus labios allí.
1050
01:46:39,708 --> 01:46:40,333
-Gracias,
1051
01:46:40,500 --> 01:46:41,833
Estimado.
-Por supuesto.
1052
01:46:44,750 --> 01:46:45,958
Queridos amigos.
1053
01:46:54,292 --> 01:46:55,750
-Buenas noches, Victoria.
1054
01:46:59,833 --> 01:47:02,125
-Esperaba algo más espectacular,
1055
01:47:02,292 --> 01:47:04,000
No hay necesidad de poner esa cara.
1056
01:47:04,167 --> 01:47:06,667
-Debe haber sorpresas dentro.
1057
01:47:24,292 --> 01:47:25,625
-Hmm...
1058
01:47:30,708 --> 01:47:33,250
-Pareces
tener poco apetito
1059
01:47:33,625 --> 01:47:35,750
-Tuve apetito antes del cerdo.
y las aves de corral.
1060
01:47:37,292 --> 01:47:40,375
-Esta casa es...magnífica.
1061
01:47:41,083 --> 01:47:43,042
-Siento que todavía estás sorprendido.
1062
01:47:43,583 --> 01:47:45,042
-Nada se te escapa.
1063
01:47:47,167 --> 01:47:51,042
Pensé que un hombre como tú
elegiría un barrio más céntrico,
1064
01:47:51,208 --> 01:47:54,667
como... los Campos Elíseos
o Saint-Germain.
1065
01:47:54,833 --> 01:47:58,000
-Compré esta casa precisamente porque me la desaconsejaron.
1066
01:47:58,792 --> 01:47:59,625
-¿Por qué?
1067
01:48:00,667 --> 01:48:03,667
-Bueno, dicen que está embrujado.
Jadeos de los invitados
1068
01:48:03,833 --> 01:48:08,000
-Dicen que aquí ocurrió un crimen...
Un abominable, hace años.
1069
01:48:08,167 --> 01:48:10,792
-Ten cuidado,
Tenemos aquí al fiscal del Rey.
1070
01:48:10,958 --> 01:48:11,792
-Es cierto.
1071
01:48:13,500 --> 01:48:15,083
-Se decía que un niño había sido sacrificado.
1072
01:48:16,958 --> 01:48:18,083
-Eso es terrible.
1073
01:48:18,792 --> 01:48:21,417
-¿Compraste esta casa a pesar de todo?
1074
01:48:21,583 --> 01:48:22,917
-Lo hiciste bien.
1075
01:48:23,083 --> 01:48:25,917
Estas historias de fantasmas
son tonterías
1076
01:48:26,083 --> 01:48:28,292
inventado
por sirvientes maliciosos.
1077
01:48:28,667 --> 01:48:29,792
O vecinos celosos.
1078
01:48:30,625 --> 01:48:32,375
-No se equivoque, señor fiscal.
1079
01:48:32,542 --> 01:48:35,000
Viví en Asia y las Indias,
1080
01:48:35,500 --> 01:48:39,542
y es difícil volver
Sin saber que en realidad existe
1081
01:48:39,708 --> 01:48:40,917
Un mundo...
1082
01:48:41,083 --> 01:48:42,458
invisible, poblado de espíritus.
1083
01:48:44,583 --> 01:48:47,417
Cuando visité esta casa, yo...
1084
01:48:48,042 --> 01:48:49,542
Lo supe inmediatamente...
1085
01:48:51,042 --> 01:48:55,208
Tuve la extraña convicción
que aquí se había cometido un crimen.
1086
01:48:56,625 --> 01:48:57,875
Así que pregunté
1087
01:48:58,042 --> 01:49:00,292
Que lo dejen solo.
-Pero...
1088
01:49:00,458 --> 01:49:01,667
¿No tenías miedo?
1089
01:49:02,500 --> 01:49:05,875
-Si tu conciencia es pura,
Los fantasmas no te persiguen.
1090
01:49:06,042 --> 01:49:07,000
Ellos te hablan.
1091
01:49:07,667 --> 01:49:12,125
-¿Y qué te dijeron?
-Pero sí, ¿qué te dijeron?
1092
01:49:15,250 --> 01:49:19,542
-Esa noche,
Me instalé aquí.
1093
01:49:19,708 --> 01:49:21,875
Justo delante de esta chimenea.
1094
01:49:23,542 --> 01:49:26,917
Fumé un poco de opio.
Ser más receptivo.
1095
01:49:27,458 --> 01:49:31,125
No hay nada como esto para expandirse
El espectro de tu conciencia.
1096
01:49:34,042 --> 01:49:36,167
Y en la dulzura del humo...
1097
01:49:38,292 --> 01:49:41,542
Me sentí como... suspendido.
1098
01:49:43,917 --> 01:49:46,042
Oigo un golpe en las paredes.
1099
01:49:47,542 --> 01:49:48,708
Luego un segundo.
1100
01:49:52,333 --> 01:49:53,792
Pongo mi mano.
1101
01:49:54,250 --> 01:49:58,625
Y oigo gritos que vienen de arriba.
Subo las escaleras.
1102
01:50:00,375 --> 01:50:03,250
Los gritos se convierten en... gemidos.
1103
01:50:05,000 --> 01:50:06,750
Viene de una habitación
1104
01:50:06,917 --> 01:50:08,083
Al final del pasillo.
1105
01:50:10,333 --> 01:50:13,083
Empujo la puerta
y me encuentro en un dormitorio.
1106
01:50:13,250 --> 01:50:14,750
En el medio hay una cama.
1107
01:50:15,333 --> 01:50:16,375
Pongo mi mano sobre ella.
1108
01:50:19,833 --> 01:50:21,958
Y veo a una mujer
retorciéndose de dolor.
1109
01:50:22,542 --> 01:50:27,667
Ella está dando a luz a un niño.
Ella está sola, abandonada.
1110
01:50:27,958 --> 01:50:28,875
Ella grita.
1111
01:50:31,667 --> 01:50:34,458
Y entonces siento una presencia
Detrás de mí.
1112
01:50:35,250 --> 01:50:36,208
De repente.
1113
01:50:36,375 --> 01:50:39,333
Toca la mesa.
Victoria grita.
1114
01:50:39,500 --> 01:50:41,042
-Asustas a estas señoras.
1115
01:50:41,208 --> 01:50:42,750
-Y nos entretienes.
1116
01:50:43,042 --> 01:50:44,958
Continúa, te lo ruego.
1117
01:50:45,125 --> 01:50:47,333
Controla tus impulsos, estás arruinando la fiesta.
1118
01:50:47,833 --> 01:50:50,667
-Me doy la vuelta temblando.
1119
01:50:52,375 --> 01:50:53,583
Y en ese momento,
1120
01:50:53,750 --> 01:50:56,792
Oigo un susurro
en mi oído.
1121
01:50:58,500 --> 01:51:00,083
Es la voz de un niño.
1122
01:51:01,708 --> 01:51:03,375
La voz de un niño suplicándome
1123
01:51:03,542 --> 01:51:04,667
para liberarlo.
1124
01:51:06,583 --> 01:51:08,583
Por fin encuentro una puerta,
1125
01:51:09,083 --> 01:51:11,583
una puerta oculta
que no había visto.
1126
01:51:12,542 --> 01:51:13,667
Lo empujo para abrirlo.
1127
01:51:14,417 --> 01:51:17,167
Escaleras... conducen al jardín.
1128
01:51:18,333 --> 01:51:20,750
Y la voz del niño volvió.
1129
01:51:20,917 --> 01:51:25,042
Me dijo que había estado solo.
Durante mucho tiempo estuvo llorando.
1130
01:51:25,542 --> 01:51:26,917
Él llama a su madre.
1131
01:51:32,083 --> 01:51:33,500
Esa noche, yo...
1132
01:51:34,417 --> 01:51:35,958
Busqué, pero...
1133
01:51:37,417 --> 01:51:39,208
El jardín era demasiado grande.
1134
01:51:41,000 --> 01:51:42,792
-¿Qué... qué hiciste?
1135
01:51:52,125 --> 01:51:53,208
-¿Indulto?
1136
01:51:54,583 --> 01:51:56,000
-El jardín era demasiado grande...
1137
01:51:57,083 --> 01:51:58,333
¿Qué hiciste?
1138
01:52:00,458 --> 01:52:01,458
-Sí.
1139
01:52:12,083 --> 01:52:14,333
A la mañana siguiente,
Nosotros cavamos.
1140
01:52:14,875 --> 01:52:16,042
En todos lados.
1141
01:52:16,792 --> 01:52:20,042
Desarraigamos los manzanos,
volteó el camino...
1142
01:52:20,875 --> 01:52:21,875
Y nada.
1143
01:52:24,417 --> 01:52:27,458
Así que hice traer un cerdo trufero del Périgord.
1144
01:52:29,375 --> 01:52:30,125
-¿Y luego?
1145
01:52:33,083 --> 01:52:35,125
-Como tampoco encontró nada,
1146
01:52:36,042 --> 01:52:37,667
Lo comimos esa noche.
1147
01:52:37,833 --> 01:52:39,750
-¡Maravilloso!
1148
01:52:41,833 --> 01:52:44,375
-Ya lo dije
Era solo una fábula.
1149
01:52:45,208 --> 01:52:47,167
-Una fábula, exactamente.
1150
01:52:48,083 --> 01:52:51,000
Al menos eso es lo que yo creía.
Hasta ayer.
1151
01:52:52,708 --> 01:52:54,167
Mientras estábamos plantando
1152
01:52:54,333 --> 01:52:56,417
las antorchas para la recepción,
1153
01:52:57,083 --> 01:52:59,167
Uno de ellos se rompió limpiamente.
1154
01:53:00,875 --> 01:53:03,000
Cavamos en ese lugar y...
1155
01:53:04,333 --> 01:53:05,750
Descubrimos un cofre.
1156
01:53:06,208 --> 01:53:07,375
-¿Y luego?
1157
01:53:09,208 --> 01:53:10,833
¿Qué había dentro?
1158
01:53:12,542 --> 01:53:13,750
-No sé.
1159
01:53:13,917 --> 01:53:14,792
-¿Qué quieres decir?
1160
01:53:17,042 --> 01:53:19,542
-Te estaba esperando...para que lo abrieras.
1161
01:53:37,000 --> 01:53:38,750
-¿Y si hay un cadáver?
1162
01:53:40,167 --> 01:53:41,750
-Le daremos sepultura.
1163
01:53:47,292 --> 01:53:49,167
Fiscal, tal vez le gustaría
1164
01:53:49,333 --> 01:53:50,333
¿para abrirlo?
1165
01:53:54,042 --> 01:53:56,417
-Te lo ruego, no lo abras.
-Suficiente.
1166
01:54:19,125 --> 01:54:20,958
-¡Abracadabra!
1167
01:54:25,000 --> 01:54:26,167
-Oh, no lo sé.
1168
01:54:26,333 --> 01:54:29,292
¿Qué hay de cierto en esta historia?
pero eres un mago,
1169
01:54:29,458 --> 01:54:30,708
contar.
1170
01:54:36,625 --> 01:54:39,792
-¿Cómo es posible?
Habló como si hubiera estado presente.
1171
01:54:40,458 --> 01:54:43,292
Todos esos detalles, fueron...
Pensé que me estaba volviendo loco.
1172
01:54:43,458 --> 01:54:45,208
-Tranquilízate, por favor.
1173
01:54:45,375 --> 01:54:47,750
-¿Dónde está el cuerpo de nuestro hijo?
-No sé.
1174
01:54:47,917 --> 01:54:49,667
-Lo habías colocado ahí ¿no?
-Sí.
1175
01:54:50,208 --> 01:54:52,708
-¡Me dijiste que estaba muerto!
¡Me lo dijiste!
1176
01:54:52,875 --> 01:54:54,500
-Por supuesto, estaba muerto.
1177
01:54:54,667 --> 01:54:57,000
-Entonces ¿dónde está?
-No sé.
1178
01:54:57,167 --> 01:54:59,208
-¿Dónde está nuestro hijo?
-¡No sé!
1179
01:54:59,375 --> 01:55:02,792
¡Cállate, estás histérica!
No sé.
1180
01:55:02,958 --> 01:55:05,083
Cálmate.
1181
01:55:06,917 --> 01:55:08,292
Sé una cosa.
1182
01:55:08,917 --> 01:55:10,500
Es que en un plazo de ocho días,
1183
01:55:10,667 --> 01:55:13,042
Sabré quién es ese señor Montecristo,
1184
01:55:13,542 --> 01:55:16,417
de donde viene, a donde va,
1185
01:55:16,917 --> 01:55:20,292
y por qué habla ante nosotros
de niños enterrados.
1186
01:55:24,625 --> 01:55:26,333
-Danglars está obsesionado con el dinero.
1187
01:55:26,500 --> 01:55:27,958
Él no desconfiará de nadie.
1188
01:55:28,125 --> 01:55:30,042
quien no pide nada.
Morcerf confía en mí
1189
01:55:30,208 --> 01:55:32,208
desde que salvé a su hijo.
1190
01:55:32,375 --> 01:55:33,500
Luego está Villefort.
1191
01:55:33,917 --> 01:55:35,375
Villefort es el fiscal.
1192
01:55:35,542 --> 01:55:36,583
Él es sospechoso.
1193
01:55:37,833 --> 01:55:41,583
Y gracias a esta cena,
Victoria exigirá explicaciones.
1194
01:55:41,750 --> 01:55:44,125
Así que para tranquilizarla
y tranquilizarse,
1195
01:55:44,292 --> 01:55:45,833
Él llevará a cabo una investigación.
1196
01:55:46,583 --> 01:55:50,250
Y como siempre aprendemos más
de lenguas maliciosas,
1197
01:55:50,417 --> 01:55:52,708
Es al enemigo del conde a quien visitará.
1198
01:55:53,333 --> 01:55:54,708
Señor Halifax.
1199
01:55:55,208 --> 01:55:57,250
¿Qué quieres saber?
1200
01:55:57,625 --> 01:56:01,875
Si puedo hacerle daño,
Será un placer para mí.
1201
01:56:03,000 --> 01:56:06,458
-¿El conde ha estado alguna vez en París?
Él afirma que no lo ha hecho.
1202
01:56:06,625 --> 01:56:09,625
-Si ya hubiera venido lo sabría.
1203
01:56:10,042 --> 01:56:13,917
-Pero entonces, ¿sabes?
¿Dónde estaba hace 15 años?
1204
01:56:17,917 --> 01:56:18,750
Pero...
1205
01:56:18,917 --> 01:56:20,208
Debo decir,
1206
01:56:22,000 --> 01:56:24,417
En ese momento, todavía me divertía.
1207
01:56:26,000 --> 01:56:27,667
Pero después...
1208
01:56:28,833 --> 01:56:29,958
-¿Después de qué?
1209
01:56:31,333 --> 01:56:35,125
-Bueno, una noche estaba corrigiendo a un sirviente.
1210
01:56:35,292 --> 01:56:37,125
¿Quién lo merecía?
1211
01:56:38,042 --> 01:56:39,125
Pero...
1212
01:56:39,667 --> 01:56:43,458
Monte-Cristo se había apasionado
Para esos salvajes,
1213
01:56:43,625 --> 01:56:48,500
con sus dioses paganos,
Su magia absurda.
1214
01:56:48,667 --> 01:56:50,167
Creencias ridículas.
1215
01:56:52,667 --> 01:56:54,542
Entonces me desafió a un duelo.
1216
01:56:55,583 --> 01:56:56,667
-¿Para un nativo?
1217
01:56:56,833 --> 01:56:59,917
-¡Sí! ¡Un nativo!
1218
01:57:00,083 --> 01:57:01,708
¿Puedes creerlo?
1219
01:57:01,875 --> 01:57:03,958
Ah.
1220
01:57:04,583 --> 01:57:07,083
Hace calor, ¿no crees?
¡Qué calor!
1221
01:57:07,250 --> 01:57:10,125
Alguien tráigame mi abanico,
¡Por amor de Dios!
1222
01:57:11,042 --> 01:57:12,708
¡Nos estamos asfixiando aquí!
1223
01:57:14,750 --> 01:57:16,375
Ese no.
1224
01:57:16,875 --> 01:57:18,083
Gracias.
1225
01:57:22,208 --> 01:57:23,708
Hm. Y tú,
1226
01:57:24,833 --> 01:57:26,250
¿Señor Villefort?
1227
01:57:27,292 --> 01:57:28,417
¿Qué te ha hecho?
1228
01:57:29,000 --> 01:57:30,000
-Nada.
1229
01:57:31,375 --> 01:57:34,708
No sé si debería contarlo
Entre mis amigos o enemigos.
1230
01:57:35,833 --> 01:57:39,542
-Si fuera tu enemigo,
Ya lo sabrías.
1231
01:57:39,708 --> 01:57:43,750
Tiene defectos, pero no es...
El tipo que oculta sus intenciones.
1232
01:57:43,917 --> 01:57:44,917
Mmm.
1233
01:57:45,583 --> 01:57:46,583
Pero...
1234
01:57:47,208 --> 01:57:48,583
ten cuidado.
1235
01:57:48,750 --> 01:57:50,000
Señor Fiscal.
1236
01:57:52,042 --> 01:57:54,208
Si se convierte en tu amigo,
1237
01:57:54,708 --> 01:57:57,875
Eso te convertirá en mi enemigo.
1238
01:57:59,708 --> 01:58:00,917
-Por supuesto.
1239
01:58:08,833 --> 01:58:10,375
-Sí.
1240
01:58:10,542 --> 01:58:13,500
Gracias, señor Villefort.
Fue muy agradable
1241
01:58:13,667 --> 01:58:16,583
para hablar contigo,
pero tengo mucho que hacer.
1242
01:58:16,750 --> 01:58:17,917
-Te lo agradezco.
1243
01:58:19,292 --> 01:58:20,917
-Señor Fiscal.
1244
01:58:30,208 --> 01:58:31,208
Vencedor.
1245
01:58:33,042 --> 01:58:34,042
-¿Contar?
1246
01:58:34,208 --> 01:58:36,292
-Preparad los caballos,
Estamos regresando.
1247
01:58:47,542 --> 01:58:49,667
Ahora que Villefort
Ha bajado la guardia,
1248
01:58:49,833 --> 01:58:52,167
Podemos preparar nuestro ataque.
1249
01:58:53,542 --> 01:58:54,917
Me dirijo hacia el sur.
1250
01:58:55,083 --> 01:58:58,708
Regresaré para la fiesta de Danglars.
para el cumpleaños número 20 de su hija.
1251
01:58:59,250 --> 01:59:00,417
Cuento contigo,
1252
01:59:00,583 --> 01:59:02,583
André, para acercarse a ella.
1253
01:59:03,625 --> 01:59:06,333
Y en ti, Haydée,
Para encantar a Albert.
1254
01:59:09,750 --> 01:59:11,167
-Adelante.
1255
01:59:12,583 --> 01:59:14,000
Bien.
1256
01:59:14,167 --> 01:59:18,125
-Puede albergar hasta 600 esclavos,
700 si me presionan un poco, pero...
1257
01:59:18,292 --> 01:59:20,083
Soy humanitario.
1258
01:59:20,250 --> 01:59:21,750
Lo llamé Hércules.
1259
01:59:21,917 --> 01:59:26,458
-Mi madre dijo que esa es la línea.
de personas destinadas a grandes cosas.
1260
01:59:27,208 --> 01:59:30,583
Y esta es tu... linea de amor.
1261
01:59:31,667 --> 01:59:33,792
Y aquí leí que...
1262
01:59:34,542 --> 01:59:36,542
-Necesito decirte algo.
1263
01:59:43,500 --> 01:59:44,500
-¿Sí?
1264
01:59:47,542 --> 01:59:49,042
-Me gustaría amarte,
1265
01:59:49,500 --> 01:59:52,125
pero no puedo.
-Lo sé.
1266
01:59:55,083 --> 01:59:56,208
No me ofrecerás
1267
01:59:56,375 --> 01:59:58,625
Los sentimientos
Tienes para Suzanne.
1268
01:59:58,792 --> 02:00:00,000
-Será nuestro secreto.
1269
02:00:00,167 --> 02:00:02,833
-Será nuestro secreto.
Estará bien conservado.
1270
02:00:03,250 --> 02:00:05,250
-Sé cómo es
ser doble.
1271
02:00:06,083 --> 02:00:07,917
-Sé cómo es
ser doble.
1272
02:00:09,167 --> 02:00:11,000
No poder decir quién eres.
1273
02:00:13,375 --> 02:00:14,625
Yo seré tu coartada.
1274
02:00:57,042 --> 02:00:59,250
-Ha llegado el momento de redimirte.
1275
02:01:46,750 --> 02:01:48,042
-Revivo en sueños
1276
02:01:48,208 --> 02:01:50,375
Cada segundo de esos momentos contigo.
1277
02:01:50,917 --> 02:01:53,792
Lo llevaré a mi noche
el recuerdo de tus ojos,
1278
02:01:54,833 --> 02:01:56,625
y no quiero hablar con nadie
1279
02:01:56,792 --> 02:01:58,917
No desperdiciar
El eco de tus palabras
1280
02:01:59,083 --> 02:02:00,833
que todavía tiembla en mi corazón.
1281
02:02:02,208 --> 02:02:04,458
Mantengo tu puntuación cerca de mí.
1282
02:02:05,250 --> 02:02:08,250
Me encanta por la imagen
Me da de ti,
1283
02:02:08,417 --> 02:02:12,208
pero también y sobre todo por el recuerdo
Se mantendrá por siempre,
1284
02:02:12,375 --> 02:02:15,792
el de un momento de la vida
Eso vale toda una vida.
1285
02:02:53,000 --> 02:02:54,667
-Hasta luego.
-Hasta luego.
1286
02:03:07,292 --> 02:03:08,292
-Príncipe.
1287
02:03:12,625 --> 02:03:15,583
-Eugénie, esta fiesta es un reflejo de ti,
vibrante y alegre.
1288
02:03:16,167 --> 02:03:17,583
-Gracias, Andrea.
1289
02:03:17,750 --> 02:03:20,833
-¿Contarás al Conde de Montecristo?
¿Entre tus invitados?
1290
02:03:21,750 --> 02:03:22,583
-17.
1291
02:03:23,208 --> 02:03:23,875
-17?
1292
02:03:24,792 --> 02:03:27,125
-Eres el 17
para hacerme esa pregunta.
1293
02:03:27,292 --> 02:03:29,250
-Y a cada uno ¿qué le contestáis?
1294
02:03:29,708 --> 02:03:32,708
-Que no habrá 18. Aquí está.
1295
02:03:37,292 --> 02:03:38,250
-Disculpe.
1296
02:03:44,042 --> 02:03:44,917
Extrañar.
1297
02:03:45,417 --> 02:03:48,375
Conde, ¿ha tenido un buen viaje?
-Maravilloso.
1298
02:03:49,708 --> 02:03:52,083
Gracias.
-Eugenie está ansiosa
1299
02:03:52,250 --> 02:03:53,875
Para volver a verte, señorita.
1300
02:03:54,333 --> 02:03:55,917
Conde, ¿puedo?
1301
02:03:57,000 --> 02:03:58,042
-Con mucho gusto.
1302
02:04:06,708 --> 02:04:08,958
-¿Lo sabe el conde?
¿Que nos hemos conocido?
1303
02:04:09,417 --> 02:04:11,000
-No le he dicho nada.
1304
02:04:12,167 --> 02:04:16,000
-¿Lo habría adivinado?
-Sólo Dios sabe de lo que es capaz.
1305
02:04:17,917 --> 02:04:19,375
-¿No son hermosas?
1306
02:04:21,167 --> 02:04:23,292
Parecen tan ansiosos por vivir.
1307
02:04:24,500 --> 02:04:26,542
-Uno siempre está deseoso de ser feliz.
1308
02:04:27,500 --> 02:04:28,500
¿No?
1309
02:04:32,167 --> 02:04:34,458
-Honrame con tu brazo.
1310
02:04:34,917 --> 02:04:36,583
Quiero dar algunos pasos.
1311
02:05:14,708 --> 02:05:16,167
-Tu mano tiembla.
1312
02:05:17,125 --> 02:05:18,625
Pareces frío.
1313
02:05:19,250 --> 02:05:22,667
-En mi familia,
Tenemos manos frías pero corazones cálidos.
1314
02:05:23,167 --> 02:05:25,833
Aquí, esto nos calentará.
1315
02:05:26,958 --> 02:05:28,917
Nuestras uvas no son tan buenas
como en sicilia
1316
02:05:29,083 --> 02:05:32,000
pero serás indulgente
con nuestro sol del norte.
1317
02:05:32,292 --> 02:05:33,583
-Lamento.
1318
02:05:35,875 --> 02:05:38,042
Le pido perdón, pero...
1319
02:05:38,875 --> 02:05:40,250
Yo nunca bebo.
1320
02:05:42,792 --> 02:05:44,667
-¿Al menos comerás algo?
1321
02:05:47,042 --> 02:05:49,000
-Tendré que declinar otra vez.
1322
02:05:50,875 --> 02:05:55,208
-Señor Conde, hay una costumbre árabe
Eso hace amigos eternos
1323
02:05:55,375 --> 02:05:58,417
los que han compartido el pan y la sal
bajo el mismo techo.
1324
02:05:59,417 --> 02:06:00,833
-Lo sé, señora.
1325
02:06:01,667 --> 02:06:04,083
Pero estamos en París.
y no en Tánger.
1326
02:06:05,042 --> 02:06:09,417
Aquí ya no hay amistad eterna.
que compartir el pan y la sal.
1327
02:06:31,333 --> 02:06:34,458
-Pero después de todo...
Somos amigos ¿no?
1328
02:06:35,333 --> 02:06:36,583
-Por supuesto.
1329
02:06:37,542 --> 02:06:39,250
¿Por qué no lo estaríamos?
1330
02:06:43,458 --> 02:06:48,375
-Así que, a falta de pan y sal,
Comparte conmigo algunos recuerdos.
1331
02:06:50,875 --> 02:06:52,708
-¿Qué te gustaría saber?
1332
02:06:55,208 --> 02:06:57,417
-¿Es cierto que has visto tanto,
1333
02:06:57,958 --> 02:06:59,375
viajé mucho,
1334
02:06:59,625 --> 02:07:00,875
¿sufrió tanto?
1335
02:07:01,667 --> 02:07:03,333
-¿Qué te hace decir eso?
1336
02:07:05,208 --> 02:07:06,292
-Tus ojos.
1337
02:07:09,125 --> 02:07:13,042
-Hay en cada viajero el deseo
encontrar o huir de algo.
1338
02:07:15,667 --> 02:07:17,000
-¿Lo encontraste?
1339
02:07:17,583 --> 02:07:19,333
-No he terminado mi viaje.
1340
02:07:24,750 --> 02:07:26,083
-¿Vives solo?
1341
02:07:28,167 --> 02:07:31,292
-No tengo ni hermana, ni hijo, ni padre.
1342
02:07:35,375 --> 02:07:39,833
Solo tengo a Haydée
quien estoy seguro me dejará pronto.
1343
02:07:42,708 --> 02:07:44,833
-¿Cómo puedes vivir así?
1344
02:07:45,125 --> 02:07:46,917
Sin nada
¿Que te ata a la vida?
1345
02:07:51,250 --> 02:07:53,000
-Me enamoré de una joven.
1346
02:07:55,958 --> 02:07:57,375
Que me iba a casar.
1347
02:08:00,083 --> 02:08:01,625
Hace años que.
1348
02:08:02,125 --> 02:08:05,833
Pero cuando llegó la guerra
y me llevó lejos de ella...
1349
02:08:10,042 --> 02:08:12,625
Pensé que ella me amaría lo suficiente.
esperarme
1350
02:08:17,250 --> 02:08:19,708
Para permanecer fiel a mí
hasta la tumba.
1351
02:08:23,167 --> 02:08:25,042
Pero cuando regresé,
1352
02:08:26,083 --> 02:08:27,458
Ella estaba casada.
1353
02:08:31,333 --> 02:08:35,375
Puede que haya tenido un corazón
más débil que otros.
1354
02:08:37,708 --> 02:08:40,083
Yo sufrí
más de lo que hubieran querido.
1355
02:08:41,500 --> 02:08:44,500
Eso es todo.
-¿Ese amor ha quedado en tu corazón?
1356
02:08:47,875 --> 02:08:49,708
-Realmente amamos sólo una vez.
1357
02:08:51,125 --> 02:08:52,000
¿No es así?
1358
02:08:54,625 --> 02:08:56,208
-¿La has vuelto a ver?
1359
02:09:00,708 --> 02:09:01,625
-Nunca.
1360
02:09:02,833 --> 02:09:04,000
-¿Nunca?
1361
02:09:08,583 --> 02:09:09,708
-Nunca.
1362
02:09:16,583 --> 02:09:19,292
-La has perdonado
¿Por tu sufrimiento?
1363
02:09:21,875 --> 02:09:24,750
-Solo se puede perdonar
Aquellos que piden perdón.
1364
02:09:29,500 --> 02:09:31,875
-Y si ella te pidiera perdón
¿hoy?
1365
02:09:49,625 --> 02:09:52,833
-¡Compra L'Impartial!
¡La flota de Danglars robada en Marsella!
1366
02:09:53,000 --> 02:09:56,500
¡L'Impartial, señoras y señores!
¡El imparcial!
1367
02:09:56,667 --> 02:09:57,667
¡Comprar!
1368
02:09:57,833 --> 02:10:01,042
-¿Cómo se pueden robar barcos?
¿en un puerto a plena luz del día?
1369
02:10:01,458 --> 02:10:02,833
¿Al menos estaban asegurados?
1370
02:10:03,167 --> 02:10:04,250
-¿Qué opinas?
1371
02:10:04,625 --> 02:10:07,208
-Las acciones de Danglars se desploman.
1372
02:10:08,167 --> 02:10:10,042
Pero gracias al telégrafo del ejército,
1373
02:10:10,583 --> 02:10:15,417
Danglars aprenderá rápidamente
Que en realidad no pasó nada.
1374
02:10:15,583 --> 02:10:17,083
-Se suponía que debías robar sus barcos.
1375
02:10:17,750 --> 02:10:19,667
-Todo llega a quien espera.
1376
02:10:19,833 --> 02:10:22,542
-Estás a salvo. Tus naves están bien.
1377
02:10:22,708 --> 02:10:24,250
-¿Qué?
-El Imparcial mintió.
1378
02:10:25,625 --> 02:10:29,000
-"La flota de Danglars todavía está
1379
02:10:29,167 --> 02:10:31,750
"a flote, amarrado en el puerto de Marsella"!
1380
02:10:33,583 --> 02:10:36,458
Gracias. Gracias, mis amigos.
1381
02:10:36,958 --> 02:10:39,750
-Danglars recordará mis palabras.
y pensará...
1382
02:10:39,917 --> 02:10:42,708
-Eso es un golpe del nuevo dueño
de L'Impartial,
1383
02:10:42,875 --> 02:10:44,417
Nuestro querido Lord Halifax.
1384
02:10:44,583 --> 02:10:45,375
-Exactamente.
1385
02:10:46,750 --> 02:10:48,000
-Montecristo tenía razón.
1386
02:10:48,167 --> 02:10:50,833
El inglés utiliza su periódico
especular a mi costa.
1387
02:10:51,417 --> 02:10:52,833
-Necesitamos publicar un desmentido.
1388
02:10:55,167 --> 02:10:56,125
-De nada.
1389
02:10:56,500 --> 02:10:58,208
-No lo entiendo. Debemos...
1390
02:10:58,375 --> 02:10:59,375
-¡Shhh!
1391
02:11:00,583 --> 02:11:01,500
¿Lo oyes?
1392
02:11:02,667 --> 02:11:03,333
Escuchar.
1393
02:11:05,000 --> 02:11:06,292
El bonito sonido.
1394
02:11:08,292 --> 02:11:09,833
Ese lindo y pequeño sonido.
1395
02:11:11,458 --> 02:11:13,667
El sonido del dinero cayendo.
1396
02:11:14,208 --> 02:11:15,625
-Yo tampoco lo entiendo.
1397
02:11:15,792 --> 02:11:19,875
-Piensa. Él sabe algo.
Eso aún nadie lo sabe.
1398
02:11:20,333 --> 02:11:24,542
Estás jugando al póquer.
y conoces la mano de tu oponente.
1399
02:11:24,958 --> 02:11:26,958
¿A qué te dedicas?
-Yo levanto.
1400
02:11:27,125 --> 02:11:28,792
-Las acciones están por el suelo.
1401
02:11:29,708 --> 02:11:34,458
Si los vuelvo a comprar ahora, en dos días,
Obtendré una gran ganancia.
1402
02:11:34,625 --> 02:11:35,958
Mi mejor movimiento.
1403
02:11:36,125 --> 02:11:37,250
-¿Recomprar sus acciones?
1404
02:11:37,750 --> 02:11:38,917
¿Cuanto costaría eso?
1405
02:11:39,083 --> 02:11:40,417
-500 millones.
-500 millones?
1406
02:11:40,583 --> 02:11:43,833
-500 millones.
Pero esto hay que hacerlo hoy.
1407
02:11:44,000 --> 02:11:48,167
Antes del cierre del mercado y antes
Ese sinvergüenza de Halifax lo hace.
1408
02:11:48,542 --> 02:11:51,083
-¿Cómo encontramos 500 millones?
¿para esta noche?
1409
02:11:53,542 --> 02:11:56,792
-Yendo a ver al mayor enemigo
de ese Lord Halifax.
1410
02:12:24,833 --> 02:12:26,750
-Lo siento, Barón, pero...
1411
02:12:27,458 --> 02:12:29,708
El mar siempre me ha traído mala suerte.
1412
02:12:29,875 --> 02:12:31,500
No volveré a comprar sus acciones.
1413
02:12:31,667 --> 02:12:33,750
-Contar.
-Sin embargo,
1414
02:12:33,917 --> 02:12:37,000
Nunca me niego a ayudar a un amigo.
y castigar a un enemigo.
1415
02:12:37,167 --> 02:12:40,667
Así que te prestaré este dinero.
y puedes hacer lo que quieras con él.
1416
02:12:44,000 --> 02:12:47,500
-Y te lo puedo garantizar
una tasa de interés del 20%.
1417
02:12:47,958 --> 02:12:49,917
-Te prestaré dinero
Sin intereses.
1418
02:12:52,167 --> 02:12:53,000
En Sicilia dicen:
1419
02:12:53,167 --> 02:12:55,125
"No te harás rico
"a expensas de un amigo."
1420
02:12:55,292 --> 02:12:56,542
-Insisto.
1421
02:12:57,333 --> 02:13:01,250
Me hicieron una hipoteca
en todas mis propiedades.
1422
02:13:01,417 --> 02:13:04,875
Entonces, no lo es.
por 500 millones, pero...
1423
02:13:05,250 --> 02:13:07,000
200 millones, lo prometo.
1424
02:13:07,375 --> 02:13:09,500
-No, Barón, su palabra me basta.
1425
02:13:09,667 --> 02:13:11,042
-En Francia dicen:
1426
02:13:11,208 --> 02:13:13,375
"Las buenas cuentas hacen buenos amigos".
1427
02:13:15,500 --> 02:13:19,333
-Muy bien entonces. Por amistad,
Acepto sus garantías personales.
1428
02:13:22,000 --> 02:13:24,125
-En una semana,
Te lo habré pagado.
1429
02:13:26,458 --> 02:13:29,167
-Haremos ese Halifax
pagar caro
1430
02:13:29,917 --> 02:13:31,417
-Ya está lista la denuncia.
1431
02:13:32,042 --> 02:13:35,542
Yo me haré cargo personalmente
de los procedimientos seguidos contra él.
1432
02:13:35,708 --> 02:13:39,667
-No puedo esperar a estar en la corte.
para presenciar esta ejecución.
1433
02:14:01,792 --> 02:14:04,333
-Señor Halifax,
propietario de L'Impartial,
1434
02:14:04,708 --> 02:14:06,583
Llamado al bar hoy
1435
02:14:06,750 --> 02:14:09,250
Para responder
los cargos de difamación,
1436
02:14:09,417 --> 02:14:11,667
Tuvo que abandonar el país apresuradamente.
1437
02:14:13,667 --> 02:14:15,917
Pero él se compromete
a tener su representante
1438
02:14:16,083 --> 02:14:18,375
ante este tribunal a las 2 de la tarde.
1439
02:14:45,292 --> 02:14:47,750
-Señor juez, la comedia ya ha durado demasiado.
1440
02:14:47,917 --> 02:14:49,250
Estos no son los bulevares.
1441
02:14:51,458 --> 02:14:55,708
-Le pregunto al representante
del Sr. Halifax para identificarse.
1442
02:15:03,792 --> 02:15:06,458
-¿Qué estás haciendo? Esto aún no ha terminado.
1443
02:15:23,583 --> 02:15:25,583
-Yo soy el representante
de Lord Halifax.
1444
02:15:29,833 --> 02:15:31,208
Estoy ante ti
1445
02:15:31,375 --> 02:15:35,208
porque L'Impartial está acusado
de difundir noticias falsas.
1446
02:15:35,750 --> 02:15:37,458
Pero afirmo aquí
1447
02:15:37,708 --> 02:15:40,208
que los barcos de Danglars
De hecho, han desaparecido.
1448
02:15:40,375 --> 02:15:42,708
-Disparates,
¡Mi flota está en Marsella!
1449
02:15:42,875 --> 02:15:44,000
-¡Esto es una farsa!
1450
02:15:46,500 --> 02:15:48,500
-¿Qué pruebas tienes?
-Solo necesitas
1451
02:15:48,667 --> 02:15:51,500
contacto
La autoridad portuaria de Marsella.
1452
02:15:51,958 --> 02:15:55,250
-Así que persistes
¿en sus reclamaciones?
1453
02:15:55,917 --> 02:15:59,708
-Insisto y firmo,
Su Señoría.
1454
02:16:00,500 --> 02:16:02,583
Pero quiero hacerlo
bajo mi nombre real.
1455
02:16:02,958 --> 02:16:04,458
-¿Tienes una falsa?
1456
02:16:08,042 --> 02:16:11,000
-Soy conocido
con el nombre de Andrea Cavalcanti.
1457
02:16:11,167 --> 02:16:14,708
Después de años en las calles,
Me acogió un gran
1458
02:16:14,875 --> 02:16:17,750
y familia rica
de la aristocracia italiana.
1459
02:16:17,917 --> 02:16:19,667
Crecí como ladrón
1460
02:16:20,042 --> 02:16:21,667
y terminó siendo príncipe.
1461
02:16:21,833 --> 02:16:26,208
No es una profesión más honesta,
pero mucho más agradable.
1462
02:16:29,208 --> 02:16:33,000
Es aquí, en París,
que finalmente encontré a mi verdadero padre.
1463
02:16:39,791 --> 02:16:42,416
Nací el 3 de noviembre de 1815.
1464
02:16:45,750 --> 02:16:46,625
En Auteuil.
1465
02:16:53,041 --> 02:16:54,666
-Señor Juez, ¿podría...?
1466
02:16:56,000 --> 02:16:59,875
El acusado presenta pruebas
¿Por qué lo reclama?
1467
02:17:00,041 --> 02:17:02,666
-Ya voy llegando a eso, señor fiscal.
1468
02:17:02,833 --> 02:17:05,083
Tu paciencia será recompensada.
1469
02:17:08,750 --> 02:17:12,791
Soy el bastardo de un aristócrata francés.
¡y su amante!
1470
02:17:17,125 --> 02:17:20,916
Mi madre no sabe que estoy viva.
porque...mi padre
1471
02:17:21,083 --> 02:17:23,583
le dije
que morí al nacer.
1472
02:17:25,125 --> 02:17:27,791
Me envolvió en tela
y me enterró vivo.
1473
02:17:30,250 --> 02:17:33,458
-Habla usted, señor.
de un intento de infanticidio.
1474
02:17:35,125 --> 02:17:36,708
-Eso es lo que debería haber pasado.
1475
02:17:37,583 --> 02:17:40,500
Si mi tia
No me había desenterrado.
1476
02:17:40,666 --> 02:17:42,291
-¿A quién acusas?
1477
02:17:43,291 --> 02:17:44,958
-Un hombre respetable...
1478
02:17:45,583 --> 02:17:46,916
A quien todos ustedes conocen.
1479
02:17:53,000 --> 02:17:54,875
Su escudo de armas está en esta tela.
1480
02:17:59,875 --> 02:18:01,000
Mi padre...
1481
02:18:01,458 --> 02:18:04,083
no es otro que el hombre
delante de mí.
1482
02:18:08,416 --> 02:18:10,000
Fiscal Villefort.
1483
02:18:15,583 --> 02:18:16,375
-¡Silencio!
1484
02:18:16,916 --> 02:18:19,541
O haré que evacuen la habitación.
-¡Calumnia!
1485
02:18:20,208 --> 02:18:21,333
¡Te demandaré!
1486
02:18:21,791 --> 02:18:23,083
-Señor. Cavalcanti,
1487
02:18:24,500 --> 02:18:26,875
¿Entiendes la seriedad?
¿De tus acusaciones?
1488
02:18:27,041 --> 02:18:30,208
No me conformaré con un paño,
Incluso manchado de sangre.
1489
02:18:30,916 --> 02:18:34,291
-El señor fiscal le traerá
la prueba de lo que afirmo.
1490
02:18:36,541 --> 02:18:38,291
-¡Pero estás delirando!
-Padre.
1491
02:18:40,958 --> 02:18:43,125
No fuerces a mi madre
venir a testificar.
1492
02:18:43,500 --> 02:18:45,291
Creo que ya ha sufrido bastante.
1493
02:18:56,916 --> 02:18:58,166
-El juicio queda suspendido
1494
02:18:58,333 --> 02:19:01,208
durante la duración de una investigación.
¡Despejen la habitación!
1495
02:19:03,166 --> 02:19:04,250
-Y uno.
1496
02:19:06,625 --> 02:19:09,125
-¡Vamos, Victoria, vámonos! Disculpa.
1497
02:19:09,875 --> 02:19:11,041
Dejanos pasar.
1498
02:19:23,166 --> 02:19:25,250
-¿Por qué no me dijiste la verdad?
1499
02:19:26,333 --> 02:19:29,583
-Tu padre me quería como yerno,
pero...
1500
02:19:30,583 --> 02:19:33,250
No puede ser,
Tu madre también es mía.
1501
02:19:36,375 --> 02:19:37,958
No olvides tus líneas de vida.
1502
02:19:38,666 --> 02:19:40,041
Sé feliz, hermana mía.
1503
02:19:56,000 --> 02:19:57,000
-¡Contar!
1504
02:19:58,292 --> 02:19:59,292
¡Contar!
1505
02:20:00,958 --> 02:20:04,083
Esta historia no tiene sentido.
Estamos nadando en la locura.
1506
02:20:04,250 --> 02:20:07,750
Mis barcos estaban todavía ayer en Marsella. Yo...
1507
02:20:07,917 --> 02:20:12,125
Necesitaré un...
un retraso en el reembolso.
1508
02:20:12,292 --> 02:20:14,208
Si...
1509
02:20:15,667 --> 02:20:17,458
-No te queda nada, Barón.
1510
02:20:18,042 --> 02:20:20,208
Todo lo que era tuyo ahora es mío.
1511
02:20:21,042 --> 02:20:24,542
Lo único que te queda
¿Estas son prendas?
1512
02:20:26,083 --> 02:20:29,083
Salir de París, y tal vez
No dejaré que tu esposa
1513
02:20:29,250 --> 02:20:31,250
y tu hija morirá de hambre.
1514
02:20:31,417 --> 02:20:33,042
-Pero, Conde, yo...
1515
02:20:33,208 --> 02:20:35,625
-¿Me encuentras brutal, Barón?
1516
02:20:38,708 --> 02:20:40,542
"No sólo lo sé,
1517
02:20:41,833 --> 02:20:43,167
pero estoy orgulloso de ello."
1518
02:20:57,083 --> 02:20:59,542
Deberías acompañar a tu esposa a casa.
1519
02:21:00,042 --> 02:21:01,458
Ella se ve bastante pálida.
1520
02:21:10,458 --> 02:21:11,500
-Y dos.
1521
02:21:55,042 --> 02:21:55,958
-¡Padre!
1522
02:22:09,250 --> 02:22:10,542
De Angèle.
1523
02:22:35,292 --> 02:22:36,250
-¡Escapar!
1524
02:22:36,792 --> 02:22:37,625
-¡No!
1525
02:22:55,542 --> 02:22:56,667
¿Por qué?
1526
02:22:58,542 --> 02:22:59,542
¿Por qué?
1527
02:23:09,792 --> 02:23:11,000
-No llores.
1528
02:24:30,167 --> 02:24:32,333
-Sabíamos que terminaría así.
1529
02:24:33,292 --> 02:24:34,292
Ya lo sabíamos.
1530
02:24:34,458 --> 02:24:35,417
-Haydée!
1531
02:24:40,125 --> 02:24:41,542
Él desobedeció.
1532
02:24:43,792 --> 02:24:45,250
-¿Desobedeció?
1533
02:24:50,167 --> 02:24:51,833
¿Qué desobedeció?
1534
02:24:54,792 --> 02:24:56,667
No le enseñaste nada
pero odio.
1535
02:24:57,375 --> 02:24:59,750
Pones esta daga
En su mano.
1536
02:25:03,167 --> 02:25:05,500
-Es tu dolor el que habla.
1537
02:25:08,333 --> 02:25:09,792
Lo amaba como a un hijo.
1538
02:25:16,792 --> 02:25:18,375
-¿Tu también me amas?
1539
02:25:22,500 --> 02:25:25,958
¿También tienes intención de hacerlo?
¿Sacrificarme por tu venganza?
1540
02:25:27,000 --> 02:25:28,792
-Esto no es venganza.
1541
02:25:30,167 --> 02:25:31,750
Es justicia.
1542
02:25:37,792 --> 02:25:40,792
No olvides tus lágrimas, Haydée,
los gritos de tu madre
1543
02:25:40,958 --> 02:25:42,792
y la sangre de tu padre.
1544
02:25:42,958 --> 02:25:44,750
Y el nombre del que los traicionó.
1545
02:25:45,583 --> 02:25:47,125
¡No olvides su nombre!
1546
02:26:18,583 --> 02:26:19,625
-Si me amas
1547
02:26:19,792 --> 02:26:22,625
como te amo,
No busques verme otra vez.
1548
02:26:22,792 --> 02:26:25,250
Eres demasiado noble de corazón.
no entender
1549
02:26:25,417 --> 02:26:28,958
Mantengo mi fuerza para luchar
contra mí mismo y beber mis lágrimas.
1550
02:26:29,417 --> 02:26:32,583
Sé feliz lejos de mí,
Te lo mereces.
1551
02:26:40,917 --> 02:26:41,958
-¿Alberto?
1552
02:27:19,583 --> 02:27:20,583
-Alberto.
1553
02:27:21,708 --> 02:27:22,958
Usted está loco.
1554
02:27:23,125 --> 02:27:24,500
No puedes quedarte
1555
02:27:24,667 --> 02:27:26,958
-Haydée,
Te conozco desde hace poco tiempo...
1556
02:27:27,417 --> 02:27:28,500
-Dejar.
1557
02:27:29,125 --> 02:27:31,250
Huye de mí como se huye de la peste.
1558
02:27:32,333 --> 02:27:34,833
Te traeré desgracia.
-Pero huye conmigo.
1559
02:27:35,750 --> 02:27:37,250
Te lo juro, Haydée,
1560
02:27:37,875 --> 02:27:41,250
En lugar de desesperación,
Es la felicidad que te prometo.
1561
02:27:42,333 --> 02:27:45,917
-No me conoces.
No conoces al Conde.
1562
02:27:46,083 --> 02:27:47,000
-Haydée...
1563
02:27:47,167 --> 02:27:48,958
-Si me amas
como te amo...
1564
02:27:52,292 --> 02:27:53,750
Dime adiós.
1565
02:27:55,125 --> 02:27:56,333
Te lo ruego.
1566
02:27:59,667 --> 02:28:00,500
¡Dilo!
1567
02:28:06,292 --> 02:28:07,875
-Te lo diré entonces
1568
02:28:09,542 --> 02:28:12,125
testificando a Dios,
¿Quién lee lo más profundo de mi corazón...?
1569
02:28:15,250 --> 02:28:18,833
Te deseo
Una vida feliz sin mi recuerdo.
1570
02:28:21,917 --> 02:28:23,167
Adios mi amor.
1571
02:28:25,000 --> 02:28:25,958
-Esta mirada.
1572
02:28:30,083 --> 02:28:31,875
-Sin ti mi vida está perdida.
1573
02:28:32,458 --> 02:28:33,792
Mi desgracia, cierta.
1574
02:28:35,042 --> 02:28:36,292
-¿Qué vas a hacer?
1575
02:28:37,917 --> 02:28:40,583
-Pero ten por seguro que,
Cumpliré mi promesa.
1576
02:28:41,292 --> 02:28:43,292
-Pero por favor ¿vivirás?
1577
02:28:44,042 --> 02:28:45,333
-¿Y a ti qué te importa?
1578
02:28:47,750 --> 02:28:49,625
A tus ojos ya estoy muerto.
1579
02:28:58,333 --> 02:28:59,583
-Huyamos.
1580
02:29:12,792 --> 02:29:13,667
-Haydée.
1581
02:29:14,083 --> 02:29:16,667
Si deseas unirte
La familia Morcerf,
1582
02:29:17,208 --> 02:29:18,792
Albert merece saber
1583
02:29:18,958 --> 02:29:20,083
tu historia
1584
02:29:21,500 --> 02:29:25,208
Si permaneces en silencio,
Me veré obligado a hablar en tu nombre.
1585
02:29:27,167 --> 02:29:28,750
¿Debo realmente hablar?
1586
02:29:28,917 --> 02:29:30,167
¿en tu nombre?
1587
02:29:30,625 --> 02:29:32,542
-Conde, por favor.
1588
02:29:32,708 --> 02:29:34,167
-Haydée es la hija...
1589
02:29:34,333 --> 02:29:35,542
-¡Detener!
1590
02:29:40,292 --> 02:29:41,625
Yo hablaré.
1591
02:30:00,167 --> 02:30:03,958
Mi padre era un hombre ilustre
conocido como Ali Tebelin.
1592
02:30:07,792 --> 02:30:09,083
Pasha de Janina.
1593
02:30:16,625 --> 02:30:17,958
Yo tenía 10 años
1594
02:30:18,417 --> 02:30:21,000
Cuando lo mataron delante de
Yo y mi madre.
1595
02:30:22,208 --> 02:30:24,125
Había recibido a un soldado francés.
1596
02:30:25,000 --> 02:30:26,375
quien se suponía que sería nuestro aliado.
1597
02:30:28,625 --> 02:30:30,583
Incluso después de haber sido destrozado por una docena de balas,
1598
02:30:32,292 --> 02:30:33,125
mi padre
1599
02:30:33,292 --> 02:30:35,792
Todavía encontré la fuerza para atacar
1600
02:30:37,542 --> 02:30:39,917
El hombre que lo había vendido
1601
02:30:42,583 --> 02:30:44,208
sacándole uno de los ojos.
1602
02:30:47,125 --> 02:30:48,833
Nunca volví a ver a mi madre.
1603
02:30:51,708 --> 02:30:53,500
Ese oficial tuerto me vendió
Como esclavo
1604
02:30:53,875 --> 02:30:55,792
a una tribu valaca de los Balcanes.
1605
02:30:57,042 --> 02:30:58,667
Su nombre era...
-Ya basta.
1606
02:30:58,833 --> 02:30:59,917
-Alberto.
1607
02:31:05,250 --> 02:31:08,125
-Me manipulaste.
-Te lo advertí.
1608
02:31:08,292 --> 02:31:11,542
-Me usaste.
-Podrías arrepentirte de tus palabras.
1609
02:31:11,708 --> 02:31:14,750
-¿Crees que puedes asustarme?
-No me provoques.
1610
02:31:14,917 --> 02:31:16,375
-Albert, por favor.
1611
02:31:16,542 --> 02:31:17,542
¡Contar!
1612
02:31:17,708 --> 02:31:21,792
-Me quitaste todo.
Excepto mi nombre, que habéis manchado.
1613
02:31:22,708 --> 02:31:23,500
-¡No!
1614
02:31:24,292 --> 02:31:26,208
¡Oh, conde, se lo ruego!
1615
02:31:27,000 --> 02:31:29,083
-Tomo tu guante como arrojado.
1616
02:31:29,250 --> 02:31:32,083
Lo devolveré
envuelto alrededor de una bala mañana.
1617
02:31:40,458 --> 02:31:42,083
-¿No tienes piedad?
1618
02:31:42,250 --> 02:31:44,625
-¿Le mostraron algo a Edmond Dantès?
1619
02:31:45,958 --> 02:31:47,042
Mírame.
1620
02:31:47,208 --> 02:31:51,458
No soy nada más que el ars
de un destino sordo y ciego.
1621
02:31:56,417 --> 02:31:59,542
Fernand de Morcerf lo sabrá
Lo que mi padre sabía.
1622
02:32:02,542 --> 02:32:04,292
-Si matas a Albert,
1623
02:32:05,125 --> 02:32:09,750
"Dios está conmigo, para mí."
1624
02:32:11,917 --> 02:32:13,583
Serás un asesino.
1625
02:32:17,417 --> 02:32:21,250
-La Biblia dice que los hijos pagarán
por los crímenes de sus padres.
1626
02:32:28,500 --> 02:32:30,333
Jacopo, síguela.
1627
02:33:10,958 --> 02:33:12,417
Déjanos, Jacopo.
1628
02:33:14,583 --> 02:33:15,708
Señora.
1629
02:33:16,458 --> 02:33:17,875
¿Qué estás haciendo aquí?
1630
02:33:18,708 --> 02:33:20,667
-Edmundo, no matarás a mi hijo.
1631
02:33:22,167 --> 02:33:23,708
-¿Qué nombre pronunciaste?
1632
02:33:24,333 --> 02:33:25,333
-Tuyo.
1633
02:33:26,875 --> 02:33:28,250
-No es Madame de Morcerf
1634
02:33:28,417 --> 02:33:30,167
Quien está delante de ti es Mercedes.
1635
02:33:30,542 --> 02:33:32,500
-No conozco a nadie con ese nombre.
1636
02:33:35,333 --> 02:33:37,125
-Te reconocí en cuanto te vi.
1637
02:33:38,417 --> 02:33:40,875
Y aun sin verte,
Habría reconocido tu voz.
1638
02:33:41,042 --> 02:33:45,042
Mi mente luchaba, pero mi corazón lo sabía.
Desde entonces te he estado siguiendo, observándote,
1639
02:33:45,208 --> 02:33:47,125
Busco lo que quieres en Morcerf.
1640
02:33:47,292 --> 02:33:49,625
-Fernand, querrás decir, señora.
1641
02:33:50,250 --> 02:33:52,750
Ya que estamos recordando nuestros primeros nombres.
1642
02:33:55,917 --> 02:33:57,292
-El culpable soy yo.
1643
02:33:59,292 --> 02:34:02,083
Soy yo quien carece de fuerza
Ante tu ausencia.
1644
02:34:03,167 --> 02:34:05,792
Soy yo quien tiene falta de fe
en tu muerte.
1645
02:34:05,958 --> 02:34:09,625
¡A mí!
-¿Por qué? ¿Por qué estabas sola?
1646
02:34:10,500 --> 02:34:13,250
¿Por qué estuve ausente?
¿Por qué me arrestaron?
1647
02:34:13,833 --> 02:34:16,167
¿Por qué me declararon muerto?
1648
02:34:16,333 --> 02:34:17,708
-No sé.
1649
02:34:21,583 --> 02:34:24,625
-Me imagino que ya no te escribe
cartas de amor,
1650
02:34:24,792 --> 02:34:27,500
pero reconocerás fácilmente
Su letra.
1651
02:34:30,667 --> 02:34:31,667
Aquí.
1652
02:34:32,792 --> 02:34:34,417
Mira Mercedes.
1653
02:34:36,667 --> 02:34:38,542
Esto es lo que escribió tu marido.
1654
02:34:38,708 --> 02:34:40,667
a Villefort hace veinte años.
1655
02:34:44,375 --> 02:34:48,375
Debo vengarme, Mercedes.
Es necesario.
1656
02:34:50,958 --> 02:34:52,667
-Entonces tómate tu venganza, Edmond.
1657
02:34:55,500 --> 02:34:57,333
Pero sobre los culpables.
1658
02:34:58,958 --> 02:35:03,375
Véngate de Fernando que te traicionó,
Véngate de mí, pero perdona a Albert.
1659
02:35:07,750 --> 02:35:10,000
Si supieras todas las oraciones...
1660
02:35:13,458 --> 02:35:16,042
Si supieras todas las lágrimas
He derramado...
1661
02:35:16,542 --> 02:35:19,167
-¿Perdiste a tu padre en la soledad?
1662
02:35:19,333 --> 02:35:23,125
¿Viste a quien amabas?
¿En los brazos de tu rival?
1663
02:35:24,500 --> 02:35:27,333
-¿Viste todo eso?
-No.
1664
02:35:28,500 --> 02:35:29,500
-Sí.
1665
02:35:31,042 --> 02:35:33,750
-Pero veo al hombre
A quien nunca he dejado de amar
1666
02:35:34,208 --> 02:35:36,375
dispuesto a convertirme en el asesino de mi hijo.
1667
02:35:51,250 --> 02:35:52,500
-¿Qué deseas?
1668
02:35:56,042 --> 02:35:57,958
¿Quieres que tu hijo viva?
1669
02:35:59,250 --> 02:36:00,333
Él vivirá.
1670
02:36:04,333 --> 02:36:05,375
-Gracias.
1671
02:36:07,125 --> 02:36:08,417
Gracias, Edmond.
1672
02:36:14,083 --> 02:36:15,667
Te encuentro de nuevo.
1673
02:36:17,500 --> 02:36:21,792
Como siempre te he soñado,
Como siempre te he amado.
1674
02:36:39,417 --> 02:36:41,208
-Tenemos que decir adiós.
1675
02:36:43,000 --> 02:36:44,000
-¿Adiós?
1676
02:36:46,833 --> 02:36:48,875
-Si renuncio a tomar la justicia por mi mano,
1677
02:36:49,792 --> 02:36:52,167
Renuncio a lo que me mantiene vivo.
1678
02:36:55,917 --> 02:36:57,750
El duelo tendrá lugar mañana.
1679
02:37:00,500 --> 02:37:01,875
Adiós Mercedes.
1680
02:37:13,500 --> 02:37:15,250
-Señor Alberto de Morcerf,
1681
02:37:15,583 --> 02:37:18,833
Has desafiado públicamente
El conde de Montecristo.
1682
02:37:19,458 --> 02:37:22,375
El duelo tendrá lugar a veinte pasos,
a mis órdenes.
1683
02:37:23,375 --> 02:37:24,875
Prioridad al ofendido.
1684
02:37:30,500 --> 02:37:31,583
Listo.
1685
02:37:34,292 --> 02:37:35,417
¡Adelante, señores!
1686
02:37:58,375 --> 02:37:59,375
¡Fuego!
1687
02:38:26,375 --> 02:38:27,375
¡Fuego!
1688
02:39:11,500 --> 02:39:15,167
-Creo que lo veo en tus ojos
Un atisbo de decepción.
1689
02:39:17,125 --> 02:39:20,750
-Nunca te perdonaré
por quitarse la vida
1690
02:39:21,792 --> 02:39:23,458
y por arrancarme el corazón.
1691
02:39:26,125 --> 02:39:27,542
-Así que lo amabas.
1692
02:39:28,792 --> 02:39:30,125
-¿Lo amaba?
1693
02:39:32,083 --> 02:39:35,792
Todo me impulsaba a odiarlo,
¿Pero quién sabe por qué uno se enamora?
1694
02:39:36,125 --> 02:39:39,833
Puedes intentar razonar contigo mismo,
pero ya es demasiado tarde.
1695
02:39:40,250 --> 02:39:41,833
Has perdido el equilibrio.
1696
02:39:44,583 --> 02:39:47,625
Tu voz secreta te susurra
que ya no hay más posibilidades.
1697
02:39:48,125 --> 02:39:51,750
Pero en lugar de escuchar esa voz,
Fue tuyo el que escuché.
1698
02:39:54,208 --> 02:39:56,500
¡Yo he provocado su desgracia y la mía!
1699
02:39:58,958 --> 02:40:02,667
¿Qué haré con este amor?
¿que no le di?
1700
02:40:04,292 --> 02:40:07,042
¿Con estas palabras que no le dije?
1701
02:40:09,333 --> 02:40:11,208
-Se lo dijiste.
1702
02:40:13,625 --> 02:40:14,917
Y él los oyó.
1703
02:40:22,500 --> 02:40:23,583
-Alberto...
1704
02:40:39,208 --> 02:40:40,458
-¡Contar!
1705
02:40:47,875 --> 02:40:49,375
-Huye, ahora.
1706
02:40:50,083 --> 02:40:52,792
Huye y no dejes que nadie te acompañe.
robar tu felicidad
1707
02:41:32,792 --> 02:41:33,458
-¡Edmundo!
1708
02:41:40,042 --> 02:41:41,042
¡Edmundo!
1709
02:41:46,667 --> 02:41:48,542
¡Edmundo, muéstrate!
1710
02:41:54,333 --> 02:41:55,708
-Te estaba esperando.
1711
02:41:56,833 --> 02:41:58,875
-Por fin muestras tu verdadera cara.
1712
02:42:00,000 --> 02:42:02,292
-Busqué conocer el tuyo.
1713
02:42:03,542 --> 02:42:04,875
Para saber quién eras.
1714
02:42:06,625 --> 02:42:08,167
Así que seguí tus huellas.
1715
02:42:09,042 --> 02:42:10,958
Fui a todos los lugares a los que fuiste.
1716
02:42:12,875 --> 02:42:14,583
Los conocí a todos:
1717
02:42:15,417 --> 02:42:18,792
tus amigos, tus compañeros de armas,
Tus enemigos, todos...
1718
02:42:20,167 --> 02:42:21,583
¿A quién no traicionaste?
1719
02:42:23,083 --> 02:42:24,917
¿A quién has permanecido fiel?
1720
02:42:25,542 --> 02:42:27,833
En todas partes mostraste tu verdadero rostro.
1721
02:42:28,875 --> 02:42:29,625
-He perdido
1722
02:42:29,792 --> 02:42:31,208
fe en el hombre,
1723
02:42:31,583 --> 02:42:33,333
El día que me traicionaste.
1724
02:42:35,458 --> 02:42:37,000
-Deberías haberme matado.
1725
02:42:37,167 --> 02:42:38,625
-Nunca es demasiado tarde.
1726
02:46:38,500 --> 02:46:39,792
Levantarse.
1727
02:47:00,583 --> 02:47:01,833
-Mirame.
1728
02:47:02,583 --> 02:47:03,708
¡Mirame!
1729
02:47:07,125 --> 02:47:07,958
-Mátame.
1730
02:47:10,875 --> 02:47:13,042
-Siempre encontramos la grandeza
en los muertos.
1731
02:47:14,167 --> 02:47:15,875
Al final, los perdonamos.
1732
02:47:21,833 --> 02:47:23,625
No quiero que nadie te perdone.
1733
02:48:36,375 --> 02:48:39,667
Mercédès, vine a despedirme.
1734
02:48:39,833 --> 02:48:41,875
donde la vida
nos destrozó,
1735
02:48:42,042 --> 02:48:43,667
Hoy hace veintiún años.
1736
02:48:44,333 --> 02:48:48,000
Tanto se ha roto dentro de mí
y a mi alrededor desde entonces,
1737
02:48:48,167 --> 02:48:50,208
Que el hombre que conociste ya no existe.
1738
02:48:50,792 --> 02:48:53,083
Prometí amarte
hasta mi muerte
1739
02:48:53,250 --> 02:48:54,917
y mucho después,
1740
02:48:55,417 --> 02:48:57,125
Y siempre te amaré,
1741
02:48:57,292 --> 02:49:00,208
pero ya no está en mi poder
Para traerte felicidad.
1742
02:49:00,958 --> 02:49:03,500
Sólo puedo ofrecerte
Consuelo ahora.
1743
02:49:04,458 --> 02:49:06,292
Tu hijo será feliz.
1744
02:49:06,708 --> 02:49:10,417
Albert y Haydée vivirán la historia
Que no podríamos vivir.
1745
02:49:10,583 --> 02:49:12,250
Felicidad a nuestros hijos
1746
02:49:12,625 --> 02:49:15,917
¿Quién nos sobrevivirá?
y saborear la dulzura del amor.
1747
02:49:17,417 --> 02:49:20,208
Mientras te escribo,
Vivo mis últimos momentos contigo.
1748
02:49:20,792 --> 02:49:23,833
Todo lo que venga después serán sólo recuerdos.
1749
02:49:24,458 --> 02:49:26,917
Los llevaré conmigo a través del mar,
1750
02:49:27,500 --> 02:49:29,750
El único lugar en la tierra
donde todo es horizonte
1751
02:49:30,292 --> 02:49:33,083
y donde no hay rastros
dejado por los hombres.
1752
02:49:34,333 --> 02:49:36,625
Vive y se feliz.
1753
02:49:37,333 --> 02:49:38,417
Nunca lo olvides,
1754
02:49:38,583 --> 02:49:42,000
hasta el día en que la providencia
Puede que nos reúnamos nuevamente,
1755
02:49:42,167 --> 02:49:45,083
que toda la sabiduría humana
Está contenido en estas dos palabras:
1756
02:49:45,667 --> 02:49:46,917
esperar
1757
02:49:47,083 --> 02:49:48,417
y esperanza.
1758
02:49:50,625 --> 02:49:52,125
Edmundo Dantés,
1759
02:49:52,292 --> 02:49:54,500
Conde de Montecristo.
126151
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.