Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,603 --> 00:00:05,243
Anteriormente em
Mortal Kombat: Conquest
2
00:00:05,439 --> 00:00:07,476
Jen, já acabou.
3
00:00:07,674 --> 00:00:12,987
Estarei sempre contigo, Kung Lao.
A minha casa agora é o teu coração.
4
00:00:13,280 --> 00:00:15,817
A cidade de Zhu Zin não
é apenas o centro do teu mundo,
5
00:00:16,016 --> 00:00:17,461
mas também o cruzamento
de muitos reinos.
6
00:00:17,651 --> 00:00:20,154
Tens de encontrar um lugar no
centro da cidade que seja teu.
7
00:00:20,354 --> 00:00:21,731
Quero a alma dele.
7
00:00:21,922 --> 00:00:24,994
Não há nada mais forte no Reino
da Terra do que o Kung Lao.
9
00:00:25,192 --> 00:00:28,571
Sem almas frescas os meus
poderes desaparecerão.
8
00:00:28,762 --> 00:00:32,369
As forças do Outworld vão
fazer tudo para nos derrotar.
9
00:00:32,566 --> 00:00:34,068
Tem cuidado em quem confias
10
00:00:34,268 --> 00:00:38,239
pois o mal está em todo
o lado e é matreiro.
11
00:01:05,799 --> 00:01:08,211
12
00:01:15,576 --> 00:01:17,954
Ele treinou toda a sua vida.
15
00:01:18,879 --> 00:01:22,486
As suas qualidades de
lutador são incomparáveis.
16
00:01:22,683 --> 00:01:26,358
mas foi só agora
que ele começou,
17
00:01:27,487 --> 00:01:32,197
o seu destino é levar para
a batalha poderes ancestrais.
13
00:01:33,560 --> 00:01:36,734
Chegou a hora de os libertar.
14
00:01:37,965 --> 00:01:39,342
Ajoelha-te.
15
00:02:26,647 --> 00:02:30,117
16
00:02:34,421 --> 00:02:36,799
17
00:02:40,894 --> 00:02:42,271
Fogo e gelo.
18
00:02:42,529 --> 00:02:45,840
A presença de um
alivia a dor do outro.
19
00:02:46,600 --> 00:02:50,241
Ele sofre, está a
aprender a suportar.
20
00:02:51,471 --> 00:02:52,973
Será em breve.
21
00:02:58,378 --> 00:03:01,359
22
00:03:03,183 --> 00:03:06,164
23
00:03:10,057 --> 00:03:11,661
24
00:03:16,063 --> 00:03:17,235
Shang Tsung.
25
00:03:25,572 --> 00:03:29,452
Em cada um de nós arde
a alma de um guerreiro.
26
00:03:30,210 --> 00:03:35,125
Em cada geração, alguns
são escolhidos para o provar.
27
00:03:37,718 --> 00:03:41,757
Há séculos atrás, numa
época de fúria e escuridão,
33
00:03:41,955 --> 00:03:44,731
o destino uniu 3 estranhos
28
00:03:44,925 --> 00:03:47,166
Um monge - Kung Lao...
29
00:03:48,862 --> 00:03:50,967
...um guarda exilado - Siro...
36
00:03:53,433 --> 00:03:55,435
...e uma ladra - Taja.
30
00:03:56,570 --> 00:03:58,607
Que têm de defender
o Reino da Terra
31
00:03:58,805 --> 00:04:00,842
das forças de Outworld.
32
00:04:03,110 --> 00:04:05,090
Lutando pelas suas vidas...
33
00:04:06,379 --> 00:04:08,290
...lutando pela sua honra...
41
00:04:09,483 --> 00:04:10,689
A tua alma é minha!
34
00:04:10,884 --> 00:04:12,625
E lutando pelo seu reino.
35
00:04:12,819 --> 00:04:14,423
É um fardo que tens de suportar.
36
00:04:17,591 --> 00:04:20,003
Num torneio chamado...
37
00:04:21,027 --> 00:04:23,303
...Mortal Kombat.
38
00:04:30,871 --> 00:04:32,851
Vamos descansar aqui
durante uns minutos.
39
00:04:33,774 --> 00:04:35,754
Chegaremos a Zhu Zin
ao anoitecer.
40
00:04:36,977 --> 00:04:38,149
Pois.
41
00:04:39,246 --> 00:04:40,919
A ter segundas intenções?
42
00:04:42,149 --> 00:04:43,753
Algumas, acho.
43
00:04:43,950 --> 00:04:46,487
Parece-me boa ideia o Templo,
mas quanto mais me apróximo
44
00:04:46,686 --> 00:04:49,064
do posto de comércio mais me
questiono do que estou a fazer.
45
00:04:49,256 --> 00:04:51,463
A começar de novo.
Foi o que disseste.
46
00:04:51,658 --> 00:04:54,400
Às vezes nem eu própria
ligo àquilo que digo.
55
00:04:54,594 --> 00:04:57,234
Viajar sozinha,
eu até compreendo.
47
00:04:57,430 --> 00:05:00,877
Mas viver num lugar, numa
cidade, eu nem sequer sei...
48
00:05:01,067 --> 00:05:03,547
Isso... parece-me
muito determinado.
49
00:05:03,737 --> 00:05:05,774
Para mim, regressar
ao mercado é bom.
50
00:05:05,972 --> 00:05:09,510
Deixei lá muito da minha vida.
E posso ajudar-te a treinar lutadores,
60
00:05:09,709 --> 00:05:11,450
- Kung Lao, mas...
- Mas o quê?
51
00:05:12,445 --> 00:05:14,982
Não posso esquecer o facto
que os estou a treinar para algo
52
00:05:15,182 --> 00:05:16,490
que não sei se existe.
53
00:05:16,683 --> 00:05:20,028
Sim, o Mortal Kombat.
Essa é a diferença, Kung Lao.
54
00:05:20,220 --> 00:05:22,291
Tens a tua missão.
Sabes o que estás a fazer.
65
00:05:23,323 --> 00:05:24,301
Sei?
55
00:05:27,928 --> 00:05:30,306
Durante anos falaram-me
no Mortal Kombat.
56
00:05:30,497 --> 00:05:32,170
E que eu tinha de
encontrar novos lutadores.
57
00:05:32,966 --> 00:05:35,003
Mas isso não significa
que eu saiba como,
58
00:05:35,202 --> 00:05:38,149
onde os encontrar, como
fazê-los acreditar.
59
00:05:42,142 --> 00:05:44,622
O futuro é tão inserto para
mim como é para vós.
60
00:05:47,414 --> 00:05:49,917
Parece que nenhum de nós sabe
se está a fazer a coisa certa.
61
00:05:53,286 --> 00:05:55,664
Talvez seja a única coisa que
temos em comum nesta altura.
62
00:05:56,790 --> 00:05:58,360
Pelo menos é alguma coisa.
63
00:06:01,528 --> 00:06:04,099
- Taja...
- Outra vez não.
64
00:06:04,297 --> 00:06:07,642
Sobrou alguma coisa ou não?
65
00:06:10,103 --> 00:06:11,173
Toma.
77
00:06:11,605 --> 00:06:14,142
- Isto custou a arranjar.
- Como o que roubaste aos monges?
78
00:06:14,341 --> 00:06:16,753
Tirei alguma comida para a
nossa viagem, está bem?
66
00:06:16,943 --> 00:06:19,924
Acreditas nisto?
Ela roubou comida dos monges.
67
00:06:20,113 --> 00:06:22,719
- Estás a comê-la, não estás?
- Tudo bem.
68
00:06:22,916 --> 00:06:25,897
Os monges são generosos.
Iriam dá-la na mesma.
69
00:06:26,086 --> 00:06:27,895
Roubar comida aos
monges não é simpático.
70
00:06:28,255 --> 00:06:31,168
Não ouvir mais nada da tua
boca seria simpático.
71
00:07:24,477 --> 00:07:26,184
Foi essa a chave
que a Jen te deu?
72
00:07:29,449 --> 00:07:33,226
Kung Lao, talvez fosse melhor
eu e tu arranjarmos provisões.
86
00:07:34,788 --> 00:07:38,361
Sim.
Podes abrir?
73
00:07:39,125 --> 00:07:41,002
- Claro.
- Voltamos num instante.
74
00:07:56,376 --> 00:07:57,616
Que lixeira!
75
00:08:01,081 --> 00:08:02,389
Ladrões.
76
00:08:07,153 --> 00:08:10,293
Estive fora apenas um
dia e já assaltaram isto.
77
00:08:36,583 --> 00:08:38,119
78
00:09:09,382 --> 00:09:11,862
79
00:09:50,557 --> 00:09:52,059
80
00:09:52,258 --> 00:09:54,534
Com fome?
81
00:09:54,727 --> 00:09:59,335
Sim. Pensei que fosse um
ladrão vulgar, mas...
82
00:09:59,532 --> 00:10:02,240
Ele não é um ladrão e não
há nada de vulgar nele.
83
00:10:04,337 --> 00:10:05,680
Reconhecem?
84
00:10:05,872 --> 00:10:08,352
Sim. Já vi isso antes.
85
00:10:08,541 --> 00:10:10,748
- Lin Kuei.
- Alguém que eu conheça?
86
00:10:10,944 --> 00:10:13,948
Lin Kuei.
Assassinos contratados.
87
00:10:14,147 --> 00:10:17,026
As pessoas contam histórias de
crianças que foram raptadas.
88
00:10:17,217 --> 00:10:19,629
Foram ensinadas a matar
num complexo secreto.
89
00:10:19,819 --> 00:10:21,924
Eu percebi que ele
estava a tentar matar-me.
104
00:10:22,122 --> 00:10:24,693
E este lugar?
Ele virou isto ao contrário.
90
00:10:24,891 --> 00:10:27,770
- À procura de algo.
- Pois.
91
00:10:30,630 --> 00:10:31,768
Quem te enviou?
92
00:10:33,867 --> 00:10:34,845
De que andas à procura?
93
00:10:35,034 --> 00:10:39,449
Fala.
94
00:10:43,109 --> 00:10:45,111
Sei de umas maneiras
para quem perdeu a língua.
95
00:10:46,045 --> 00:10:47,888
96
00:10:49,115 --> 00:10:50,253
97
00:10:51,651 --> 00:10:53,597
98
00:10:53,786 --> 00:10:55,663
Leva-a para dentro.
Eu trato deste aqui.
99
00:11:02,795 --> 00:11:05,833
100
00:11:17,577 --> 00:11:20,319
Segura-te.
Pode doer um pouco.
101
00:11:20,513 --> 00:11:23,858
- Acho que ele te partiu uma costela.
- Não.
102
00:11:24,050 --> 00:11:26,121
O tipo do fato azul
é que partiu uma costela.
118
00:11:26,319 --> 00:11:28,196
Larguei o nosso amigo
no portão Oeste.
119
00:11:28,388 --> 00:11:29,833
Os abutres tratam dele.
103
00:11:32,425 --> 00:11:34,063
Verifiquei a casa toda.
121
00:11:34,260 --> 00:11:37,002
Parece que o interrompemos.
Não há nada remexido lá em cima.
104
00:11:37,931 --> 00:11:40,104
A questão é: podemos
esperar por mais?
105
00:11:40,300 --> 00:11:41,836
Também já me ocorreu.
106
00:11:43,970 --> 00:11:45,347
Precisamos de descansar.
107
00:11:47,707 --> 00:11:50,313
Se alguém ouvir alguma coisa
durante a noite, é só chamar.
108
00:11:53,379 --> 00:11:55,484
Acho que vou para
o meu antigo quarto.
127
00:11:55,682 --> 00:11:57,821
O meu quarto antigo
eram os calabouços.
109
00:11:58,551 --> 00:12:02,089
O pessoal foi todo embora.
Tenho a certeza que está disponível.
110
00:12:04,457 --> 00:12:05,629
Não por muito tempo.
111
00:12:48,268 --> 00:12:50,145
Sinto a tua falta, Jen.
112
00:13:01,247 --> 00:13:03,853
113
00:13:20,366 --> 00:13:22,403
Tu, levanta-te!
Toca a andar!
114
00:13:25,305 --> 00:13:26,875
Volta ao trabalho!
115
00:13:43,122 --> 00:13:44,795
O que queres?
116
00:13:44,991 --> 00:13:47,528
Nada.
Estou só curiosa.
117
00:13:48,161 --> 00:13:49,640
O que estás a fazer?
118
00:13:50,263 --> 00:13:52,038
A escrever instruções.
119
00:13:52,231 --> 00:13:53,539
Estou a ver.
120
00:13:53,733 --> 00:13:57,237
Um livro para aqueles que
querem aprender feitiçaria.
121
00:13:59,939 --> 00:14:01,145
Não me estás a entreter.
122
00:14:01,341 --> 00:14:05,619
Mas eu podia, Shang.
Eu podia entreter-te.
123
00:14:05,812 --> 00:14:08,486
Acho que não.
124
00:14:09,549 --> 00:14:11,586
Não digas nunca para algo
que nunca experimentaste.
125
00:14:11,951 --> 00:14:14,693
- O que pode ser mais divertido que eu?
- Um punhado de mortais.
126
00:14:14,887 --> 00:14:17,959
- Mortais!
- Assassinos.
127
00:14:18,157 --> 00:14:19,830
- Quem são eles, Shang?
128
00:14:20,026 --> 00:14:23,235
Os Lin Kuei, uma seita antiga.
129
00:14:23,429 --> 00:14:27,172
O treino deles é tão
secreto como o seu culto.
130
00:14:27,367 --> 00:14:30,041
São silenciosos,
astutos e sempre letais.
131
00:14:33,239 --> 00:14:36,220
Formidável, para mortais.
132
00:14:37,744 --> 00:14:39,553
Mais do que imaginas.
133
00:14:39,779 --> 00:14:43,784
Apenas alguns são selecionados,
a Lin Kuei tem mestres que continuam
134
00:14:43,983 --> 00:14:46,759
a sua educação
para o lado obscuro.
135
00:14:47,887 --> 00:14:52,768
Então que a morte acontece
de formas interessantes.
136
00:14:53,059 --> 00:14:55,665
E quem é que vais
querer ver morto?
137
00:14:57,130 --> 00:14:59,940
Talvez alguém que
faça muitas perguntas.
138
00:15:00,867 --> 00:15:02,972
Eles vão roubar
uma coisa para mim.
139
00:15:03,169 --> 00:15:05,240
Transformando grandes
assassinos em ladrões!
140
00:15:05,438 --> 00:15:08,385
Se alguém aparecer pelo
caminho eles tratarão do assunto.
160
00:15:08,574 --> 00:15:11,282
O objecto é de
valor incalculável.
141
00:15:11,477 --> 00:15:13,957
Que objecto?
142
00:15:14,147 --> 00:15:17,253
Isso eu vou guardar em segredo.
143
00:15:18,251 --> 00:15:20,925
É algo que está
perdido há séculos.
144
00:15:21,988 --> 00:15:25,094
A tua história é muito boa, Shang.
145
00:15:25,291 --> 00:15:28,500
Deixa-me saber um pouco mais.
146
00:15:29,729 --> 00:15:31,436
Um amigo ouviu falar
da sua existência.
167
00:15:31,631 --> 00:15:35,078
E que estava enterrada no
mercado do Barão em Zhu Zin.
168
00:15:35,268 --> 00:15:37,874
O idiota nunca soube
do que se tratava.
169
00:15:38,070 --> 00:15:41,745
Zhu Zin?
No posto de comércio?
170
00:15:42,775 --> 00:15:45,119
Há hipótese do Kung Lao
estar envolvido?
147
00:15:45,945 --> 00:15:47,618
Rezo para que esteja.
148
00:15:47,814 --> 00:15:52,661
Foi por isso que enviaste os
Lin Kuei. Eles vão matá-lo.
149
00:15:52,852 --> 00:15:57,926
Sim. Kung Lao morrerá e
eu terei o meu prémio.
150
00:15:59,158 --> 00:16:02,833
Que deslumbre,
151
00:16:03,029 --> 00:16:05,669
que homem tão
poderoso e bonito.
152
00:16:06,432 --> 00:16:11,108
Talvez me possas entreter.
153
00:16:15,174 --> 00:16:18,348
Apesar da tua sedução não ter
resultado como planeaste.
154
00:16:44,704 --> 00:16:48,208
- Não posso crer que vais embora.
- É o que acontece normalmente.
155
00:16:48,407 --> 00:16:50,387
- Acabámos de chegar.
- Tens razão.
180
00:16:50,576 --> 00:16:54,149
E neste curto espaço de tempo
fui atacada, quase assassinada,
156
00:16:54,347 --> 00:16:56,554
e vi um doido a cometer suicídio.
157
00:16:56,749 --> 00:16:59,229
É por isso que devias ficar.
Algo se está a passar
158
00:16:59,418 --> 00:17:00,897
e devíamos tentar descobrir.
159
00:17:01,354 --> 00:17:04,267
Descobre tu. Passei toda a
minha vida a tentar sobreviver
185
00:17:04,457 --> 00:17:06,334
não estou para me lançar
nesta armadilha mortal.
160
00:17:06,526 --> 00:17:10,201
O que achavas que isto ia ser?
Sentados no sofá o dia inteiro?
161
00:17:10,663 --> 00:17:12,904
Eu disse no caminho para cá
que não sabia o que isto ia ser.
162
00:17:13,099 --> 00:17:15,238
Agora já sei e vou-me embora.
163
00:17:15,434 --> 00:17:16,435
Onde?
164
00:17:16,636 --> 00:17:18,206
Que diferença faz?
165
00:17:19,438 --> 00:17:21,281
Tanta vontade que tinhas
de uma vida nova.
166
00:17:24,477 --> 00:17:28,152
Vou até onde conseguir, Siro.
Aconselho-te a fazer o mesmo.
167
00:17:28,347 --> 00:17:30,190
Eu vou ficar por aqui.
168
00:17:30,383 --> 00:17:32,556
Eu dei a minha palavra e isso
significa tudo para mim.
169
00:17:34,086 --> 00:17:35,064
Então boa sorte.
170
00:17:41,127 --> 00:17:43,368
Uma vez ladra,
sempre ladra.
171
00:17:44,330 --> 00:17:46,503
Raios.
172
00:17:50,169 --> 00:17:51,580
Raios.
173
00:17:53,506 --> 00:17:54,610
Taja, o Siro estava...
174
00:17:54,807 --> 00:17:56,115
O Siro está enganado.
175
00:18:01,447 --> 00:18:04,360
De que estamos à espera. Vamos
descobrir o que o tipo procurava.
176
00:18:04,550 --> 00:18:06,791
Talvez tenham de
começar sem mim.
203
00:18:06,986 --> 00:18:08,693
Há alguém com
quem preciso de falar.
177
00:18:08,888 --> 00:18:11,129
Diz-me apenas que não
é o Deus do Trovão.
178
00:18:15,728 --> 00:18:17,366
- Então...
- Só estou aqui porque vocês
179
00:18:17,563 --> 00:18:19,201
nunca iriam descobrir
nada sem mim.
180
00:18:35,815 --> 00:18:38,091
Ele não voltou.
181
00:18:38,284 --> 00:18:42,027
Se ele falhou, já não volta.
182
00:18:43,823 --> 00:18:45,632
Envia outros três.
183
00:19:02,341 --> 00:19:05,413
184
00:19:05,878 --> 00:19:08,552
185
00:19:08,748 --> 00:19:10,659
Enviaste apenas um homem.
186
00:19:11,550 --> 00:19:13,393
Ele era um lutador experiente.
187
00:19:13,586 --> 00:19:15,793
Contra Kung Lao
ele não era nada.
188
00:19:16,355 --> 00:19:18,892
A tarefa será completada.
216
00:19:19,091 --> 00:19:20,570
Melhor que seja.
217
00:19:22,695 --> 00:19:23,935
Sabes o que está em jogo.
189
00:19:25,564 --> 00:19:26,702
O Cristal.
190
00:19:26,899 --> 00:19:29,311
Que significa viajar
para qualquer lado.
191
00:19:30,503 --> 00:19:32,574
E a resposta para
a minha liberdade.
192
00:19:33,539 --> 00:19:34,745
Sim.
193
00:19:35,775 --> 00:19:39,416
Apresenta-o ao Imperador,
e ele devolver-te-á o poder.
194
00:19:39,612 --> 00:19:43,492
Será a arma mais importante
nas mãos de Shao Kahn.
195
00:19:43,783 --> 00:19:45,387
Ou na minha mão.
196
00:19:45,885 --> 00:19:48,593
Aí nem ele vai
conseguir lidar comigo.
197
00:19:54,960 --> 00:19:57,031
Não pode ser perdida.
198
00:19:57,229 --> 00:19:59,903
Mais 3 homens foram enviados.
199
00:20:00,833 --> 00:20:02,312
E se eles falharem?
200
00:20:03,102 --> 00:20:05,412
Está um à espera.
201
00:20:05,604 --> 00:20:09,177
Contra o qual
ninguém pode vencer.
202
00:20:09,375 --> 00:20:10,376
Envia-o agora.
203
00:20:10,576 --> 00:20:12,385
Paciência, Shang Tsung.
204
00:20:12,578 --> 00:20:14,182
É a minha nova criação.
205
00:20:15,147 --> 00:20:20,221
Se ele for preciso,
ele estará pronto.
206
00:20:21,721 --> 00:20:25,100
Todos vocês sabem qual
é o preço do falhanço.
207
00:20:30,563 --> 00:20:33,544
Raiden? Onde estás?
208
00:20:33,733 --> 00:20:38,307
Vá lá, Raiden. Disseste que
estarias aqui se precisasse de ti.
238
00:20:38,504 --> 00:20:40,609
Agora preciso de falar.
209
00:20:43,209 --> 00:20:46,053
Esquece.
Obrigado por nada.
210
00:20:46,245 --> 00:20:48,384
- Então fala.
- Onde é que estiveste?
211
00:20:48,581 --> 00:20:50,185
A viver a minha vida. E tu?
212
00:20:50,516 --> 00:20:53,929
Isto é a sério. Eu chamei
por ti e não apareceste.
243
00:20:54,120 --> 00:20:57,624
Passaram 5 minutos. O que esperas?
Chamas e tens um Deus instantâneo?
213
00:20:57,823 --> 00:20:59,063
Mais ou menos isso.
245
00:21:00,626 --> 00:21:03,129
Eu não vir vai acontecer
muitas vezes...
214
00:21:03,329 --> 00:21:05,309
- Mas...
- Porque eu não posso e não vou estar
215
00:21:05,498 --> 00:21:06,875
apenas aqui para ti, Kung Lao.
216
00:21:07,066 --> 00:21:10,070
A minha responsabilidade estende-se por
todo o Reino da Terra e além dele.
217
00:21:10,269 --> 00:21:12,271
Escuta, foste tu quem me meteu
250
00:21:12,471 --> 00:21:15,008
nesta história do Mortal Kombat.
218
00:21:15,207 --> 00:21:18,381
Toda a tua vida o treino,
as vitórias, tudo fez sentido
219
00:21:18,577 --> 00:21:21,217
para que sejas independente.
220
00:21:21,413 --> 00:21:25,122
Está bem. Então e as coisas
que eu não compreendo?
221
00:21:25,317 --> 00:21:27,319
O quê?
222
00:21:27,520 --> 00:21:30,763
O mercado foi atacado pelos
Lin Kuei. A Taja foi atacada.
223
00:21:30,956 --> 00:21:32,867
- Ela morreu?
- Não. Mas o ninja sim.
224
00:21:33,058 --> 00:21:35,402
Então tudo bem.
Tenho de ir.
225
00:21:36,228 --> 00:21:37,468
Espera.
226
00:21:41,133 --> 00:21:42,976
Preciso de perceber isto.
227
00:21:43,502 --> 00:21:46,278
Tal como disseste, o mal
vem em diversas formas.
228
00:21:46,472 --> 00:21:48,349
Porque é que os
Lin Kuei estavam lá?
229
00:21:49,074 --> 00:21:50,644
Não faço ideia.
263
00:21:51,343 --> 00:21:53,084
Eles não me dizem
os seus planos.
230
00:21:54,413 --> 00:21:55,585
Será que devo procurá-los?
231
00:21:57,116 --> 00:21:58,754
232
00:21:58,951 --> 00:22:01,864
Raiden, não te estou a pedir
para lutares por mim.
233
00:22:02,054 --> 00:22:03,795
Ainda bem, porque sabes que
não posso fazer isso.
234
00:22:03,989 --> 00:22:05,866
Além disso és mais capaz do
que apenas lutar.
235
00:22:05,991 --> 00:22:08,062
O que me estás a pedir
é que pense por ti.
236
00:22:08,394 --> 00:22:10,874
Trabalha, Kung Lao.
A ti próprio.
237
00:22:58,944 --> 00:23:00,150
Já chega.
238
00:23:03,215 --> 00:23:06,526
Todo esse esforço,
o calor desta sala...
239
00:23:09,889 --> 00:23:11,493
Deves precisar de água!
240
00:23:12,791 --> 00:23:15,465
241
00:23:23,869 --> 00:23:25,314
Sai daqui!
242
00:23:27,072 --> 00:23:30,417
E pensa como podes
suportar a dor.
243
00:23:32,111 --> 00:23:35,422
O falhanço só o torna mais forte.
278
00:23:37,549 --> 00:23:38,994
É tão raro.
244
00:23:40,386 --> 00:23:44,664
Passaram séculos sobre um igual
a este que esteve entre nós.
245
00:23:45,724 --> 00:23:47,897
Ele tem de ficar preparado.
246
00:23:55,567 --> 00:23:57,547
247
00:24:18,090 --> 00:24:19,967
Isto seria mais fácil se
248
00:24:20,159 --> 00:24:23,697
- soubéssemos o que procuramos.
- E se a casa não fosse enorme.
249
00:24:25,898 --> 00:24:27,241
250
00:24:28,801 --> 00:24:31,213
Tem de ser algo único. Algo
que não faz parte deste lugar.
286
00:24:31,403 --> 00:24:32,677
Ou algo fora do comum.
251
00:24:33,272 --> 00:24:34,546
Temos de pensar.
252
00:24:35,507 --> 00:24:39,922
Boa ideia. Eu penso melhor
com o estômago cheio.
289
00:24:40,112 --> 00:24:41,489
Preciso de algo para comer.
290
00:24:42,214 --> 00:24:43,454
Olha que novidade.
253
00:24:45,284 --> 00:24:46,456
254
00:25:08,107 --> 00:25:10,144
Siro, Taja?
255
00:25:47,946 --> 00:25:50,017
256
00:25:50,349 --> 00:25:52,056
257
00:27:09,962 --> 00:27:11,737
258
00:27:47,065 --> 00:27:49,136
259
00:27:49,334 --> 00:27:51,678
- Eram os meus amigos do Lin Kuei?
- Sim.
260
00:27:51,870 --> 00:27:54,851
Não faço ideia de quando
me vou livrar deles.
299
00:27:55,040 --> 00:27:56,212
Está na altura de
acabar com isto.
300
00:27:57,476 --> 00:27:59,456
- Onde vais?
- À caça.
261
00:28:12,491 --> 00:28:14,061
262
00:28:29,908 --> 00:28:31,945
263
00:28:46,124 --> 00:28:48,536
264
00:29:11,350 --> 00:29:14,263
265
00:29:14,453 --> 00:29:15,727
Avança.
266
00:29:23,962 --> 00:29:25,873
267
00:29:30,335 --> 00:29:31,712
268
00:29:51,023 --> 00:29:53,196
Agora que a transformação
interior está completa,
269
00:29:53,392 --> 00:29:56,839
também poderás contribuir
para a transformação do mundo.
270
00:30:01,533 --> 00:30:03,274
Usa isso. Ficarás como novo.
271
00:30:03,468 --> 00:30:05,778
O seu ataque, o mais mortífero.
272
00:30:05,971 --> 00:30:08,850
como uma tempestade
forte, é devastação.
273
00:30:09,041 --> 00:30:12,853
Com uma arte
maligna apurada.
274
00:30:13,045 --> 00:30:16,026
A sua devastação, tão brutal
275
00:30:16,214 --> 00:30:18,387
como um Inverno letal.
276
00:30:18,583 --> 00:30:21,723
Ele está completo.
277
00:30:43,642 --> 00:30:45,246
278
00:31:13,905 --> 00:31:15,851
279
00:31:16,041 --> 00:31:17,384
280
00:31:22,714 --> 00:31:24,489
281
00:31:36,795 --> 00:31:39,639
Ao longo do tempo, os
Lin Kuei espalharam o terror
282
00:31:39,831 --> 00:31:40,969
no coração dos outros.
283
00:31:41,166 --> 00:31:43,976
A nossa alma está
no nosso poder,
324
00:31:44,169 --> 00:31:48,117
o nosso secretismo, as nossas
qualidades e a nossa disciplina.
325
00:31:53,211 --> 00:31:55,817
Diante de vós estão
dois que falharam.
326
00:31:58,717 --> 00:32:01,698
Por isso não pode haver mais
do que uma consequência.
327
00:32:01,887 --> 00:32:04,834
E tem de vir de nós.
Do nosso conjunto.
284
00:32:10,395 --> 00:32:12,466
Terra, Vento,
285
00:32:13,331 --> 00:32:15,174
Fogo, Água.
286
00:32:15,367 --> 00:32:19,440
Controlar um destes 4
elementos da vida é poder,
287
00:32:20,105 --> 00:32:22,210
Um desvio da Natureza,
uma aberração.
288
00:32:22,407 --> 00:32:25,877
Um que transporta consigo
a verdadeira força de matar.
289
00:32:26,077 --> 00:32:29,286
Diante de vós está um
cujos nossos ancestrais
290
00:32:29,481 --> 00:32:32,052
lhe passaram esse
poder a todos nós.
291
00:32:32,250 --> 00:32:34,696
Lembrem-se bem disto.
292
00:32:35,887 --> 00:32:39,130
293
00:32:42,294 --> 00:32:44,433
294
00:32:55,340 --> 00:32:58,116
Contemplem...
Sub-Zero!
295
00:33:08,487 --> 00:33:10,364
296
00:33:12,424 --> 00:33:15,268
Quatro foram mortos em
nome de Shang Tsung.
297
00:33:15,594 --> 00:33:16,868
Não mais.
298
00:33:17,062 --> 00:33:19,372
A tarefa será completada
299
00:33:19,564 --> 00:33:23,068
e a vingança concretizada
pelo Sub-Zero.
300
00:33:24,970 --> 00:33:26,005
Vai.
301
00:33:39,117 --> 00:33:41,961
Estou preocupado com o Siro.
Já saiu há algum tempo.
302
00:33:42,320 --> 00:33:44,960
Ele é forte.
Pode tomar bem conta dele.
303
00:33:45,624 --> 00:33:46,932
Espero.
304
00:33:47,125 --> 00:33:50,106
De certeza que queres continuar?
Talvez não haja mesmo nada aqui.
305
00:33:50,595 --> 00:33:51,972
Não, aposto que há.
350
00:33:53,098 --> 00:33:56,568
Seja quem for que mandou os
Lin Kuei, está a pensar o mesmo.
351
00:34:06,711 --> 00:34:08,349
Pensei que tinhas
procurado aqui.
306
00:34:08,880 --> 00:34:10,757
É altura de verificar de novo.
307
00:34:12,017 --> 00:34:16,329
Nesta altura, um ladrão muito
experiente - eu por exemplo,
308
00:34:16,521 --> 00:34:19,559
iria pensar nas possibilidades
menos óbvias, tais como
309
00:34:19,758 --> 00:34:22,204
quartos escondidos.
310
00:34:23,194 --> 00:34:25,470
Vá lá. Isto não é um
castelo de uma princesa louca.
311
00:34:25,664 --> 00:34:28,577
Não, era um mercado gerido
por um velho rico.
312
00:34:28,767 --> 00:34:30,508
É bem possível que tenha
uma área escondida.
313
00:34:31,436 --> 00:34:33,677
Além disso, eu
sou uma profissional.
314
00:34:33,872 --> 00:34:35,943
Ninguém esconde nada de mim.
315
00:34:37,409 --> 00:34:39,787
316
00:34:39,978 --> 00:34:43,255
É oco.
Anda aqui ajudar-me.
317
00:34:46,384 --> 00:34:50,890
Muito bem. Deve haver
por aqui alguma alavanca.
318
00:34:51,623 --> 00:34:52,658
Uma alavanca?
319
00:34:52,857 --> 00:34:54,495
Sim, como um
mecanismo de fecho.
320
00:34:54,693 --> 00:34:57,799
Pode ser uma pedra falsa
ou um suporte para tocha.
321
00:35:01,132 --> 00:35:03,840
Tu empurras e eu puxo.
322
00:35:04,035 --> 00:35:06,538
Vamos ver se ele roda.
323
00:35:08,907 --> 00:35:11,649
324
00:35:15,914 --> 00:35:18,224
Muito bem, eu
empurro e tu puxas.
325
00:35:26,391 --> 00:35:27,392
Estás satisfeita?
372
00:35:28,793 --> 00:35:31,137
Raios! Nada resulta.
326
00:35:34,432 --> 00:35:36,969
327
00:35:43,074 --> 00:35:44,553
328
00:35:47,312 --> 00:35:50,589
Se calhar é aquilo!
329
00:36:01,960 --> 00:36:04,133
- É uma pedra preciosa?
- Acho que não.
330
00:36:06,398 --> 00:36:07,934
Parece apenas um
pedaço de quartzo.
331
00:36:17,208 --> 00:36:19,552
332
00:36:25,817 --> 00:36:28,297
Porreiro, não é apenas
um vulgar quartzo.
333
00:36:28,987 --> 00:36:30,728
Kung Lao, Taja?
334
00:36:34,359 --> 00:36:37,636
Está aqui! Encontrámos!
Seja lá o que for.
335
00:36:37,829 --> 00:36:38,933
Esqueçam isso!
336
00:36:39,130 --> 00:36:41,110
Estás a brincar?
Esta coisa é poderosa!
337
00:36:41,299 --> 00:36:43,279
Queres poder? Eu encontrei
os Lin Kuei.
338
00:36:43,468 --> 00:36:45,675
Eles vão voltar?
Quantos é que vão enviar?
339
00:36:45,870 --> 00:36:48,316
Que interessa?
Desde que não enviem...
340
00:36:49,407 --> 00:36:50,511
...ele.
341
00:36:52,544 --> 00:36:54,080
Cuidado!
342
00:37:00,618 --> 00:37:02,063
Apanha o cristal!
343
00:37:11,062 --> 00:37:12,234
344
00:38:00,879 --> 00:38:03,155
- Parece que precisas de uma mão.
- Fica longe do gelo!
345
00:38:16,227 --> 00:38:18,207
Façam-no disparar gelo.
Isso enfraquece-o.
346
00:38:18,396 --> 00:38:19,534
Vamo-nos separar.
347
00:38:19,731 --> 00:38:21,039
Certo.
Vamos fazê-lo disparar.
348
00:38:34,979 --> 00:38:36,049
349
00:38:38,049 --> 00:38:39,221
350
00:39:20,058 --> 00:39:23,267
Eu sei o que vi, mas... homens
não conseguem atirar gelo.
351
00:39:23,461 --> 00:39:26,533
Não eram rosas que ele atirava.
Olha para o meu braço.
352
00:39:26,731 --> 00:39:28,938
- Tem de haver uma explicação.
- Tal como?
353
00:39:29,133 --> 00:39:31,511
Não sei...
Uma tempestade passageira.
354
00:39:31,703 --> 00:39:32,943
No meio do Verão?
355
00:39:33,137 --> 00:39:36,812
Talvez não seja isso. Mas digo-te,
o que aconteceu ali não foi real.
356
00:39:37,008 --> 00:39:38,214
Foi muito real.
357
00:39:38,409 --> 00:39:40,389
E fomos precisos
os 3 para o vencer.
358
00:39:41,779 --> 00:39:42,917
Sim, quase.
359
00:39:43,114 --> 00:39:44,787
Ai foi?
Vocês derrotaram-no?
360
00:39:45,950 --> 00:39:48,396
Ou está ele à vossa
espera neste momento?
361
00:39:52,857 --> 00:39:54,598
Bem-vindos à vossa
nova vida juntos.
409
00:39:55,226 --> 00:39:56,830
Conheces este homem?
362
00:39:57,028 --> 00:40:00,009
Ele, não.
Mas já houve outros antes.
363
00:40:00,198 --> 00:40:01,609
Homens especiais.
364
00:40:02,133 --> 00:40:05,546
Capazes de serem treinados nas
artes obscuras dos Lin Kuei.
365
00:40:10,174 --> 00:40:12,279
Têm de ter cuidado a partir
de agora que ele está aqui.
366
00:40:15,613 --> 00:40:16,887
Sim.
367
00:40:17,448 --> 00:40:20,088
Enviaram o lutador mais
habilidoso atrás do cristal.
368
00:40:21,853 --> 00:40:22,991
Cristal?
369
00:40:31,162 --> 00:40:32,937
Pequeno? Vermelho escuro?
370
00:40:33,831 --> 00:40:34,866
Sim.
371
00:40:35,366 --> 00:40:36,572
Dá-mo a mim.
420
00:40:41,172 --> 00:40:42,981
Qual de vós o tem?
Vou ficar com ele agora.
372
00:40:43,741 --> 00:40:44,879
Diz-nos o que é.
373
00:40:47,245 --> 00:40:49,054
É um meio para viajar.
374
00:40:49,247 --> 00:40:51,853
Trouxe aqui seres de outros
reinos há muito tempo atrás.
375
00:40:52,050 --> 00:40:54,690
Eram homens de paz que apenas
viajavam em busca de conhecimento.
425
00:40:54,886 --> 00:40:57,594
Um deles morreu aqui e pensou-se que
o cristal estava perdido para sempre.
376
00:40:57,789 --> 00:40:59,530
Pode levar-nos a qualquer lado!
377
00:41:00,892 --> 00:41:03,463
- Como a qualquer outro reino.
- Sim, todos os reinos.
378
00:41:03,661 --> 00:41:07,734
Rodá-lo e dizes as palavras e irás
para lá. Quero-o imediatamente.
379
00:41:16,174 --> 00:41:17,653
Compreendes-me, Kung Lao?
380
00:41:17,842 --> 00:41:20,322
Nas mãos do Shang, ou pior,
nas de Shao Kahn,
381
00:41:20,511 --> 00:41:22,218
pode significar uma catástrofe.
382
00:41:24,449 --> 00:41:26,690
Não te vou entregar
um objecto tão valioso.
383
00:41:26,884 --> 00:41:29,865
- Não estou aqui para discutir isso.
- Ainda bem. Eu fico com ele.
384
00:41:30,054 --> 00:41:31,032
Não podes!
385
00:41:31,222 --> 00:41:32,963
Posso e é isso que farei.
386
00:41:34,492 --> 00:41:35,596
Lutámos por ele.
387
00:41:35,793 --> 00:41:38,706
Foste tu que me disseste para
pensar por mim próprio,
388
00:41:38,896 --> 00:41:40,842
e agora que o estou a fazer
queres que obedeça a ordens?
389
00:41:41,032 --> 00:41:43,342
- Que se passa, Raiden?
- Estás a esgotar a minha paciência.
390
00:41:43,534 --> 00:41:47,573
Escuta, eu confiei em
ti toda a minha vida.
391
00:41:48,506 --> 00:41:50,349
Está na altura de
devolveres esse favor.
392
00:42:03,788 --> 00:42:04,858
Guardem-no bem.
393
00:42:07,625 --> 00:42:08,660
É isso que faremos.
394
00:42:13,564 --> 00:42:15,305
Estou com dor de cabeça.
395
00:42:44,996 --> 00:42:46,270
Levanta-te.
396
00:42:49,333 --> 00:42:51,108
Não houve desonra.
397
00:42:52,070 --> 00:42:54,914
O aparecimento do
Raiden foi inesperado.
448
00:42:56,641 --> 00:42:58,120
Está terminado.
398
00:42:59,844 --> 00:43:01,346
O Deus vai destrui-lo.
399
00:43:01,546 --> 00:43:03,617
Envie-me novamente, mestre.
Quero tentar de novo.
400
00:43:04,615 --> 00:43:08,392
Sê paciente. Esse dia chegará.32790
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.