All language subtitles for Mortal Kombat. Conquest - .03. - Cold Reality

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,603 --> 00:00:05,243 Anteriormente em Mortal Kombat: Conquest 2 00:00:05,439 --> 00:00:07,476 Jen, já acabou. 3 00:00:07,674 --> 00:00:12,987 Estarei sempre contigo, Kung Lao. A minha casa agora é o teu coração. 4 00:00:13,280 --> 00:00:15,817 A cidade de Zhu Zin não é apenas o centro do teu mundo, 5 00:00:16,016 --> 00:00:17,461 mas também o cruzamento de muitos reinos. 6 00:00:17,651 --> 00:00:20,154 Tens de encontrar um lugar no centro da cidade que seja teu. 7 00:00:20,354 --> 00:00:21,731 Quero a alma dele. 7 00:00:21,922 --> 00:00:24,994 Não há nada mais forte no Reino da Terra do que o Kung Lao. 9 00:00:25,192 --> 00:00:28,571 Sem almas frescas os meus poderes desaparecerão. 8 00:00:28,762 --> 00:00:32,369 As forças do Outworld vão fazer tudo para nos derrotar. 9 00:00:32,566 --> 00:00:34,068 Tem cuidado em quem confias 10 00:00:34,268 --> 00:00:38,239 pois o mal está em todo o lado e é matreiro. 11 00:01:05,799 --> 00:01:08,211 12 00:01:15,576 --> 00:01:17,954 Ele treinou toda a sua vida. 15 00:01:18,879 --> 00:01:22,486 As suas qualidades de lutador são incomparáveis. 16 00:01:22,683 --> 00:01:26,358 mas foi só agora que ele começou, 17 00:01:27,487 --> 00:01:32,197 o seu destino é levar para a batalha poderes ancestrais. 13 00:01:33,560 --> 00:01:36,734 Chegou a hora de os libertar. 14 00:01:37,965 --> 00:01:39,342 Ajoelha-te. 15 00:02:26,647 --> 00:02:30,117 16 00:02:34,421 --> 00:02:36,799 17 00:02:40,894 --> 00:02:42,271 Fogo e gelo. 18 00:02:42,529 --> 00:02:45,840 A presença de um alivia a dor do outro. 19 00:02:46,600 --> 00:02:50,241 Ele sofre, está a aprender a suportar. 20 00:02:51,471 --> 00:02:52,973 Será em breve. 21 00:02:58,378 --> 00:03:01,359 22 00:03:03,183 --> 00:03:06,164 23 00:03:10,057 --> 00:03:11,661 24 00:03:16,063 --> 00:03:17,235 Shang Tsung. 25 00:03:25,572 --> 00:03:29,452 Em cada um de nós arde a alma de um guerreiro. 26 00:03:30,210 --> 00:03:35,125 Em cada geração, alguns são escolhidos para o provar. 27 00:03:37,718 --> 00:03:41,757 Há séculos atrás, numa época de fúria e escuridão, 33 00:03:41,955 --> 00:03:44,731 o destino uniu 3 estranhos 28 00:03:44,925 --> 00:03:47,166 Um monge - Kung Lao... 29 00:03:48,862 --> 00:03:50,967 ...um guarda exilado - Siro... 36 00:03:53,433 --> 00:03:55,435 ...e uma ladra - Taja. 30 00:03:56,570 --> 00:03:58,607 Que têm de defender o Reino da Terra 31 00:03:58,805 --> 00:04:00,842 das forças de Outworld. 32 00:04:03,110 --> 00:04:05,090 Lutando pelas suas vidas... 33 00:04:06,379 --> 00:04:08,290 ...lutando pela sua honra... 41 00:04:09,483 --> 00:04:10,689 A tua alma é minha! 34 00:04:10,884 --> 00:04:12,625 E lutando pelo seu reino. 35 00:04:12,819 --> 00:04:14,423 É um fardo que tens de suportar. 36 00:04:17,591 --> 00:04:20,003 Num torneio chamado... 37 00:04:21,027 --> 00:04:23,303 ...Mortal Kombat. 38 00:04:30,871 --> 00:04:32,851 Vamos descansar aqui durante uns minutos. 39 00:04:33,774 --> 00:04:35,754 Chegaremos a Zhu Zin ao anoitecer. 40 00:04:36,977 --> 00:04:38,149 Pois. 41 00:04:39,246 --> 00:04:40,919 A ter segundas intenções? 42 00:04:42,149 --> 00:04:43,753 Algumas, acho. 43 00:04:43,950 --> 00:04:46,487 Parece-me boa ideia o Templo, mas quanto mais me apróximo 44 00:04:46,686 --> 00:04:49,064 do posto de comércio mais me questiono do que estou a fazer. 45 00:04:49,256 --> 00:04:51,463 A começar de novo. Foi o que disseste. 46 00:04:51,658 --> 00:04:54,400 Às vezes nem eu própria ligo àquilo que digo. 55 00:04:54,594 --> 00:04:57,234 Viajar sozinha, eu até compreendo. 47 00:04:57,430 --> 00:05:00,877 Mas viver num lugar, numa cidade, eu nem sequer sei... 48 00:05:01,067 --> 00:05:03,547 Isso... parece-me muito determinado. 49 00:05:03,737 --> 00:05:05,774 Para mim, regressar ao mercado é bom. 50 00:05:05,972 --> 00:05:09,510 Deixei lá muito da minha vida. E posso ajudar-te a treinar lutadores, 60 00:05:09,709 --> 00:05:11,450 - Kung Lao, mas... - Mas o quê? 51 00:05:12,445 --> 00:05:14,982 Não posso esquecer o facto que os estou a treinar para algo 52 00:05:15,182 --> 00:05:16,490 que não sei se existe. 53 00:05:16,683 --> 00:05:20,028 Sim, o Mortal Kombat. Essa é a diferença, Kung Lao. 54 00:05:20,220 --> 00:05:22,291 Tens a tua missão. Sabes o que estás a fazer. 65 00:05:23,323 --> 00:05:24,301 Sei? 55 00:05:27,928 --> 00:05:30,306 Durante anos falaram-me no Mortal Kombat. 56 00:05:30,497 --> 00:05:32,170 E que eu tinha de encontrar novos lutadores. 57 00:05:32,966 --> 00:05:35,003 Mas isso não significa que eu saiba como, 58 00:05:35,202 --> 00:05:38,149 onde os encontrar, como fazê-los acreditar. 59 00:05:42,142 --> 00:05:44,622 O futuro é tão inserto para mim como é para vós. 60 00:05:47,414 --> 00:05:49,917 Parece que nenhum de nós sabe se está a fazer a coisa certa. 61 00:05:53,286 --> 00:05:55,664 Talvez seja a única coisa que temos em comum nesta altura. 62 00:05:56,790 --> 00:05:58,360 Pelo menos é alguma coisa. 63 00:06:01,528 --> 00:06:04,099 - Taja... - Outra vez não. 64 00:06:04,297 --> 00:06:07,642 Sobrou alguma coisa ou não? 65 00:06:10,103 --> 00:06:11,173 Toma. 77 00:06:11,605 --> 00:06:14,142 - Isto custou a arranjar. - Como o que roubaste aos monges? 78 00:06:14,341 --> 00:06:16,753 Tirei alguma comida para a nossa viagem, está bem? 66 00:06:16,943 --> 00:06:19,924 Acreditas nisto? Ela roubou comida dos monges. 67 00:06:20,113 --> 00:06:22,719 - Estás a comê-la, não estás? - Tudo bem. 68 00:06:22,916 --> 00:06:25,897 Os monges são generosos. Iriam dá-la na mesma. 69 00:06:26,086 --> 00:06:27,895 Roubar comida aos monges não é simpático. 70 00:06:28,255 --> 00:06:31,168 Não ouvir mais nada da tua boca seria simpático. 71 00:07:24,477 --> 00:07:26,184 Foi essa a chave que a Jen te deu? 72 00:07:29,449 --> 00:07:33,226 Kung Lao, talvez fosse melhor eu e tu arranjarmos provisões. 86 00:07:34,788 --> 00:07:38,361 Sim. Podes abrir? 73 00:07:39,125 --> 00:07:41,002 - Claro. - Voltamos num instante. 74 00:07:56,376 --> 00:07:57,616 Que lixeira! 75 00:08:01,081 --> 00:08:02,389 Ladrões. 76 00:08:07,153 --> 00:08:10,293 Estive fora apenas um dia e já assaltaram isto. 77 00:08:36,583 --> 00:08:38,119 78 00:09:09,382 --> 00:09:11,862 79 00:09:50,557 --> 00:09:52,059 80 00:09:52,258 --> 00:09:54,534 Com fome? 81 00:09:54,727 --> 00:09:59,335 Sim. Pensei que fosse um ladrão vulgar, mas... 82 00:09:59,532 --> 00:10:02,240 Ele não é um ladrão e não há nada de vulgar nele. 83 00:10:04,337 --> 00:10:05,680 Reconhecem? 84 00:10:05,872 --> 00:10:08,352 Sim. Já vi isso antes. 85 00:10:08,541 --> 00:10:10,748 - Lin Kuei. - Alguém que eu conheça? 86 00:10:10,944 --> 00:10:13,948 Lin Kuei. Assassinos contratados. 87 00:10:14,147 --> 00:10:17,026 As pessoas contam histórias de crianças que foram raptadas. 88 00:10:17,217 --> 00:10:19,629 Foram ensinadas a matar num complexo secreto. 89 00:10:19,819 --> 00:10:21,924 Eu percebi que ele estava a tentar matar-me. 104 00:10:22,122 --> 00:10:24,693 E este lugar? Ele virou isto ao contrário. 90 00:10:24,891 --> 00:10:27,770 - À procura de algo. - Pois. 91 00:10:30,630 --> 00:10:31,768 Quem te enviou? 92 00:10:33,867 --> 00:10:34,845 De que andas à procura? 93 00:10:35,034 --> 00:10:39,449 Fala. 94 00:10:43,109 --> 00:10:45,111 Sei de umas maneiras para quem perdeu a língua. 95 00:10:46,045 --> 00:10:47,888 96 00:10:49,115 --> 00:10:50,253 97 00:10:51,651 --> 00:10:53,597 98 00:10:53,786 --> 00:10:55,663 Leva-a para dentro. Eu trato deste aqui. 99 00:11:02,795 --> 00:11:05,833 100 00:11:17,577 --> 00:11:20,319 Segura-te. Pode doer um pouco. 101 00:11:20,513 --> 00:11:23,858 - Acho que ele te partiu uma costela. - Não. 102 00:11:24,050 --> 00:11:26,121 O tipo do fato azul é que partiu uma costela. 118 00:11:26,319 --> 00:11:28,196 Larguei o nosso amigo no portão Oeste. 119 00:11:28,388 --> 00:11:29,833 Os abutres tratam dele. 103 00:11:32,425 --> 00:11:34,063 Verifiquei a casa toda. 121 00:11:34,260 --> 00:11:37,002 Parece que o interrompemos. Não há nada remexido lá em cima. 104 00:11:37,931 --> 00:11:40,104 A questão é: podemos esperar por mais? 105 00:11:40,300 --> 00:11:41,836 Também já me ocorreu. 106 00:11:43,970 --> 00:11:45,347 Precisamos de descansar. 107 00:11:47,707 --> 00:11:50,313 Se alguém ouvir alguma coisa durante a noite, é só chamar. 108 00:11:53,379 --> 00:11:55,484 Acho que vou para o meu antigo quarto. 127 00:11:55,682 --> 00:11:57,821 O meu quarto antigo eram os calabouços. 109 00:11:58,551 --> 00:12:02,089 O pessoal foi todo embora. Tenho a certeza que está disponível. 110 00:12:04,457 --> 00:12:05,629 Não por muito tempo. 111 00:12:48,268 --> 00:12:50,145 Sinto a tua falta, Jen. 112 00:13:01,247 --> 00:13:03,853 113 00:13:20,366 --> 00:13:22,403 Tu, levanta-te! Toca a andar! 114 00:13:25,305 --> 00:13:26,875 Volta ao trabalho! 115 00:13:43,122 --> 00:13:44,795 O que queres? 116 00:13:44,991 --> 00:13:47,528 Nada. Estou só curiosa. 117 00:13:48,161 --> 00:13:49,640 O que estás a fazer? 118 00:13:50,263 --> 00:13:52,038 A escrever instruções. 119 00:13:52,231 --> 00:13:53,539 Estou a ver. 120 00:13:53,733 --> 00:13:57,237 Um livro para aqueles que querem aprender feitiçaria. 121 00:13:59,939 --> 00:14:01,145 Não me estás a entreter. 122 00:14:01,341 --> 00:14:05,619 Mas eu podia, Shang. Eu podia entreter-te. 123 00:14:05,812 --> 00:14:08,486 Acho que não. 124 00:14:09,549 --> 00:14:11,586 Não digas nunca para algo que nunca experimentaste. 125 00:14:11,951 --> 00:14:14,693 - O que pode ser mais divertido que eu? - Um punhado de mortais. 126 00:14:14,887 --> 00:14:17,959 - Mortais! - Assassinos. 127 00:14:18,157 --> 00:14:19,830 - Quem são eles, Shang? 128 00:14:20,026 --> 00:14:23,235 Os Lin Kuei, uma seita antiga. 129 00:14:23,429 --> 00:14:27,172 O treino deles é tão secreto como o seu culto. 130 00:14:27,367 --> 00:14:30,041 São silenciosos, astutos e sempre letais. 131 00:14:33,239 --> 00:14:36,220 Formidável, para mortais. 132 00:14:37,744 --> 00:14:39,553 Mais do que imaginas. 133 00:14:39,779 --> 00:14:43,784 Apenas alguns são selecionados, a Lin Kuei tem mestres que continuam 134 00:14:43,983 --> 00:14:46,759 a sua educação para o lado obscuro. 135 00:14:47,887 --> 00:14:52,768 Então que a morte acontece de formas interessantes. 136 00:14:53,059 --> 00:14:55,665 E quem é que vais querer ver morto? 137 00:14:57,130 --> 00:14:59,940 Talvez alguém que faça muitas perguntas. 138 00:15:00,867 --> 00:15:02,972 Eles vão roubar uma coisa para mim. 139 00:15:03,169 --> 00:15:05,240 Transformando grandes assassinos em ladrões! 140 00:15:05,438 --> 00:15:08,385 Se alguém aparecer pelo caminho eles tratarão do assunto. 160 00:15:08,574 --> 00:15:11,282 O objecto é de valor incalculável. 141 00:15:11,477 --> 00:15:13,957 Que objecto? 142 00:15:14,147 --> 00:15:17,253 Isso eu vou guardar em segredo. 143 00:15:18,251 --> 00:15:20,925 É algo que está perdido há séculos. 144 00:15:21,988 --> 00:15:25,094 A tua história é muito boa, Shang. 145 00:15:25,291 --> 00:15:28,500 Deixa-me saber um pouco mais. 146 00:15:29,729 --> 00:15:31,436 Um amigo ouviu falar da sua existência. 167 00:15:31,631 --> 00:15:35,078 E que estava enterrada no mercado do Barão em Zhu Zin. 168 00:15:35,268 --> 00:15:37,874 O idiota nunca soube do que se tratava. 169 00:15:38,070 --> 00:15:41,745 Zhu Zin? No posto de comércio? 170 00:15:42,775 --> 00:15:45,119 Há hipótese do Kung Lao estar envolvido? 147 00:15:45,945 --> 00:15:47,618 Rezo para que esteja. 148 00:15:47,814 --> 00:15:52,661 Foi por isso que enviaste os Lin Kuei. Eles vão matá-lo. 149 00:15:52,852 --> 00:15:57,926 Sim. Kung Lao morrerá e eu terei o meu prémio. 150 00:15:59,158 --> 00:16:02,833 Que deslumbre, 151 00:16:03,029 --> 00:16:05,669 que homem tão poderoso e bonito. 152 00:16:06,432 --> 00:16:11,108 Talvez me possas entreter. 153 00:16:15,174 --> 00:16:18,348 Apesar da tua sedução não ter resultado como planeaste. 154 00:16:44,704 --> 00:16:48,208 - Não posso crer que vais embora. - É o que acontece normalmente. 155 00:16:48,407 --> 00:16:50,387 - Acabámos de chegar. - Tens razão. 180 00:16:50,576 --> 00:16:54,149 E neste curto espaço de tempo fui atacada, quase assassinada, 156 00:16:54,347 --> 00:16:56,554 e vi um doido a cometer suicídio. 157 00:16:56,749 --> 00:16:59,229 É por isso que devias ficar. Algo se está a passar 158 00:16:59,418 --> 00:17:00,897 e devíamos tentar descobrir. 159 00:17:01,354 --> 00:17:04,267 Descobre tu. Passei toda a minha vida a tentar sobreviver 185 00:17:04,457 --> 00:17:06,334 não estou para me lançar nesta armadilha mortal. 160 00:17:06,526 --> 00:17:10,201 O que achavas que isto ia ser? Sentados no sofá o dia inteiro? 161 00:17:10,663 --> 00:17:12,904 Eu disse no caminho para cá que não sabia o que isto ia ser. 162 00:17:13,099 --> 00:17:15,238 Agora já sei e vou-me embora. 163 00:17:15,434 --> 00:17:16,435 Onde? 164 00:17:16,636 --> 00:17:18,206 Que diferença faz? 165 00:17:19,438 --> 00:17:21,281 Tanta vontade que tinhas de uma vida nova. 166 00:17:24,477 --> 00:17:28,152 Vou até onde conseguir, Siro. Aconselho-te a fazer o mesmo. 167 00:17:28,347 --> 00:17:30,190 Eu vou ficar por aqui. 168 00:17:30,383 --> 00:17:32,556 Eu dei a minha palavra e isso significa tudo para mim. 169 00:17:34,086 --> 00:17:35,064 Então boa sorte. 170 00:17:41,127 --> 00:17:43,368 Uma vez ladra, sempre ladra. 171 00:17:44,330 --> 00:17:46,503 Raios. 172 00:17:50,169 --> 00:17:51,580 Raios. 173 00:17:53,506 --> 00:17:54,610 Taja, o Siro estava... 174 00:17:54,807 --> 00:17:56,115 O Siro está enganado. 175 00:18:01,447 --> 00:18:04,360 De que estamos à espera. Vamos descobrir o que o tipo procurava. 176 00:18:04,550 --> 00:18:06,791 Talvez tenham de começar sem mim. 203 00:18:06,986 --> 00:18:08,693 Há alguém com quem preciso de falar. 177 00:18:08,888 --> 00:18:11,129 Diz-me apenas que não é o Deus do Trovão. 178 00:18:15,728 --> 00:18:17,366 - Então... - Só estou aqui porque vocês 179 00:18:17,563 --> 00:18:19,201 nunca iriam descobrir nada sem mim. 180 00:18:35,815 --> 00:18:38,091 Ele não voltou. 181 00:18:38,284 --> 00:18:42,027 Se ele falhou, já não volta. 182 00:18:43,823 --> 00:18:45,632 Envia outros três. 183 00:19:02,341 --> 00:19:05,413 184 00:19:05,878 --> 00:19:08,552 185 00:19:08,748 --> 00:19:10,659 Enviaste apenas um homem. 186 00:19:11,550 --> 00:19:13,393 Ele era um lutador experiente. 187 00:19:13,586 --> 00:19:15,793 Contra Kung Lao ele não era nada. 188 00:19:16,355 --> 00:19:18,892 A tarefa será completada. 216 00:19:19,091 --> 00:19:20,570 Melhor que seja. 217 00:19:22,695 --> 00:19:23,935 Sabes o que está em jogo. 189 00:19:25,564 --> 00:19:26,702 O Cristal. 190 00:19:26,899 --> 00:19:29,311 Que significa viajar para qualquer lado. 191 00:19:30,503 --> 00:19:32,574 E a resposta para a minha liberdade. 192 00:19:33,539 --> 00:19:34,745 Sim. 193 00:19:35,775 --> 00:19:39,416 Apresenta-o ao Imperador, e ele devolver-te-á o poder. 194 00:19:39,612 --> 00:19:43,492 Será a arma mais importante nas mãos de Shao Kahn. 195 00:19:43,783 --> 00:19:45,387 Ou na minha mão. 196 00:19:45,885 --> 00:19:48,593 Aí nem ele vai conseguir lidar comigo. 197 00:19:54,960 --> 00:19:57,031 Não pode ser perdida. 198 00:19:57,229 --> 00:19:59,903 Mais 3 homens foram enviados. 199 00:20:00,833 --> 00:20:02,312 E se eles falharem? 200 00:20:03,102 --> 00:20:05,412 Está um à espera. 201 00:20:05,604 --> 00:20:09,177 Contra o qual ninguém pode vencer. 202 00:20:09,375 --> 00:20:10,376 Envia-o agora. 203 00:20:10,576 --> 00:20:12,385 Paciência, Shang Tsung. 204 00:20:12,578 --> 00:20:14,182 É a minha nova criação. 205 00:20:15,147 --> 00:20:20,221 Se ele for preciso, ele estará pronto. 206 00:20:21,721 --> 00:20:25,100 Todos vocês sabem qual é o preço do falhanço. 207 00:20:30,563 --> 00:20:33,544 Raiden? Onde estás? 208 00:20:33,733 --> 00:20:38,307 Vá lá, Raiden. Disseste que estarias aqui se precisasse de ti. 238 00:20:38,504 --> 00:20:40,609 Agora preciso de falar. 209 00:20:43,209 --> 00:20:46,053 Esquece. Obrigado por nada. 210 00:20:46,245 --> 00:20:48,384 - Então fala. - Onde é que estiveste? 211 00:20:48,581 --> 00:20:50,185 A viver a minha vida. E tu? 212 00:20:50,516 --> 00:20:53,929 Isto é a sério. Eu chamei por ti e não apareceste. 243 00:20:54,120 --> 00:20:57,624 Passaram 5 minutos. O que esperas? Chamas e tens um Deus instantâneo? 213 00:20:57,823 --> 00:20:59,063 Mais ou menos isso. 245 00:21:00,626 --> 00:21:03,129 Eu não vir vai acontecer muitas vezes... 214 00:21:03,329 --> 00:21:05,309 - Mas... - Porque eu não posso e não vou estar 215 00:21:05,498 --> 00:21:06,875 apenas aqui para ti, Kung Lao. 216 00:21:07,066 --> 00:21:10,070 A minha responsabilidade estende-se por todo o Reino da Terra e além dele. 217 00:21:10,269 --> 00:21:12,271 Escuta, foste tu quem me meteu 250 00:21:12,471 --> 00:21:15,008 nesta história do Mortal Kombat. 218 00:21:15,207 --> 00:21:18,381 Toda a tua vida o treino, as vitórias, tudo fez sentido 219 00:21:18,577 --> 00:21:21,217 para que sejas independente. 220 00:21:21,413 --> 00:21:25,122 Está bem. Então e as coisas que eu não compreendo? 221 00:21:25,317 --> 00:21:27,319 O quê? 222 00:21:27,520 --> 00:21:30,763 O mercado foi atacado pelos Lin Kuei. A Taja foi atacada. 223 00:21:30,956 --> 00:21:32,867 - Ela morreu? - Não. Mas o ninja sim. 224 00:21:33,058 --> 00:21:35,402 Então tudo bem. Tenho de ir. 225 00:21:36,228 --> 00:21:37,468 Espera. 226 00:21:41,133 --> 00:21:42,976 Preciso de perceber isto. 227 00:21:43,502 --> 00:21:46,278 Tal como disseste, o mal vem em diversas formas. 228 00:21:46,472 --> 00:21:48,349 Porque é que os Lin Kuei estavam lá? 229 00:21:49,074 --> 00:21:50,644 Não faço ideia. 263 00:21:51,343 --> 00:21:53,084 Eles não me dizem os seus planos. 230 00:21:54,413 --> 00:21:55,585 Será que devo procurá-los? 231 00:21:57,116 --> 00:21:58,754 232 00:21:58,951 --> 00:22:01,864 Raiden, não te estou a pedir para lutares por mim. 233 00:22:02,054 --> 00:22:03,795 Ainda bem, porque sabes que não posso fazer isso. 234 00:22:03,989 --> 00:22:05,866 Além disso és mais capaz do que apenas lutar. 235 00:22:05,991 --> 00:22:08,062 O que me estás a pedir é que pense por ti. 236 00:22:08,394 --> 00:22:10,874 Trabalha, Kung Lao. A ti próprio. 237 00:22:58,944 --> 00:23:00,150 Já chega. 238 00:23:03,215 --> 00:23:06,526 Todo esse esforço, o calor desta sala... 239 00:23:09,889 --> 00:23:11,493 Deves precisar de água! 240 00:23:12,791 --> 00:23:15,465 241 00:23:23,869 --> 00:23:25,314 Sai daqui! 242 00:23:27,072 --> 00:23:30,417 E pensa como podes suportar a dor. 243 00:23:32,111 --> 00:23:35,422 O falhanço só o torna mais forte. 278 00:23:37,549 --> 00:23:38,994 É tão raro. 244 00:23:40,386 --> 00:23:44,664 Passaram séculos sobre um igual a este que esteve entre nós. 245 00:23:45,724 --> 00:23:47,897 Ele tem de ficar preparado. 246 00:23:55,567 --> 00:23:57,547 247 00:24:18,090 --> 00:24:19,967 Isto seria mais fácil se 248 00:24:20,159 --> 00:24:23,697 - soubéssemos o que procuramos. - E se a casa não fosse enorme. 249 00:24:25,898 --> 00:24:27,241 250 00:24:28,801 --> 00:24:31,213 Tem de ser algo único. Algo que não faz parte deste lugar. 286 00:24:31,403 --> 00:24:32,677 Ou algo fora do comum. 251 00:24:33,272 --> 00:24:34,546 Temos de pensar. 252 00:24:35,507 --> 00:24:39,922 Boa ideia. Eu penso melhor com o estômago cheio. 289 00:24:40,112 --> 00:24:41,489 Preciso de algo para comer. 290 00:24:42,214 --> 00:24:43,454 Olha que novidade. 253 00:24:45,284 --> 00:24:46,456 254 00:25:08,107 --> 00:25:10,144 Siro, Taja? 255 00:25:47,946 --> 00:25:50,017 256 00:25:50,349 --> 00:25:52,056 257 00:27:09,962 --> 00:27:11,737 258 00:27:47,065 --> 00:27:49,136 259 00:27:49,334 --> 00:27:51,678 - Eram os meus amigos do Lin Kuei? - Sim. 260 00:27:51,870 --> 00:27:54,851 Não faço ideia de quando me vou livrar deles. 299 00:27:55,040 --> 00:27:56,212 Está na altura de acabar com isto. 300 00:27:57,476 --> 00:27:59,456 - Onde vais? - À caça. 261 00:28:12,491 --> 00:28:14,061 262 00:28:29,908 --> 00:28:31,945 263 00:28:46,124 --> 00:28:48,536 264 00:29:11,350 --> 00:29:14,263 265 00:29:14,453 --> 00:29:15,727 Avança. 266 00:29:23,962 --> 00:29:25,873 267 00:29:30,335 --> 00:29:31,712 268 00:29:51,023 --> 00:29:53,196 Agora que a transformação interior está completa, 269 00:29:53,392 --> 00:29:56,839 também poderás contribuir para a transformação do mundo. 270 00:30:01,533 --> 00:30:03,274 Usa isso. Ficarás como novo. 271 00:30:03,468 --> 00:30:05,778 O seu ataque, o mais mortífero. 272 00:30:05,971 --> 00:30:08,850 como uma tempestade forte, é devastação. 273 00:30:09,041 --> 00:30:12,853 Com uma arte maligna apurada. 274 00:30:13,045 --> 00:30:16,026 A sua devastação, tão brutal 275 00:30:16,214 --> 00:30:18,387 como um Inverno letal. 276 00:30:18,583 --> 00:30:21,723 Ele está completo. 277 00:30:43,642 --> 00:30:45,246 278 00:31:13,905 --> 00:31:15,851 279 00:31:16,041 --> 00:31:17,384 280 00:31:22,714 --> 00:31:24,489 281 00:31:36,795 --> 00:31:39,639 Ao longo do tempo, os Lin Kuei espalharam o terror 282 00:31:39,831 --> 00:31:40,969 no coração dos outros. 283 00:31:41,166 --> 00:31:43,976 A nossa alma está no nosso poder, 324 00:31:44,169 --> 00:31:48,117 o nosso secretismo, as nossas qualidades e a nossa disciplina. 325 00:31:53,211 --> 00:31:55,817 Diante de vós estão dois que falharam. 326 00:31:58,717 --> 00:32:01,698 Por isso não pode haver mais do que uma consequência. 327 00:32:01,887 --> 00:32:04,834 E tem de vir de nós. Do nosso conjunto. 284 00:32:10,395 --> 00:32:12,466 Terra, Vento, 285 00:32:13,331 --> 00:32:15,174 Fogo, Água. 286 00:32:15,367 --> 00:32:19,440 Controlar um destes 4 elementos da vida é poder, 287 00:32:20,105 --> 00:32:22,210 Um desvio da Natureza, uma aberração. 288 00:32:22,407 --> 00:32:25,877 Um que transporta consigo a verdadeira força de matar. 289 00:32:26,077 --> 00:32:29,286 Diante de vós está um cujos nossos ancestrais 290 00:32:29,481 --> 00:32:32,052 lhe passaram esse poder a todos nós. 291 00:32:32,250 --> 00:32:34,696 Lembrem-se bem disto. 292 00:32:35,887 --> 00:32:39,130 293 00:32:42,294 --> 00:32:44,433 294 00:32:55,340 --> 00:32:58,116 Contemplem... Sub-Zero! 295 00:33:08,487 --> 00:33:10,364 296 00:33:12,424 --> 00:33:15,268 Quatro foram mortos em nome de Shang Tsung. 297 00:33:15,594 --> 00:33:16,868 Não mais. 298 00:33:17,062 --> 00:33:19,372 A tarefa será completada 299 00:33:19,564 --> 00:33:23,068 e a vingança concretizada pelo Sub-Zero. 300 00:33:24,970 --> 00:33:26,005 Vai. 301 00:33:39,117 --> 00:33:41,961 Estou preocupado com o Siro. Já saiu há algum tempo. 302 00:33:42,320 --> 00:33:44,960 Ele é forte. Pode tomar bem conta dele. 303 00:33:45,624 --> 00:33:46,932 Espero. 304 00:33:47,125 --> 00:33:50,106 De certeza que queres continuar? Talvez não haja mesmo nada aqui. 305 00:33:50,595 --> 00:33:51,972 Não, aposto que há. 350 00:33:53,098 --> 00:33:56,568 Seja quem for que mandou os Lin Kuei, está a pensar o mesmo. 351 00:34:06,711 --> 00:34:08,349 Pensei que tinhas procurado aqui. 306 00:34:08,880 --> 00:34:10,757 É altura de verificar de novo. 307 00:34:12,017 --> 00:34:16,329 Nesta altura, um ladrão muito experiente - eu por exemplo, 308 00:34:16,521 --> 00:34:19,559 iria pensar nas possibilidades menos óbvias, tais como 309 00:34:19,758 --> 00:34:22,204 quartos escondidos. 310 00:34:23,194 --> 00:34:25,470 Vá lá. Isto não é um castelo de uma princesa louca. 311 00:34:25,664 --> 00:34:28,577 Não, era um mercado gerido por um velho rico. 312 00:34:28,767 --> 00:34:30,508 É bem possível que tenha uma área escondida. 313 00:34:31,436 --> 00:34:33,677 Além disso, eu sou uma profissional. 314 00:34:33,872 --> 00:34:35,943 Ninguém esconde nada de mim. 315 00:34:37,409 --> 00:34:39,787 316 00:34:39,978 --> 00:34:43,255 É oco. Anda aqui ajudar-me. 317 00:34:46,384 --> 00:34:50,890 Muito bem. Deve haver por aqui alguma alavanca. 318 00:34:51,623 --> 00:34:52,658 Uma alavanca? 319 00:34:52,857 --> 00:34:54,495 Sim, como um mecanismo de fecho. 320 00:34:54,693 --> 00:34:57,799 Pode ser uma pedra falsa ou um suporte para tocha. 321 00:35:01,132 --> 00:35:03,840 Tu empurras e eu puxo. 322 00:35:04,035 --> 00:35:06,538 Vamos ver se ele roda. 323 00:35:08,907 --> 00:35:11,649 324 00:35:15,914 --> 00:35:18,224 Muito bem, eu empurro e tu puxas. 325 00:35:26,391 --> 00:35:27,392 Estás satisfeita? 372 00:35:28,793 --> 00:35:31,137 Raios! Nada resulta. 326 00:35:34,432 --> 00:35:36,969 327 00:35:43,074 --> 00:35:44,553 328 00:35:47,312 --> 00:35:50,589 Se calhar é aquilo! 329 00:36:01,960 --> 00:36:04,133 - É uma pedra preciosa? - Acho que não. 330 00:36:06,398 --> 00:36:07,934 Parece apenas um pedaço de quartzo. 331 00:36:17,208 --> 00:36:19,552 332 00:36:25,817 --> 00:36:28,297 Porreiro, não é apenas um vulgar quartzo. 333 00:36:28,987 --> 00:36:30,728 Kung Lao, Taja? 334 00:36:34,359 --> 00:36:37,636 Está aqui! Encontrámos! Seja lá o que for. 335 00:36:37,829 --> 00:36:38,933 Esqueçam isso! 336 00:36:39,130 --> 00:36:41,110 Estás a brincar? Esta coisa é poderosa! 337 00:36:41,299 --> 00:36:43,279 Queres poder? Eu encontrei os Lin Kuei. 338 00:36:43,468 --> 00:36:45,675 Eles vão voltar? Quantos é que vão enviar? 339 00:36:45,870 --> 00:36:48,316 Que interessa? Desde que não enviem... 340 00:36:49,407 --> 00:36:50,511 ...ele. 341 00:36:52,544 --> 00:36:54,080 Cuidado! 342 00:37:00,618 --> 00:37:02,063 Apanha o cristal! 343 00:37:11,062 --> 00:37:12,234 344 00:38:00,879 --> 00:38:03,155 - Parece que precisas de uma mão. - Fica longe do gelo! 345 00:38:16,227 --> 00:38:18,207 Façam-no disparar gelo. Isso enfraquece-o. 346 00:38:18,396 --> 00:38:19,534 Vamo-nos separar. 347 00:38:19,731 --> 00:38:21,039 Certo. Vamos fazê-lo disparar. 348 00:38:34,979 --> 00:38:36,049 349 00:38:38,049 --> 00:38:39,221 350 00:39:20,058 --> 00:39:23,267 Eu sei o que vi, mas... homens não conseguem atirar gelo. 351 00:39:23,461 --> 00:39:26,533 Não eram rosas que ele atirava. Olha para o meu braço. 352 00:39:26,731 --> 00:39:28,938 - Tem de haver uma explicação. - Tal como? 353 00:39:29,133 --> 00:39:31,511 Não sei... Uma tempestade passageira. 354 00:39:31,703 --> 00:39:32,943 No meio do Verão? 355 00:39:33,137 --> 00:39:36,812 Talvez não seja isso. Mas digo-te, o que aconteceu ali não foi real. 356 00:39:37,008 --> 00:39:38,214 Foi muito real. 357 00:39:38,409 --> 00:39:40,389 E fomos precisos os 3 para o vencer. 358 00:39:41,779 --> 00:39:42,917 Sim, quase. 359 00:39:43,114 --> 00:39:44,787 Ai foi? Vocês derrotaram-no? 360 00:39:45,950 --> 00:39:48,396 Ou está ele à vossa espera neste momento? 361 00:39:52,857 --> 00:39:54,598 Bem-vindos à vossa nova vida juntos. 409 00:39:55,226 --> 00:39:56,830 Conheces este homem? 362 00:39:57,028 --> 00:40:00,009 Ele, não. Mas já houve outros antes. 363 00:40:00,198 --> 00:40:01,609 Homens especiais. 364 00:40:02,133 --> 00:40:05,546 Capazes de serem treinados nas artes obscuras dos Lin Kuei. 365 00:40:10,174 --> 00:40:12,279 Têm de ter cuidado a partir de agora que ele está aqui. 366 00:40:15,613 --> 00:40:16,887 Sim. 367 00:40:17,448 --> 00:40:20,088 Enviaram o lutador mais habilidoso atrás do cristal. 368 00:40:21,853 --> 00:40:22,991 Cristal? 369 00:40:31,162 --> 00:40:32,937 Pequeno? Vermelho escuro? 370 00:40:33,831 --> 00:40:34,866 Sim. 371 00:40:35,366 --> 00:40:36,572 Dá-mo a mim. 420 00:40:41,172 --> 00:40:42,981 Qual de vós o tem? Vou ficar com ele agora. 372 00:40:43,741 --> 00:40:44,879 Diz-nos o que é. 373 00:40:47,245 --> 00:40:49,054 É um meio para viajar. 374 00:40:49,247 --> 00:40:51,853 Trouxe aqui seres de outros reinos há muito tempo atrás. 375 00:40:52,050 --> 00:40:54,690 Eram homens de paz que apenas viajavam em busca de conhecimento. 425 00:40:54,886 --> 00:40:57,594 Um deles morreu aqui e pensou-se que o cristal estava perdido para sempre. 376 00:40:57,789 --> 00:40:59,530 Pode levar-nos a qualquer lado! 377 00:41:00,892 --> 00:41:03,463 - Como a qualquer outro reino. - Sim, todos os reinos. 378 00:41:03,661 --> 00:41:07,734 Rodá-lo e dizes as palavras e irás para lá. Quero-o imediatamente. 379 00:41:16,174 --> 00:41:17,653 Compreendes-me, Kung Lao? 380 00:41:17,842 --> 00:41:20,322 Nas mãos do Shang, ou pior, nas de Shao Kahn, 381 00:41:20,511 --> 00:41:22,218 pode significar uma catástrofe. 382 00:41:24,449 --> 00:41:26,690 Não te vou entregar um objecto tão valioso. 383 00:41:26,884 --> 00:41:29,865 - Não estou aqui para discutir isso. - Ainda bem. Eu fico com ele. 384 00:41:30,054 --> 00:41:31,032 Não podes! 385 00:41:31,222 --> 00:41:32,963 Posso e é isso que farei. 386 00:41:34,492 --> 00:41:35,596 Lutámos por ele. 387 00:41:35,793 --> 00:41:38,706 Foste tu que me disseste para pensar por mim próprio, 388 00:41:38,896 --> 00:41:40,842 e agora que o estou a fazer queres que obedeça a ordens? 389 00:41:41,032 --> 00:41:43,342 - Que se passa, Raiden? - Estás a esgotar a minha paciência. 390 00:41:43,534 --> 00:41:47,573 Escuta, eu confiei em ti toda a minha vida. 391 00:41:48,506 --> 00:41:50,349 Está na altura de devolveres esse favor. 392 00:42:03,788 --> 00:42:04,858 Guardem-no bem. 393 00:42:07,625 --> 00:42:08,660 É isso que faremos. 394 00:42:13,564 --> 00:42:15,305 Estou com dor de cabeça. 395 00:42:44,996 --> 00:42:46,270 Levanta-te. 396 00:42:49,333 --> 00:42:51,108 Não houve desonra. 397 00:42:52,070 --> 00:42:54,914 O aparecimento do Raiden foi inesperado. 448 00:42:56,641 --> 00:42:58,120 Está terminado. 398 00:42:59,844 --> 00:43:01,346 O Deus vai destrui-lo. 399 00:43:01,546 --> 00:43:03,617 Envie-me novamente, mestre. Quero tentar de novo. 400 00:43:04,615 --> 00:43:08,392 Sê paciente. Esse dia chegará.32790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.