Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,518 --> 00:00:19,725
Kung Lao,
Um jovem talentoso
2
00:00:19,920 --> 00:00:22,127
com o coração de
um grande guerreiro.
3
00:00:24,057 --> 00:00:25,764
Em breve o seu
coração será testado.
4
00:00:26,927 --> 00:00:28,634
Assim que lutar pelo seu lar.
5
00:00:29,696 --> 00:00:31,300
O Reino da Terra.
6
00:00:38,939 --> 00:00:40,441
7
00:00:40,641 --> 00:00:42,086
8
00:00:42,276 --> 00:00:46,281
Kung Lao irá participar num
torneio chamado Mortal Kombat.
9
00:00:49,182 --> 00:00:52,595
Os Deuses Anciãos atribuem
aos maiores lutadores do Universo
10
00:00:52,686 --> 00:00:55,326
o direito de defenderem os
seus reinos contra os guerreiros
11
00:00:55,389 --> 00:00:57,665
do reino das trevas
denominado de Outworld.
12
00:00:59,960 --> 00:01:01,439
As regras são simples:
13
00:01:02,362 --> 00:01:04,774
Todas as gerações, os lutadores
escolhidos de cada um dos lados
14
00:01:04,932 --> 00:01:08,004
são transportados para
a ilha de Shang Tsung.
15
00:01:08,201 --> 00:01:10,010
Uma zona fora de
qualquer reino.
16
00:01:10,203 --> 00:01:13,047
17
00:01:13,240 --> 00:01:14,583
Se eles perderem
as suas batalhas,
18
00:01:16,143 --> 00:01:18,680
o seu reino cairá nas
trevas para sempre.
19
00:01:19,746 --> 00:01:22,852
Absorvido pela sedenta
expansão de Outworld.
20
00:01:23,050 --> 00:01:26,395
Mais uma vitória para o
Imperador Shao Kahn.
21
00:01:27,454 --> 00:01:31,266
Durante séculos de combate,
o campeão Shang Tsung,
22
00:01:31,458 --> 00:01:33,301
permanece invencível.
23
00:01:33,493 --> 00:01:37,532
Conhecido por vencer os
adversários com a sua feitiçaria.
24
00:01:38,999 --> 00:01:40,307
Acaba com ele!
25
00:01:40,500 --> 00:01:43,344
A Terra é a jóia do Universo.
26
00:01:43,537 --> 00:01:45,744
Um jovem e pacífico reino,
27
00:01:45,939 --> 00:01:50,012
cujos habitantes ainda não
entenderam o poder que ele detém.
29
00:01:52,446 --> 00:01:55,723
Sou o Raiden, Deus do Trovão
30
00:01:55,916 --> 00:01:58,192
e protector do Reino da Terra.
31
00:01:59,086 --> 00:02:01,532
Não é um trabalho fácil.
Acreditem.
32
00:02:03,190 --> 00:02:05,898
A tua alma é minha!
33
00:02:06,093 --> 00:02:08,596
34
00:02:20,140 --> 00:02:21,448
35
00:02:24,311 --> 00:02:26,291
Está na altura de seguir
o destino, Kung Lao,
36
00:02:26,480 --> 00:02:28,460
para o qual treinaste a vida toda.
37
00:02:29,416 --> 00:02:31,589
Aqui... estás preparado.
38
00:02:32,052 --> 00:02:35,056
Fisicamente não há lutador igual
a ti, mas aqui está a tua fraqueza:
39
00:02:35,255 --> 00:02:36,859
as dúvidas que
invadem a tua cabeça.
40
00:02:40,060 --> 00:02:41,971
Desde criança, Kung Lao,
41
00:02:42,429 --> 00:02:45,376
eu soube que um grande
e poderoso guerreiro
42
00:02:45,499 --> 00:02:47,479
residia na tua alma!
43
00:02:47,934 --> 00:02:51,848
A vitória virá de um lugar que
desconheces dentro de ti próprio.
44
00:02:53,240 --> 00:02:54,651
E também de um pouco de sorte.
45
00:02:59,446 --> 00:03:01,983
46
00:03:16,430 --> 00:03:19,604
Kung Lao é o melhor e o último
que te tenho para oferecer.
47
00:03:20,267 --> 00:03:22,770
A tua batalha final, Shang Tsung.
47
00:03:23,203 --> 00:03:26,013
Depois da tua vitória, a Terra estará
finalmente sobre o meu domínio.
48
00:03:26,406 --> 00:03:27,384
Nosso domínio!
49
00:03:30,177 --> 00:03:33,681
Significando isso, claro,
eu partilharei o vosso
50
00:03:33,880 --> 00:03:37,327
poder como o seu
mais obediente servo.
51
00:03:39,686 --> 00:03:42,599
A tua ambição fica-te
bem, Shang Tsung.
52
00:03:42,789 --> 00:03:46,965
Mas presta atenção:
falhar agora é inaceitável.
53
00:04:02,109 --> 00:04:04,089
Hoje a Terra vive ou morre
54
00:04:04,277 --> 00:04:06,450
nas mãos do seu
melhor guerreiro.
55
00:04:07,314 --> 00:04:09,351
É uma luta de morte!
56
00:04:10,117 --> 00:04:13,326
Neste torneio sagrado,
chamado Mortal Kombat.
57
00:04:13,920 --> 00:04:15,024
Lutem!
58
00:04:15,689 --> 00:04:19,728
Em cada um de nós arde
a alma de um guerreiro.
59
00:04:20,460 --> 00:04:25,136
Em cada geração, alguns
são escolhidos para o provar.
60
00:04:27,801 --> 00:04:31,749
Séculos atrás, numa
época de fúria e escuridão,
61
00:04:31,938 --> 00:04:34,817
o destino uniu três estranhos:
62
00:04:35,008 --> 00:04:37,249
um monge - Kung Lao...
63
00:04:38,945 --> 00:04:41,050
... um guarda exilado - Siro...
64
00:04:43,517 --> 00:04:45,554
... e uma ladra - Taja.
65
00:04:46,653 --> 00:04:48,690
Que têm de defender
o nosso reino
66
00:04:48,889 --> 00:04:50,926
das forças de Outworld.
69
00:04:53,160 --> 00:04:55,162
Lutando pelas suas vidas...
67
00:04:56,530 --> 00:04:58,373
... lutando pela sua honra...
68
00:04:59,599 --> 00:05:00,737
A tua alma é minha!
69
00:05:00,934 --> 00:05:02,777
E lutando pelo seu reino.
70
00:05:02,903 --> 00:05:04,541
É um fardo que tens de suportar.
71
00:05:07,707 --> 00:05:09,846
Num torneio chamado...
72
00:05:11,111 --> 00:05:13,318
... Mortal Kombat.
73
00:05:18,351 --> 00:05:20,763
74
00:05:46,513 --> 00:05:48,424
75
00:05:53,520 --> 00:05:56,000
76
00:05:56,189 --> 00:05:57,793
77
00:06:36,696 --> 00:06:39,472
Patética ou não a
tua alma é minha!
78
00:06:58,785 --> 00:07:02,562
Estás a ficar fraco, Kung Lao.
Em breve vais quebrar.
79
00:07:02,756 --> 00:07:05,202
80
00:07:08,929 --> 00:07:10,704
Acaba com ele!
81
00:07:21,007 --> 00:07:24,511
82
00:07:28,548 --> 00:07:31,995
A Terra será uma boa
aquisição para Outworld.
83
00:07:34,054 --> 00:07:38,230
Tu consegues, Kung Lao.
Acredita.
84
00:07:56,009 --> 00:07:58,990
Jen... Eu não posso ficar.
85
00:07:59,179 --> 00:08:01,785
Tinha de te ver uma última vez.
86
00:08:02,615 --> 00:08:05,027
Isto não é o fim, Kung Lao.
87
00:08:05,218 --> 00:08:08,358
A tua força está em mim,
e a minha está em ti.
88
00:08:10,256 --> 00:08:14,432
Tens de terminar o que começaste
antes que seja tarde demais.
89
00:08:29,909 --> 00:08:32,412
Muito esperto.
A fazer-se de morto.
90
00:08:32,612 --> 00:08:34,114
Não tão esperto quanto isto.
91
00:08:39,719 --> 00:08:40,959
92
00:08:59,372 --> 00:09:00,476
93
00:09:07,614 --> 00:09:08,820
94
00:09:10,316 --> 00:09:13,695
95
00:09:21,961 --> 00:09:24,999
Ele é inútil e fraco.
96
00:09:28,034 --> 00:09:29,604
Acaba com ele!
97
00:09:34,607 --> 00:09:37,110
98
00:09:43,716 --> 00:09:44,820
Não.
99
00:09:49,122 --> 00:09:50,567
Escutem-me.
100
00:09:52,292 --> 00:09:54,238
Quando o próximo torneio se realizar
101
00:09:54,594 --> 00:09:57,541
lembra-te do que viste aqui hoje.
102
00:09:57,931 --> 00:10:02,141
Os habitantes da Terra
não são assassinos.
103
00:10:02,669 --> 00:10:05,149
Em respeito aos Deuses Anciãos,
104
00:10:05,338 --> 00:10:07,716
e às leis do Mortal Kombat...
108
00:10:09,342 --> 00:10:10,912
...eu escolho...
105
00:10:12,412 --> 00:10:13,390
...misericórdia.
106
00:10:14,814 --> 00:10:16,259
107
00:10:36,903 --> 00:10:38,246
Belo discurso.
108
00:10:39,873 --> 00:10:41,546
109
00:10:43,943 --> 00:10:46,583
Devias ter-me matado, Kung Lao!
110
00:10:46,779 --> 00:10:49,157
111
00:10:54,387 --> 00:10:56,560
112
00:11:50,877 --> 00:11:52,788
A tua reputação está em alta.
113
00:11:53,146 --> 00:11:55,888
Dá-me um intervalo, Raiden.
Estou cansado.
114
00:11:56,082 --> 00:11:57,254
Eu sei. Mereces um descanso.
115
00:12:13,233 --> 00:12:17,204
Ofereço gratidão
aos Deuses Anciãos.
116
00:12:19,339 --> 00:12:21,717
por me terem dado a coragem
117
00:12:22,108 --> 00:12:25,146
e a força para
derrotar Shang Tsung.
118
00:12:28,715 --> 00:12:32,686
119
00:12:38,725 --> 00:12:40,705
120
00:12:57,110 --> 00:13:00,148
Ainda acordado à
noite, cheio de raiva.
121
00:13:01,214 --> 00:13:03,251
Nada de muito descanso.
122
00:13:03,449 --> 00:13:05,656
Algo me está a atormentar.
123
00:13:05,852 --> 00:13:07,331
Alguns suspeitos?
124
00:13:07,520 --> 00:13:11,559
Alguém ou alguma coisa
está dentro da minha cabeça,
125
00:13:11,758 --> 00:13:13,669
desviando os meus pensamentos
para o lado obscuro.
126
00:13:13,860 --> 00:13:17,103
Não há ninguém dentro da
tua cabeça. Ninguém além de ti.
127
00:13:18,564 --> 00:13:22,239
O que estás a ver é, sem dúvida,
uma premonição do teu futuro.
128
00:13:22,935 --> 00:13:26,314
Um destino ainda por escrever,
mas ensombrado pelo medo.
129
00:13:26,773 --> 00:13:30,277
Será que não mereço
ser feliz para variar?
130
00:13:32,178 --> 00:13:34,920
Shao Kahn ainda
não foi derrotado.
131
00:13:35,114 --> 00:13:37,651
A sua vontade de ter a Terra
ainda não esmoreceu.
132
00:13:39,585 --> 00:13:43,123
O que conquistaste, Kung Lao,
foi o direito de seres um líder.
133
00:13:43,323 --> 00:13:46,202
Descobrir e treinar uma nova
geração de lutadores
134
00:13:46,392 --> 00:13:48,929
para ficarem do teu lado
no próximo torneio.
135
00:13:53,766 --> 00:13:57,270
É uma caminhada, Kung Lao,
se tu a quiseres seguir.
136
00:13:57,470 --> 00:14:00,542
Mas lembra-te que no Mortal Kombat,
a vitória não é o fim...
137
00:14:00,740 --> 00:14:03,880
... é apenas o início. Porque
não podes ensinar novos lutadores?
138
00:14:04,077 --> 00:14:07,024
Este não é o meu mundo.
Não é responsabilidade minha.
139
00:14:07,213 --> 00:14:10,922
A chave para vencer
reside no espírito humano.
140
00:14:11,918 --> 00:14:15,695
Então queres que eu
vire as costas a tudo?
141
00:14:15,888 --> 00:14:18,562
Então e os meus sonhos
de felicidade com a Jen?
142
00:14:18,758 --> 00:14:20,897
Queres que desista de
toda a minha vida?
143
00:14:22,261 --> 00:14:24,707
Há recompensas.
144
00:14:24,897 --> 00:14:26,706
Os Deuses Anciãos
garantiram que não irás
145
00:14:26,899 --> 00:14:28,469
envelhecer um único
dia até ao próximo torneio.
146
00:14:30,236 --> 00:14:34,013
Diz-me, Raiden, não
preferias ser velho e feliz?
147
00:14:34,974 --> 00:14:36,954
Ou jovem e predestinado?
148
00:14:40,446 --> 00:14:43,256
Se o meu futuro não está
escrito tal como disseste,
149
00:14:44,684 --> 00:14:48,393
então eu vou escrevê-lo da forma
que eu quiser a partir de agora!
150
00:14:50,957 --> 00:14:52,732
151
00:14:53,292 --> 00:14:54,794
Porque é que eles
nunca me escutam?!
152
00:14:54,994 --> 00:14:58,373
Cidade de Zhu Zhin
Reino da Terra
153
00:15:25,191 --> 00:15:26,226
Siro.
154
00:15:27,260 --> 00:15:28,466
Tiveste saudades?
155
00:15:28,661 --> 00:15:30,231
Claro que não.
156
00:15:31,597 --> 00:15:35,101
Promete que te portas bem.
Preciso do meu pai de bom humor.
157
00:15:35,301 --> 00:15:38,180
Eu sempre te disse porque
é que estás aqui, Jen.
158
00:15:38,371 --> 00:15:40,351
Mas desta vez pode
ser mesmo verdade.
159
00:15:40,540 --> 00:15:43,749
Consegui um bom
acordo com o teu pai.
160
00:15:43,943 --> 00:15:47,254
Ainda bem. Assim vou pedir-lhe
que me dê um presente.
161
00:15:47,447 --> 00:15:48,824
Um presente?
162
00:15:49,015 --> 00:15:52,189
Sim, para o Templo da
Ordem da Luz. É a Semana Santa...
163
00:15:52,385 --> 00:15:54,991
Eu sei, isso sem sentido do
Mortal Kombat.
164
00:15:55,188 --> 00:15:58,431
Disparate ou não, é um
dever para os cidadãos
165
00:15:58,624 --> 00:16:01,833
fazer uma oferta ao Templo
e aos seus lutadores.
166
00:16:02,028 --> 00:16:03,769
Como o Kung Lao?
167
00:16:03,963 --> 00:16:06,910
Sim.
168
00:16:07,266 --> 00:16:08,643
Deseja-me sorte.
176
00:16:50,243 --> 00:16:53,156
Estás a desfrutar das
recompensas do falhanço?
169
00:16:55,214 --> 00:16:57,455
Grande Shao Kahn...
178
00:16:59,652 --> 00:17:01,029
... acaba com isto agora.
170
00:17:02,455 --> 00:17:04,765
Como é que te atreves
a pedir a morte?
171
00:17:12,965 --> 00:17:16,105
Apenas os vencedores
têm acesso aos seus desejos.
172
00:17:18,504 --> 00:17:21,075
Há um destino pior que a morte.
173
00:17:21,440 --> 00:17:23,943
As minas de cobalto de Shokan.
174
00:17:25,411 --> 00:17:27,186
175
00:17:28,981 --> 00:17:31,257
Dor e sofrimento eterno.
176
00:17:31,450 --> 00:17:32,895
177
00:17:33,085 --> 00:17:35,827
Humilhado pela escória do Universo.
178
00:17:38,791 --> 00:17:42,034
Um castigo merecido por deixares
escapar a Terra das minhas mãos!
179
00:17:42,228 --> 00:17:45,004
180
00:17:45,197 --> 00:17:48,406
Vais ser para sempre
lembrado como um falhanço...
181
00:17:50,336 --> 00:17:51,713
Falhanço.
182
00:17:53,005 --> 00:17:54,484
Falhanço!
183
00:18:02,181 --> 00:18:04,286
Agora desaparece
da minha vista.
184
00:18:10,523 --> 00:18:13,026
A vingança será minha.
185
00:18:13,225 --> 00:18:16,035
Kung Lao morrerá!
186
00:18:25,271 --> 00:18:27,751
Vamos lá! Estamos
quase no Templo.
187
00:18:28,140 --> 00:18:30,984
Siro, como é que estou?
Sê honesto.
188
00:18:31,177 --> 00:18:34,181
Apaixonada.
Indiscutivelmente apaixonada.
189
00:18:34,714 --> 00:18:37,194
Isso não preocupa só o teu
pai, mas a mim também.
190
00:18:37,383 --> 00:18:39,158
Só se lhe contares.
191
00:18:39,352 --> 00:18:42,663
Tu subestimas o teu pai.
Ele consegue ver tão bem como eu.
192
00:18:42,855 --> 00:18:45,495
Ele só quer o melhor para ti.
193
00:18:49,228 --> 00:18:53,199
Ainda bem que ele sabe. O amor que
Kung Lao e eu partilhamos é um destino.
203
00:18:55,801 --> 00:18:57,474
Uma palavra de aviso, Jen.
194
00:18:57,803 --> 00:18:59,612
Pode ser que a
única coisa inevitável
195
00:18:59,805 --> 00:19:01,978
seja a guerra de vontades
entre ti e o teu pai.
207
00:19:14,720 --> 00:19:16,563
Não são muito
amigáveis, pois não?
196
00:19:18,524 --> 00:19:19,696
Algo não está certo.
213
00:21:17,943 --> 00:21:21,823
Chega. Nada de sangue
em terreno sagrado.
197
00:21:26,318 --> 00:21:28,355
Porque não me
disseste que vinhas?
198
00:21:28,554 --> 00:21:32,502
Uma contribuição para o teu Templo.
Queria que fosse surpresa.
199
00:21:33,626 --> 00:21:35,401
O que fazer?
O que fazer?
200
00:21:35,594 --> 00:21:38,040
O Barão talvez precise
de uma nova escrava.
201
00:21:38,130 --> 00:21:39,302
Preferia morrer.
202
00:21:39,498 --> 00:21:43,969
E vais caso não saibas cozinhar.
Aonde vais, Jen?
220
00:21:45,838 --> 00:21:50,287
As contribuições ao Templo têm
de ser entregues pessoalmente.
221
00:21:50,476 --> 00:21:53,013
A Jen não vai a lado
nenhum sem mim.
203
00:21:53,212 --> 00:21:56,386
Ela agora está a salvo, Siro.
Graças a ti.
204
00:21:56,949 --> 00:21:59,828
5 minutos.
Depois vou buscá-la.
205
00:22:02,087 --> 00:22:03,566
És um querido!
206
00:22:03,756 --> 00:22:06,293
Ainda podes ficar a saber que
isso está longe da verdade.
208
00:22:14,900 --> 00:22:17,141
Vem cá. Quero
mostrar-te uma coisa.
209
00:22:19,672 --> 00:22:21,811
Tens praticado.
229
00:22:22,007 --> 00:22:25,420
Foca-te no que me ensinaste.
Posso ser muito distractiva.
210
00:22:25,845 --> 00:22:27,449
211
00:22:27,813 --> 00:22:29,520
Estás com medo
que te possa derrotar?
212
00:22:29,715 --> 00:22:32,457
Não fiques tão surpreendido.
És um bom professor.
213
00:22:32,585 --> 00:22:33,563
Jen, eu...
214
00:22:33,686 --> 00:22:35,723
Tive uma visão.
235
00:22:35,921 --> 00:22:36,899
Sobre nós?
215
00:22:37,089 --> 00:22:39,330
É bom saber que quando estás
nos teus retiros no Templo
216
00:22:39,425 --> 00:22:41,063
continuo nos teus sonhos.
217
00:22:41,260 --> 00:22:43,831
Jen, por favor, escuta-me.
239
00:22:45,865 --> 00:22:48,869
- Esta visão que tive...
- Deixa-me adivinhar.
218
00:22:49,435 --> 00:22:51,881
Tu viste-nos juntos,
tal como agora,
219
00:22:52,071 --> 00:22:54,051
como marido e mulher,
242
00:22:54,240 --> 00:22:56,584
a envelhecermos nos
braços um do outro.
220
00:22:57,543 --> 00:23:00,752
Lês-te o meu pensamento.
221
00:23:09,688 --> 00:23:11,065
Só uma coisa,
222
00:23:11,257 --> 00:23:14,500
o único problema agora
é convencer o meu pai.
223
00:23:20,332 --> 00:23:22,278
224
00:23:22,468 --> 00:23:26,006
225
00:23:26,205 --> 00:23:27,650
226
00:23:27,840 --> 00:23:30,582
Kung Lao, meu amigo.
É bom ver-te.
227
00:23:30,776 --> 00:23:34,349
O posto de comércio está encerrado.
Deve ser uma visita social!
228
00:23:34,546 --> 00:23:37,390
Na verdade vim propor um
acordo com o Barão.
229
00:23:39,985 --> 00:23:40,986
Deseja-me sorte!
230
00:23:44,556 --> 00:23:46,934
Olha, sorri, Kung Lao.
231
00:23:47,126 --> 00:23:50,403
Afinal, não é todos os dias que
te propões à filha do Barão.
255
00:23:57,002 --> 00:23:58,242
Como está a nossa ladra?
232
00:23:58,437 --> 00:24:00,280
A ser tratada como uma.
233
00:24:01,240 --> 00:24:02,810
234
00:24:06,378 --> 00:24:07,516
235
00:24:09,682 --> 00:24:10,660
Não.
260
00:24:19,358 --> 00:24:22,305
Kung Lao, a que devo a honra?
236
00:24:23,162 --> 00:24:26,666
Eu penso que sabe, Barão,
que ao longo dos anos
237
00:24:26,865 --> 00:24:28,845
eu fiquei muito
próximo da sua filha.
238
00:24:29,034 --> 00:24:30,843
E então?
239
00:24:31,670 --> 00:24:34,310
E estou decidido a dedicar a
minha vida à felicidade da Jen.
240
00:24:35,507 --> 00:24:37,612
Ela é uma boa rapariga.
241
00:24:37,810 --> 00:24:39,585
Ela merece ser feliz.
242
00:24:39,778 --> 00:24:43,453
E quais são as tuas perspectivas
financeiras, Kung Lao?
243
00:24:43,649 --> 00:24:48,291
Quanto é que aquele templo
te paga para salvares o mundo?
244
00:24:49,355 --> 00:24:51,301
Bem, senhor, não
funciona exactamente assim.
245
00:24:51,490 --> 00:24:53,800
Eu sei bem a maneira
como funciona.
246
00:24:53,993 --> 00:24:58,066
Treinas para lutar
contra outros reinos,
247
00:24:58,263 --> 00:25:00,368
os teus Deuses Anciãos.
248
00:25:00,566 --> 00:25:04,207
Se tencionas realmente
casar com a Jen,
249
00:25:04,403 --> 00:25:08,112
terás de meter um
ponto final nessa parvoíce.
250
00:25:08,307 --> 00:25:11,254
Mas Barão, como me pode
pedir para abandonar a minha Fé?
251
00:25:11,443 --> 00:25:15,323
Aquilo a que chamas de Fé,
Kung Lao, eu chamo de ilusões.
277
00:25:16,949 --> 00:25:19,828
- Não são ilusões.
- Eu sou um homem negócios.
252
00:25:20,019 --> 00:25:23,330
Tenho preocupações práticas em
relação ao bem-estar da minha filha
253
00:25:23,522 --> 00:25:26,435
e se não consegues
providenciar isso para ela,
280
00:25:26,625 --> 00:25:29,401
então o teu pedido é negado.
254
00:25:29,595 --> 00:25:31,302
Guardas! Levem-no daqui.
255
00:25:31,497 --> 00:25:33,875
Não posso aceitar essa resposta.
Jen será minha mulher!
256
00:25:34,066 --> 00:25:35,602
A Jen é minha propriedade!
257
00:25:36,969 --> 00:25:39,313
E tal como tudo neste
posto de comércio
285
00:25:39,505 --> 00:25:43,920
tem o seu preço que é
demasiado elevado para ti.
258
00:25:46,412 --> 00:25:48,653
Vai-te embora agora, Kung Lao.
259
00:25:49,214 --> 00:25:52,457
Ou vou considerar-te como
ladrão e tratar-te como tal.
260
00:25:54,019 --> 00:25:57,432
Não, não vou
embora sem a Jen.
261
00:26:00,893 --> 00:26:04,306
Sê inteligente, Kung Lao.
Não me obrigues a magoar-te.
290
00:26:04,496 --> 00:26:08,308
Levem-no para fora
e castiguem-no.
262
00:26:08,500 --> 00:26:10,480
Pai, espera!
Hoje no templo...
263
00:26:10,669 --> 00:26:12,046
Senhor...
264
00:26:13,572 --> 00:26:15,916
... foi o Kung Lao que
nos salvou dos ladrões.
265
00:26:16,875 --> 00:26:18,081
Isso é verdade?
266
00:26:19,144 --> 00:26:20,487
Juro.
267
00:26:24,583 --> 00:26:26,893
Vou poupar-te do
castigo desta vez.
268
00:26:27,086 --> 00:26:29,566
Mas se apareceres aqui
outra vez, vou considerar-te
269
00:26:29,755 --> 00:26:33,897
como uma ameaça à minha
filha e não terei outra escolha
270
00:26:34,093 --> 00:26:36,699
senão mandar matar-te.
271
00:26:39,098 --> 00:26:40,406
Levem-no daqui para fora.
303
00:27:29,615 --> 00:27:32,186
O Grande Shang Tsung.
272
00:27:32,384 --> 00:27:34,193
Agora não é nada mais
do que qualquer um de nós.
273
00:27:34,386 --> 00:27:38,926
A menos que contemos com os poderes
de feitiçaria dele, que são uma lenda.
274
00:27:39,958 --> 00:27:43,906
Só porcarias de truques.
Todos perdemos os poderes aqui.
275
00:27:44,096 --> 00:27:45,871
Espero que sim.
276
00:27:46,064 --> 00:27:50,206
De outra forma, a tua respeitosa
posição está seriamente em dúvida.
277
00:27:50,402 --> 00:27:54,111
Eu vou mostrar ao Shang
quem manda aqui agora.
279
00:28:06,185 --> 00:28:09,689
Sou o Z'dak e esta
é a minha região.
280
00:28:10,522 --> 00:28:13,366
Não há poderes maiores
que o meu aqui.
281
00:28:14,560 --> 00:28:17,336
Sim, tens razão.
282
00:28:17,696 --> 00:28:20,677
Não há maior poder
que o teu cheiro!
283
00:28:29,775 --> 00:28:31,482
Trabalhas quando eu disser.
284
00:28:32,277 --> 00:28:33,779
Descansas quando eu disser.
285
00:28:34,513 --> 00:28:36,515
És meu escravo agora.
286
00:28:37,983 --> 00:28:39,462
Acho que não.
287
00:28:41,520 --> 00:28:44,160
Ficaste sem truques, feiticeiro?
288
00:28:44,356 --> 00:28:47,929
Ainda tenho alguns.
289
00:28:50,429 --> 00:28:53,069
290
00:29:08,280 --> 00:29:10,692
Abracadabra.
291
00:29:14,319 --> 00:29:15,559
Deixaste cair uma coisa.
292
00:29:18,123 --> 00:29:21,229
Referia-me a isto.
293
00:29:21,426 --> 00:29:24,635
Não foi grande desafio para o
grandioso Shang Tsung.
326
00:29:24,830 --> 00:29:28,277
Mas os idiotas só aprendem
da maneira mais dura.
294
00:29:36,041 --> 00:29:39,079
Só consigo imaginar a
razão pela qual estás aqui.
295
00:29:40,178 --> 00:29:44,024
Mas isso não serve o meu
objectivo neste momento.
296
00:29:45,117 --> 00:29:47,563
Por isso, desaparece...
297
00:29:48,854 --> 00:29:51,095
Antes que haja mais
uma dura lição.
298
00:29:52,257 --> 00:29:54,430
299
00:30:00,565 --> 00:30:02,476
O teu objectivo,
300
00:30:03,235 --> 00:30:05,374
se os rumores são verdadeiros,
301
00:30:06,004 --> 00:30:09,747
é a vingança contra o guerreiro
do Reino da Terra, Kung Lao.
335
00:30:12,210 --> 00:30:15,384
Uma tarefa díficil de
concretizar dentro destas minas.
302
00:30:15,580 --> 00:30:20,256
Mas que só será possível
com a minha ajuda, claro.
303
00:30:20,619 --> 00:30:22,690
Tudo o que peço em troca
304
00:30:22,888 --> 00:30:24,959
é que me tires deste buraco.
305
00:30:25,490 --> 00:30:28,869
Um simples acordo entre amigos.
306
00:30:30,796 --> 00:30:33,367
Ajuda-me a vingar-me
do Kung Lao...
307
00:30:33,865 --> 00:30:37,677
E viverás para
ver o dia de amanhã.
308
00:30:40,038 --> 00:30:41,984
Que tal este acordo?
309
00:30:44,109 --> 00:30:45,645
Esplêndido.
310
00:31:00,225 --> 00:31:02,796
311
00:31:09,901 --> 00:31:11,938
Estás em caminhos
cruzados, Kung Lao.
312
00:31:12,304 --> 00:31:15,751
Ou aceitas a tua
obrigação ou rejeita-a.
313
00:31:16,908 --> 00:31:19,650
As tuas visões são criadas
pelas tuas próprias dúvidas.
314
00:31:20,112 --> 00:31:22,183
Ignorá-las só as
vai tornar mais fortes
315
00:31:22,381 --> 00:31:24,418
até que um dia se tornarão reais.
316
00:31:25,083 --> 00:31:26,687
Não consigo controlá-las.
317
00:31:27,853 --> 00:31:30,333
Então faz o que tens a fazer.
318
00:31:30,522 --> 00:31:33,662
És o último lutador da Terra.
Encontra mais e treina-os bem.
319
00:31:33,859 --> 00:31:35,304
É um caminho.
320
00:31:36,795 --> 00:31:38,866
O outro é seguir a felicidade,
321
00:31:39,264 --> 00:31:41,801
mas também te
conduzirá à traição,
322
00:31:42,334 --> 00:31:44,075
ao sofrimento e à morte.
323
00:31:45,137 --> 00:31:47,481
Não é uma decisão muito
corajosa, se me perguntares.
324
00:31:48,640 --> 00:31:51,712
Não, eu não posso, Raiden.
325
00:31:53,345 --> 00:31:56,554
Se trair o meu coração agora,
serei perseguido pelo arrependimento.
326
00:31:58,016 --> 00:31:59,620
Em ambas as decisões eu perco.
327
00:32:01,186 --> 00:32:03,359
E pelo menos uma
delas leva-me à Jen.
328
00:32:08,994 --> 00:32:10,996
329
00:32:14,232 --> 00:32:16,508
Tens uma grande sorte
com as tuas habilidades.
330
00:32:17,969 --> 00:32:19,312
E porquê?
331
00:32:19,504 --> 00:32:23,452
Shao Kahn não escolheu estas
minas como tua prisão ao acaso.
332
00:32:26,111 --> 00:32:28,887
A luminescência do cobalto
anula qualquer poder especial
333
00:32:29,080 --> 00:32:30,457
que um lutador tenha.
334
00:32:30,649 --> 00:32:33,562
Excepto os teus, por alguma razão.
335
00:32:34,853 --> 00:32:36,992
Eu sou humano de origem.
336
00:32:37,456 --> 00:32:40,369
Este... material não
tem efeito sobre mim.
337
00:32:41,493 --> 00:32:42,801
Um humano?
338
00:32:42,994 --> 00:32:45,497
Eu fiz um acordo
com um mero humano?
339
00:32:46,798 --> 00:32:50,109
Um humano com poder suficiente
para eliminar-te da história.
340
00:32:50,302 --> 00:32:54,773
E ainda assim sem poderes
para fugir destas minas.
341
00:32:54,973 --> 00:32:57,544
Deves ter mesmo
zangado Shao Kahn.
342
00:32:58,076 --> 00:32:59,783
A tua utilidade ainda
não foi demonstrada.
343
00:32:59,978 --> 00:33:03,425
Não me contaste nada sobre as minas
que não fosse obviamente doloroso.
344
00:33:03,615 --> 00:33:05,526
Mas há outros lugares,
345
00:33:05,717 --> 00:33:08,357
lugares sobre os quais os
prisioneiros nada sabem.
346
00:33:08,553 --> 00:33:12,626
Já vi os segredos das conquistas de
Shao Kahn escondidos aqui em baixo.
347
00:33:24,035 --> 00:33:25,673
Todo este caminho para esta...
348
00:33:25,871 --> 00:33:28,715
- ... esta porcaria.
- Arte, queres dizer.
349
00:33:29,207 --> 00:33:33,178
Este é o Scorpion, roubado
durante as conquistas.
350
00:33:34,779 --> 00:33:38,488
Insectos. Não preciso de insectos.
351
00:33:39,651 --> 00:33:41,221
Aproxima-te.
352
00:33:41,419 --> 00:33:44,093
Vais ver que há mais do
que aquilo que parece.
353
00:33:50,862 --> 00:33:54,400
Estás a segundos da aniquilação.
354
00:33:54,599 --> 00:33:56,579
A lenda diz que o Scorpion
tem um prisioneiro dentro dele.
357
00:33:56,768 --> 00:34:00,215
Ocorreu-me que com os
teus poderes mágicos
355
00:34:00,405 --> 00:34:04,046
podias libertar o guerreiro
mortal que existe dentro dele.
356
00:34:04,609 --> 00:34:08,648
Em troca, pedir-lhe para acertar
as contas na Terra com Kung Lao.
358
00:34:20,125 --> 00:34:22,628
Takeda? Takeda!
359
00:34:23,695 --> 00:34:25,675
Por favor deixa-me entrar.
Tenho de ver a Jen.
360
00:34:25,864 --> 00:34:27,207
Estás doido?
361
00:34:27,399 --> 00:34:30,380
O pai dela vai assinar uma ordem
de execução se te vir aqui.
362
00:34:30,569 --> 00:34:33,948
Somos amigos há muitos anos.
Tens de me deixar entrar.
363
00:34:34,139 --> 00:34:35,675
O meu futuro depende disso.
364
00:34:36,608 --> 00:34:38,087
365
00:34:39,544 --> 00:34:41,717
366
00:34:43,381 --> 00:34:46,260
O meu futuro depende
em não te deixar entrar.
367
00:34:46,451 --> 00:34:50,263
Takeda, eu tenho de entrar.
Não me obrigues a magoar-te.
368
00:34:52,357 --> 00:34:54,735
Dás muito crédito às tuas
capacidades, Kung Lao.
369
00:34:54,926 --> 00:34:56,599
E dás pouco crédito às minhas.
370
00:34:57,329 --> 00:34:59,468
Sabes, a minha
única consolação é...
371
00:35:03,501 --> 00:35:06,004
Quando o Barão te
encontrar caído no chão,
372
00:35:06,805 --> 00:35:08,785
verá que me tentaste deter.
373
00:35:11,676 --> 00:35:14,247
Pelo menos um dos nossos
futuros está asegurado.
374
00:35:25,991 --> 00:35:29,404
- Kung Lao, nunca pensei...
- Os guardas virão em breve.
375
00:35:31,029 --> 00:35:32,906
Pensei que não te voltava a ver.
376
00:35:33,098 --> 00:35:37,308
Devias conhecer-me melhor que isso.
Rápido, Jen. Temos de fugir.
377
00:35:45,744 --> 00:35:48,987
Chamo pela alma
aprisionada aí dentro
378
00:35:49,180 --> 00:35:52,889
e ofereço os seguintes termos
para a tua libertação.
379
00:35:53,385 --> 00:35:56,229
Liberta a tua
malevolência dos céus
380
00:35:56,421 --> 00:35:58,731
sobre o Reino da Terra.
381
00:36:31,890 --> 00:36:32,994
382
00:36:34,059 --> 00:36:36,061
Eu sabia que algo
não estava certo.
383
00:36:36,928 --> 00:36:38,669
Siro, por favor.
384
00:36:39,431 --> 00:36:41,433
Já te devo tanto, eu sei.
385
00:36:42,867 --> 00:36:45,040
Mas faz o que achares
melhor para mim.
386
00:36:59,417 --> 00:37:01,863
Espero que sejam felizes.
387
00:37:05,724 --> 00:37:07,704
Protege-a bem, Kung Lao.
388
00:37:16,901 --> 00:37:18,039
Vão depressa.
389
00:37:29,614 --> 00:37:33,027
390
00:37:41,760 --> 00:37:43,103
Takeda!
391
00:37:44,896 --> 00:37:47,467
392
00:38:22,066 --> 00:38:24,444
Anda, Jen. Eu ajudo-te.
393
00:38:30,775 --> 00:38:32,584
Jen?
394
00:38:32,777 --> 00:38:36,156
Não compreendes.
Eu vou embora com o Kung Lao.
395
00:38:36,548 --> 00:38:37,925
Isso não vai acontecer.
396
00:38:42,187 --> 00:38:43,495
Não.
397
00:38:45,390 --> 00:38:46,960
Não quero fruta esta noite.
433
00:38:47,992 --> 00:38:50,370
Tenho fome de algo diferente.
398
00:38:51,896 --> 00:38:54,968
Algo novo.
399
00:38:55,567 --> 00:38:57,672
Sabe mesmo como
lidar com mulheres.
400
00:38:57,869 --> 00:39:00,509
401
00:39:02,106 --> 00:39:03,813
Desculpe, senhor.
402
00:39:05,777 --> 00:39:07,848
Que seja por um
bom motivo, Siro.
403
00:39:10,515 --> 00:39:13,553
- A Jen fugiu com o Kung Lao.
- O quê?!
404
00:39:14,853 --> 00:39:19,632
Já fugiram há algum tempo.
E eu permiti.
405
00:39:20,625 --> 00:39:22,195
Tu permitiste?!
406
00:39:23,061 --> 00:39:25,871
Takeda! Desculpa o
que aconteceu lá fora.
407
00:39:26,064 --> 00:39:27,737
Mas não tive outra alternativa.
408
00:39:27,932 --> 00:39:29,605
Nem eu.
409
00:39:29,801 --> 00:39:31,872
Não!
Ordeno-te que nos deixes ir.
410
00:39:35,440 --> 00:39:37,818
Maldito sejas!
411
00:40:03,835 --> 00:40:06,315
Eu consigo ver nos
teus olhos, Kung Lao.
412
00:40:06,504 --> 00:40:08,040
Tu não me consegues vencer!
413
00:40:09,240 --> 00:40:10,685
Não!
414
00:40:26,391 --> 00:40:28,667
Vem cá!
415
00:41:00,925 --> 00:41:03,337
Tu...
416
00:41:03,528 --> 00:41:05,132
Chama os meus guardas!
417
00:41:25,817 --> 00:41:29,765
Fui avisado que seria traído.
Mas nunca imaginei que fosse por ti.
418
00:41:30,788 --> 00:41:32,131
Tem misericórdia do teu amigo.
419
00:41:32,323 --> 00:41:33,495
Não, Kung Lao.
420
00:41:37,562 --> 00:41:38,734
Apanhem-no!
421
00:41:39,263 --> 00:41:40,901
Como ordenou, Barão.
422
00:41:41,099 --> 00:41:43,545
- Prendam-no!
- Por favor, não.
423
00:41:43,735 --> 00:41:46,545
Tratarei de ti mais tarde,
Jenevere. Por favor.
424
00:41:50,274 --> 00:41:52,948
O teu esforço será
recompensado, Takeda.
425
00:41:53,144 --> 00:41:56,921
Serás promovido ao lugar do Siro
como meu consorte pessoal.
426
00:41:58,216 --> 00:42:02,528
Poderás banir este
traidor do meu mercado.
427
00:42:05,089 --> 00:42:09,469
Não devias ter ignorado os
meus avisos, Kung Lao.
428
00:42:09,660 --> 00:42:12,106
Forçaste-me a esta situação.
429
00:42:15,400 --> 00:42:16,879
Amanhã...
430
00:42:18,236 --> 00:42:19,510
... morrerás.
431
00:42:20,236 --> 00:42:22,510
Legendas: Tiago Montoya33499
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.