All language subtitles for The.Count.of.Monte-Cristo.2024.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,101 --> 00:01:04,500 1815 - Napoleón, expulsado de poder, se ha refugiado en la isla de Elba. 2 00:01:04,500 --> 00:01:07,000 Mientras sus partidarios soñar con su regreso, 3 00:01:07,000 --> 00:01:09,400 La nueva caza del poder realista ellos derribaron sin piedad. 4 00:01:09,400 --> 00:01:11,600 Los arrestos y ejecuciones siguen en aumento en un clima de guerra civil. 5 00:01:15,000 --> 00:01:17,400 En una noche tormentosa frente a la costa de Cabo Corso , 6 00:01:17,420 --> 00:01:19,820 El barco mercante Faraón cruza caminos con barco en peligro... 7 00:02:47,042 --> 00:02:48,000 -La salvaste. 8 00:02:49,250 --> 00:02:50,875 ¡Consígueme una manta! 9 00:02:57,417 --> 00:02:58,833 -¡Te dije que no fueras! 10 00:02:59,250 --> 00:03:02,833 ¡Estás castigado! ¡No quiero verte hasta Marsella! 11 00:03:03,750 --> 00:03:04,583 ¿Qué? 12 00:03:05,500 --> 00:03:06,625 ¿Me encuentras brutal? 13 00:03:07,375 --> 00:03:10,333 No sólo lo sé, pero me siento orgulloso de ello. 14 00:03:10,958 --> 00:03:12,042 ¡Vamos! 15 00:03:15,708 --> 00:03:17,750 ¡Vamos, todos a sus puestos! 16 00:03:20,250 --> 00:03:22,625 Sécala, antes de morir congelada. 17 00:03:22,792 --> 00:03:23,792 ¡Esperar! 18 00:03:26,917 --> 00:03:27,917 ¡Vamos! 19 00:04:06,083 --> 00:04:07,208 ¿Dormiste bien? 20 00:04:08,292 --> 00:04:10,417 -Tienes algo Eso me pertenece. 21 00:04:12,042 --> 00:04:14,625 -Nunca lo había visto La letra del Emperador. 22 00:04:15,667 --> 00:04:17,166 -Devuélveme esa carta. 23 00:04:18,583 --> 00:04:19,875 -No lo creo, no. 24 00:04:21,500 --> 00:04:22,750 -¿Qué deseas? 25 00:04:23,750 --> 00:04:25,875 -Una buena razón No denunciarte. 26 00:04:28,208 --> 00:04:29,500 Pruebe el dinero. 27 00:04:30,167 --> 00:04:31,333 A menudo funciona. 28 00:04:31,500 --> 00:04:32,583 -No tengo ninguna. 29 00:04:34,375 --> 00:04:35,625 Pero tengo amigos. 30 00:04:37,667 --> 00:04:39,833 Si hablas de esa carta, 31 00:04:40,417 --> 00:04:42,958 Te encontrarán y te matarán, 32 00:04:44,250 --> 00:04:45,833 Capitán Danglars. 33 00:05:22,708 --> 00:05:23,708 ¿Señor? 34 00:05:25,375 --> 00:05:27,500 Te he causado muchos problemas. 35 00:05:28,375 --> 00:05:30,333 No sé cómo agradecerte. 36 00:05:31,667 --> 00:05:32,917 -Lo acabas de hacer. 37 00:05:35,250 --> 00:05:36,750 Cuídate. 38 00:05:38,250 --> 00:05:39,500 Extrañar...? 39 00:05:41,292 --> 00:05:42,292 -Ángela. 40 00:05:43,583 --> 00:05:44,833 -Edmundo. 41 00:05:46,042 --> 00:05:48,083 -Nunca olvidaré tu coraje. 42 00:05:49,500 --> 00:05:50,792 Pero olvida mi nombre. 43 00:05:53,375 --> 00:05:54,500 Adiós, Edmond. 44 00:05:55,833 --> 00:05:57,250 -Adiós, Ángela. 45 00:06:08,583 --> 00:06:09,917 -Morrel quiere verte. 46 00:06:16,083 --> 00:06:18,875 -Acabábamos de cambiar turnos, frente a la costa de Cap Corse. 47 00:06:19,042 --> 00:06:21,917 El oleaje era fuerte. Estábamos a 200 brazas del naufragio. 48 00:06:22,292 --> 00:06:23,708 -Dame el libro de registro. 49 00:06:24,708 --> 00:06:28,917 -Estábamos chocando contra los escombros cuando Dantés quiso lanzar el bote salvavidas. 50 00:06:29,083 --> 00:06:31,542 Se lo prohibí. Fue una locura. 51 00:06:31,708 --> 00:06:34,000 -¿Es eso cierto? -Sí, señor. 52 00:06:34,167 --> 00:06:37,542 Lo hubiéramos hecho por uno de nuestros hombres. -Fue mi decisión. 53 00:06:37,708 --> 00:06:39,833 -Asumí mis responsabilidades. -Yo ordené 54 00:06:40,000 --> 00:06:41,667 para cambiar de rumbo y se zambulló. 55 00:06:42,417 --> 00:06:43,458 -¿Te sumergiste? 56 00:06:43,833 --> 00:06:46,417 -No prohibió el buceo. 57 00:06:46,583 --> 00:06:47,708 -Ya basta. 58 00:06:48,375 --> 00:06:49,833 -¿Viste esa insolencia? 59 00:06:51,458 --> 00:06:55,125 Señor Morrel, le digo, Este chico es incontrolable. 60 00:06:56,125 --> 00:06:57,667 No quiero navegar con él nunca más. 61 00:07:00,958 --> 00:07:04,208 -Ya no navegarás con él. -Te lo advertí. 62 00:07:04,708 --> 00:07:07,500 -Porque ya no navegarás para mí. 63 00:07:08,042 --> 00:07:08,708 -¿Indulto? 64 00:07:10,458 --> 00:07:12,625 -¿Cómo pudiste dejarlo? ¿ella se ahogó? 65 00:07:12,958 --> 00:07:15,708 -Yo... yo salvé tu carga, Señor. Morral. 66 00:07:15,875 --> 00:07:17,750 -Dantès salvó mi honor, Danglars. 67 00:07:17,917 --> 00:07:19,833 -Capitán. -Ya no eres capitán. 68 00:07:21,375 --> 00:07:24,333 Ve a preparar tus cosas. 69 00:07:24,500 --> 00:07:28,458 Yo me encargaré de tu pago. -No sabemos quién es esa mujer. 70 00:07:28,625 --> 00:07:32,042 -Sé lo que hiciste. Y eso es suficiente para mí. 71 00:07:46,542 --> 00:07:48,417 Niño, ven aquí. 72 00:07:51,042 --> 00:07:52,292 ¡Vamos! 73 00:07:53,542 --> 00:07:55,208 Que esto te sirva de lección. 74 00:07:55,667 --> 00:07:56,667 ¿Eh? 75 00:07:57,208 --> 00:08:00,375 Cuando eres un hombre, No te escondes detrás de tu rango 76 00:08:00,542 --> 00:08:01,958 o debajo de una mesa. 77 00:08:04,708 --> 00:08:05,792 Te presento 78 00:08:05,958 --> 00:08:08,458 mi nieto Maximilien. 79 00:08:09,208 --> 00:08:10,542 -Un placer conocerte, Maximilien. 80 00:08:10,708 --> 00:08:14,542 -Maximiliano, Os presento al capitán Dantés. 81 00:08:14,708 --> 00:08:15,875 -Buen día, Capitán. 82 00:08:16,042 --> 00:08:17,333 -Entonces, ¿cuántos años...? 83 00:08:19,125 --> 00:08:20,042 ¿Capitán? 84 00:08:20,542 --> 00:08:23,333 -Sí, intenta ser digno de ello, Edmundo. 85 00:08:25,208 --> 00:08:26,500 -Por supuesto, señor. 86 00:08:27,458 --> 00:08:28,500 Por supuesto. 87 00:08:29,417 --> 00:08:30,583 -¿Eh? 88 00:08:51,958 --> 00:08:52,875 -Eso es bueno. 89 00:09:00,708 --> 00:09:02,167 ¡Edmundo! 90 00:09:07,250 --> 00:09:08,917 No lo puedo creer. 91 00:09:09,292 --> 00:09:11,542 -Tengo que... Tengo que decirte algo. 92 00:09:11,708 --> 00:09:12,875 -¿Que me amas? 93 00:09:13,417 --> 00:09:15,125 -Sí...eso. Pero... 94 00:09:15,292 --> 00:09:17,750 -No, no hay ningún "pero". -Esperar. 95 00:09:17,917 --> 00:09:19,375 Pero yo... -Estás empezando de nuevo. 96 00:09:26,542 --> 00:09:28,917 -Besas a un futuro capitán. 97 00:09:31,458 --> 00:09:33,000 -Vas a ser... -Sí. 98 00:09:35,958 --> 00:09:38,958 -Así que podemos... -Sí. Podemos. 99 00:09:51,125 --> 00:09:52,375 Te extrañé. 100 00:09:54,125 --> 00:09:56,458 Te extrañé. Te extrañé. 101 00:10:19,583 --> 00:10:20,708 Hasta luego. 102 00:10:47,167 --> 00:10:48,167 -¡Edmundo! 103 00:10:49,083 --> 00:10:51,542 -Juliette, ¿estás bien? -¿Y tú? 104 00:10:51,708 --> 00:10:52,708 -Sí. 105 00:10:53,125 --> 00:10:55,708 ¿Cómo estás? -Es Edmond, el hijo de Louis. 106 00:10:55,875 --> 00:10:57,542 -Buen día señor. -Buen día. 107 00:10:58,333 --> 00:11:00,625 ¿Dónde está papá? Necesito verlo. -En casa. 108 00:11:01,750 --> 00:11:02,750 -Hasta luego. 109 00:11:12,917 --> 00:11:13,833 Puedes sonreír, 110 00:11:14,000 --> 00:11:15,917 Son buenas noticias. 111 00:11:17,042 --> 00:11:19,000 Pareces serio. 112 00:11:19,167 --> 00:11:20,958 -Es alegría. 113 00:11:22,750 --> 00:11:24,417 Estoy muy orgulloso de ti. 114 00:11:26,958 --> 00:11:27,833 Capitán. 115 00:11:28,625 --> 00:11:29,625 -Capitán. 116 00:11:31,167 --> 00:11:33,458 -¿Informó usted al señor y a la señora de Morcerf? 117 00:11:33,625 --> 00:11:36,458 -Aún no. Quería decírtelo primero. 118 00:11:38,875 --> 00:11:40,292 Todo va a cambiar, padre. 119 00:11:40,958 --> 00:11:42,458 -Tenemos que anunciárselo. 120 00:11:43,625 --> 00:11:46,750 Todo esto es gracias a ellos. -Y a ti también. 121 00:11:48,042 --> 00:11:50,583 -No pagué tus estudios navales. 122 00:11:53,125 --> 00:11:54,417 Vamos, vete, hijo mío. 123 00:11:55,417 --> 00:11:57,125 Ve a presentar tus respetos. 124 00:12:11,708 --> 00:12:14,208 -Entonces, ¡un brindis! Levanto mi copa. 125 00:12:14,375 --> 00:12:16,042 A la memoria de tu madre, Edmond. 126 00:12:16,583 --> 00:12:17,917 Porque la extrañamos 127 00:12:18,875 --> 00:12:20,000 y porque ella dio a luz 128 00:12:20,167 --> 00:12:22,125 ¡Al capitán más joven del Marsella! 129 00:12:22,292 --> 00:12:25,333 -¡Bravo! -Aplaudidle, le dará vergüenza. 130 00:12:28,125 --> 00:12:29,125 Ahí tienes, perfecto. 131 00:12:29,625 --> 00:12:31,417 Pero sobre todo 132 00:12:31,583 --> 00:12:33,333 porque Mathilde Dantés 133 00:12:33,500 --> 00:12:36,792 era la enfermera de un futuro par de Francia 134 00:12:36,958 --> 00:12:39,375 con un destino heroico, 135 00:12:39,542 --> 00:12:41,542 Uno de los mejores oficiales de Europa, 136 00:12:42,125 --> 00:12:45,542 Nombro a Fernand de Morcerf, A su servicio. 137 00:12:47,667 --> 00:12:50,625 -Louis, ven a brindar con nosotros. Esta es la ocasión. 138 00:12:51,417 --> 00:12:52,542 -Gracias señor. 139 00:12:53,083 --> 00:12:54,458 Quizás más tarde. 140 00:12:56,000 --> 00:12:59,208 -Puedes regañar a Mercedes. Ella ya no me escucha. 141 00:12:59,375 --> 00:13:02,583 -Ya verás, Ella llegará tarde a su boda. 142 00:13:02,750 --> 00:13:04,000 -¡Ah, por fin! -Ah. 143 00:13:04,167 --> 00:13:05,250 -Disculpe mi retraso, 144 00:13:05,417 --> 00:13:07,333 Tía. Hola, tío. 145 00:13:07,500 --> 00:13:08,333 Horacio de Balios 146 00:13:08,500 --> 00:13:11,458 Estaba siendo difícil. Casi le doy una paliza. 147 00:13:11,625 --> 00:13:13,083 -Pero de verdad, Mercedes. 148 00:13:13,250 --> 00:13:14,667 ¿Quién es este caballero? 149 00:13:14,833 --> 00:13:17,125 -Es un caballo. Él es de una muy buena familia. 150 00:13:17,292 --> 00:13:19,875 -Hola, prima mía. -Hola, prima mía. 151 00:13:22,333 --> 00:13:23,167 Edmundo. 152 00:13:23,750 --> 00:13:24,750 -Mercedes. 153 00:13:24,917 --> 00:13:29,292 -¿Estás listo para celebrar? Edmond tiene una gran noticia. 154 00:13:29,958 --> 00:13:30,750 -Sí, sí. 155 00:13:33,708 --> 00:13:36,417 Sí, voy a ser capitán. 156 00:13:36,792 --> 00:13:38,875 Capitán del Pharaon. Es oficial. 157 00:13:40,458 --> 00:13:41,625 -¿Es eso cierto? -Hmm. 158 00:13:42,417 --> 00:13:44,708 -Bravo. -¡Al capitán! 159 00:14:04,417 --> 00:14:07,333 -¡Lo tengo! -¡Ah! ¡A tu salud! 160 00:14:08,042 --> 00:14:11,542 Me alegro por ti. -Yo también. Estoy feliz. 161 00:14:11,708 --> 00:14:14,583 Para mí. Para ti. -¿Vas a comprarte un uniforme nuevo? 162 00:14:14,750 --> 00:14:16,000 Él asiente. 163 00:14:16,167 --> 00:14:17,167 -Y un nuevo sueldo. 164 00:14:17,333 --> 00:14:19,042 Podrá disfrutar de la vida, 165 00:14:19,208 --> 00:14:20,750 divertirse. 166 00:14:20,917 --> 00:14:22,000 Se lo explicaremos. 167 00:14:22,542 --> 00:14:24,708 -Me voy a poder casar, sobre todo. 168 00:14:27,042 --> 00:14:27,958 -¿Qué? 169 00:14:28,667 --> 00:14:29,833 -Serás mi testigo. 170 00:14:30,000 --> 00:14:31,708 -¡No cuentes con ello! -¡Pues sí! 171 00:14:31,875 --> 00:14:35,125 -¡El testigo de un desperdicio! Por favor, di algo. 172 00:14:36,042 --> 00:14:40,417 -Lo intenté, pero él está locamente enamorado. -Ah, completamente loco. 173 00:14:40,583 --> 00:14:44,500 -Y ella, ¿lo sabe? Finalmente ¿está de acuerdo? 174 00:14:44,958 --> 00:14:46,333 -Sí. Por lo que me contó, 175 00:14:46,500 --> 00:14:47,792 Sí, sí. -Lo sé. 176 00:14:49,292 --> 00:14:50,292 Es Juliette. 177 00:14:50,792 --> 00:14:53,375 -¿OMS? -La criada con la mirada traviesa. 178 00:14:53,542 --> 00:14:56,667 -¡No! No, no es Juliette. 179 00:14:57,333 --> 00:15:00,417 No, ella es una mujer real, 180 00:15:01,083 --> 00:15:02,083 muy hermoso. 181 00:15:02,583 --> 00:15:03,958 -No sólo hermosa. 182 00:15:04,625 --> 00:15:05,625 -Hmm. 183 00:15:06,042 --> 00:15:09,208 -Misterioso y encantador. -¡Sí! ¡No, no! 184 00:15:09,375 --> 00:15:11,167 Sí, sí. -Pero ¿quién es? 185 00:15:15,958 --> 00:15:17,375 -Es tu primo. 186 00:15:18,875 --> 00:15:21,375 Mercedes Herrera de Morcerf. 187 00:15:22,292 --> 00:15:23,292 -¿Tú? 188 00:15:23,792 --> 00:15:25,375 -Sí. -Nos vamos a casar. 189 00:15:25,542 --> 00:15:27,583 -Pero estás completamente loco. 190 00:15:28,083 --> 00:15:29,583 Y tu madre nunca estará de acuerdo. 191 00:15:29,750 --> 00:15:32,750 -Crees que mamá ¿me negaras algo? 192 00:15:33,250 --> 00:15:36,875 Entonces la convencerás. Siempre has sido su sobrino favorito. 193 00:17:22,541 --> 00:17:23,791 -¡AMÉN! 194 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 -Traigo aquí, 195 00:17:31,375 --> 00:17:32,583 firmado por el señor de Villefort, 196 00:17:32,750 --> 00:17:33,958 El fiscal del rey, 197 00:17:34,125 --> 00:17:36,792 una orden de arresto para el llamado Edmond Dantès. 198 00:17:40,000 --> 00:17:40,792 -Síganos. 199 00:17:40,958 --> 00:17:42,000 -¿Lo que está sucediendo? 200 00:17:42,167 --> 00:17:44,750 No, déjalo estar. -Debe haber una explicación. 201 00:17:44,917 --> 00:17:46,625 -Venir. -Déjame ir. 202 00:17:47,083 --> 00:17:48,917 -Esperar. -Fernand, ¡haz algo! 203 00:17:49,083 --> 00:17:51,458 -¿Qué pasa? Mi hijo no ha hecho nada. 204 00:17:51,625 --> 00:17:53,833 -Definitivamente es un malentendido. 205 00:17:54,000 --> 00:17:56,042 -¿A dónde lo llevas? Iré contigo. 206 00:17:56,208 --> 00:17:58,750 -Debemos llevarlo solo, señor. -Teniente. 207 00:17:58,917 --> 00:18:00,542 Teniente Fernand de Morcerf. 208 00:18:00,958 --> 00:18:03,125 -Díselo a tus amigos para dejarnos pasar. 209 00:18:03,292 --> 00:18:04,792 Es una orden real. 210 00:18:06,292 --> 00:18:07,333 -Yo me encargaré de ello. 211 00:18:07,500 --> 00:18:10,333 -Por favor, síguenos ahora. -¡Edmundo! 212 00:18:11,458 --> 00:18:13,333 -Volveré, mi amor. 213 00:18:51,500 --> 00:18:53,667 -Edmond Dantès, Sr. Fiscal. 214 00:18:53,833 --> 00:18:54,958 -Dejanos ser. 215 00:19:03,833 --> 00:19:07,333 Siempre he admirado a los marineros. Como usted, señor Dantés. 216 00:19:07,875 --> 00:19:09,625 Sólo temo al mar. 217 00:19:10,500 --> 00:19:13,458 Es cierto, este abismo sin fin. 218 00:19:15,667 --> 00:19:17,500 Estas aguas negras. 219 00:19:19,167 --> 00:19:23,125 Un monstruo siempre parece estar listo para emerger Para devorarte. 220 00:19:25,417 --> 00:19:29,667 -¿De qué me acusan? ¿Por qué me arrestan el día de mi boda? 221 00:19:29,833 --> 00:19:33,083 -¿Tiene usted un enemigo, señor Dantés? 222 00:19:34,792 --> 00:19:36,167 -¿Un...un enemigo? 223 00:19:36,958 --> 00:19:38,042 -O celoso. 224 00:19:39,208 --> 00:19:43,458 Acabas de ser nombrado capitán, Te vas a casar con un buen partido... 225 00:19:44,292 --> 00:19:46,792 Quizás hayas causado envidia en algunos. 226 00:19:47,167 --> 00:19:49,417 -No lo sé, no. 227 00:19:49,583 --> 00:19:52,625 Tuve un desacuerdo recientemente con un miembro de la tripulación, 228 00:19:52,792 --> 00:19:54,500 ¿Pero de qué podría acusarme? 229 00:19:56,000 --> 00:19:57,167 -No sé. 230 00:19:59,833 --> 00:20:01,875 De ser un agente bonapartista, Por ejemplo. 231 00:20:02,333 --> 00:20:03,333 -¿Disculpe? 232 00:20:04,500 --> 00:20:06,417 Pero... eso no tiene sentido. 233 00:20:11,958 --> 00:20:15,125 -Encontramos esta Biblia En tu cabina. 234 00:20:16,333 --> 00:20:18,000 ¿Es esta tu Biblia? 235 00:20:18,542 --> 00:20:20,542 Tu nombre está escrito en él. 236 00:20:21,833 --> 00:20:24,875 -Sí, pero eso no es un delito. 237 00:20:25,250 --> 00:20:26,458 -Eso es cierto. 238 00:20:27,250 --> 00:20:31,833 Pero también encontramos Dentro de una orden de misión 239 00:20:32,458 --> 00:20:35,083 firmado por el propio Napoleón. 240 00:20:35,708 --> 00:20:37,417 Y eso es un crimen. 241 00:20:37,958 --> 00:20:38,958 -Esperar. 242 00:20:39,792 --> 00:20:42,750 No, esta es la primera vez. He visto esta carta. 243 00:20:43,708 --> 00:20:46,542 -Si no tienes enemigos, ¿Quién lo habría podido meter ahí? 244 00:20:49,375 --> 00:20:53,042 -Frente a la costa de Cap Corse, Salvé a una joven de ahogarse. 245 00:20:53,625 --> 00:20:55,833 -¿Te lo agradeció? ¿en tu cabina? 246 00:20:56,000 --> 00:20:56,833 -No. 247 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 Danglars la encerró allí. Ella se fue en Marsella. 248 00:21:00,875 --> 00:21:02,458 Puedes comprobarlo. 249 00:21:02,833 --> 00:21:06,667 Pregúntele al intendente Gaspard Caderousse. 250 00:21:07,167 --> 00:21:09,083 -¿Caderousse? -Sí. 251 00:21:09,917 --> 00:21:11,125 -¿Qué sabes de ella? 252 00:21:11,542 --> 00:21:12,542 -Nada. 253 00:21:13,083 --> 00:21:14,250 -Señor. Dantés. 254 00:21:14,958 --> 00:21:17,208 He interrogado Decenas de conspiradores 255 00:21:17,375 --> 00:21:19,333 Y creo que no eres uno de ellos. 256 00:21:20,083 --> 00:21:22,833 Estoy dispuesto a ayudar a un amigo de los Morcerfs, 257 00:21:23,417 --> 00:21:25,292 pero necesito que me ayudes. 258 00:21:25,667 --> 00:21:27,917 -Te lo juro No sé nada de ella. 259 00:21:31,875 --> 00:21:33,542 Ella me dijo que su nombre era Angèle. 260 00:21:34,542 --> 00:21:35,667 Eso es todo. 261 00:21:43,625 --> 00:21:44,542 -Acaso tú... 262 00:21:44,875 --> 00:21:47,708 revela el nombre de esta joven ¿A alguien? 263 00:21:48,125 --> 00:21:49,125 -No. 264 00:21:51,792 --> 00:21:53,583 -¿Ni siquiera a ese Caderousse? 265 00:21:54,125 --> 00:21:55,125 -No. 266 00:21:55,583 --> 00:21:57,625 A nadie, lo juro. 267 00:21:58,708 --> 00:22:02,167 -Bueno, verá usted, señor Dantés, Te creo. 268 00:22:03,917 --> 00:22:07,250 Sin embargo, voy a tener que Te quedo un poco más, 269 00:22:07,417 --> 00:22:09,708 hasta que pueda interrogar El resto de la tripulación. 270 00:22:10,042 --> 00:22:12,958 Si confirman tu testimonio, De lo cual no tengo ninguna duda que lo harán, 271 00:22:13,125 --> 00:22:17,292 Te devolveré a tu prometida, que tendrá mucho tiempo para odiarme. 272 00:22:17,458 --> 00:22:19,583 -Cuenta con ella. 273 00:22:23,292 --> 00:22:24,875 -Fernand te traerá de regreso. 274 00:22:28,708 --> 00:22:30,083 -No aguanto más, me voy. 275 00:22:30,875 --> 00:22:32,750 -No puedes hacer nada más. 276 00:22:34,042 --> 00:22:36,167 -Te vendría bien Si no lo liberaban. 277 00:22:38,417 --> 00:22:41,208 -¿Cómo puedes decirlo? ¿Tales horrores? 278 00:22:59,792 --> 00:23:03,500 -Gerard, sea lo que sea lo que te hayan contado sobre Dantés, Estoy con él. 279 00:23:06,583 --> 00:23:08,750 -Permítannos estar solos un momento, señores. 280 00:23:19,458 --> 00:23:21,667 Fernand, lo siento por tu amigo. 281 00:23:22,458 --> 00:23:23,750 Conozco tus corbatas. 282 00:23:25,083 --> 00:23:26,833 Pero no lo sabes todo. 283 00:23:28,625 --> 00:23:32,000 Encontramos sobre él una orden de misión del Emperador. 284 00:23:32,750 --> 00:23:35,792 Y sus tripulantes afirman Él es uno de sus partidarios. 285 00:23:37,417 --> 00:23:40,333 Creo que lo entiendes La gravedad de estas acusaciones. 286 00:23:42,583 --> 00:23:44,375 Fue arrestado antes de poder casarse con Mercédès 287 00:23:44,542 --> 00:23:46,792 y antes de que se cometiera lo irreparable, 288 00:23:47,458 --> 00:23:49,833 Pero si estás dispuesto a responder por él, 289 00:23:50,542 --> 00:23:53,125 Si tu piensas Estos dos hombres mienten... 290 00:23:55,000 --> 00:23:56,917 Si estás dispuesto a correr ese riesgo, 291 00:23:57,500 --> 00:23:58,875 Entonces lo liberaré. 292 00:24:04,000 --> 00:24:05,458 Sólo necesitas decir una palabra. 293 00:24:10,375 --> 00:24:11,375 -No. 294 00:24:15,708 --> 00:24:16,708 -¿No? 295 00:24:22,125 --> 00:24:23,583 -Él no merece... 296 00:24:27,542 --> 00:24:29,083 -¿Qué no merece? 297 00:24:33,167 --> 00:24:35,458 -Por nuestro apellido estar mancillado. 298 00:24:45,333 --> 00:24:47,208 Si Dantés nos ha traicionado, 299 00:24:48,833 --> 00:24:50,542 Debería sufrir el destino de los traidores. 300 00:24:51,667 --> 00:24:53,375 -Puedo asegurar... 301 00:24:54,292 --> 00:24:57,667 que no hay juicio empañará la reputación de los Morcerfs. 302 00:25:00,875 --> 00:25:03,042 Necesitaré tu testimonio. 303 00:25:16,458 --> 00:25:18,000 -¿Entiendes lo que está pasando? 304 00:25:20,875 --> 00:25:22,458 Entonces mantén la boca cerrada. 305 00:25:31,875 --> 00:25:35,750 -Señor. ¿Dantes? -¿Pudo hablar con el fiscal? 306 00:25:35,917 --> 00:25:37,542 -Sí, señor. 307 00:25:41,000 --> 00:25:43,125 -Este es un día que nunca olvidaré. 308 00:25:45,625 --> 00:25:47,250 ¿No me llevarás a casa? 309 00:25:47,792 --> 00:25:49,042 -No, en realidad no. 310 00:25:49,625 --> 00:25:50,458 Ir. 311 00:25:52,333 --> 00:25:55,083 -¿Qué pasa? ¿Qué pasa? 312 00:25:55,250 --> 00:25:56,083 Déjame ir. 313 00:25:56,250 --> 00:25:58,875 Llama al fiscal. ¡Hablé con el fiscal! 314 00:25:59,042 --> 00:26:01,125 ¡Llámalo! ¡Llámalo! 315 00:26:01,292 --> 00:26:04,833 ¡Soy inocente! ¡No hice nada! Déjame ir. 316 00:26:16,083 --> 00:26:18,375 -Shh, shh, shh. 317 00:26:20,708 --> 00:26:23,292 Si fueras culpable te habrían ahorcado. Te están llevando lejos, 318 00:26:23,458 --> 00:26:26,250 Porque sabes cosas Que no quieren oír. 319 00:26:29,750 --> 00:26:30,708 Vamos. 320 00:26:43,750 --> 00:26:44,750 -Detener. 321 00:26:45,583 --> 00:26:46,917 ¡Detener! 322 00:26:55,208 --> 00:26:56,542 ¡Déjame ir! 323 00:27:11,625 --> 00:27:12,833 -¿Dónde está? 324 00:27:13,250 --> 00:27:14,750 -No pude hacer nada. 325 00:27:17,583 --> 00:27:18,583 Mercedes. 326 00:27:19,375 --> 00:27:20,375 -Déjame ser. 327 00:27:21,708 --> 00:27:23,333 -No ayudaría. 328 00:27:24,333 --> 00:27:25,833 mercedes... -Detener. 329 00:27:26,000 --> 00:27:27,125 -Por favor. 330 00:27:55,542 --> 00:27:57,375 -¿Qué pasa, Victoria? 331 00:27:58,542 --> 00:28:01,833 ¿No estás feliz de verme? -Tu hermana está aquí. 332 00:28:13,500 --> 00:28:15,542 -Señorita de Villefort. 333 00:28:16,500 --> 00:28:18,625 Llevas bien tus secretos. 334 00:28:19,708 --> 00:28:22,375 -Lo siento, no puedo devolver el cumplido. 335 00:28:24,000 --> 00:28:26,583 -¿Coñac? Lo siento, me he quedado sin agua de mar. 336 00:28:29,208 --> 00:28:32,125 Sí, es mi trabajo saberlo todo. 337 00:28:33,583 --> 00:28:35,750 -Así que ya lo sabes que Dantès es inocente. 338 00:28:35,917 --> 00:28:37,625 -Inocente...Sí. 339 00:28:39,250 --> 00:28:40,750 ¿Pero quién es verdaderamente inocente? 340 00:28:41,042 --> 00:28:44,042 -No hizo nada. ¿Por qué lo arrestaron? 341 00:28:44,625 --> 00:28:46,667 -Para salvar tu vida. 342 00:28:46,833 --> 00:28:48,042 -¿Mi vida o tu reputación? 343 00:28:50,250 --> 00:28:52,458 -Ambos estamos jugando a la política. 344 00:28:53,125 --> 00:28:55,333 En política, No se elimina a un hombre, 345 00:28:55,500 --> 00:28:57,083 eliminas un obstáculo 346 00:28:57,250 --> 00:29:00,208 -Sabía que ejercías tu profesión. con crueldad, 347 00:29:00,375 --> 00:29:02,958 Pero yo tenía esperanza Al menos lo hiciste honestamente. 348 00:29:03,125 --> 00:29:06,292 -¿Por qué no confiesas? ¿en su lugar? 349 00:29:07,125 --> 00:29:08,917 -Pero lo haré, Gérard. 350 00:29:09,500 --> 00:29:11,458 Si te niegas a salvarlo, Lo haré. 351 00:29:12,292 --> 00:29:14,708 Pero preferirías Que mi existencia sea ignorada, 352 00:29:15,375 --> 00:29:16,625 así como el de Victoria, 353 00:29:17,083 --> 00:29:18,292 tu señora, 354 00:29:18,542 --> 00:29:20,208 y tu futuro hijo. 355 00:29:30,458 --> 00:29:31,833 Tal como lo pensé. 356 00:29:50,958 --> 00:29:54,870 CASTILLO DE IF PRISIÓN CUATRO AÑOS DESPUÉS 357 00:30:04,000 --> 00:30:05,083 -¿Vivo? 358 00:30:06,583 --> 00:30:07,750 -Vivo. 359 00:30:20,333 --> 00:30:22,667 -¿Vivo? 360 00:30:23,708 --> 00:30:24,708 -¡Vivo! 361 00:30:33,292 --> 00:30:34,292 -¿Vivo? 362 00:30:35,625 --> 00:30:36,625 -Vivo. 363 00:31:58,958 --> 00:32:01,875 -Toma amplio... Manténgase alejado de la costa... 364 00:32:02,042 --> 00:32:05,208 Y quién sabe el camino... Quien sabe exactamente... 365 00:33:00,333 --> 00:33:03,250 ¿Hay alguien ahí? ¿Hay alguien ahí? 366 00:33:10,583 --> 00:33:13,250 ¿Hay alguien ahí? ¿Hay alguien ahí? 367 00:33:16,125 --> 00:33:17,125 ¿Hay alguien ahí? 368 00:33:18,417 --> 00:33:20,625 ¿Hay alguien ahí? ¿Hay alguien ahí? 369 00:33:24,208 --> 00:33:25,333 ¿Hay alguien ahí? 370 00:33:37,667 --> 00:33:38,625 -¿Quién eres? 371 00:33:39,417 --> 00:33:42,250 -Eh, yo... Dantès, Edmond Dantès. 372 00:33:43,292 --> 00:33:44,750 -¿Cuántos años tiene? 373 00:33:45,917 --> 00:33:48,708 Tu voz suena como la de un hombre joven. -Soy... 374 00:33:51,917 --> 00:33:53,500 Ya no lo sé. 375 00:33:53,667 --> 00:33:57,208 Yo tenía 22 años... Cuando me encarcelaron. 376 00:33:58,208 --> 00:34:00,542 El 16 de mayo de 1815. 377 00:34:01,792 --> 00:34:03,542 -Eso fue hace cuatro años. 378 00:34:06,250 --> 00:34:07,958 Tienes 26 años. 379 00:34:09,833 --> 00:34:11,625 -¿Cuatro años? 380 00:34:14,542 --> 00:34:15,542 Y... 381 00:34:16,917 --> 00:34:19,250 Y tú, ¿quién eres? 382 00:34:21,292 --> 00:34:22,542 -Un prisionero. 383 00:34:24,375 --> 00:34:25,333 Como usted. 384 00:34:26,167 --> 00:34:27,625 -¿Por cuánto tiempo? 385 00:34:28,833 --> 00:34:29,708 -¡Shhh! 386 00:34:29,875 --> 00:34:30,792 -¿Qué? 387 00:34:30,958 --> 00:34:32,375 -Ya vienen. -Esperar. 388 00:34:32,542 --> 00:34:33,417 No me dejes. 389 00:34:34,083 --> 00:34:36,750 ¿Quién eres? Al menos dime tu nombre. 390 00:34:37,708 --> 00:34:39,125 ¡Su nombre! 391 00:34:45,125 --> 00:34:47,083 -34! ¿Viva? 392 00:34:49,333 --> 00:34:50,167 -Vivo. 393 00:37:05,667 --> 00:37:07,208 -Te estaba esperando. 394 00:37:15,042 --> 00:37:17,708 -¿De verdad crees? ¿Puedes salir de aquí? 395 00:37:17,875 --> 00:37:19,750 -He cavado 30 metros en seis años. 396 00:37:20,375 --> 00:37:23,042 Para dar la vuelta a tu celda y llegar al exterior, 397 00:37:24,042 --> 00:37:26,375 Tomará el doble de tiempo. 398 00:37:27,375 --> 00:37:28,250 -12 años? 399 00:37:28,625 --> 00:37:32,417 -Quizás un poco menos, Ahora que seremos dos. 400 00:37:34,042 --> 00:37:36,875 ¿Por qué? ¿Tienes otros planes? 401 00:37:40,417 --> 00:37:41,417 -No. 402 00:37:42,625 --> 00:37:46,083 -I am Abbé Faria. 403 00:37:49,750 --> 00:37:51,083 -Edmundo Dantés. 404 00:38:16,000 --> 00:38:18,167 -¿Habías visto alguna vez esta carta? 405 00:38:19,333 --> 00:38:21,208 -No, nunca. 406 00:38:25,833 --> 00:38:29,292 ¿Y tú? ¿Sabes por qué estás aquí? 407 00:38:31,500 --> 00:38:33,375 -Sí. 408 00:38:36,917 --> 00:38:40,083 Querían silenciarte. Querían hacerme hablar. 409 00:38:43,083 --> 00:38:46,458 Él habla en italiano. 410 00:38:49,167 --> 00:38:51,708 Yo elijo a la gente Yo confío en. 411 00:38:52,292 --> 00:38:53,917 ¿No sabes italiano? 412 00:38:56,083 --> 00:39:00,333 -No. -¿Inglés, árabe, latín, griego? 413 00:39:01,750 --> 00:39:03,417 -Sólo conozco el mar. 414 00:39:05,500 --> 00:39:07,458 -Si quieres te enseño. 415 00:39:09,000 --> 00:39:11,750 Con paciencia y lo hará en... 416 00:39:13,708 --> 00:39:15,792 En 6 o 7 años, Sabrás todo lo que yo sé. 417 00:39:18,708 --> 00:39:20,958 Historia, filosofía, 418 00:39:21,417 --> 00:39:22,708 matemáticas. 419 00:39:23,125 --> 00:39:24,583 Estos son... 420 00:39:24,750 --> 00:39:26,292 Estas son armas 421 00:39:27,417 --> 00:39:30,083 Que es tan gratis como este. 422 00:39:32,417 --> 00:39:33,417 -Hmm. 423 00:40:35,125 --> 00:40:37,375 -¿Qué es lo primero que harás? 424 00:40:37,917 --> 00:40:39,333 ¿Si logramos salir? 425 00:40:42,542 --> 00:40:44,333 -Encontraré a Mercédès. 426 00:40:46,750 --> 00:40:49,208 -Qué vas a hacer ¿Si ella no te ha esperado? 427 00:40:52,333 --> 00:40:54,208 -Entonces no me quedará nada. 428 00:40:54,958 --> 00:40:57,500 -Te voy a contar una historia, Edmond. 429 00:41:00,500 --> 00:41:02,042 Hace setecientos años, 430 00:41:02,458 --> 00:41:05,042 En Jerusalén, Durante la Primera Cruzada, 431 00:41:06,750 --> 00:41:07,750 Los caballeros 432 00:41:07,917 --> 00:41:11,458 encargado de proteger la tumba de cristo crear la Orden de los Templarios. 433 00:41:12,708 --> 00:41:13,750 El primer día, 434 00:41:13,917 --> 00:41:17,542 Son solo unos pocos, pero tienen una fe inmensa. 435 00:41:19,417 --> 00:41:21,458 Gracias a sus victorias, 436 00:41:22,167 --> 00:41:24,667 La orden amasa una fortuna... 437 00:41:26,500 --> 00:41:28,000 considerable. 438 00:41:28,167 --> 00:41:31,333 Consi... Considerable. 439 00:41:33,417 --> 00:41:36,875 Estoy hablando del mayor tesoro. que la Tierra haya conocido jamás. 440 00:41:38,417 --> 00:41:39,125 Y... 441 00:41:41,000 --> 00:41:42,375 con el tiempo, 442 00:41:43,625 --> 00:41:46,167 su poder, su riqueza, Les hace envidiar. 443 00:41:47,417 --> 00:41:51,875 Y el viernes 13 de octubre de 1307, El rey de Francia, Felipe el Hermoso, 444 00:41:52,042 --> 00:41:54,000 ordena su arresto 445 00:41:54,167 --> 00:41:55,875 y la confiscación de sus bienes. 446 00:41:57,833 --> 00:42:00,375 Pero nadie ¿Alguna vez encontraste el tesoro? 447 00:42:04,583 --> 00:42:05,708 Sabes... 448 00:42:07,708 --> 00:42:11,292 Lo que hicieron estos caballeros ¿con esta inmensa fortuna? 449 00:42:12,583 --> 00:42:14,458 -No. -¡Nada! 450 00:42:16,042 --> 00:42:18,208 Edmundo, nada. 451 00:42:18,958 --> 00:42:20,750 Demasiado ocupado buscando venganza, 452 00:42:22,208 --> 00:42:25,375 castigando a quienes los habían traicionado, 453 00:42:25,917 --> 00:42:28,042 Murieron uno tras otro. 454 00:42:30,708 --> 00:42:32,250 Al menos, casi todos. 455 00:42:35,083 --> 00:42:36,292 El último de ellos 456 00:42:36,958 --> 00:42:38,708 Fue el cardenal Spada. 457 00:42:40,333 --> 00:42:45,083 Al final de su vida, refugiado en la isla de Monte-Cristo, 458 00:42:46,500 --> 00:42:49,542 Él tuvo tiempo para entrenar a un último caballero. 459 00:42:51,375 --> 00:42:53,292 Este joven se llamaba... 460 00:42:53,917 --> 00:42:55,583 José Faría. 461 00:42:59,542 --> 00:43:02,500 Soy el último sobreviviente, Edmond. 462 00:43:03,458 --> 00:43:05,208 Y yo lo sé 463 00:43:05,375 --> 00:43:07,250 Dónde está el tesoro. 464 00:43:09,958 --> 00:43:10,875 La mitad de los cuales 465 00:43:11,042 --> 00:43:13,250 Te pertenece hoy. 466 00:43:14,708 --> 00:43:17,083 ¿Pero qué harás con esta fortuna? 467 00:43:20,833 --> 00:43:22,375 ¿Lo harás bien? 468 00:43:24,083 --> 00:43:26,792 ¿O dejarás que tu corazón ¿llenarse de odio? 469 00:43:35,916 --> 00:43:40,500 10 AÑOS DESPUÉS 470 00:44:18,125 --> 00:44:19,500 -Voy a vaciar la bolsa. 471 00:44:23,083 --> 00:44:24,000 -Edmundo. 472 00:44:25,250 --> 00:44:26,125 -¿Eh? 473 00:44:29,208 --> 00:44:30,250 -Es salado. 474 00:44:31,208 --> 00:44:33,167 El agua es salada. 475 00:44:34,833 --> 00:44:38,042 Ya casi estamos allí. Es cuestión de días. 476 00:44:44,917 --> 00:44:46,792 -Estamos ahí, estamos ahí. 477 00:44:48,500 --> 00:44:49,250 Vuelvo enseguida. 478 00:44:54,833 --> 00:44:55,625 ¡Paso atrás! 479 00:45:05,208 --> 00:45:06,000 ¡¿Abate?! 480 00:45:11,042 --> 00:45:13,250 ¡Padre! ¡Padre! 481 00:45:33,667 --> 00:45:34,583 Aquí. 482 00:45:34,750 --> 00:45:37,250 -Edmundo. -No, no, no hables. 483 00:45:37,417 --> 00:45:39,333 Voy a pedir ayuda. 484 00:45:39,500 --> 00:45:40,500 -No. 485 00:45:40,917 --> 00:45:42,750 Ya es demasiado tarde. 486 00:45:44,833 --> 00:45:46,833 No estés triste 487 00:45:49,958 --> 00:45:53,792 Has sido el único consuelo de mi vida. 488 00:45:54,208 --> 00:45:56,667 El Señor me lo dio... 489 00:45:57,625 --> 00:45:59,750 Un poco tarde, pero me lo dio. 490 00:46:04,208 --> 00:46:06,583 No estoy loco, Edmond. 491 00:46:07,542 --> 00:46:08,667 -Lo sé. 492 00:46:10,375 --> 00:46:12,167 -El tesoro existe. 493 00:46:13,792 --> 00:46:15,375 Ya sabes dónde encontrarlo. 494 00:46:16,333 --> 00:46:18,667 -¡Iremos a buscarlo juntos! 495 00:46:18,833 --> 00:46:20,083 -No lo olvides. 496 00:46:20,542 --> 00:46:22,625 Montecristo. 497 00:46:23,542 --> 00:46:25,542 Montecristo. 498 00:46:27,667 --> 00:46:28,958 Montar... 499 00:46:35,958 --> 00:46:37,208 No me dejes. 500 00:46:38,125 --> 00:46:40,042 No me dejes ¿eh? 501 00:46:41,333 --> 00:46:42,583 No me dejes. 502 00:47:02,625 --> 00:47:04,417 -¿Vivo? 503 00:47:04,792 --> 00:47:05,792 -¡Vivo! 504 00:47:11,292 --> 00:47:13,167 -¿Vivo? 505 00:47:15,292 --> 00:47:16,375 ¿Número 17? 506 00:47:18,625 --> 00:47:19,750 ¡Oh, 17! 507 00:48:11,167 --> 00:48:12,208 ¿Ah, abad? 508 00:48:23,917 --> 00:48:26,750 ¡Oh! ¡Está muerto, tira el saco! 509 00:49:26,125 --> 00:49:27,125 -¿Cual es? 510 00:49:27,708 --> 00:49:28,458 -Abate 511 00:49:41,875 --> 00:49:42,875 -¿Vivo? 512 00:49:44,000 --> 00:49:45,000 -¡Vivo! 513 00:50:04,583 --> 00:50:06,792 -¿Vivo? 514 00:50:14,292 --> 00:50:16,542 -¿Vivo? 515 00:50:44,125 --> 00:50:44,917 Ponerse de pie. 516 00:50:46,167 --> 00:50:47,125 ¡Ponerse de pie! 517 00:50:49,250 --> 00:50:50,333 ¡Dije que te levantaras! 518 00:50:56,000 --> 00:50:56,833 ¡Alerta! 519 00:51:00,875 --> 00:51:01,625 -UNO... 520 00:51:01,792 --> 00:51:03,583 -¡Alerta! 521 00:51:04,208 --> 00:51:05,208 -DOS... 522 00:51:05,875 --> 00:51:06,708 -¡Alerta! 523 00:51:07,333 --> 00:51:08,375 -¡Y TRES! 524 00:54:30,500 --> 00:54:32,708 -¡Oye! No deberías estar aquí. 525 00:54:32,875 --> 00:54:33,875 ¡Irse! 526 00:54:34,542 --> 00:54:37,417 -Vine a ver a Luis. Luis Dantés. 527 00:54:37,833 --> 00:54:39,333 -¿Conocías a Louis? 528 00:54:40,000 --> 00:54:40,917 -Sí. 529 00:54:41,708 --> 00:54:43,708 -Enterramos a ese pobre Louis. 530 00:54:44,708 --> 00:54:46,333 Hace mucho tiempo. 531 00:54:50,458 --> 00:54:52,083 -No, eso no puede ser verdad. 532 00:54:52,250 --> 00:54:55,125 -Se dejó morir de hambre después de la muerte de su hijo. 533 00:54:56,458 --> 00:54:58,000 Él quería unirse a él. 534 00:55:03,000 --> 00:55:04,292 -Pero su... 535 00:55:04,458 --> 00:55:06,333 Pero su hijo no está muerto. 536 00:55:08,083 --> 00:55:09,333 -Lo lamento. 537 00:55:15,958 --> 00:55:17,750 ¿Tú también eras marinero? 538 00:55:18,667 --> 00:55:20,417 -Sí. -Hmm. 539 00:55:20,875 --> 00:55:24,458 Te daré algo de comer. Pero luego desapareces, ¿de acuerdo? 540 00:55:30,292 --> 00:55:33,000 -Y Mercé... ¿Mercédès? 541 00:55:34,000 --> 00:55:35,583 ¿Y Fernand de Morcerf? 542 00:55:35,750 --> 00:55:38,542 -No han venido en 7 u 8 años. 543 00:55:38,958 --> 00:55:41,875 Ellos han estado viviendo en París. desde el nacimiento de su hijo. 544 00:55:44,708 --> 00:55:46,083 Ya es demasiado tarde. 545 00:56:44,208 --> 00:56:46,917 -Evitar el mar de Liguria 546 00:56:47,083 --> 00:56:49,000 y sus interminables patrullas. 547 00:56:49,500 --> 00:56:51,458 Poner rumbo a Cerdeña. 548 00:56:53,000 --> 00:56:56,583 Puedes parar en Santa Teresa di Gallura. 549 00:56:57,458 --> 00:56:59,833 La isla de Monte-Cristo es 550 00:57:00,000 --> 00:57:02,417 al oeste del archipiélago toscano. 551 00:57:22,792 --> 00:57:25,458 Atracarás en el extremo sur. 552 00:57:25,625 --> 00:57:30,333 Sé que te sentirás abrumado por su austera belleza. 553 00:57:31,875 --> 00:57:35,750 Te envidio por descubrirlo por primera vez. 554 00:57:37,000 --> 00:57:38,208 Allá. 555 00:57:38,667 --> 00:57:39,833 Eso es todo. 556 00:57:41,292 --> 00:57:44,292 La tumba de la ilustre familia Spada. 557 00:57:44,667 --> 00:57:46,167 El resto, Edmundo, 558 00:57:47,458 --> 00:57:48,708 Es tu historia. 559 00:57:51,458 --> 00:57:54,542 La historia de un hombre que tiene el mundo en sus manos 560 00:57:55,292 --> 00:57:57,167 en la palma de su mano. 561 01:00:21,208 --> 01:00:25,000 Marsella UN AÑO DESPUÉS 562 01:00:41,292 --> 01:00:43,083 -Te lo ruego, adelante. -Detener. 563 01:00:43,250 --> 01:00:46,167 -Te pagaré mañana. -No, no. Gaspard, sal de aquí. 564 01:00:46,333 --> 01:00:48,667 -El señor Caderousse es mi amigo. 565 01:00:59,167 --> 01:01:03,458 En su lecho de muerte, Edmond Dantès Me pidió que lo compartiera con aquellos 566 01:01:03,625 --> 01:01:06,125 quien le importaba. 567 01:01:08,958 --> 01:01:12,625 Él pensó que lo habían traicionado. por un tal Danglars. 568 01:01:13,875 --> 01:01:18,167 Pero estaba convencido de que dos hombres había permanecido leal a él. 569 01:01:18,583 --> 01:01:19,583 Él me dijo: 570 01:01:19,750 --> 01:01:22,375 "Uno se llama Gaspard Caderousse, 571 01:01:22,917 --> 01:01:26,292 "y el segundo, Fernand de Morcerf." 572 01:01:28,292 --> 01:01:29,542 -Conserva tu diamante. 573 01:01:29,708 --> 01:01:31,917 Ninguno de nosotros merece cualquier cosa. 574 01:01:32,667 --> 01:01:34,125 -Espera, hijo mío. 575 01:01:34,708 --> 01:01:38,042 -Si revelo lo que sé, Sabrán que vino de mí. 576 01:01:38,208 --> 01:01:40,542 Y esta gente Son ricos y poderosos. 577 01:01:40,958 --> 01:01:42,792 -No tienes nada que temer, 578 01:01:42,958 --> 01:01:46,042 Estoy atado por el secreto de la confesión. 579 01:01:46,333 --> 01:01:47,583 Toma asiento. 580 01:01:56,375 --> 01:01:59,958 -Dantès tenía razón sobre Danglars. Él es quien lo traicionó. 581 01:02:02,583 --> 01:02:06,542 - ¿Pero Fernando de Morcerf? Él era su amigo. 582 01:02:08,375 --> 01:02:11,125 -¿Puede uno ser amigo? ¿A alguien cuya mujer se codicia? 583 01:02:12,417 --> 01:02:14,250 Por amor a Mercedes, 584 01:02:14,792 --> 01:02:16,417 sacrificó a Edmundo. 585 01:02:22,833 --> 01:02:25,958 -Él vivirá. Pero para todos, estará muerto. 586 01:02:29,042 --> 01:02:30,000 -Hmm. 587 01:02:30,167 --> 01:02:33,417 -El único que lo hubiera merecido El cariño de Dantès es Morrel. 588 01:02:34,833 --> 01:02:36,375 -¿El armador? 589 01:02:37,250 --> 01:02:39,417 -Luchó para liberarlo. 590 01:02:40,333 --> 01:02:43,292 Y él también, La providencia le ha recompensado poco. 591 01:02:44,167 --> 01:02:46,083 Después del arresto de Dantés, 592 01:02:46,250 --> 01:02:48,833 Tuvo que recuperar a Danglars. como capitán. 593 01:02:49,208 --> 01:02:51,250 Pero Danglars también lo traicionó. 594 01:02:51,833 --> 01:02:54,208 Hizo desaparecer la mitad de su flota, 595 01:02:54,375 --> 01:02:57,458 Supuestamente robado por piratas. 596 01:02:57,625 --> 01:03:00,875 Arruinado, Morrel tuvo que vender la empresa. 597 01:03:01,250 --> 01:03:04,375 ¿Y adivina quién lo compró? ¿por una miseria? 598 01:03:04,542 --> 01:03:05,833 - Danglars. 599 01:03:06,708 --> 01:03:10,042 -Dos meses después, Los barcos reaparecieron. 600 01:03:10,875 --> 01:03:13,375 Pero el fiscal Villefort No se movió. 601 01:03:14,000 --> 01:03:16,500 Para ser justos, compartieron un secreto. 602 01:03:18,000 --> 01:03:20,708 La pequeña Victoria, La amante de Villefort, 603 01:03:20,875 --> 01:03:22,458 Ella se había convertido en la señora Danglars. 604 01:03:24,833 --> 01:03:26,500 Ella es una baronesa hoy 605 01:03:27,417 --> 01:03:30,042 Morrel, por el contrario, murió en la pobreza. 606 01:03:33,458 --> 01:03:36,458 -¿Y usted, en todo esto, señor Caderousse? 607 01:03:37,000 --> 01:03:38,292 ¿Tú? 608 01:03:39,542 --> 01:03:41,250 -¿Qué podía hacer? 609 01:03:41,958 --> 01:03:44,875 contra un capitán, ¿Un conde y un fiscal? 610 01:03:47,333 --> 01:03:51,583 Si hubiera sido más valiente, Seguramente hubiera terminado como ella. 611 01:03:52,542 --> 01:03:53,542 -¿Su? 612 01:03:54,625 --> 01:03:55,292 -Ángela. 613 01:03:59,458 --> 01:04:02,208 Ella había ido a ver a su hermano. para salvar a Dantés. 614 01:04:02,375 --> 01:04:03,625 -Me deshice de Dantés por ti. 615 01:04:03,792 --> 01:04:05,875 Ahora es tu turno para deshacerse de ella. 616 01:04:07,500 --> 01:04:10,167 -¿Ves? Yo también tengo amigos. 617 01:04:14,375 --> 01:04:15,500 -¿Qué pasó? 618 01:04:17,208 --> 01:04:18,708 ¿La mataron? 619 01:04:19,958 --> 01:04:21,583 -Habría sufrido menos. 620 01:04:22,458 --> 01:04:24,625 Danglars tenía otros planes para ella. 621 01:04:25,042 --> 01:04:28,792 La vendió a los hermanos Maillard, Los dueños de un burdel de Toulon. 622 01:04:29,292 --> 01:04:30,833 La niña era bonita, 623 01:04:31,125 --> 01:04:32,750 Consiguió un buen precio por ella. 624 01:04:34,458 --> 01:04:36,792 -Lo sabías todo y no hiciste nada. 625 01:04:38,542 --> 01:04:40,083 -Me avergüenzo, Padre. 626 01:04:42,417 --> 01:04:44,167 -Un día volveré. 627 01:04:44,333 --> 01:04:46,917 Y te ofreceré la oportunidad Para redimirte. 628 01:05:04,333 --> 01:05:07,042 Ya no vengo a suplicar o buscarte, 629 01:05:07,750 --> 01:05:09,667 pero sólo para advertirte: 630 01:05:10,583 --> 01:05:12,708 Voy a hacer Lo que no pudiste hacer. 631 01:05:13,875 --> 01:05:17,542 De aquí en adelante, Yo soy quien premia y castiga. 632 01:05:46,667 --> 01:05:48,458 -¿Quieres algo? 633 01:06:24,125 --> 01:06:25,417 -¿Quién eres? 634 01:06:44,125 --> 01:06:45,583 -Hace años que, 635 01:06:46,125 --> 01:06:47,250 me dijiste: 636 01:06:48,792 --> 01:06:51,875 "No olvidaré tu coraje, pero olvida mi nombre." 637 01:06:54,292 --> 01:06:58,000 Bueno, no he olvidado ni tu nombre. ni tu coraje. 638 01:07:02,250 --> 01:07:04,125 -Dantès. 639 01:07:09,708 --> 01:07:12,125 -Vine a buscarte, Angèle. 640 01:07:15,500 --> 01:07:17,208 -Para mí ya es demasiado tarde. 641 01:07:20,250 --> 01:07:22,167 Pero puedes salvar al niño. 642 01:07:24,292 --> 01:07:25,292 -¿El niño? 643 01:07:37,000 --> 01:07:38,917 -Cuando llegué aquí, 644 01:07:40,458 --> 01:07:42,500 Sólo tenía una idea en mente: 645 01:07:44,583 --> 01:07:46,125 para vengarme de mi hermano. 646 01:07:47,750 --> 01:07:51,708 Durante semanas, Busqué una manera de escapar. 647 01:07:54,417 --> 01:07:57,542 Un día, se presentó la oportunidad. Yo huí. 648 01:07:59,583 --> 01:08:01,000 Con un cliente. 649 01:08:03,333 --> 01:08:04,667 Un comerciante de telas de París. 650 01:08:07,083 --> 01:08:09,500 Conocí a Gérard había sido designado allí. 651 01:08:11,458 --> 01:08:13,750 Localicé a Victoria, 652 01:08:14,875 --> 01:08:16,250 su amante. 653 01:08:17,500 --> 01:08:20,667 Quería retomar la historia. donde lo había dejado. 654 01:08:24,250 --> 01:08:26,042 Estaba helado. 655 01:08:30,625 --> 01:08:32,792 Esa noche... 656 01:08:32,957 --> 01:08:34,417 Gérard tenía que morir. 657 01:08:36,250 --> 01:08:38,042 Nada podría detenerme. 658 01:08:39,792 --> 01:08:42,832 Todavía puedo sentir el metal del cuchillo. En mi mano. 659 01:08:45,082 --> 01:08:47,000 Pero nada salió según lo planeado. 660 01:08:54,500 --> 01:08:56,292 Escuché un grito. 661 01:08:56,542 --> 01:08:58,292 El grito de Victoria. 662 01:08:58,957 --> 01:09:03,167 Cuando Gérard salió al jardín, Llevaba un cofre. 663 01:09:03,750 --> 01:09:05,167 Lo seguí. 664 01:09:16,082 --> 01:09:18,707 Me acerqué más cuando... 665 01:09:18,875 --> 01:09:21,832 Escuché los gritos apagados de un niño. 666 01:09:31,667 --> 01:09:33,375 No podía dejarlo. 667 01:09:34,957 --> 01:09:37,457 Todavía tenía la sangre de su madre. en su cuerpo. 668 01:09:44,750 --> 01:09:46,792 Entre la venganza y la vida... 669 01:09:48,917 --> 01:09:50,542 Elegí la vida. 670 01:09:56,250 --> 01:09:58,042 Huí con él. 671 01:09:59,958 --> 01:10:02,167 No conocía a nadie en París. 672 01:10:04,375 --> 01:10:06,792 Así que volví A mi pañero. 673 01:10:09,083 --> 01:10:11,833 Pero los hermanos Maillard Lo había encontrado. 674 01:10:13,125 --> 01:10:14,625 Y me estaban esperando. 675 01:10:22,833 --> 01:10:23,917 -Ángela... 676 01:10:27,458 --> 01:10:28,917 ¿Qué le pasó al niño? 677 01:11:01,750 --> 01:11:03,083 Hola, André. 678 01:11:04,083 --> 01:11:05,833 Angèle me envió a buscarte. 679 01:11:06,542 --> 01:11:07,417 -¿Por qué? 680 01:11:09,750 --> 01:11:11,125 -Ella va a morir. 681 01:11:12,000 --> 01:11:15,292 Te llevaré con ella Para que puedas decir adiós. 682 01:11:17,625 --> 01:11:18,833 Después nos marcharemos. 683 01:11:20,792 --> 01:11:21,833 Nosotros tomaremos... 684 01:11:22,750 --> 01:11:24,792 Todo el tiempo que necesitamos Estar listo. 685 01:11:26,000 --> 01:11:27,208 -¿Listo para qué? 686 01:11:28,542 --> 01:11:30,833 -Para vengarte, André. 687 01:11:33,208 --> 01:11:35,917 Para vengarse de los tres hombres quien le robó la vida, 688 01:11:36,083 --> 01:11:37,208 tuyo 689 01:11:37,667 --> 01:11:38,792 y la mía. 690 01:11:40,542 --> 01:11:43,667 -Quiero matarlos. -Eso sería demasiado fácil. 691 01:11:44,167 --> 01:11:45,333 Demasiado dulce. 692 01:11:47,417 --> 01:11:48,417 No. 693 01:11:50,500 --> 01:11:52,208 Debemos arrancarles el corazón. 694 01:11:54,750 --> 01:11:55,958 -¿Quién eres? 695 01:11:57,792 --> 01:12:00,167 -Yo soy el Conde de Montecristo. 696 01:12:08,250 --> 01:12:11,917 -General de Morcerf Ha decidido hoy abandonar el ejército. 697 01:12:12,083 --> 01:12:15,250 dedicar su vida a la política, a la Cámara de los Lores. 698 01:12:15,417 --> 01:12:17,917 El ejército francés pierde un gran soldado, 699 01:12:18,083 --> 01:12:20,958 pero Francia gana un gran hombre. 700 01:12:21,875 --> 01:12:23,208 Fernando de Morcerf 701 01:12:23,375 --> 01:12:25,750 Luchó en Moskova, en Leipzig, 702 01:12:25,917 --> 01:12:26,917 en Turquía... 703 01:12:27,083 --> 01:12:29,292 En todas partes, con riesgo de su vida, él defendió 704 01:12:29,458 --> 01:12:31,792 una cierta idea del reino de Francia. 705 01:12:33,375 --> 01:12:38,125 Fernand pagó en carne El precio de su compromiso y el respeto 706 01:12:38,292 --> 01:12:39,625 de la palabra dada. 707 01:12:39,792 --> 01:12:43,125 Hace diez años, Cuando el aliado de Francia 708 01:12:43,292 --> 01:12:46,917 Él era el Pasha de Janina. fue sitiada por tropas turcas, 709 01:12:47,083 --> 01:12:50,625 Coronel de Morcerf fue con todo 710 01:12:51,167 --> 01:12:54,083 A la cabeza de un escuadrón de valientes soldados, 711 01:12:54,250 --> 01:12:57,125 rompió la retaguardia de los otomanos 712 01:12:57,292 --> 01:12:59,708 Y acudir en ayuda de su aliado. 713 01:13:00,042 --> 01:13:03,125 Este acto de coraje loco 714 01:13:03,292 --> 01:13:07,208 Lamentablemente no fue suficiente, Pero todos los franceses lo saben: 715 01:13:07,375 --> 01:13:10,000 "No luches ¡Con la esperanza de tener éxito! 716 01:13:10,167 --> 01:13:14,125 -¡No! ¡No, es aún más hermoso! cuando no sirve para nada." 717 01:14:00,792 --> 01:14:02,042 -¿Es mejor? 718 01:14:07,125 --> 01:14:09,792 -No has estado muy atento con Eugénie Danglars. 719 01:14:10,708 --> 01:14:12,500 -Padre. -Tendrá 2 millones como dote, 720 01:14:12,667 --> 01:14:14,167 El día de su boda. 721 01:14:14,333 --> 01:14:15,375 -¡Fernando! 722 01:14:15,542 --> 01:14:17,625 -Así que debo prestar atención. A su fortuna. 723 01:14:18,875 --> 01:14:21,708 -Mejor tener una medalla menos y un cero más. 724 01:14:24,667 --> 01:14:28,792 -Nuestro hijo es un hombre de su tiempo. Es un romántico que cree en... 725 01:15:02,208 --> 01:15:03,500 -¡Devuélvanme la medalla! 726 01:15:54,000 --> 01:15:55,000 -¡Allá! 727 01:16:16,083 --> 01:16:17,250 Eso es suficiente. 728 01:17:42,125 --> 01:17:45,583 Si hubiera sabido el honor de tu visita, Me habría preparado para ello. 729 01:17:47,875 --> 01:17:51,750 Si hubiera sabido el honor de tu visita, Me habría preparado para ello. 730 01:19:17,583 --> 01:19:18,750 ¡Salir! 731 01:19:21,333 --> 01:19:25,000 Caballeros... Si hubiera sabido el honor de tu visita, 732 01:19:25,167 --> 01:19:26,083 Me habría preparado para ello. 733 01:19:26,250 --> 01:19:30,292 Me disculpo por darle la bienvenida. en una casa improvisada. 734 01:19:30,458 --> 01:19:32,458 Sólo he estado en Francia por poco tiempo. 735 01:19:33,083 --> 01:19:35,167 -Contar, Lamento interrumpir, 736 01:19:35,333 --> 01:19:37,875 Pero nunca podremos agradecerte lo suficiente. 737 01:19:39,083 --> 01:19:42,500 -Estoy seguro Él hubiera hecho lo mismo por mí. 738 01:19:42,875 --> 01:19:44,958 -Conde, le debo la vida. 739 01:19:46,667 --> 01:19:49,500 -Me alegro para verte en tus dos pies. 740 01:19:52,042 --> 01:19:54,500 -Lo hice reparar, La acción estaba rota. 741 01:19:55,583 --> 01:19:57,208 -Ahora es tuyo. 742 01:19:58,833 --> 01:20:02,292 -Te lo agradezco inmensamente, pero no puedo aceptar. 743 01:20:03,000 --> 01:20:06,750 Ya tengo una deuda contigo que no sé cómo pagar. 744 01:20:12,292 --> 01:20:13,667 -¿Te gustan las armas? 745 01:20:17,208 --> 01:20:18,333 Por favor. 746 01:20:33,792 --> 01:20:35,667 Esta es una de mis mejores piezas. 747 01:20:36,208 --> 01:20:37,917 Pistola de estilo otomano. 748 01:20:39,125 --> 01:20:42,083 -Sí, pero la guardia de hierro. con follaje grabado 749 01:20:42,250 --> 01:20:46,083 indica que este barril Es más bien de fabricación europea. 750 01:20:46,792 --> 01:20:48,792 -De Venecia, en efecto. 751 01:20:49,250 --> 01:20:50,833 Eres un conocedor. 752 01:20:51,500 --> 01:20:53,833 -Mi padre luchó contra el sultán Khursit 753 01:20:54,000 --> 01:20:55,125 Junto a Ali Pasha. 754 01:20:55,292 --> 01:20:56,708 -Morcerf. 755 01:20:57,625 --> 01:20:59,625 Eres el famoso ¿General de Morcerf? 756 01:20:59,792 --> 01:21:01,125 Estoy muy impresionado. 757 01:21:02,000 --> 01:21:03,458 ¿Lo probarías? 758 01:21:03,833 --> 01:21:06,667 -Desafortunadamente, Me esperan en la Cámara. 759 01:21:06,833 --> 01:21:09,292 Otra vez. -No tomará ni un momento. 760 01:21:37,917 --> 01:21:39,583 Mereces tu reputación, 761 01:21:39,750 --> 01:21:40,750 General. 762 01:21:41,875 --> 01:21:43,708 Cambiemos el objetivo para ti, Albert. 763 01:21:53,917 --> 01:21:55,625 -Recuérdame que nunca 764 01:21:55,792 --> 01:21:57,417 te reto a un duelo 765 01:21:58,375 --> 01:22:00,958 -Gracias por dejarme tener a tu hijo. por unas horas. 766 01:22:01,125 --> 01:22:05,042 Espero aprender más sobre el que la providencia ha puesto en mi camino. 767 01:22:05,208 --> 01:22:07,667 -Estoy participando en la cacería del barón Danglars el domingo. 768 01:22:07,833 --> 01:22:09,208 Únase a nosotros. 769 01:22:09,833 --> 01:22:13,708 -No puedo, tengo que darle la bienvenida. el hijo del príncipe Cavalcanti. 770 01:22:13,875 --> 01:22:17,292 -Entonces, vengan los dos. Habrá suficientes ciervos. 771 01:22:18,458 --> 01:22:19,625 -Nos vemos pronto. 772 01:22:20,458 --> 01:22:21,875 -El domingo, espero. 773 01:22:24,667 --> 01:22:25,875 -¿Está todo bien? 774 01:22:28,458 --> 01:22:33,125 -Guardé un pequeño recuerdo de metal. de mi estancia otomana. 775 01:24:37,167 --> 01:24:40,000 -¿Prefieres cantar? ¿Al son de la música de las armas? 776 01:24:44,542 --> 01:24:45,625 Sígueme. 777 01:24:52,250 --> 01:24:53,917 -Disculpe. 778 01:24:54,083 --> 01:24:57,292 No quise faltarle el respeto tu...tu esposa. 779 01:24:58,292 --> 01:25:01,417 -Haydée no es mi esposa. Ella es mi ahijada. 780 01:25:02,333 --> 01:25:03,417 Después de usted. 781 01:25:04,208 --> 01:25:05,208 -Haydée. 782 01:25:06,625 --> 01:25:08,083 ¡Qué nombre más maravilloso! 783 01:25:08,708 --> 01:25:11,000 -Es un nombre bastante común. En Grecia. 784 01:25:11,417 --> 01:25:15,792 Podría traducirse como... modestia o... inocencia. 785 01:25:22,417 --> 01:25:25,208 -¿Puedo preguntarte? ¿Para presentarme a Haydée? 786 01:25:28,167 --> 01:25:30,750 -Pareces ser Un joven confiable. 787 01:25:30,917 --> 01:25:34,750 Bueno, os presentaré a Haydée, pero debes hacerme una promesa. 788 01:25:34,917 --> 01:25:36,292 -Te lo prometo de antemano. 789 01:25:37,417 --> 01:25:38,792 -No estoy bromeando. 790 01:25:41,292 --> 01:25:43,417 Nunca intentes seducirla. 791 01:25:44,917 --> 01:25:47,042 -Entonces ¿crees que soy peligroso? 792 01:25:47,375 --> 01:25:48,292 -No. 793 01:25:49,375 --> 01:25:50,542 Pero ella lo es. 794 01:25:52,458 --> 01:25:55,958 Si no cumples tu promesa, Ella te romperá el corazón 795 01:25:56,750 --> 01:25:57,750 y la suya propia. 796 01:25:58,500 --> 01:26:01,458 -Pero... -Ella aún no está preparada para amar. 797 01:26:01,917 --> 01:26:05,042 El secreto de su voz yace en su pasado. 798 01:26:05,208 --> 01:26:09,750 Después del asesinato de su padre, Fue vendida a una tribu de Valaquia. 799 01:26:10,042 --> 01:26:13,042 Allí fue donde la conocí. y la acogió. 800 01:26:13,208 --> 01:26:16,208 Sabes, Hay dolores y heridas 801 01:26:16,375 --> 01:26:18,417 que tardan años en sanar. 802 01:26:19,208 --> 01:26:21,875 Dejan un velo sobre las almas. 803 01:26:24,500 --> 01:26:27,875 Nunca lo intentes Para levantar ese velo, Albert. 804 01:26:30,208 --> 01:26:31,542 -Te prometo que. 805 01:26:34,208 --> 01:26:35,125 -Bien. 806 01:26:35,292 --> 01:26:38,000 Caminarás suavemente, Sin mirarnos siquiera. 807 01:26:38,167 --> 01:26:40,333 Sólo te darás la vuelta Cuando te llamo. 808 01:26:43,083 --> 01:26:44,083 Haydée. 809 01:26:48,917 --> 01:26:50,917 Alberto de Morcerf, Os presento a Haydée. 810 01:26:52,375 --> 01:26:53,125 -Contento. 811 01:26:53,958 --> 01:26:55,125 Contento. 812 01:26:57,750 --> 01:26:59,250 -Encantada, señorita. 813 01:26:59,417 --> 01:27:01,417 -¿Y si no lo hace? ¿Intentas conocerme? 814 01:27:01,958 --> 01:27:02,958 -Lo hará. 815 01:27:04,875 --> 01:27:06,125 ¡Manténgase erguido! 816 01:27:06,292 --> 01:27:08,542 Mantenerse erguido es sobrevivir. 817 01:27:08,708 --> 01:27:11,583 Ocultando que creciste en la pobreza, está sobreviviendo. 818 01:27:11,750 --> 01:27:13,792 ¿Entiendes? ¿Por qué, André? 819 01:27:15,292 --> 01:27:17,792 -Porque soy príncipe Andrea Cavalcanti. 820 01:27:18,917 --> 01:27:21,375 -Cavalcanti, ¿eso no significa cabra? -¿Qué? 821 01:27:21,542 --> 01:27:24,458 -No parezcas sorprendido. ¿Me escuchas decir "qué"? 822 01:27:24,625 --> 01:27:25,625 Empezar de nuevo. 823 01:27:27,208 --> 01:27:29,625 -Soy el príncipe Andrea Cavalcanti. 824 01:27:30,292 --> 01:27:33,208 -No tienes acento, príncipe. ¿Cómo? 825 01:27:33,750 --> 01:27:37,208 -Un profesor muy estricto Me hizo perderlo con un palo. 826 01:27:38,000 --> 01:27:39,708 -Impertinencia. Tus codos. 827 01:27:43,958 --> 01:27:45,000 -Querido conde, 828 01:27:45,167 --> 01:27:48,417 Estoy encantado de conocerte. -Permíteme una confesión. 829 01:27:48,583 --> 01:27:52,417 La vida francesa todavía me resulta desconocida, Disculpe 830 01:27:52,583 --> 01:27:55,875 Si mis modales parecen demasiado eslavo, napolitano o árabe. 831 01:28:04,958 --> 01:28:07,208 Ladrido 832 01:28:30,708 --> 01:28:35,250 -Aquí está el Conde de Montecristo. y el príncipe Andrea Cavalcanti. 833 01:28:36,833 --> 01:28:39,000 -Caballeros. -Contar. 834 01:28:40,292 --> 01:28:41,125 Príncipe. 835 01:28:42,375 --> 01:28:45,083 -El encuentro con tu padre, Por abrumador que sea, 836 01:28:45,250 --> 01:28:48,917 no debe desviarte de tu objetivo: Barón Danglars. 837 01:28:49,083 --> 01:28:52,542 Gracias a los barcos robados, Hizo una fortuna con la esclavitud. 838 01:28:52,708 --> 01:28:56,000 -Tu reputación te precede. -No confíes en su sonrisa. 839 01:28:56,167 --> 01:28:59,500 Es brutal. No sólo es consciente de ello, Está orgulloso de ello. 840 01:28:59,667 --> 01:29:01,292 ¿Puedo confesarte algo? 841 01:29:01,458 --> 01:29:06,333 La vida francesa todavía me resulta desconocida, Me gustaría pedirte disculpas. 842 01:29:06,500 --> 01:29:10,333 Si mis modales parecen demasiado eslavo, napolitano o árabe. 843 01:29:11,958 --> 01:29:14,625 -Cuando uno es rico, Uno nunca es demasiado para nada. 844 01:29:14,792 --> 01:29:16,042 -Su hija es su punto débil. 845 01:29:16,208 --> 01:29:17,167 -Príncipe. 846 01:29:18,042 --> 01:29:18,750 -Barón. 847 01:29:18,917 --> 01:29:20,458 -Eugenia. -¿El terreno está bueno? 848 01:29:20,625 --> 01:29:23,042 -Es perfecto. -Entonces vámonos. 849 01:29:23,667 --> 01:29:24,792 A caballo, señores. 850 01:30:59,333 --> 01:31:00,792 Su señoría, el Conde. 851 01:31:02,208 --> 01:31:03,542 -Gracias, 852 01:31:03,708 --> 01:31:05,708 pero lo juré hace mucho tiempo 853 01:31:05,875 --> 01:31:08,542 matar solo en defensa propia. 854 01:31:08,708 --> 01:31:10,708 -Entonces déjame tomar tu defensa. 855 01:31:12,958 --> 01:31:13,958 -Perfecto. 856 01:31:15,083 --> 01:31:16,083 Príncipe. 857 01:31:17,333 --> 01:31:18,542 Por favor. 858 01:32:02,625 --> 01:32:03,792 Vamos a almorzar. 859 01:32:18,917 --> 01:32:19,917 -¿Eugenia? 860 01:32:23,542 --> 01:32:27,000 -Gracias Suzanne, te presento a Príncipe Andrea Cavalcanti, 861 01:32:27,167 --> 01:32:29,292 El italiano de Montecristo protegido. 862 01:32:29,458 --> 01:32:30,792 -Él me cuida. 863 01:32:30,958 --> 01:32:33,917 Mi padre teme que las bellezas de París me llevará a tomar decisiones tontas. 864 01:32:34,083 --> 01:32:35,750 -Hablas francés perfecto. 865 01:32:35,917 --> 01:32:40,500 -Un profesor muy estricto me hizo Pierdo mi acento con un palo. 866 01:32:40,875 --> 01:32:43,833 -Pero eso es horrible. -Eso es falso, en su mayor parte. 867 01:32:44,000 --> 01:32:46,292 Mi madre es francesa. -Que idiota. 868 01:32:47,167 --> 01:32:50,000 -Me alegro Podrías unirte a nosotros. 869 01:32:50,167 --> 01:32:52,792 -La mano de tu protegido no tembló. 870 01:32:52,958 --> 01:32:54,500 El animal ni siquiera sufrió. 871 01:32:54,667 --> 01:32:57,625 -Y es especialista en ejecuciones. Quien te habla. 872 01:32:58,000 --> 01:33:00,417 -¿Sueles cortar cabezas? 873 01:33:00,583 --> 01:33:03,250 -Mucho menos que antes. La tendencia es hacia la indulgencia. 874 01:33:03,417 --> 01:33:08,167 -Disculpe por robarme al Conde, pero quiero presentarle a alguien. 875 01:33:09,292 --> 01:33:10,458 -Contar. -Caballeros. 876 01:33:28,667 --> 01:33:30,500 Conversación apagada 877 01:33:33,417 --> 01:33:34,417 -Estimado. 878 01:33:35,042 --> 01:33:37,917 Por fin os presento al Conde de Montecristo. 879 01:33:41,417 --> 01:33:44,250 -Madame de Morcerf. Mis respetos. 880 01:33:48,375 --> 01:33:49,792 -¿Está todo bien? 881 01:33:51,250 --> 01:33:52,583 -Sí, es... 882 01:33:54,708 --> 01:33:59,000 Es la emoción de conocer al hombre. Sin quien estaría llorando. 883 01:34:00,833 --> 01:34:03,375 Señor, Te debo la vida de mi hijo, 884 01:34:04,250 --> 01:34:06,417 Y por esta bondad, te bendigo. 885 01:34:08,250 --> 01:34:11,667 -Me recompensas demasiado generosamente por un acto sencillo. 886 01:34:12,417 --> 01:34:15,333 Pero estoy feliz haberte ahorrado el dolor. 887 01:34:15,750 --> 01:34:18,000 -Le propuse matrimonio al conde para ser nuestro invitado, 888 01:34:18,167 --> 01:34:20,542 pero hasta ahora se ha negado. 889 01:34:22,625 --> 01:34:24,208 Quizás tendrás ¿mejor suerte? 890 01:34:28,292 --> 01:34:32,083 -¿Me harías el placer y el honor? ¿De ser nuestro invitado algún día? 891 01:34:32,667 --> 01:34:34,375 -Por supuesto, señora. 892 01:34:36,417 --> 01:34:39,625 -Permítame despedirme. Odiaría monopolizarte. 893 01:34:52,750 --> 01:34:55,167 -Pero...¿qué pasa? 894 01:34:56,542 --> 01:34:58,417 ¿Quieres que llame a alguien? 895 01:34:58,583 --> 01:34:59,667 -Alberto. 896 01:35:00,708 --> 01:35:02,292 ¿Qué sabes de este hombre? 897 01:35:04,000 --> 01:35:05,000 -Madre. 898 01:35:06,042 --> 01:35:09,125 Siempre desconfías de mis nuevos conocidos, 899 01:35:09,292 --> 01:35:11,125 pero el Conde me salvó la vida. 900 01:35:11,292 --> 01:35:12,917 Es tan rico como un rey. 901 01:35:13,625 --> 01:35:15,500 ¿Qué debo temer de él? 902 01:35:18,583 --> 01:35:19,875 -Tienes razón. 903 01:35:20,500 --> 01:35:22,083 Mis miedos son tontos. 904 01:36:34,583 --> 01:36:36,125 -Señor Procurador General, 905 01:36:36,292 --> 01:36:39,750 Es un honor para mí, como teniente de los ejércitos reales, 906 01:36:39,917 --> 01:36:42,625 que doy fe aquí que el llamado Edmond Dantés 907 01:36:42,792 --> 01:36:45,625 se ha mostrado en mi presencia y en numerosas ocasiones 908 01:36:45,792 --> 01:36:47,625 simpatía por el usurpador 909 01:36:47,792 --> 01:36:51,583 y su deseo de tomar las armas para derrocar la monarquía. 910 01:36:52,125 --> 01:36:54,792 Estas palabras pesan mucho en mí. Porque Edmond Dantés era mi amigo, 911 01:36:54,958 --> 01:36:57,750 pero no puedo dejar que este crimen quede impune. 912 01:36:57,917 --> 01:37:01,250 He visto morir a demasiados hombres. por causa de los traidores a la patria. 913 01:37:01,792 --> 01:37:04,250 -Así no es como encontrarás el sueño. 914 01:37:04,417 --> 01:37:06,250 -No lo estaba buscando. 915 01:37:08,167 --> 01:37:10,042 -¿Tienes miedo de tus pesadillas? 916 01:37:13,083 --> 01:37:15,167 -Tengo miedo de no tenerlos más. 917 01:37:16,375 --> 01:37:19,583 Me ayudan a mantenerme Mis heridas se abren. 918 01:37:24,292 --> 01:37:25,625 -¿La has vuelto a ver? 919 01:37:27,125 --> 01:37:28,125 -Sí. 920 01:37:31,542 --> 01:37:34,000 - ¿Era ella tan hermosa? ¿Como en tus recuerdos? 921 01:37:37,583 --> 01:37:40,375 -Pensé que el dolor la hubiera cambiado. 922 01:37:43,625 --> 01:37:45,542 Debe haber sido de corta duración. 923 01:37:47,458 --> 01:37:50,458 Sus ojos no eran esos de una mujer que ha llorado demasiado. 924 01:37:57,792 --> 01:38:01,375 -Ella encontrará el gusto por las lágrimas. Cuando le quitan el marido. 925 01:38:29,750 --> 01:38:30,750 -Estoy de paso. 926 01:38:31,792 --> 01:38:32,792 -200... 927 01:38:33,667 --> 01:38:34,750 más 500. 928 01:38:36,083 --> 01:38:37,208 -Me doblo. 929 01:38:37,375 --> 01:38:40,375 -No te invitaría a mi mesa. Si supieras jugar. 930 01:38:41,792 --> 01:38:42,792 Ahí tienes. 931 01:38:43,750 --> 01:38:45,583 Sólo quedamos tres. 932 01:38:47,208 --> 01:38:49,083 -Los dejaré solos a ustedes dos. 933 01:38:54,083 --> 01:38:55,000 -Dos pares. 934 01:38:56,500 --> 01:38:57,500 -Bien hecho. 935 01:39:00,042 --> 01:39:00,750 Color. 936 01:39:02,750 --> 01:39:04,458 -Tienes demasiados corazones. 937 01:39:04,625 --> 01:39:06,542 Estoy huyendo antes de arruinar a mi padre. 938 01:39:06,708 --> 01:39:09,458 ¡Vamos, Albert! -Sí, así es, 939 01:39:09,625 --> 01:39:13,208 Ve a ver a esas damas. -Mala suerte en las cartas, suerte en el amor. 940 01:39:16,917 --> 01:39:18,708 -Me gusta mucho tu príncipe. 941 01:39:18,875 --> 01:39:19,625 Él es encantador. 942 01:39:20,083 --> 01:39:24,375 -Apenas lo conozco, para ser honesto. Su padre es socio de negocios. 943 01:39:26,208 --> 01:39:28,000 -Una buena familia, sin duda. 944 01:39:28,542 --> 01:39:32,792 -Si por "bueno" quieres decir "rico", Entonces sí, es la segunda fortuna de Italia. 945 01:39:32,958 --> 01:39:34,042 -Hmm... 946 01:39:34,500 --> 01:39:35,958 ¿El segundo? 947 01:39:36,917 --> 01:39:38,542 Entonces ¿conoces el primero? 948 01:39:39,375 --> 01:39:40,667 -No me hagas parecer inmodesta. 949 01:39:41,667 --> 01:39:43,792 -Por fin gente más rica que yo. 950 01:39:45,958 --> 01:39:49,042 -Su familia sueña con verlo casarse. Una chica en París, pero... 951 01:39:49,208 --> 01:39:52,333 Si el hijo es tan voluble como el padre, tener cuidado. 952 01:39:52,792 --> 01:39:54,208 -Está seguro, 953 01:39:54,708 --> 01:39:57,083 Desconfío de todos en general. 954 01:39:57,833 --> 01:40:00,250 Y los extranjeros, en particular. 955 01:40:01,792 --> 01:40:03,167 -Yo mismo soy extranjero. 956 01:40:03,750 --> 01:40:06,417 -Usted, Conde, eso no cuenta. Eres un conde. 957 01:40:07,042 --> 01:40:08,833 Y además rima, ¿entiendes? 958 01:40:09,000 --> 01:40:09,917 -Eres un poeta. 959 01:40:10,083 --> 01:40:12,125 -Por cierto, hablando de extranjeros, 960 01:40:12,292 --> 01:40:14,458 L'Impartial fue comprado por un inglés. 961 01:40:14,833 --> 01:40:15,792 -Absolutamente, 962 01:40:15,958 --> 01:40:18,875 Un tal Halifax. Un señor, según parece. 963 01:40:20,625 --> 01:40:23,792 -Él compra periódicos Difundir noticias falsas 964 01:40:23,958 --> 01:40:25,250 y especular en el mercado de valores. 965 01:40:25,417 --> 01:40:27,375 Es un granuja de la peor especie. 966 01:40:28,792 --> 01:40:31,542 -No parece gustarte A este Señor le agradezco mucho. 967 01:40:31,708 --> 01:40:34,167 -Digamos que me gusta mucha gente, 968 01:40:34,333 --> 01:40:37,000 pero solo odio de verdad ciertos individuos. 969 01:40:37,167 --> 01:40:40,542 -Odiar a un inglés no es un pecado. Es sentido común. 970 01:40:44,792 --> 01:40:46,125 -¿Ya te vas? 971 01:40:46,583 --> 01:40:49,875 -Es casi medianoche. Nuestro carruaje se convertirá en una calabaza. 972 01:40:55,333 --> 01:40:56,417 Alberto. 973 01:40:57,000 --> 01:40:57,833 -Extrañar. 974 01:40:58,000 --> 01:40:59,792 Estabas a punto de olvidarte de tu ventilador. 975 01:41:05,875 --> 01:41:07,083 -Gracias señor. 976 01:41:11,708 --> 01:41:14,583 -¿Puedo contar contigo? -¿Para qué? 977 01:41:15,583 --> 01:41:16,917 -Para acompañarme a cenar 978 01:41:17,083 --> 01:41:20,375 que estoy organizando próximamente en París. Encontré un lugar donde quedarme. 979 01:41:22,167 --> 01:41:23,708 -Bueno...por supuesto. 980 01:41:24,542 --> 01:41:25,542 -Bien. 981 01:41:26,833 --> 01:41:27,917 -Nos vemos pronto. 982 01:41:35,458 --> 01:41:36,708 -Contar. 983 01:41:38,500 --> 01:41:39,875 -Señora de Morcerf. 984 01:41:41,417 --> 01:41:42,708 -Te vas justo cuando llego yo. 985 01:41:43,292 --> 01:41:44,625 -No veo ninguna conexión. 986 01:41:46,167 --> 01:41:47,875 -Quería disculparme contigo. 987 01:41:50,083 --> 01:41:51,500 -¿Me pides disculpas? 988 01:41:52,417 --> 01:41:54,333 -Por mi mareo del otro día. 989 01:41:55,125 --> 01:41:59,042 Me recordaste a alguien Una vez supe bien quién desapareció 990 01:41:59,208 --> 01:42:00,917 en circunstancias trágicas. 991 01:42:04,875 --> 01:42:06,792 Por un momento, yo... 992 01:42:13,708 --> 01:42:16,542 Está sucediendo de nuevo, No encuentro mis palabras 993 01:42:18,833 --> 01:42:22,708 -Lamento haberte recordado de ese doloroso recuerdo. 994 01:42:25,667 --> 01:42:27,667 -No te preocupes, se ha disipado. 995 01:42:31,208 --> 01:42:32,333 -Bien. 996 01:42:35,042 --> 01:42:36,792 Te deseo una buena noche. 997 01:42:38,042 --> 01:42:39,208 -Contar. 998 01:42:58,083 --> 01:42:59,083 -Alberto. 999 01:43:06,625 --> 01:43:07,625 -“Hayde. 1000 01:43:08,042 --> 01:43:11,458 "No se supone que deba escribirte. Así que no te escribiré. 1001 01:43:12,958 --> 01:43:14,708 "No debo encontrarme contigo..." 1002 01:43:14,875 --> 01:43:18,208 -Así que no lo sugeriré. que nos encontramos en el Jardín de las Plantas, 1003 01:43:18,375 --> 01:43:20,042 mañana a las 5 en punto. 1004 01:43:20,417 --> 01:43:22,750 Este lugar, donde no estaré mañana, 1005 01:43:22,917 --> 01:43:25,500 contiene las flores más misteriosas de París. 1006 01:43:26,375 --> 01:43:30,375 Vienes de un país apodado La tierra de las nubes y el jazmín. 1007 01:43:31,000 --> 01:43:33,667 Podemos contar con el cielo parisino Para las nubes, 1008 01:43:33,833 --> 01:43:35,708 Tendré jazmín en mi ojal. 1009 01:43:35,875 --> 01:43:38,208 Así que no diré hasta mañana. 1010 01:43:38,375 --> 01:43:40,833 Y no te lo diré que desde que te vi, 1011 01:43:41,000 --> 01:43:44,125 tu voz y tu cara No han abandonado mi mente. 1012 01:43:44,750 --> 01:43:45,750 Alberto. 1013 01:43:51,167 --> 01:43:52,875 ¿Nos va a denunciar? 1014 01:43:53,042 --> 01:43:54,792 -Es muy leal al Conde, 1015 01:43:54,958 --> 01:43:57,208 pero él tiene debilidad por mí. 1016 01:44:00,625 --> 01:44:02,042 Es una strelitzia. 1017 01:44:03,208 --> 01:44:06,583 De donde yo vengo, había algunos en un camino que conduce al mar. 1018 01:44:07,792 --> 01:44:09,917 También se le llama ave del paraíso. 1019 01:44:10,625 --> 01:44:12,583 ave del paraíso 1020 01:44:12,750 --> 01:44:14,708 -¿Ave del paraíso? 1021 01:44:15,375 --> 01:44:16,375 -Exactamente. 1022 01:44:22,833 --> 01:44:25,500 ¿Cómo es que no tienes prometida? 1023 01:44:25,667 --> 01:44:27,708 ¿Pero tal vez lo hagas? 1024 01:44:28,750 --> 01:44:31,458 -Mi padre quiere que me case con la hija de un barón. 1025 01:44:32,125 --> 01:44:33,417 Pero yo... 1026 01:44:33,750 --> 01:44:36,458 Estoy buscando algo que esta jovencita nunca tendrá. 1027 01:44:37,292 --> 01:44:42,875 Ese... encanto indefinible que tiene una mujer Lo que la fragancia es para una flor. 1028 01:44:44,042 --> 01:44:46,458 ¿O qué sabor tiene la fruta? 1029 01:44:47,083 --> 01:44:50,167 -No sé si las mujeres parisinas Me gusta que me recojan o me prueben, 1030 01:44:50,333 --> 01:44:51,333 pero yo no. 1031 01:44:52,542 --> 01:44:55,292 -No es eso lo que quise decir. -Te estaba tomando el pelo. 1032 01:44:56,125 --> 01:44:58,542 ¿Estarás en la cena del Conde el sábado? 1033 01:44:59,000 --> 01:45:01,458 -No. Serviré de coartada para mi madre. 1034 01:45:01,625 --> 01:45:03,958 que evita los eventos sociales como la peste. 1035 01:45:04,333 --> 01:45:05,333 ¿Y tú? 1036 01:45:06,583 --> 01:45:08,292 -No conozco a tu madre, 1037 01:45:09,000 --> 01:45:10,792 No conozco sus gustos, 1038 01:45:11,333 --> 01:45:12,750 pero comparto sus disgustos. 1039 01:45:17,667 --> 01:45:20,083 Ni él ni su madre vendrán a la cena. 1040 01:45:20,833 --> 01:45:23,333 Pero Fernando de Morcerf Seguramente estará presente. 1041 01:45:30,667 --> 01:45:31,917 ¿Qué pasa? 1042 01:45:33,667 --> 01:45:35,875 -¿No me vas a contar nada de Albert? 1043 01:45:38,500 --> 01:45:40,333 -No hay nada que decir. 1044 01:45:52,667 --> 01:45:54,250 -Es normal dudar. 1045 01:45:56,208 --> 01:45:58,875 Tener miedo. Lo entiendo. 1046 01:46:00,750 --> 01:46:03,208 Pero cuando llegue el momento, Debes recordar... 1047 01:46:03,583 --> 01:46:04,875 -No te necesito 1048 01:46:05,042 --> 01:46:07,708 para recordarme lo que su padre le hizo al mío. 1049 01:46:15,167 --> 01:46:17,167 Él colocó sus labios allí. 1050 01:46:39,708 --> 01:46:40,333 -Gracias, 1051 01:46:40,500 --> 01:46:41,833 Estimado. -Por supuesto. 1052 01:46:44,750 --> 01:46:45,958 Queridos amigos. 1053 01:46:54,292 --> 01:46:55,750 -Buenas noches, Victoria. 1054 01:46:59,833 --> 01:47:02,125 -Esperaba algo más espectacular, 1055 01:47:02,292 --> 01:47:04,000 No hay necesidad de poner esa cara. 1056 01:47:04,167 --> 01:47:06,667 -Debe haber sorpresas dentro. 1057 01:47:24,292 --> 01:47:25,625 -Hmm... 1058 01:47:30,708 --> 01:47:33,250 -Pareces tener poco apetito 1059 01:47:33,625 --> 01:47:35,750 -Tuve apetito antes del cerdo. y las aves de corral. 1060 01:47:37,292 --> 01:47:40,375 -Esta casa es...magnífica. 1061 01:47:41,083 --> 01:47:43,042 -Siento que todavía estás sorprendido. 1062 01:47:43,583 --> 01:47:45,042 -Nada se te escapa. 1063 01:47:47,167 --> 01:47:51,042 Pensé que un hombre como tú elegiría un barrio más céntrico, 1064 01:47:51,208 --> 01:47:54,667 como... los Campos Elíseos o Saint-Germain. 1065 01:47:54,833 --> 01:47:58,000 -Compré esta casa precisamente porque me la desaconsejaron. 1066 01:47:58,792 --> 01:47:59,625 -¿Por qué? 1067 01:48:00,667 --> 01:48:03,667 -Bueno, dicen que está embrujado. Jadeos de los invitados 1068 01:48:03,833 --> 01:48:08,000 -Dicen que aquí ocurrió un crimen... Un abominable, hace años. 1069 01:48:08,167 --> 01:48:10,792 -Ten cuidado, Tenemos aquí al fiscal del Rey. 1070 01:48:10,958 --> 01:48:11,792 -Es cierto. 1071 01:48:13,500 --> 01:48:15,083 -Se decía que un niño había sido sacrificado. 1072 01:48:16,958 --> 01:48:18,083 -Eso es terrible. 1073 01:48:18,792 --> 01:48:21,417 -¿Compraste esta casa a pesar de todo? 1074 01:48:21,583 --> 01:48:22,917 -Lo hiciste bien. 1075 01:48:23,083 --> 01:48:25,917 Estas historias de fantasmas son tonterías 1076 01:48:26,083 --> 01:48:28,292 inventado por sirvientes maliciosos. 1077 01:48:28,667 --> 01:48:29,792 O vecinos celosos. 1078 01:48:30,625 --> 01:48:32,375 -No se equivoque, señor fiscal. 1079 01:48:32,542 --> 01:48:35,000 Viví en Asia y las Indias, 1080 01:48:35,500 --> 01:48:39,542 y es difícil volver Sin saber que en realidad existe 1081 01:48:39,708 --> 01:48:40,917 Un mundo... 1082 01:48:41,083 --> 01:48:42,458 invisible, poblado de espíritus. 1083 01:48:44,583 --> 01:48:47,417 Cuando visité esta casa, yo... 1084 01:48:48,042 --> 01:48:49,542 Lo supe inmediatamente... 1085 01:48:51,042 --> 01:48:55,208 Tuve la extraña convicción que aquí se había cometido un crimen. 1086 01:48:56,625 --> 01:48:57,875 Así que pregunté 1087 01:48:58,042 --> 01:49:00,292 Que lo dejen solo. -Pero... 1088 01:49:00,458 --> 01:49:01,667 ¿No tenías miedo? 1089 01:49:02,500 --> 01:49:05,875 -Si tu conciencia es pura, Los fantasmas no te persiguen. 1090 01:49:06,042 --> 01:49:07,000 Ellos te hablan. 1091 01:49:07,667 --> 01:49:12,125 -¿Y qué te dijeron? -Pero sí, ¿qué te dijeron? 1092 01:49:15,250 --> 01:49:19,542 -Esa noche, Me instalé aquí. 1093 01:49:19,708 --> 01:49:21,875 Justo delante de esta chimenea. 1094 01:49:23,542 --> 01:49:26,917 Fumé un poco de opio. Ser más receptivo. 1095 01:49:27,458 --> 01:49:31,125 No hay nada como esto para expandirse El espectro de tu conciencia. 1096 01:49:34,042 --> 01:49:36,167 Y en la dulzura del humo... 1097 01:49:38,292 --> 01:49:41,542 Me sentí como... suspendido. 1098 01:49:43,917 --> 01:49:46,042 Oigo un golpe en las paredes. 1099 01:49:47,542 --> 01:49:48,708 Luego un segundo. 1100 01:49:52,333 --> 01:49:53,792 Pongo mi mano. 1101 01:49:54,250 --> 01:49:58,625 Y oigo gritos que vienen de arriba. Subo las escaleras. 1102 01:50:00,375 --> 01:50:03,250 Los gritos se convierten en... gemidos. 1103 01:50:05,000 --> 01:50:06,750 Viene de una habitación 1104 01:50:06,917 --> 01:50:08,083 Al final del pasillo. 1105 01:50:10,333 --> 01:50:13,083 Empujo la puerta y me encuentro en un dormitorio. 1106 01:50:13,250 --> 01:50:14,750 En el medio hay una cama. 1107 01:50:15,333 --> 01:50:16,375 Pongo mi mano sobre ella. 1108 01:50:19,833 --> 01:50:21,958 Y veo a una mujer retorciéndose de dolor. 1109 01:50:22,542 --> 01:50:27,667 Ella está dando a luz a un niño. Ella está sola, abandonada. 1110 01:50:27,958 --> 01:50:28,875 Ella grita. 1111 01:50:31,667 --> 01:50:34,458 Y entonces siento una presencia Detrás de mí. 1112 01:50:35,250 --> 01:50:36,208 De repente. 1113 01:50:36,375 --> 01:50:39,333 Toca la mesa. Victoria grita. 1114 01:50:39,500 --> 01:50:41,042 -Asustas a estas señoras. 1115 01:50:41,208 --> 01:50:42,750 -Y nos entretienes. 1116 01:50:43,042 --> 01:50:44,958 Continúa, te lo ruego. 1117 01:50:45,125 --> 01:50:47,333 Controla tus impulsos, estás arruinando la fiesta. 1118 01:50:47,833 --> 01:50:50,667 -Me doy la vuelta temblando. 1119 01:50:52,375 --> 01:50:53,583 Y en ese momento, 1120 01:50:53,750 --> 01:50:56,792 Oigo un susurro en mi oído. 1121 01:50:58,500 --> 01:51:00,083 Es la voz de un niño. 1122 01:51:01,708 --> 01:51:03,375 La voz de un niño suplicándome 1123 01:51:03,542 --> 01:51:04,667 para liberarlo. 1124 01:51:06,583 --> 01:51:08,583 Por fin encuentro una puerta, 1125 01:51:09,083 --> 01:51:11,583 una puerta oculta que no había visto. 1126 01:51:12,542 --> 01:51:13,667 Lo empujo para abrirlo. 1127 01:51:14,417 --> 01:51:17,167 Escaleras... conducen al jardín. 1128 01:51:18,333 --> 01:51:20,750 Y la voz del niño volvió. 1129 01:51:20,917 --> 01:51:25,042 Me dijo que había estado solo. Durante mucho tiempo estuvo llorando. 1130 01:51:25,542 --> 01:51:26,917 Él llama a su madre. 1131 01:51:32,083 --> 01:51:33,500 Esa noche, yo... 1132 01:51:34,417 --> 01:51:35,958 Busqué, pero... 1133 01:51:37,417 --> 01:51:39,208 El jardín era demasiado grande. 1134 01:51:41,000 --> 01:51:42,792 -¿Qué... qué hiciste? 1135 01:51:52,125 --> 01:51:53,208 -¿Indulto? 1136 01:51:54,583 --> 01:51:56,000 -El jardín era demasiado grande... 1137 01:51:57,083 --> 01:51:58,333 ¿Qué hiciste? 1138 01:52:00,458 --> 01:52:01,458 -Sí. 1139 01:52:12,083 --> 01:52:14,333 A la mañana siguiente, Nosotros cavamos. 1140 01:52:14,875 --> 01:52:16,042 En todos lados. 1141 01:52:16,792 --> 01:52:20,042 Desarraigamos los manzanos, volteó el camino... 1142 01:52:20,875 --> 01:52:21,875 Y nada. 1143 01:52:24,417 --> 01:52:27,458 Así que hice traer un cerdo trufero del Périgord. 1144 01:52:29,375 --> 01:52:30,125 -¿Y luego? 1145 01:52:33,083 --> 01:52:35,125 -Como tampoco encontró nada, 1146 01:52:36,042 --> 01:52:37,667 Lo comimos esa noche. 1147 01:52:37,833 --> 01:52:39,750 -¡Maravilloso! 1148 01:52:41,833 --> 01:52:44,375 -Ya lo dije Era solo una fábula. 1149 01:52:45,208 --> 01:52:47,167 -Una fábula, exactamente. 1150 01:52:48,083 --> 01:52:51,000 Al menos eso es lo que yo creía. Hasta ayer. 1151 01:52:52,708 --> 01:52:54,167 Mientras estábamos plantando 1152 01:52:54,333 --> 01:52:56,417 las antorchas para la recepción, 1153 01:52:57,083 --> 01:52:59,167 Uno de ellos se rompió limpiamente. 1154 01:53:00,875 --> 01:53:03,000 Cavamos en ese lugar y... 1155 01:53:04,333 --> 01:53:05,750 Descubrimos un cofre. 1156 01:53:06,208 --> 01:53:07,375 -¿Y luego? 1157 01:53:09,208 --> 01:53:10,833 ¿Qué había dentro? 1158 01:53:12,542 --> 01:53:13,750 -No sé. 1159 01:53:13,917 --> 01:53:14,792 -¿Qué quieres decir? 1160 01:53:17,042 --> 01:53:19,542 -Te estaba esperando...para que lo abrieras. 1161 01:53:37,000 --> 01:53:38,750 -¿Y si hay un cadáver? 1162 01:53:40,167 --> 01:53:41,750 -Le daremos sepultura. 1163 01:53:47,292 --> 01:53:49,167 Fiscal, tal vez le gustaría 1164 01:53:49,333 --> 01:53:50,333 ¿para abrirlo? 1165 01:53:54,042 --> 01:53:56,417 -Te lo ruego, no lo abras. -Suficiente. 1166 01:54:19,125 --> 01:54:20,958 -¡Abracadabra! 1167 01:54:25,000 --> 01:54:26,167 -Oh, no lo sé. 1168 01:54:26,333 --> 01:54:29,292 ¿Qué hay de cierto en esta historia? pero eres un mago, 1169 01:54:29,458 --> 01:54:30,708 contar. 1170 01:54:36,625 --> 01:54:39,792 -¿Cómo es posible? Habló como si hubiera estado presente. 1171 01:54:40,458 --> 01:54:43,292 Todos esos detalles, fueron... Pensé que me estaba volviendo loco. 1172 01:54:43,458 --> 01:54:45,208 -Tranquilízate, por favor. 1173 01:54:45,375 --> 01:54:47,750 -¿Dónde está el cuerpo de nuestro hijo? -No sé. 1174 01:54:47,917 --> 01:54:49,667 -Lo habías colocado ahí ¿no? -Sí. 1175 01:54:50,208 --> 01:54:52,708 -¡Me dijiste que estaba muerto! ¡Me lo dijiste! 1176 01:54:52,875 --> 01:54:54,500 -Por supuesto, estaba muerto. 1177 01:54:54,667 --> 01:54:57,000 -Entonces ¿dónde está? -No sé. 1178 01:54:57,167 --> 01:54:59,208 -¿Dónde está nuestro hijo? -¡No sé! 1179 01:54:59,375 --> 01:55:02,792 ¡Cállate, estás histérica! No sé. 1180 01:55:02,958 --> 01:55:05,083 Cálmate. 1181 01:55:06,917 --> 01:55:08,292 Sé una cosa. 1182 01:55:08,917 --> 01:55:10,500 Es que en un plazo de ocho días, 1183 01:55:10,667 --> 01:55:13,042 Sabré quién es ese señor Montecristo, 1184 01:55:13,542 --> 01:55:16,417 de donde viene, a donde va, 1185 01:55:16,917 --> 01:55:20,292 y por qué habla ante nosotros de niños enterrados. 1186 01:55:24,625 --> 01:55:26,333 -Danglars está obsesionado con el dinero. 1187 01:55:26,500 --> 01:55:27,958 Él no desconfiará de nadie. 1188 01:55:28,125 --> 01:55:30,042 quien no pide nada. Morcerf confía en mí 1189 01:55:30,208 --> 01:55:32,208 desde que salvé a su hijo. 1190 01:55:32,375 --> 01:55:33,500 Luego está Villefort. 1191 01:55:33,917 --> 01:55:35,375 Villefort es el fiscal. 1192 01:55:35,542 --> 01:55:36,583 Él es sospechoso. 1193 01:55:37,833 --> 01:55:41,583 Y gracias a esta cena, Victoria exigirá explicaciones. 1194 01:55:41,750 --> 01:55:44,125 Así que para tranquilizarla y tranquilizarse, 1195 01:55:44,292 --> 01:55:45,833 Él llevará a cabo una investigación. 1196 01:55:46,583 --> 01:55:50,250 Y como siempre aprendemos más de lenguas maliciosas, 1197 01:55:50,417 --> 01:55:52,708 Es al enemigo del conde a quien visitará. 1198 01:55:53,333 --> 01:55:54,708 Señor Halifax. 1199 01:55:55,208 --> 01:55:57,250 ¿Qué quieres saber? 1200 01:55:57,625 --> 01:56:01,875 Si puedo hacerle daño, Será un placer para mí. 1201 01:56:03,000 --> 01:56:06,458 -¿El conde ha estado alguna vez en París? Él afirma que no lo ha hecho. 1202 01:56:06,625 --> 01:56:09,625 -Si ya hubiera venido lo sabría. 1203 01:56:10,042 --> 01:56:13,917 -Pero entonces, ¿sabes? ¿Dónde estaba hace 15 años? 1204 01:56:17,917 --> 01:56:18,750 Pero... 1205 01:56:18,917 --> 01:56:20,208 Debo decir, 1206 01:56:22,000 --> 01:56:24,417 En ese momento, todavía me divertía. 1207 01:56:26,000 --> 01:56:27,667 Pero después... 1208 01:56:28,833 --> 01:56:29,958 -¿Después de qué? 1209 01:56:31,333 --> 01:56:35,125 -Bueno, una noche estaba corrigiendo a un sirviente. 1210 01:56:35,292 --> 01:56:37,125 ¿Quién lo merecía? 1211 01:56:38,042 --> 01:56:39,125 Pero... 1212 01:56:39,667 --> 01:56:43,458 Monte-Cristo se había apasionado Para esos salvajes, 1213 01:56:43,625 --> 01:56:48,500 con sus dioses paganos, Su magia absurda. 1214 01:56:48,667 --> 01:56:50,167 Creencias ridículas. 1215 01:56:52,667 --> 01:56:54,542 Entonces me desafió a un duelo. 1216 01:56:55,583 --> 01:56:56,667 -¿Para un nativo? 1217 01:56:56,833 --> 01:56:59,917 -¡Sí! ¡Un nativo! 1218 01:57:00,083 --> 01:57:01,708 ¿Puedes creerlo? 1219 01:57:01,875 --> 01:57:03,958 Ah. 1220 01:57:04,583 --> 01:57:07,083 Hace calor, ¿no crees? ¡Qué calor! 1221 01:57:07,250 --> 01:57:10,125 Alguien tráigame mi abanico, ¡Por amor de Dios! 1222 01:57:11,042 --> 01:57:12,708 ¡Nos estamos asfixiando aquí! 1223 01:57:14,750 --> 01:57:16,375 Ese no. 1224 01:57:16,875 --> 01:57:18,083 Gracias. 1225 01:57:22,208 --> 01:57:23,708 Hm. Y tú, 1226 01:57:24,833 --> 01:57:26,250 ¿Señor Villefort? 1227 01:57:27,292 --> 01:57:28,417 ¿Qué te ha hecho? 1228 01:57:29,000 --> 01:57:30,000 -Nada. 1229 01:57:31,375 --> 01:57:34,708 No sé si debería contarlo Entre mis amigos o enemigos. 1230 01:57:35,833 --> 01:57:39,542 -Si fuera tu enemigo, Ya lo sabrías. 1231 01:57:39,708 --> 01:57:43,750 Tiene defectos, pero no es... El tipo que oculta sus intenciones. 1232 01:57:43,917 --> 01:57:44,917 Mmm. 1233 01:57:45,583 --> 01:57:46,583 Pero... 1234 01:57:47,208 --> 01:57:48,583 ten cuidado. 1235 01:57:48,750 --> 01:57:50,000 Señor Fiscal. 1236 01:57:52,042 --> 01:57:54,208 Si se convierte en tu amigo, 1237 01:57:54,708 --> 01:57:57,875 Eso te convertirá en mi enemigo. 1238 01:57:59,708 --> 01:58:00,917 -Por supuesto. 1239 01:58:08,833 --> 01:58:10,375 -Sí. 1240 01:58:10,542 --> 01:58:13,500 Gracias, señor Villefort. Fue muy agradable 1241 01:58:13,667 --> 01:58:16,583 para hablar contigo, pero tengo mucho que hacer. 1242 01:58:16,750 --> 01:58:17,917 -Te lo agradezco. 1243 01:58:19,292 --> 01:58:20,917 -Señor Fiscal. 1244 01:58:30,208 --> 01:58:31,208 Vencedor. 1245 01:58:33,042 --> 01:58:34,042 -¿Contar? 1246 01:58:34,208 --> 01:58:36,292 -Preparad los caballos, Estamos regresando. 1247 01:58:47,542 --> 01:58:49,667 Ahora que Villefort Ha bajado la guardia, 1248 01:58:49,833 --> 01:58:52,167 Podemos preparar nuestro ataque. 1249 01:58:53,542 --> 01:58:54,917 Me dirijo hacia el sur. 1250 01:58:55,083 --> 01:58:58,708 Regresaré para la fiesta de Danglars. para el cumpleaños número 20 de su hija. 1251 01:58:59,250 --> 01:59:00,417 Cuento contigo, 1252 01:59:00,583 --> 01:59:02,583 André, para acercarse a ella. 1253 01:59:03,625 --> 01:59:06,333 Y en ti, Haydée, Para encantar a Albert. 1254 01:59:09,750 --> 01:59:11,167 -Adelante. 1255 01:59:12,583 --> 01:59:14,000 Bien. 1256 01:59:14,167 --> 01:59:18,125 -Puede albergar hasta 600 esclavos, 700 si me presionan un poco, pero... 1257 01:59:18,292 --> 01:59:20,083 Soy humanitario. 1258 01:59:20,250 --> 01:59:21,750 Lo llamé Hércules. 1259 01:59:21,917 --> 01:59:26,458 -Mi madre dijo que esa es la línea. de personas destinadas a grandes cosas. 1260 01:59:27,208 --> 01:59:30,583 Y esta es tu... linea de amor. 1261 01:59:31,667 --> 01:59:33,792 Y aquí leí que... 1262 01:59:34,542 --> 01:59:36,542 -Necesito decirte algo. 1263 01:59:43,500 --> 01:59:44,500 -¿Sí? 1264 01:59:47,542 --> 01:59:49,042 -Me gustaría amarte, 1265 01:59:49,500 --> 01:59:52,125 pero no puedo. -Lo sé. 1266 01:59:55,083 --> 01:59:56,208 No me ofrecerás 1267 01:59:56,375 --> 01:59:58,625 Los sentimientos Tienes para Suzanne. 1268 01:59:58,792 --> 02:00:00,000 -Será nuestro secreto. 1269 02:00:00,167 --> 02:00:02,833 -Será nuestro secreto. Estará bien conservado. 1270 02:00:03,250 --> 02:00:05,250 -Sé cómo es ser doble. 1271 02:00:06,083 --> 02:00:07,917 -Sé cómo es ser doble. 1272 02:00:09,167 --> 02:00:11,000 No poder decir quién eres. 1273 02:00:13,375 --> 02:00:14,625 Yo seré tu coartada. 1274 02:00:57,042 --> 02:00:59,250 -Ha llegado el momento de redimirte. 1275 02:01:46,750 --> 02:01:48,042 -Revivo en sueños 1276 02:01:48,208 --> 02:01:50,375 Cada segundo de esos momentos contigo. 1277 02:01:50,917 --> 02:01:53,792 Lo llevaré a mi noche el recuerdo de tus ojos, 1278 02:01:54,833 --> 02:01:56,625 y no quiero hablar con nadie 1279 02:01:56,792 --> 02:01:58,917 No desperdiciar El eco de tus palabras 1280 02:01:59,083 --> 02:02:00,833 que todavía tiembla en mi corazón. 1281 02:02:02,208 --> 02:02:04,458 Mantengo tu puntuación cerca de mí. 1282 02:02:05,250 --> 02:02:08,250 Me encanta por la imagen Me da de ti, 1283 02:02:08,417 --> 02:02:12,208 pero también y sobre todo por el recuerdo Se mantendrá por siempre, 1284 02:02:12,375 --> 02:02:15,792 el de un momento de la vida Eso vale toda una vida. 1285 02:02:53,000 --> 02:02:54,667 -Hasta luego. -Hasta luego. 1286 02:03:07,292 --> 02:03:08,292 -Príncipe. 1287 02:03:12,625 --> 02:03:15,583 -Eugénie, esta fiesta es un reflejo de ti, vibrante y alegre. 1288 02:03:16,167 --> 02:03:17,583 -Gracias, Andrea. 1289 02:03:17,750 --> 02:03:20,833 -¿Contarás al Conde de Montecristo? ¿Entre tus invitados? 1290 02:03:21,750 --> 02:03:22,583 -17. 1291 02:03:23,208 --> 02:03:23,875 -17? 1292 02:03:24,792 --> 02:03:27,125 -Eres el 17 para hacerme esa pregunta. 1293 02:03:27,292 --> 02:03:29,250 -Y a cada uno ¿qué le contestáis? 1294 02:03:29,708 --> 02:03:32,708 -Que no habrá 18. Aquí está. 1295 02:03:37,292 --> 02:03:38,250 -Disculpe. 1296 02:03:44,042 --> 02:03:44,917 Extrañar. 1297 02:03:45,417 --> 02:03:48,375 Conde, ¿ha tenido un buen viaje? -Maravilloso. 1298 02:03:49,708 --> 02:03:52,083 Gracias. -Eugenie está ansiosa 1299 02:03:52,250 --> 02:03:53,875 Para volver a verte, señorita. 1300 02:03:54,333 --> 02:03:55,917 Conde, ¿puedo? 1301 02:03:57,000 --> 02:03:58,042 -Con mucho gusto. 1302 02:04:06,708 --> 02:04:08,958 -¿Lo sabe el conde? ¿Que nos hemos conocido? 1303 02:04:09,417 --> 02:04:11,000 -No le he dicho nada. 1304 02:04:12,167 --> 02:04:16,000 -¿Lo habría adivinado? -Sólo Dios sabe de lo que es capaz. 1305 02:04:17,917 --> 02:04:19,375 -¿No son hermosas? 1306 02:04:21,167 --> 02:04:23,292 Parecen tan ansiosos por vivir. 1307 02:04:24,500 --> 02:04:26,542 -Uno siempre está deseoso de ser feliz. 1308 02:04:27,500 --> 02:04:28,500 ¿No? 1309 02:04:32,167 --> 02:04:34,458 -Honrame con tu brazo. 1310 02:04:34,917 --> 02:04:36,583 Quiero dar algunos pasos. 1311 02:05:14,708 --> 02:05:16,167 -Tu mano tiembla. 1312 02:05:17,125 --> 02:05:18,625 Pareces frío. 1313 02:05:19,250 --> 02:05:22,667 -En mi familia, Tenemos manos frías pero corazones cálidos. 1314 02:05:23,167 --> 02:05:25,833 Aquí, esto nos calentará. 1315 02:05:26,958 --> 02:05:28,917 Nuestras uvas no son tan buenas como en sicilia 1316 02:05:29,083 --> 02:05:32,000 pero serás indulgente con nuestro sol del norte. 1317 02:05:32,292 --> 02:05:33,583 -Lamento. 1318 02:05:35,875 --> 02:05:38,042 Le pido perdón, pero... 1319 02:05:38,875 --> 02:05:40,250 Yo nunca bebo. 1320 02:05:42,792 --> 02:05:44,667 -¿Al menos comerás algo? 1321 02:05:47,042 --> 02:05:49,000 -Tendré que declinar otra vez. 1322 02:05:50,875 --> 02:05:55,208 -Señor Conde, hay una costumbre árabe Eso hace amigos eternos 1323 02:05:55,375 --> 02:05:58,417 los que han compartido el pan y la sal bajo el mismo techo. 1324 02:05:59,417 --> 02:06:00,833 -Lo sé, señora. 1325 02:06:01,667 --> 02:06:04,083 Pero estamos en París. y no en Tánger. 1326 02:06:05,042 --> 02:06:09,417 Aquí ya no hay amistad eterna. que compartir el pan y la sal. 1327 02:06:31,333 --> 02:06:34,458 -Pero después de todo... Somos amigos ¿no? 1328 02:06:35,333 --> 02:06:36,583 -Por supuesto. 1329 02:06:37,542 --> 02:06:39,250 ¿Por qué no lo estaríamos? 1330 02:06:43,458 --> 02:06:48,375 -Así que, a falta de pan y sal, Comparte conmigo algunos recuerdos. 1331 02:06:50,875 --> 02:06:52,708 -¿Qué te gustaría saber? 1332 02:06:55,208 --> 02:06:57,417 -¿Es cierto que has visto tanto, 1333 02:06:57,958 --> 02:06:59,375 viajé mucho, 1334 02:06:59,625 --> 02:07:00,875 ¿sufrió tanto? 1335 02:07:01,667 --> 02:07:03,333 -¿Qué te hace decir eso? 1336 02:07:05,208 --> 02:07:06,292 -Tus ojos. 1337 02:07:09,125 --> 02:07:13,042 -Hay en cada viajero el deseo encontrar o huir de algo. 1338 02:07:15,667 --> 02:07:17,000 -¿Lo encontraste? 1339 02:07:17,583 --> 02:07:19,333 -No he terminado mi viaje. 1340 02:07:24,750 --> 02:07:26,083 -¿Vives solo? 1341 02:07:28,167 --> 02:07:31,292 -No tengo ni hermana, ni hijo, ni padre. 1342 02:07:35,375 --> 02:07:39,833 Solo tengo a Haydée quien estoy seguro me dejará pronto. 1343 02:07:42,708 --> 02:07:44,833 -¿Cómo puedes vivir así? 1344 02:07:45,125 --> 02:07:46,917 Sin nada ¿Que te ata a la vida? 1345 02:07:51,250 --> 02:07:53,000 -Me enamoré de una joven. 1346 02:07:55,958 --> 02:07:57,375 Que me iba a casar. 1347 02:08:00,083 --> 02:08:01,625 Hace años que. 1348 02:08:02,125 --> 02:08:05,833 Pero cuando llegó la guerra y me llevó lejos de ella... 1349 02:08:10,042 --> 02:08:12,625 Pensé que ella me amaría lo suficiente. esperarme 1350 02:08:17,250 --> 02:08:19,708 Para permanecer fiel a mí hasta la tumba. 1351 02:08:23,167 --> 02:08:25,042 Pero cuando regresé, 1352 02:08:26,083 --> 02:08:27,458 Ella estaba casada. 1353 02:08:31,333 --> 02:08:35,375 Puede que haya tenido un corazón más débil que otros. 1354 02:08:37,708 --> 02:08:40,083 Yo sufrí más de lo que hubieran querido. 1355 02:08:41,500 --> 02:08:44,500 Eso es todo. -¿Ese amor ha quedado en tu corazón? 1356 02:08:47,875 --> 02:08:49,708 -Realmente amamos sólo una vez. 1357 02:08:51,125 --> 02:08:52,000 ¿No es así? 1358 02:08:54,625 --> 02:08:56,208 -¿La has vuelto a ver? 1359 02:09:00,708 --> 02:09:01,625 -Nunca. 1360 02:09:02,833 --> 02:09:04,000 -¿Nunca? 1361 02:09:08,583 --> 02:09:09,708 -Nunca. 1362 02:09:16,583 --> 02:09:19,292 -La has perdonado ¿Por tu sufrimiento? 1363 02:09:21,875 --> 02:09:24,750 -Solo se puede perdonar Aquellos que piden perdón. 1364 02:09:29,500 --> 02:09:31,875 -Y si ella te pidiera perdón ¿hoy? 1365 02:09:49,625 --> 02:09:52,833 -¡Compra L'Impartial! ¡La flota de Danglars robada en Marsella! 1366 02:09:53,000 --> 02:09:56,500 ¡L'Impartial, señoras y señores! ¡El imparcial! 1367 02:09:56,667 --> 02:09:57,667 ¡Comprar! 1368 02:09:57,833 --> 02:10:01,042 -¿Cómo se pueden robar barcos? ¿en un puerto a plena luz del día? 1369 02:10:01,458 --> 02:10:02,833 ¿Al menos estaban asegurados? 1370 02:10:03,167 --> 02:10:04,250 -¿Qué opinas? 1371 02:10:04,625 --> 02:10:07,208 -Las acciones de Danglars se desploman. 1372 02:10:08,167 --> 02:10:10,042 Pero gracias al telégrafo del ejército, 1373 02:10:10,583 --> 02:10:15,417 Danglars aprenderá rápidamente Que en realidad no pasó nada. 1374 02:10:15,583 --> 02:10:17,083 -Se suponía que debías robar sus barcos. 1375 02:10:17,750 --> 02:10:19,667 -Todo llega a quien espera. 1376 02:10:19,833 --> 02:10:22,542 -Estás a salvo. Tus naves están bien. 1377 02:10:22,708 --> 02:10:24,250 -¿Qué? -El Imparcial mintió. 1378 02:10:25,625 --> 02:10:29,000 -"La flota de Danglars todavía está 1379 02:10:29,167 --> 02:10:31,750 "a flote, amarrado en el puerto de Marsella"! 1380 02:10:33,583 --> 02:10:36,458 Gracias. Gracias, mis amigos. 1381 02:10:36,958 --> 02:10:39,750 -Danglars recordará mis palabras. y pensará... 1382 02:10:39,917 --> 02:10:42,708 -Eso es un golpe del nuevo dueño de L'Impartial, 1383 02:10:42,875 --> 02:10:44,417 Nuestro querido Lord Halifax. 1384 02:10:44,583 --> 02:10:45,375 -Exactamente. 1385 02:10:46,750 --> 02:10:48,000 -Montecristo tenía razón. 1386 02:10:48,167 --> 02:10:50,833 El inglés utiliza su periódico especular a mi costa. 1387 02:10:51,417 --> 02:10:52,833 -Necesitamos publicar un desmentido. 1388 02:10:55,167 --> 02:10:56,125 -De nada. 1389 02:10:56,500 --> 02:10:58,208 -No lo entiendo. Debemos... 1390 02:10:58,375 --> 02:10:59,375 -¡Shhh! 1391 02:11:00,583 --> 02:11:01,500 ¿Lo oyes? 1392 02:11:02,667 --> 02:11:03,333 Escuchar. 1393 02:11:05,000 --> 02:11:06,292 El bonito sonido. 1394 02:11:08,292 --> 02:11:09,833 Ese lindo y pequeño sonido. 1395 02:11:11,458 --> 02:11:13,667 El sonido del dinero cayendo. 1396 02:11:14,208 --> 02:11:15,625 -Yo tampoco lo entiendo. 1397 02:11:15,792 --> 02:11:19,875 -Piensa. Él sabe algo. Eso aún nadie lo sabe. 1398 02:11:20,333 --> 02:11:24,542 Estás jugando al póquer. y conoces la mano de tu oponente. 1399 02:11:24,958 --> 02:11:26,958 ¿A qué te dedicas? -Yo levanto. 1400 02:11:27,125 --> 02:11:28,792 -Las acciones están por el suelo. 1401 02:11:29,708 --> 02:11:34,458 Si los vuelvo a comprar ahora, en dos días, Obtendré una gran ganancia. 1402 02:11:34,625 --> 02:11:35,958 Mi mejor movimiento. 1403 02:11:36,125 --> 02:11:37,250 -¿Recomprar sus acciones? 1404 02:11:37,750 --> 02:11:38,917 ¿Cuanto costaría eso? 1405 02:11:39,083 --> 02:11:40,417 -500 millones. -500 millones? 1406 02:11:40,583 --> 02:11:43,833 -500 millones. Pero esto hay que hacerlo hoy. 1407 02:11:44,000 --> 02:11:48,167 Antes del cierre del mercado y antes Ese sinvergüenza de Halifax lo hace. 1408 02:11:48,542 --> 02:11:51,083 -¿Cómo encontramos 500 millones? ¿para esta noche? 1409 02:11:53,542 --> 02:11:56,792 -Yendo a ver al mayor enemigo de ese Lord Halifax. 1410 02:12:24,833 --> 02:12:26,750 -Lo siento, Barón, pero... 1411 02:12:27,458 --> 02:12:29,708 El mar siempre me ha traído mala suerte. 1412 02:12:29,875 --> 02:12:31,500 No volveré a comprar sus acciones. 1413 02:12:31,667 --> 02:12:33,750 -Contar. -Sin embargo, 1414 02:12:33,917 --> 02:12:37,000 Nunca me niego a ayudar a un amigo. y castigar a un enemigo. 1415 02:12:37,167 --> 02:12:40,667 Así que te prestaré este dinero. y puedes hacer lo que quieras con él. 1416 02:12:44,000 --> 02:12:47,500 -Y te lo puedo garantizar una tasa de interés del 20%. 1417 02:12:47,958 --> 02:12:49,917 -Te prestaré dinero Sin intereses. 1418 02:12:52,167 --> 02:12:53,000 En Sicilia dicen: 1419 02:12:53,167 --> 02:12:55,125 "No te harás rico "a expensas de un amigo." 1420 02:12:55,292 --> 02:12:56,542 -Insisto. 1421 02:12:57,333 --> 02:13:01,250 Me hicieron una hipoteca en todas mis propiedades. 1422 02:13:01,417 --> 02:13:04,875 Entonces, no lo es. por 500 millones, pero... 1423 02:13:05,250 --> 02:13:07,000 200 millones, lo prometo. 1424 02:13:07,375 --> 02:13:09,500 -No, Barón, su palabra me basta. 1425 02:13:09,667 --> 02:13:11,042 -En Francia dicen: 1426 02:13:11,208 --> 02:13:13,375 "Las buenas cuentas hacen buenos amigos". 1427 02:13:15,500 --> 02:13:19,333 -Muy bien entonces. Por amistad, Acepto sus garantías personales. 1428 02:13:22,000 --> 02:13:24,125 -En una semana, Te lo habré pagado. 1429 02:13:26,458 --> 02:13:29,167 -Haremos ese Halifax pagar caro 1430 02:13:29,917 --> 02:13:31,417 -Ya está lista la denuncia. 1431 02:13:32,042 --> 02:13:35,542 Yo me haré cargo personalmente de los procedimientos seguidos contra él. 1432 02:13:35,708 --> 02:13:39,667 -No puedo esperar a estar en la corte. para presenciar esta ejecución. 1433 02:14:01,792 --> 02:14:04,333 -Señor Halifax, propietario de L'Impartial, 1434 02:14:04,708 --> 02:14:06,583 Llamado al bar hoy 1435 02:14:06,750 --> 02:14:09,250 Para responder los cargos de difamación, 1436 02:14:09,417 --> 02:14:11,667 Tuvo que abandonar el país apresuradamente. 1437 02:14:13,667 --> 02:14:15,917 Pero él se compromete a tener su representante 1438 02:14:16,083 --> 02:14:18,375 ante este tribunal a las 2 de la tarde. 1439 02:14:45,292 --> 02:14:47,750 -Señor juez, la comedia ya ha durado demasiado. 1440 02:14:47,917 --> 02:14:49,250 Estos no son los bulevares. 1441 02:14:51,458 --> 02:14:55,708 -Le pregunto al representante del Sr. Halifax para identificarse. 1442 02:15:03,792 --> 02:15:06,458 -¿Qué estás haciendo? Esto aún no ha terminado. 1443 02:15:23,583 --> 02:15:25,583 -Yo soy el representante de Lord Halifax. 1444 02:15:29,833 --> 02:15:31,208 Estoy ante ti 1445 02:15:31,375 --> 02:15:35,208 porque L'Impartial está acusado de difundir noticias falsas. 1446 02:15:35,750 --> 02:15:37,458 Pero afirmo aquí 1447 02:15:37,708 --> 02:15:40,208 que los barcos de Danglars De hecho, han desaparecido. 1448 02:15:40,375 --> 02:15:42,708 -Disparates, ¡Mi flota está en Marsella! 1449 02:15:42,875 --> 02:15:44,000 -¡Esto es una farsa! 1450 02:15:46,500 --> 02:15:48,500 -¿Qué pruebas tienes? -Solo necesitas 1451 02:15:48,667 --> 02:15:51,500 contacto La autoridad portuaria de Marsella. 1452 02:15:51,958 --> 02:15:55,250 -Así que persistes ¿en sus reclamaciones? 1453 02:15:55,917 --> 02:15:59,708 -Insisto y firmo, Su Señoría. 1454 02:16:00,500 --> 02:16:02,583 Pero quiero hacerlo bajo mi nombre real. 1455 02:16:02,958 --> 02:16:04,458 -¿Tienes una falsa? 1456 02:16:08,042 --> 02:16:11,000 -Soy conocido con el nombre de Andrea Cavalcanti. 1457 02:16:11,167 --> 02:16:14,708 Después de años en las calles, Me acogió un gran 1458 02:16:14,875 --> 02:16:17,750 y familia rica de la aristocracia italiana. 1459 02:16:17,917 --> 02:16:19,667 Crecí como ladrón 1460 02:16:20,042 --> 02:16:21,667 y terminó siendo príncipe. 1461 02:16:21,833 --> 02:16:26,208 No es una profesión más honesta, pero mucho más agradable. 1462 02:16:29,208 --> 02:16:33,000 Es aquí, en París, que finalmente encontré a mi verdadero padre. 1463 02:16:39,791 --> 02:16:42,416 Nací el 3 de noviembre de 1815. 1464 02:16:45,750 --> 02:16:46,625 En Auteuil. 1465 02:16:53,041 --> 02:16:54,666 -Señor Juez, ¿podría...? 1466 02:16:56,000 --> 02:16:59,875 El acusado presenta pruebas ¿Por qué lo reclama? 1467 02:17:00,041 --> 02:17:02,666 -Ya voy llegando a eso, señor fiscal. 1468 02:17:02,833 --> 02:17:05,083 Tu paciencia será recompensada. 1469 02:17:08,750 --> 02:17:12,791 Soy el bastardo de un aristócrata francés. ¡y su amante! 1470 02:17:17,125 --> 02:17:20,916 Mi madre no sabe que estoy viva. porque...mi padre 1471 02:17:21,083 --> 02:17:23,583 le dije que morí al nacer. 1472 02:17:25,125 --> 02:17:27,791 Me envolvió en tela y me enterró vivo. 1473 02:17:30,250 --> 02:17:33,458 -Habla usted, señor. de un intento de infanticidio. 1474 02:17:35,125 --> 02:17:36,708 -Eso es lo que debería haber pasado. 1475 02:17:37,583 --> 02:17:40,500 Si mi tia No me había desenterrado. 1476 02:17:40,666 --> 02:17:42,291 -¿A quién acusas? 1477 02:17:43,291 --> 02:17:44,958 -Un hombre respetable... 1478 02:17:45,583 --> 02:17:46,916 A quien todos ustedes conocen. 1479 02:17:53,000 --> 02:17:54,875 Su escudo de armas está en esta tela. 1480 02:17:59,875 --> 02:18:01,000 Mi padre... 1481 02:18:01,458 --> 02:18:04,083 no es otro que el hombre delante de mí. 1482 02:18:08,416 --> 02:18:10,000 Fiscal Villefort. 1483 02:18:15,583 --> 02:18:16,375 -¡Silencio! 1484 02:18:16,916 --> 02:18:19,541 O haré que evacuen la habitación. -¡Calumnia! 1485 02:18:20,208 --> 02:18:21,333 ¡Te demandaré! 1486 02:18:21,791 --> 02:18:23,083 -Señor. Cavalcanti, 1487 02:18:24,500 --> 02:18:26,875 ¿Entiendes la seriedad? ¿De tus acusaciones? 1488 02:18:27,041 --> 02:18:30,208 No me conformaré con un paño, Incluso manchado de sangre. 1489 02:18:30,916 --> 02:18:34,291 -El señor fiscal le traerá la prueba de lo que afirmo. 1490 02:18:36,541 --> 02:18:38,291 -¡Pero estás delirando! -Padre. 1491 02:18:40,958 --> 02:18:43,125 No fuerces a mi madre venir a testificar. 1492 02:18:43,500 --> 02:18:45,291 Creo que ya ha sufrido bastante. 1493 02:18:56,916 --> 02:18:58,166 -El juicio queda suspendido 1494 02:18:58,333 --> 02:19:01,208 durante la duración de una investigación. ¡Despejen la habitación! 1495 02:19:03,166 --> 02:19:04,250 -Y uno. 1496 02:19:06,625 --> 02:19:09,125 -¡Vamos, Victoria, vámonos! Disculpa. 1497 02:19:09,875 --> 02:19:11,041 Dejanos pasar. 1498 02:19:23,166 --> 02:19:25,250 -¿Por qué no me dijiste la verdad? 1499 02:19:26,333 --> 02:19:29,583 -Tu padre me quería como yerno, pero... 1500 02:19:30,583 --> 02:19:33,250 No puede ser, Tu madre también es mía. 1501 02:19:36,375 --> 02:19:37,958 No olvides tus líneas de vida. 1502 02:19:38,666 --> 02:19:40,041 Sé feliz, hermana mía. 1503 02:19:56,000 --> 02:19:57,000 -¡Contar! 1504 02:19:58,292 --> 02:19:59,292 ¡Contar! 1505 02:20:00,958 --> 02:20:04,083 Esta historia no tiene sentido. Estamos nadando en la locura. 1506 02:20:04,250 --> 02:20:07,750 Mis barcos estaban todavía ayer en Marsella. Yo... 1507 02:20:07,917 --> 02:20:12,125 Necesitaré un... un retraso en el reembolso. 1508 02:20:12,292 --> 02:20:14,208 Si... 1509 02:20:15,667 --> 02:20:17,458 -No te queda nada, Barón. 1510 02:20:18,042 --> 02:20:20,208 Todo lo que era tuyo ahora es mío. 1511 02:20:21,042 --> 02:20:24,542 Lo único que te queda ¿Estas son prendas? 1512 02:20:26,083 --> 02:20:29,083 Salir de París, y tal vez No dejaré que tu esposa 1513 02:20:29,250 --> 02:20:31,250 y tu hija morirá de hambre. 1514 02:20:31,417 --> 02:20:33,042 -Pero, Conde, yo... 1515 02:20:33,208 --> 02:20:35,625 -¿Me encuentras brutal, Barón? 1516 02:20:38,708 --> 02:20:40,542 "No sólo lo sé, 1517 02:20:41,833 --> 02:20:43,167 pero estoy orgulloso de ello." 1518 02:20:57,083 --> 02:20:59,542 Deberías acompañar a tu esposa a casa. 1519 02:21:00,042 --> 02:21:01,458 Ella se ve bastante pálida. 1520 02:21:10,458 --> 02:21:11,500 -Y dos. 1521 02:21:55,042 --> 02:21:55,958 -¡Padre! 1522 02:22:09,250 --> 02:22:10,542 De Angèle. 1523 02:22:35,292 --> 02:22:36,250 -¡Escapar! 1524 02:22:36,792 --> 02:22:37,625 -¡No! 1525 02:22:55,542 --> 02:22:56,667 ¿Por qué? 1526 02:22:58,542 --> 02:22:59,542 ¿Por qué? 1527 02:23:09,792 --> 02:23:11,000 -No llores. 1528 02:24:30,167 --> 02:24:32,333 -Sabíamos que terminaría así. 1529 02:24:33,292 --> 02:24:34,292 Ya lo sabíamos. 1530 02:24:34,458 --> 02:24:35,417 -Haydée! 1531 02:24:40,125 --> 02:24:41,542 Él desobedeció. 1532 02:24:43,792 --> 02:24:45,250 -¿Desobedeció? 1533 02:24:50,167 --> 02:24:51,833 ¿Qué desobedeció? 1534 02:24:54,792 --> 02:24:56,667 No le enseñaste nada pero odio. 1535 02:24:57,375 --> 02:24:59,750 Pones esta daga En su mano. 1536 02:25:03,167 --> 02:25:05,500 -Es tu dolor el que habla. 1537 02:25:08,333 --> 02:25:09,792 Lo amaba como a un hijo. 1538 02:25:16,792 --> 02:25:18,375 -¿Tu también me amas? 1539 02:25:22,500 --> 02:25:25,958 ¿También tienes intención de hacerlo? ¿Sacrificarme por tu venganza? 1540 02:25:27,000 --> 02:25:28,792 -Esto no es venganza. 1541 02:25:30,167 --> 02:25:31,750 Es justicia. 1542 02:25:37,792 --> 02:25:40,792 No olvides tus lágrimas, Haydée, los gritos de tu madre 1543 02:25:40,958 --> 02:25:42,792 y la sangre de tu padre. 1544 02:25:42,958 --> 02:25:44,750 Y el nombre del que los traicionó. 1545 02:25:45,583 --> 02:25:47,125 ¡No olvides su nombre! 1546 02:26:18,583 --> 02:26:19,625 -Si me amas 1547 02:26:19,792 --> 02:26:22,625 como te amo, No busques verme otra vez. 1548 02:26:22,792 --> 02:26:25,250 Eres demasiado noble de corazón. no entender 1549 02:26:25,417 --> 02:26:28,958 Mantengo mi fuerza para luchar contra mí mismo y beber mis lágrimas. 1550 02:26:29,417 --> 02:26:32,583 Sé feliz lejos de mí, Te lo mereces. 1551 02:26:40,917 --> 02:26:41,958 -¿Alberto? 1552 02:27:19,583 --> 02:27:20,583 -Alberto. 1553 02:27:21,708 --> 02:27:22,958 Usted está loco. 1554 02:27:23,125 --> 02:27:24,500 No puedes quedarte 1555 02:27:24,667 --> 02:27:26,958 -Haydée, Te conozco desde hace poco tiempo... 1556 02:27:27,417 --> 02:27:28,500 -Dejar. 1557 02:27:29,125 --> 02:27:31,250 Huye de mí como se huye de la peste. 1558 02:27:32,333 --> 02:27:34,833 Te traeré desgracia. -Pero huye conmigo. 1559 02:27:35,750 --> 02:27:37,250 Te lo juro, Haydée, 1560 02:27:37,875 --> 02:27:41,250 En lugar de desesperación, Es la felicidad que te prometo. 1561 02:27:42,333 --> 02:27:45,917 -No me conoces. No conoces al Conde. 1562 02:27:46,083 --> 02:27:47,000 -Haydée... 1563 02:27:47,167 --> 02:27:48,958 -Si me amas como te amo... 1564 02:27:52,292 --> 02:27:53,750 Dime adiós. 1565 02:27:55,125 --> 02:27:56,333 Te lo ruego. 1566 02:27:59,667 --> 02:28:00,500 ¡Dilo! 1567 02:28:06,292 --> 02:28:07,875 -Te lo diré entonces 1568 02:28:09,542 --> 02:28:12,125 testificando a Dios, ¿Quién lee lo más profundo de mi corazón...? 1569 02:28:15,250 --> 02:28:18,833 Te deseo Una vida feliz sin mi recuerdo. 1570 02:28:21,917 --> 02:28:23,167 Adios mi amor. 1571 02:28:25,000 --> 02:28:25,958 -Esta mirada. 1572 02:28:30,083 --> 02:28:31,875 -Sin ti mi vida está perdida. 1573 02:28:32,458 --> 02:28:33,792 Mi desgracia, cierta. 1574 02:28:35,042 --> 02:28:36,292 -¿Qué vas a hacer? 1575 02:28:37,917 --> 02:28:40,583 -Pero ten por seguro que, Cumpliré mi promesa. 1576 02:28:41,292 --> 02:28:43,292 -Pero por favor ¿vivirás? 1577 02:28:44,042 --> 02:28:45,333 -¿Y a ti qué te importa? 1578 02:28:47,750 --> 02:28:49,625 A tus ojos ya estoy muerto. 1579 02:28:58,333 --> 02:28:59,583 -Huyamos. 1580 02:29:12,792 --> 02:29:13,667 -Haydée. 1581 02:29:14,083 --> 02:29:16,667 Si deseas unirte La familia Morcerf, 1582 02:29:17,208 --> 02:29:18,792 Albert merece saber 1583 02:29:18,958 --> 02:29:20,083 tu historia 1584 02:29:21,500 --> 02:29:25,208 Si permaneces en silencio, Me veré obligado a hablar en tu nombre. 1585 02:29:27,167 --> 02:29:28,750 ¿Debo realmente hablar? 1586 02:29:28,917 --> 02:29:30,167 ¿en tu nombre? 1587 02:29:30,625 --> 02:29:32,542 -Conde, por favor. 1588 02:29:32,708 --> 02:29:34,167 -Haydée es la hija... 1589 02:29:34,333 --> 02:29:35,542 -¡Detener! 1590 02:29:40,292 --> 02:29:41,625 Yo hablaré. 1591 02:30:00,167 --> 02:30:03,958 Mi padre era un hombre ilustre conocido como Ali Tebelin. 1592 02:30:07,792 --> 02:30:09,083 Pasha de Janina. 1593 02:30:16,625 --> 02:30:17,958 Yo tenía 10 años 1594 02:30:18,417 --> 02:30:21,000 Cuando lo mataron delante de Yo y mi madre. 1595 02:30:22,208 --> 02:30:24,125 Había recibido a un soldado francés. 1596 02:30:25,000 --> 02:30:26,375 quien se suponía que sería nuestro aliado. 1597 02:30:28,625 --> 02:30:30,583 Incluso después de haber sido destrozado por una docena de balas, 1598 02:30:32,292 --> 02:30:33,125 mi padre 1599 02:30:33,292 --> 02:30:35,792 Todavía encontré la fuerza para atacar 1600 02:30:37,542 --> 02:30:39,917 El hombre que lo había vendido 1601 02:30:42,583 --> 02:30:44,208 sacándole uno de los ojos. 1602 02:30:47,125 --> 02:30:48,833 Nunca volví a ver a mi madre. 1603 02:30:51,708 --> 02:30:53,500 Ese oficial tuerto me vendió Como esclavo 1604 02:30:53,875 --> 02:30:55,792 a una tribu valaca de los Balcanes. 1605 02:30:57,042 --> 02:30:58,667 Su nombre era... -Ya basta. 1606 02:30:58,833 --> 02:30:59,917 -Alberto. 1607 02:31:05,250 --> 02:31:08,125 -Me manipulaste. -Te lo advertí. 1608 02:31:08,292 --> 02:31:11,542 -Me usaste. -Podrías arrepentirte de tus palabras. 1609 02:31:11,708 --> 02:31:14,750 -¿Crees que puedes asustarme? -No me provoques. 1610 02:31:14,917 --> 02:31:16,375 -Albert, por favor. 1611 02:31:16,542 --> 02:31:17,542 ¡Contar! 1612 02:31:17,708 --> 02:31:21,792 -Me quitaste todo. Excepto mi nombre, que habéis manchado. 1613 02:31:22,708 --> 02:31:23,500 -¡No! 1614 02:31:24,292 --> 02:31:26,208 ¡Oh, conde, se lo ruego! 1615 02:31:27,000 --> 02:31:29,083 -Tomo tu guante como arrojado. 1616 02:31:29,250 --> 02:31:32,083 Lo devolveré envuelto alrededor de una bala mañana. 1617 02:31:40,458 --> 02:31:42,083 -¿No tienes piedad? 1618 02:31:42,250 --> 02:31:44,625 -¿Le mostraron algo a Edmond Dantès? 1619 02:31:45,958 --> 02:31:47,042 Mírame. 1620 02:31:47,208 --> 02:31:51,458 No soy nada más que el ars de un destino sordo y ciego. 1621 02:31:56,417 --> 02:31:59,542 Fernand de Morcerf lo sabrá Lo que mi padre sabía. 1622 02:32:02,542 --> 02:32:04,292 -Si matas a Albert, 1623 02:32:05,125 --> 02:32:09,750 "Dios está conmigo, para mí." 1624 02:32:11,917 --> 02:32:13,583 Serás un asesino. 1625 02:32:17,417 --> 02:32:21,250 -La Biblia dice que los hijos pagarán por los crímenes de sus padres. 1626 02:32:28,500 --> 02:32:30,333 Jacopo, síguela. 1627 02:33:10,958 --> 02:33:12,417 Déjanos, Jacopo. 1628 02:33:14,583 --> 02:33:15,708 Señora. 1629 02:33:16,458 --> 02:33:17,875 ¿Qué estás haciendo aquí? 1630 02:33:18,708 --> 02:33:20,667 -Edmundo, no matarás a mi hijo. 1631 02:33:22,167 --> 02:33:23,708 -¿Qué nombre pronunciaste? 1632 02:33:24,333 --> 02:33:25,333 -Tuyo. 1633 02:33:26,875 --> 02:33:28,250 -No es Madame de Morcerf 1634 02:33:28,417 --> 02:33:30,167 Quien está delante de ti es Mercedes. 1635 02:33:30,542 --> 02:33:32,500 -No conozco a nadie con ese nombre. 1636 02:33:35,333 --> 02:33:37,125 -Te reconocí en cuanto te vi. 1637 02:33:38,417 --> 02:33:40,875 Y aun sin verte, Habría reconocido tu voz. 1638 02:33:41,042 --> 02:33:45,042 Mi mente luchaba, pero mi corazón lo sabía. Desde entonces te he estado siguiendo, observándote, 1639 02:33:45,208 --> 02:33:47,125 Busco lo que quieres en Morcerf. 1640 02:33:47,292 --> 02:33:49,625 -Fernand, querrás decir, señora. 1641 02:33:50,250 --> 02:33:52,750 Ya que estamos recordando nuestros primeros nombres. 1642 02:33:55,917 --> 02:33:57,292 -El culpable soy yo. 1643 02:33:59,292 --> 02:34:02,083 Soy yo quien carece de fuerza Ante tu ausencia. 1644 02:34:03,167 --> 02:34:05,792 Soy yo quien tiene falta de fe en tu muerte. 1645 02:34:05,958 --> 02:34:09,625 ¡A mí! -¿Por qué? ¿Por qué estabas sola? 1646 02:34:10,500 --> 02:34:13,250 ¿Por qué estuve ausente? ¿Por qué me arrestaron? 1647 02:34:13,833 --> 02:34:16,167 ¿Por qué me declararon muerto? 1648 02:34:16,333 --> 02:34:17,708 -No sé. 1649 02:34:21,583 --> 02:34:24,625 -Me imagino que ya no te escribe cartas de amor, 1650 02:34:24,792 --> 02:34:27,500 pero reconocerás fácilmente Su letra. 1651 02:34:30,667 --> 02:34:31,667 Aquí. 1652 02:34:32,792 --> 02:34:34,417 Mira Mercedes. 1653 02:34:36,667 --> 02:34:38,542 Esto es lo que escribió tu marido. 1654 02:34:38,708 --> 02:34:40,667 a Villefort hace veinte años. 1655 02:34:44,375 --> 02:34:48,375 Debo vengarme, Mercedes. Es necesario. 1656 02:34:50,958 --> 02:34:52,667 -Entonces tómate tu venganza, Edmond. 1657 02:34:55,500 --> 02:34:57,333 Pero sobre los culpables. 1658 02:34:58,958 --> 02:35:03,375 Véngate de Fernando que te traicionó, Véngate de mí, pero perdona a Albert. 1659 02:35:07,750 --> 02:35:10,000 Si supieras todas las oraciones... 1660 02:35:13,458 --> 02:35:16,042 Si supieras todas las lágrimas He derramado... 1661 02:35:16,542 --> 02:35:19,167 -¿Perdiste a tu padre en la soledad? 1662 02:35:19,333 --> 02:35:23,125 ¿Viste a quien amabas? ¿En los brazos de tu rival? 1663 02:35:24,500 --> 02:35:27,333 -¿Viste todo eso? -No. 1664 02:35:28,500 --> 02:35:29,500 -Sí. 1665 02:35:31,042 --> 02:35:33,750 -Pero veo al hombre A quien nunca he dejado de amar 1666 02:35:34,208 --> 02:35:36,375 dispuesto a convertirme en el asesino de mi hijo. 1667 02:35:51,250 --> 02:35:52,500 -¿Qué deseas? 1668 02:35:56,042 --> 02:35:57,958 ¿Quieres que tu hijo viva? 1669 02:35:59,250 --> 02:36:00,333 Él vivirá. 1670 02:36:04,333 --> 02:36:05,375 -Gracias. 1671 02:36:07,125 --> 02:36:08,417 Gracias, Edmond. 1672 02:36:14,083 --> 02:36:15,667 Te encuentro de nuevo. 1673 02:36:17,500 --> 02:36:21,792 Como siempre te he soñado, Como siempre te he amado. 1674 02:36:39,417 --> 02:36:41,208 -Tenemos que decir adiós. 1675 02:36:43,000 --> 02:36:44,000 -¿Adiós? 1676 02:36:46,833 --> 02:36:48,875 -Si renuncio a tomar la justicia por mi mano, 1677 02:36:49,792 --> 02:36:52,167 Renuncio a lo que me mantiene vivo. 1678 02:36:55,917 --> 02:36:57,750 El duelo tendrá lugar mañana. 1679 02:37:00,500 --> 02:37:01,875 Adiós Mercedes. 1680 02:37:13,500 --> 02:37:15,250 -Señor Alberto de Morcerf, 1681 02:37:15,583 --> 02:37:18,833 Has desafiado públicamente El conde de Montecristo. 1682 02:37:19,458 --> 02:37:22,375 El duelo tendrá lugar a veinte pasos, a mis órdenes. 1683 02:37:23,375 --> 02:37:24,875 Prioridad al ofendido. 1684 02:37:30,500 --> 02:37:31,583 Listo. 1685 02:37:34,292 --> 02:37:35,417 ¡Adelante, señores! 1686 02:37:58,375 --> 02:37:59,375 ¡Fuego! 1687 02:38:26,375 --> 02:38:27,375 ¡Fuego! 1688 02:39:11,500 --> 02:39:15,167 -Creo que lo veo en tus ojos Un atisbo de decepción. 1689 02:39:17,125 --> 02:39:20,750 -Nunca te perdonaré por quitarse la vida 1690 02:39:21,792 --> 02:39:23,458 y por arrancarme el corazón. 1691 02:39:26,125 --> 02:39:27,542 -Así que lo amabas. 1692 02:39:28,792 --> 02:39:30,125 -¿Lo amaba? 1693 02:39:32,083 --> 02:39:35,792 Todo me impulsaba a odiarlo, ¿Pero quién sabe por qué uno se enamora? 1694 02:39:36,125 --> 02:39:39,833 Puedes intentar razonar contigo mismo, pero ya es demasiado tarde. 1695 02:39:40,250 --> 02:39:41,833 Has perdido el equilibrio. 1696 02:39:44,583 --> 02:39:47,625 Tu voz secreta te susurra que ya no hay más posibilidades. 1697 02:39:48,125 --> 02:39:51,750 Pero en lugar de escuchar esa voz, Fue tuyo el que escuché. 1698 02:39:54,208 --> 02:39:56,500 ¡Yo he provocado su desgracia y la mía! 1699 02:39:58,958 --> 02:40:02,667 ¿Qué haré con este amor? ¿que no le di? 1700 02:40:04,292 --> 02:40:07,042 ¿Con estas palabras que no le dije? 1701 02:40:09,333 --> 02:40:11,208 -Se lo dijiste. 1702 02:40:13,625 --> 02:40:14,917 Y él los oyó. 1703 02:40:22,500 --> 02:40:23,583 -Alberto... 1704 02:40:39,208 --> 02:40:40,458 -¡Contar! 1705 02:40:47,875 --> 02:40:49,375 -Huye, ahora. 1706 02:40:50,083 --> 02:40:52,792 Huye y no dejes que nadie te acompañe. robar tu felicidad 1707 02:41:32,792 --> 02:41:33,458 -¡Edmundo! 1708 02:41:40,042 --> 02:41:41,042 ¡Edmundo! 1709 02:41:46,667 --> 02:41:48,542 ¡Edmundo, muéstrate! 1710 02:41:54,333 --> 02:41:55,708 -Te estaba esperando. 1711 02:41:56,833 --> 02:41:58,875 -Por fin muestras tu verdadera cara. 1712 02:42:00,000 --> 02:42:02,292 -Busqué conocer el tuyo. 1713 02:42:03,542 --> 02:42:04,875 Para saber quién eras. 1714 02:42:06,625 --> 02:42:08,167 Así que seguí tus huellas. 1715 02:42:09,042 --> 02:42:10,958 Fui a todos los lugares a los que fuiste. 1716 02:42:12,875 --> 02:42:14,583 Los conocí a todos: 1717 02:42:15,417 --> 02:42:18,792 tus amigos, tus compañeros de armas, Tus enemigos, todos... 1718 02:42:20,167 --> 02:42:21,583 ¿A quién no traicionaste? 1719 02:42:23,083 --> 02:42:24,917 ¿A quién has permanecido fiel? 1720 02:42:25,542 --> 02:42:27,833 En todas partes mostraste tu verdadero rostro. 1721 02:42:28,875 --> 02:42:29,625 -He perdido 1722 02:42:29,792 --> 02:42:31,208 fe en el hombre, 1723 02:42:31,583 --> 02:42:33,333 El día que me traicionaste. 1724 02:42:35,458 --> 02:42:37,000 -Deberías haberme matado. 1725 02:42:37,167 --> 02:42:38,625 -Nunca es demasiado tarde. 1726 02:46:38,500 --> 02:46:39,792 Levantarse. 1727 02:47:00,583 --> 02:47:01,833 -Mirame. 1728 02:47:02,583 --> 02:47:03,708 ¡Mirame! 1729 02:47:07,125 --> 02:47:07,958 -Mátame. 1730 02:47:10,875 --> 02:47:13,042 -Siempre encontramos la grandeza en los muertos. 1731 02:47:14,167 --> 02:47:15,875 Al final, los perdonamos. 1732 02:47:21,833 --> 02:47:23,625 No quiero que nadie te perdone. 1733 02:48:36,375 --> 02:48:39,667 Mercédès, vine a despedirme. 1734 02:48:39,833 --> 02:48:41,875 donde la vida nos destrozó, 1735 02:48:42,042 --> 02:48:43,667 Hoy hace veintiún años. 1736 02:48:44,333 --> 02:48:48,000 Tanto se ha roto dentro de mí y a mi alrededor desde entonces, 1737 02:48:48,167 --> 02:48:50,208 Que el hombre que conociste ya no existe. 1738 02:48:50,792 --> 02:48:53,083 Prometí amarte hasta mi muerte 1739 02:48:53,250 --> 02:48:54,917 y mucho después, 1740 02:48:55,417 --> 02:48:57,125 Y siempre te amaré, 1741 02:48:57,292 --> 02:49:00,208 pero ya no está en mi poder Para traerte felicidad. 1742 02:49:00,958 --> 02:49:03,500 Sólo puedo ofrecerte Consuelo ahora. 1743 02:49:04,458 --> 02:49:06,292 Tu hijo será feliz. 1744 02:49:06,708 --> 02:49:10,417 Albert y Haydée vivirán la historia Que no podríamos vivir. 1745 02:49:10,583 --> 02:49:12,250 Felicidad a nuestros hijos 1746 02:49:12,625 --> 02:49:15,917 ¿Quién nos sobrevivirá? y saborear la dulzura del amor. 1747 02:49:17,417 --> 02:49:20,208 Mientras te escribo, Vivo mis últimos momentos contigo. 1748 02:49:20,792 --> 02:49:23,833 Todo lo que venga después serán sólo recuerdos. 1749 02:49:24,458 --> 02:49:26,917 Los llevaré conmigo a través del mar, 1750 02:49:27,500 --> 02:49:29,750 El único lugar en la tierra donde todo es horizonte 1751 02:49:30,292 --> 02:49:33,083 y donde no hay rastros dejado por los hombres. 1752 02:49:34,333 --> 02:49:36,625 Vive y se feliz. 1753 02:49:37,333 --> 02:49:38,417 Nunca lo olvides, 1754 02:49:38,583 --> 02:49:42,000 hasta el día en que la providencia Puede que nos reúnamos nuevamente, 1755 02:49:42,167 --> 02:49:45,083 que toda la sabiduría humana Está contenido en estas dos palabras: 1756 02:49:45,667 --> 02:49:46,917 esperar 1757 02:49:47,083 --> 02:49:48,417 y esperanza. 1758 02:49:50,625 --> 02:49:52,125 Edmundo Dantés, 1759 02:49:52,292 --> 02:49:54,500 Conde de Montecristo. 126151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.