All language subtitles for Mortal Kombat. Conquest - .01. - Warrior Eternal, Part 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,518 --> 00:00:19,725 Kung Lao, Um jovem talentoso 2 00:00:19,920 --> 00:00:22,127 com o coração de um grande guerreiro. 3 00:00:24,057 --> 00:00:25,764 Em breve o seu coração será testado. 4 00:00:26,927 --> 00:00:28,634 Assim que lutar pelo seu lar. 5 00:00:29,696 --> 00:00:31,300 O Reino da Terra. 6 00:00:38,939 --> 00:00:40,441 7 00:00:40,641 --> 00:00:42,086 8 00:00:42,276 --> 00:00:46,281 Kung Lao irá participar num torneio chamado Mortal Kombat. 9 00:00:49,182 --> 00:00:52,595 Os Deuses Anciãos atribuem aos maiores lutadores do Universo 10 00:00:52,686 --> 00:00:55,326 o direito de defenderem os seus reinos contra os guerreiros 11 00:00:55,389 --> 00:00:57,665 do reino das trevas denominado de Outworld. 12 00:00:59,960 --> 00:01:01,439 As regras são simples: 13 00:01:02,362 --> 00:01:04,774 Todas as gerações, os lutadores escolhidos de cada um dos lados 14 00:01:04,932 --> 00:01:08,004 são transportados para a ilha de Shang Tsung. 15 00:01:08,201 --> 00:01:10,010 Uma zona fora de qualquer reino. 16 00:01:10,203 --> 00:01:13,047 17 00:01:13,240 --> 00:01:14,583 Se eles perderem as suas batalhas, 18 00:01:16,143 --> 00:01:18,680 o seu reino cairá nas trevas para sempre. 19 00:01:19,746 --> 00:01:22,852 Absorvido pela sedenta expansão de Outworld. 20 00:01:23,050 --> 00:01:26,395 Mais uma vitória para o Imperador Shao Kahn. 21 00:01:27,454 --> 00:01:31,266 Durante séculos de combate, o campeão Shang Tsung, 22 00:01:31,458 --> 00:01:33,301 permanece invencível. 23 00:01:33,493 --> 00:01:37,532 Conhecido por vencer os adversários com a sua feitiçaria. 24 00:01:38,999 --> 00:01:40,307 Acaba com ele! 25 00:01:40,500 --> 00:01:43,344 A Terra é a jóia do Universo. 26 00:01:43,537 --> 00:01:45,744 Um jovem e pacífico reino, 27 00:01:45,939 --> 00:01:50,012 cujos habitantes ainda não entenderam o poder que ele detém. 29 00:01:52,446 --> 00:01:55,723 Sou o Raiden, Deus do Trovão 30 00:01:55,916 --> 00:01:58,192 e protector do Reino da Terra. 31 00:01:59,086 --> 00:02:01,532 Não é um trabalho fácil. Acreditem. 32 00:02:03,190 --> 00:02:05,898 A tua alma é minha! 33 00:02:06,093 --> 00:02:08,596 34 00:02:20,140 --> 00:02:21,448 35 00:02:24,311 --> 00:02:26,291 Está na altura de seguir o destino, Kung Lao, 36 00:02:26,480 --> 00:02:28,460 para o qual treinaste a vida toda. 37 00:02:29,416 --> 00:02:31,589 Aqui... estás preparado. 38 00:02:32,052 --> 00:02:35,056 Fisicamente não há lutador igual a ti, mas aqui está a tua fraqueza: 39 00:02:35,255 --> 00:02:36,859 as dúvidas que invadem a tua cabeça. 40 00:02:40,060 --> 00:02:41,971 Desde criança, Kung Lao, 41 00:02:42,429 --> 00:02:45,376 eu soube que um grande e poderoso guerreiro 42 00:02:45,499 --> 00:02:47,479 residia na tua alma! 43 00:02:47,934 --> 00:02:51,848 A vitória virá de um lugar que desconheces dentro de ti próprio. 44 00:02:53,240 --> 00:02:54,651 E também de um pouco de sorte. 45 00:02:59,446 --> 00:03:01,983 46 00:03:16,430 --> 00:03:19,604 Kung Lao é o melhor e o último que te tenho para oferecer. 47 00:03:20,267 --> 00:03:22,770 A tua batalha final, Shang Tsung. 47 00:03:23,203 --> 00:03:26,013 Depois da tua vitória, a Terra estará finalmente sobre o meu domínio. 48 00:03:26,406 --> 00:03:27,384 Nosso domínio! 49 00:03:30,177 --> 00:03:33,681 Significando isso, claro, eu partilharei o vosso 50 00:03:33,880 --> 00:03:37,327 poder como o seu mais obediente servo. 51 00:03:39,686 --> 00:03:42,599 A tua ambição fica-te bem, Shang Tsung. 52 00:03:42,789 --> 00:03:46,965 Mas presta atenção: falhar agora é inaceitável. 53 00:04:02,109 --> 00:04:04,089 Hoje a Terra vive ou morre 54 00:04:04,277 --> 00:04:06,450 nas mãos do seu melhor guerreiro. 55 00:04:07,314 --> 00:04:09,351 É uma luta de morte! 56 00:04:10,117 --> 00:04:13,326 Neste torneio sagrado, chamado Mortal Kombat. 57 00:04:13,920 --> 00:04:15,024 Lutem! 58 00:04:15,689 --> 00:04:19,728 Em cada um de nós arde a alma de um guerreiro. 59 00:04:20,460 --> 00:04:25,136 Em cada geração, alguns são escolhidos para o provar. 60 00:04:27,801 --> 00:04:31,749 Séculos atrás, numa época de fúria e escuridão, 61 00:04:31,938 --> 00:04:34,817 o destino uniu três estranhos: 62 00:04:35,008 --> 00:04:37,249 um monge - Kung Lao... 63 00:04:38,945 --> 00:04:41,050 ... um guarda exilado - Siro... 64 00:04:43,517 --> 00:04:45,554 ... e uma ladra - Taja. 65 00:04:46,653 --> 00:04:48,690 Que têm de defender o nosso reino 66 00:04:48,889 --> 00:04:50,926 das forças de Outworld. 69 00:04:53,160 --> 00:04:55,162 Lutando pelas suas vidas... 67 00:04:56,530 --> 00:04:58,373 ... lutando pela sua honra... 68 00:04:59,599 --> 00:05:00,737 A tua alma é minha! 69 00:05:00,934 --> 00:05:02,777 E lutando pelo seu reino. 70 00:05:02,903 --> 00:05:04,541 É um fardo que tens de suportar. 71 00:05:07,707 --> 00:05:09,846 Num torneio chamado... 72 00:05:11,111 --> 00:05:13,318 ... Mortal Kombat. 73 00:05:18,351 --> 00:05:20,763 74 00:05:46,513 --> 00:05:48,424 75 00:05:53,520 --> 00:05:56,000 76 00:05:56,189 --> 00:05:57,793 77 00:06:36,696 --> 00:06:39,472 Patética ou não a tua alma é minha! 78 00:06:58,785 --> 00:07:02,562 Estás a ficar fraco, Kung Lao. Em breve vais quebrar. 79 00:07:02,756 --> 00:07:05,202 80 00:07:08,929 --> 00:07:10,704 Acaba com ele! 81 00:07:21,007 --> 00:07:24,511 82 00:07:28,548 --> 00:07:31,995 A Terra será uma boa aquisição para Outworld. 83 00:07:34,054 --> 00:07:38,230 Tu consegues, Kung Lao. Acredita. 84 00:07:56,009 --> 00:07:58,990 Jen... Eu não posso ficar. 85 00:07:59,179 --> 00:08:01,785 Tinha de te ver uma última vez. 86 00:08:02,615 --> 00:08:05,027 Isto não é o fim, Kung Lao. 87 00:08:05,218 --> 00:08:08,358 A tua força está em mim, e a minha está em ti. 88 00:08:10,256 --> 00:08:14,432 Tens de terminar o que começaste antes que seja tarde demais. 89 00:08:29,909 --> 00:08:32,412 Muito esperto. A fazer-se de morto. 90 00:08:32,612 --> 00:08:34,114 Não tão esperto quanto isto. 91 00:08:39,719 --> 00:08:40,959 92 00:08:59,372 --> 00:09:00,476 93 00:09:07,614 --> 00:09:08,820 94 00:09:10,316 --> 00:09:13,695 95 00:09:21,961 --> 00:09:24,999 Ele é inútil e fraco. 96 00:09:28,034 --> 00:09:29,604 Acaba com ele! 97 00:09:34,607 --> 00:09:37,110 98 00:09:43,716 --> 00:09:44,820 Não. 99 00:09:49,122 --> 00:09:50,567 Escutem-me. 100 00:09:52,292 --> 00:09:54,238 Quando o próximo torneio se realizar 101 00:09:54,594 --> 00:09:57,541 lembra-te do que viste aqui hoje. 102 00:09:57,931 --> 00:10:02,141 Os habitantes da Terra não são assassinos. 103 00:10:02,669 --> 00:10:05,149 Em respeito aos Deuses Anciãos, 104 00:10:05,338 --> 00:10:07,716 e às leis do Mortal Kombat... 108 00:10:09,342 --> 00:10:10,912 ...eu escolho... 105 00:10:12,412 --> 00:10:13,390 ...misericórdia. 106 00:10:14,814 --> 00:10:16,259 107 00:10:36,903 --> 00:10:38,246 Belo discurso. 108 00:10:39,873 --> 00:10:41,546 109 00:10:43,943 --> 00:10:46,583 Devias ter-me matado, Kung Lao! 110 00:10:46,779 --> 00:10:49,157 111 00:10:54,387 --> 00:10:56,560 112 00:11:50,877 --> 00:11:52,788 A tua reputação está em alta. 113 00:11:53,146 --> 00:11:55,888 Dá-me um intervalo, Raiden. Estou cansado. 114 00:11:56,082 --> 00:11:57,254 Eu sei. Mereces um descanso. 115 00:12:13,233 --> 00:12:17,204 Ofereço gratidão aos Deuses Anciãos. 116 00:12:19,339 --> 00:12:21,717 por me terem dado a coragem 117 00:12:22,108 --> 00:12:25,146 e a força para derrotar Shang Tsung. 118 00:12:28,715 --> 00:12:32,686 119 00:12:38,725 --> 00:12:40,705 120 00:12:57,110 --> 00:13:00,148 Ainda acordado à noite, cheio de raiva. 121 00:13:01,214 --> 00:13:03,251 Nada de muito descanso. 122 00:13:03,449 --> 00:13:05,656 Algo me está a atormentar. 123 00:13:05,852 --> 00:13:07,331 Alguns suspeitos? 124 00:13:07,520 --> 00:13:11,559 Alguém ou alguma coisa está dentro da minha cabeça, 125 00:13:11,758 --> 00:13:13,669 desviando os meus pensamentos para o lado obscuro. 126 00:13:13,860 --> 00:13:17,103 Não há ninguém dentro da tua cabeça. Ninguém além de ti. 127 00:13:18,564 --> 00:13:22,239 O que estás a ver é, sem dúvida, uma premonição do teu futuro. 128 00:13:22,935 --> 00:13:26,314 Um destino ainda por escrever, mas ensombrado pelo medo. 129 00:13:26,773 --> 00:13:30,277 Será que não mereço ser feliz para variar? 130 00:13:32,178 --> 00:13:34,920 Shao Kahn ainda não foi derrotado. 131 00:13:35,114 --> 00:13:37,651 A sua vontade de ter a Terra ainda não esmoreceu. 132 00:13:39,585 --> 00:13:43,123 O que conquistaste, Kung Lao, foi o direito de seres um líder. 133 00:13:43,323 --> 00:13:46,202 Descobrir e treinar uma nova geração de lutadores 134 00:13:46,392 --> 00:13:48,929 para ficarem do teu lado no próximo torneio. 135 00:13:53,766 --> 00:13:57,270 É uma caminhada, Kung Lao, se tu a quiseres seguir. 136 00:13:57,470 --> 00:14:00,542 Mas lembra-te que no Mortal Kombat, a vitória não é o fim... 137 00:14:00,740 --> 00:14:03,880 ... é apenas o início. Porque não podes ensinar novos lutadores? 138 00:14:04,077 --> 00:14:07,024 Este não é o meu mundo. Não é responsabilidade minha. 139 00:14:07,213 --> 00:14:10,922 A chave para vencer reside no espírito humano. 140 00:14:11,918 --> 00:14:15,695 Então queres que eu vire as costas a tudo? 141 00:14:15,888 --> 00:14:18,562 Então e os meus sonhos de felicidade com a Jen? 142 00:14:18,758 --> 00:14:20,897 Queres que desista de toda a minha vida? 143 00:14:22,261 --> 00:14:24,707 Há recompensas. 144 00:14:24,897 --> 00:14:26,706 Os Deuses Anciãos garantiram que não irás 145 00:14:26,899 --> 00:14:28,469 envelhecer um único dia até ao próximo torneio. 146 00:14:30,236 --> 00:14:34,013 Diz-me, Raiden, não preferias ser velho e feliz? 147 00:14:34,974 --> 00:14:36,954 Ou jovem e predestinado? 148 00:14:40,446 --> 00:14:43,256 Se o meu futuro não está escrito tal como disseste, 149 00:14:44,684 --> 00:14:48,393 então eu vou escrevê-lo da forma que eu quiser a partir de agora! 150 00:14:50,957 --> 00:14:52,732 151 00:14:53,292 --> 00:14:54,794 Porque é que eles nunca me escutam?! 152 00:14:54,994 --> 00:14:58,373 Cidade de Zhu Zhin Reino da Terra 153 00:15:25,191 --> 00:15:26,226 Siro. 154 00:15:27,260 --> 00:15:28,466 Tiveste saudades? 155 00:15:28,661 --> 00:15:30,231 Claro que não. 156 00:15:31,597 --> 00:15:35,101 Promete que te portas bem. Preciso do meu pai de bom humor. 157 00:15:35,301 --> 00:15:38,180 Eu sempre te disse porque é que estás aqui, Jen. 158 00:15:38,371 --> 00:15:40,351 Mas desta vez pode ser mesmo verdade. 159 00:15:40,540 --> 00:15:43,749 Consegui um bom acordo com o teu pai. 160 00:15:43,943 --> 00:15:47,254 Ainda bem. Assim vou pedir-lhe que me dê um presente. 161 00:15:47,447 --> 00:15:48,824 Um presente? 162 00:15:49,015 --> 00:15:52,189 Sim, para o Templo da Ordem da Luz. É a Semana Santa... 163 00:15:52,385 --> 00:15:54,991 Eu sei, isso sem sentido do Mortal Kombat. 164 00:15:55,188 --> 00:15:58,431 Disparate ou não, é um dever para os cidadãos 165 00:15:58,624 --> 00:16:01,833 fazer uma oferta ao Templo e aos seus lutadores. 166 00:16:02,028 --> 00:16:03,769 Como o Kung Lao? 167 00:16:03,963 --> 00:16:06,910 Sim. 168 00:16:07,266 --> 00:16:08,643 Deseja-me sorte. 176 00:16:50,243 --> 00:16:53,156 Estás a desfrutar das recompensas do falhanço? 169 00:16:55,214 --> 00:16:57,455 Grande Shao Kahn... 178 00:16:59,652 --> 00:17:01,029 ... acaba com isto agora. 170 00:17:02,455 --> 00:17:04,765 Como é que te atreves a pedir a morte? 171 00:17:12,965 --> 00:17:16,105 Apenas os vencedores têm acesso aos seus desejos. 172 00:17:18,504 --> 00:17:21,075 Há um destino pior que a morte. 173 00:17:21,440 --> 00:17:23,943 As minas de cobalto de Shokan. 174 00:17:25,411 --> 00:17:27,186 175 00:17:28,981 --> 00:17:31,257 Dor e sofrimento eterno. 176 00:17:31,450 --> 00:17:32,895 177 00:17:33,085 --> 00:17:35,827 Humilhado pela escória do Universo. 178 00:17:38,791 --> 00:17:42,034 Um castigo merecido por deixares escapar a Terra das minhas mãos! 179 00:17:42,228 --> 00:17:45,004 180 00:17:45,197 --> 00:17:48,406 Vais ser para sempre lembrado como um falhanço... 181 00:17:50,336 --> 00:17:51,713 Falhanço. 182 00:17:53,005 --> 00:17:54,484 Falhanço! 183 00:18:02,181 --> 00:18:04,286 Agora desaparece da minha vista. 184 00:18:10,523 --> 00:18:13,026 A vingança será minha. 185 00:18:13,225 --> 00:18:16,035 Kung Lao morrerá! 186 00:18:25,271 --> 00:18:27,751 Vamos lá! Estamos quase no Templo. 187 00:18:28,140 --> 00:18:30,984 Siro, como é que estou? Sê honesto. 188 00:18:31,177 --> 00:18:34,181 Apaixonada. Indiscutivelmente apaixonada. 189 00:18:34,714 --> 00:18:37,194 Isso não preocupa só o teu pai, mas a mim também. 190 00:18:37,383 --> 00:18:39,158 Só se lhe contares. 191 00:18:39,352 --> 00:18:42,663 Tu subestimas o teu pai. Ele consegue ver tão bem como eu. 192 00:18:42,855 --> 00:18:45,495 Ele só quer o melhor para ti. 193 00:18:49,228 --> 00:18:53,199 Ainda bem que ele sabe. O amor que Kung Lao e eu partilhamos é um destino. 203 00:18:55,801 --> 00:18:57,474 Uma palavra de aviso, Jen. 194 00:18:57,803 --> 00:18:59,612 Pode ser que a única coisa inevitável 195 00:18:59,805 --> 00:19:01,978 seja a guerra de vontades entre ti e o teu pai. 207 00:19:14,720 --> 00:19:16,563 Não são muito amigáveis, pois não? 196 00:19:18,524 --> 00:19:19,696 Algo não está certo. 213 00:21:17,943 --> 00:21:21,823 Chega. Nada de sangue em terreno sagrado. 197 00:21:26,318 --> 00:21:28,355 Porque não me disseste que vinhas? 198 00:21:28,554 --> 00:21:32,502 Uma contribuição para o teu Templo. Queria que fosse surpresa. 199 00:21:33,626 --> 00:21:35,401 O que fazer? O que fazer? 200 00:21:35,594 --> 00:21:38,040 O Barão talvez precise de uma nova escrava. 201 00:21:38,130 --> 00:21:39,302 Preferia morrer. 202 00:21:39,498 --> 00:21:43,969 E vais caso não saibas cozinhar. Aonde vais, Jen? 220 00:21:45,838 --> 00:21:50,287 As contribuições ao Templo têm de ser entregues pessoalmente. 221 00:21:50,476 --> 00:21:53,013 A Jen não vai a lado nenhum sem mim. 203 00:21:53,212 --> 00:21:56,386 Ela agora está a salvo, Siro. Graças a ti. 204 00:21:56,949 --> 00:21:59,828 5 minutos. Depois vou buscá-la. 205 00:22:02,087 --> 00:22:03,566 És um querido! 206 00:22:03,756 --> 00:22:06,293 Ainda podes ficar a saber que isso está longe da verdade. 208 00:22:14,900 --> 00:22:17,141 Vem cá. Quero mostrar-te uma coisa. 209 00:22:19,672 --> 00:22:21,811 Tens praticado. 229 00:22:22,007 --> 00:22:25,420 Foca-te no que me ensinaste. Posso ser muito distractiva. 210 00:22:25,845 --> 00:22:27,449 211 00:22:27,813 --> 00:22:29,520 Estás com medo que te possa derrotar? 212 00:22:29,715 --> 00:22:32,457 Não fiques tão surpreendido. És um bom professor. 213 00:22:32,585 --> 00:22:33,563 Jen, eu... 214 00:22:33,686 --> 00:22:35,723 Tive uma visão. 235 00:22:35,921 --> 00:22:36,899 Sobre nós? 215 00:22:37,089 --> 00:22:39,330 É bom saber que quando estás nos teus retiros no Templo 216 00:22:39,425 --> 00:22:41,063 continuo nos teus sonhos. 217 00:22:41,260 --> 00:22:43,831 Jen, por favor, escuta-me. 239 00:22:45,865 --> 00:22:48,869 - Esta visão que tive... - Deixa-me adivinhar. 218 00:22:49,435 --> 00:22:51,881 Tu viste-nos juntos, tal como agora, 219 00:22:52,071 --> 00:22:54,051 como marido e mulher, 242 00:22:54,240 --> 00:22:56,584 a envelhecermos nos braços um do outro. 220 00:22:57,543 --> 00:23:00,752 Lês-te o meu pensamento. 221 00:23:09,688 --> 00:23:11,065 Só uma coisa, 222 00:23:11,257 --> 00:23:14,500 o único problema agora é convencer o meu pai. 223 00:23:20,332 --> 00:23:22,278 224 00:23:22,468 --> 00:23:26,006 225 00:23:26,205 --> 00:23:27,650 226 00:23:27,840 --> 00:23:30,582 Kung Lao, meu amigo. É bom ver-te. 227 00:23:30,776 --> 00:23:34,349 O posto de comércio está encerrado. Deve ser uma visita social! 228 00:23:34,546 --> 00:23:37,390 Na verdade vim propor um acordo com o Barão. 229 00:23:39,985 --> 00:23:40,986 Deseja-me sorte! 230 00:23:44,556 --> 00:23:46,934 Olha, sorri, Kung Lao. 231 00:23:47,126 --> 00:23:50,403 Afinal, não é todos os dias que te propões à filha do Barão. 255 00:23:57,002 --> 00:23:58,242 Como está a nossa ladra? 232 00:23:58,437 --> 00:24:00,280 A ser tratada como uma. 233 00:24:01,240 --> 00:24:02,810 234 00:24:06,378 --> 00:24:07,516 235 00:24:09,682 --> 00:24:10,660 Não. 260 00:24:19,358 --> 00:24:22,305 Kung Lao, a que devo a honra? 236 00:24:23,162 --> 00:24:26,666 Eu penso que sabe, Barão, que ao longo dos anos 237 00:24:26,865 --> 00:24:28,845 eu fiquei muito próximo da sua filha. 238 00:24:29,034 --> 00:24:30,843 E então? 239 00:24:31,670 --> 00:24:34,310 E estou decidido a dedicar a minha vida à felicidade da Jen. 240 00:24:35,507 --> 00:24:37,612 Ela é uma boa rapariga. 241 00:24:37,810 --> 00:24:39,585 Ela merece ser feliz. 242 00:24:39,778 --> 00:24:43,453 E quais são as tuas perspectivas financeiras, Kung Lao? 243 00:24:43,649 --> 00:24:48,291 Quanto é que aquele templo te paga para salvares o mundo? 244 00:24:49,355 --> 00:24:51,301 Bem, senhor, não funciona exactamente assim. 245 00:24:51,490 --> 00:24:53,800 Eu sei bem a maneira como funciona. 246 00:24:53,993 --> 00:24:58,066 Treinas para lutar contra outros reinos, 247 00:24:58,263 --> 00:25:00,368 os teus Deuses Anciãos. 248 00:25:00,566 --> 00:25:04,207 Se tencionas realmente casar com a Jen, 249 00:25:04,403 --> 00:25:08,112 terás de meter um ponto final nessa parvoíce. 250 00:25:08,307 --> 00:25:11,254 Mas Barão, como me pode pedir para abandonar a minha Fé? 251 00:25:11,443 --> 00:25:15,323 Aquilo a que chamas de Fé, Kung Lao, eu chamo de ilusões. 277 00:25:16,949 --> 00:25:19,828 - Não são ilusões. - Eu sou um homem negócios. 252 00:25:20,019 --> 00:25:23,330 Tenho preocupações práticas em relação ao bem-estar da minha filha 253 00:25:23,522 --> 00:25:26,435 e se não consegues providenciar isso para ela, 280 00:25:26,625 --> 00:25:29,401 então o teu pedido é negado. 254 00:25:29,595 --> 00:25:31,302 Guardas! Levem-no daqui. 255 00:25:31,497 --> 00:25:33,875 Não posso aceitar essa resposta. Jen será minha mulher! 256 00:25:34,066 --> 00:25:35,602 A Jen é minha propriedade! 257 00:25:36,969 --> 00:25:39,313 E tal como tudo neste posto de comércio 285 00:25:39,505 --> 00:25:43,920 tem o seu preço que é demasiado elevado para ti. 258 00:25:46,412 --> 00:25:48,653 Vai-te embora agora, Kung Lao. 259 00:25:49,214 --> 00:25:52,457 Ou vou considerar-te como ladrão e tratar-te como tal. 260 00:25:54,019 --> 00:25:57,432 Não, não vou embora sem a Jen. 261 00:26:00,893 --> 00:26:04,306 Sê inteligente, Kung Lao. Não me obrigues a magoar-te. 290 00:26:04,496 --> 00:26:08,308 Levem-no para fora e castiguem-no. 262 00:26:08,500 --> 00:26:10,480 Pai, espera! Hoje no templo... 263 00:26:10,669 --> 00:26:12,046 Senhor... 264 00:26:13,572 --> 00:26:15,916 ... foi o Kung Lao que nos salvou dos ladrões. 265 00:26:16,875 --> 00:26:18,081 Isso é verdade? 266 00:26:19,144 --> 00:26:20,487 Juro. 267 00:26:24,583 --> 00:26:26,893 Vou poupar-te do castigo desta vez. 268 00:26:27,086 --> 00:26:29,566 Mas se apareceres aqui outra vez, vou considerar-te 269 00:26:29,755 --> 00:26:33,897 como uma ameaça à minha filha e não terei outra escolha 270 00:26:34,093 --> 00:26:36,699 senão mandar matar-te. 271 00:26:39,098 --> 00:26:40,406 Levem-no daqui para fora. 303 00:27:29,615 --> 00:27:32,186 O Grande Shang Tsung. 272 00:27:32,384 --> 00:27:34,193 Agora não é nada mais do que qualquer um de nós. 273 00:27:34,386 --> 00:27:38,926 A menos que contemos com os poderes de feitiçaria dele, que são uma lenda. 274 00:27:39,958 --> 00:27:43,906 Só porcarias de truques. Todos perdemos os poderes aqui. 275 00:27:44,096 --> 00:27:45,871 Espero que sim. 276 00:27:46,064 --> 00:27:50,206 De outra forma, a tua respeitosa posição está seriamente em dúvida. 277 00:27:50,402 --> 00:27:54,111 Eu vou mostrar ao Shang quem manda aqui agora. 279 00:28:06,185 --> 00:28:09,689 Sou o Z'dak e esta é a minha região. 280 00:28:10,522 --> 00:28:13,366 Não há poderes maiores que o meu aqui. 281 00:28:14,560 --> 00:28:17,336 Sim, tens razão. 282 00:28:17,696 --> 00:28:20,677 Não há maior poder que o teu cheiro! 283 00:28:29,775 --> 00:28:31,482 Trabalhas quando eu disser. 284 00:28:32,277 --> 00:28:33,779 Descansas quando eu disser. 285 00:28:34,513 --> 00:28:36,515 És meu escravo agora. 286 00:28:37,983 --> 00:28:39,462 Acho que não. 287 00:28:41,520 --> 00:28:44,160 Ficaste sem truques, feiticeiro? 288 00:28:44,356 --> 00:28:47,929 Ainda tenho alguns. 289 00:28:50,429 --> 00:28:53,069 290 00:29:08,280 --> 00:29:10,692 Abracadabra. 291 00:29:14,319 --> 00:29:15,559 Deixaste cair uma coisa. 292 00:29:18,123 --> 00:29:21,229 Referia-me a isto. 293 00:29:21,426 --> 00:29:24,635 Não foi grande desafio para o grandioso Shang Tsung. 326 00:29:24,830 --> 00:29:28,277 Mas os idiotas só aprendem da maneira mais dura. 294 00:29:36,041 --> 00:29:39,079 Só consigo imaginar a razão pela qual estás aqui. 295 00:29:40,178 --> 00:29:44,024 Mas isso não serve o meu objectivo neste momento. 296 00:29:45,117 --> 00:29:47,563 Por isso, desaparece... 297 00:29:48,854 --> 00:29:51,095 Antes que haja mais uma dura lição. 298 00:29:52,257 --> 00:29:54,430 299 00:30:00,565 --> 00:30:02,476 O teu objectivo, 300 00:30:03,235 --> 00:30:05,374 se os rumores são verdadeiros, 301 00:30:06,004 --> 00:30:09,747 é a vingança contra o guerreiro do Reino da Terra, Kung Lao. 335 00:30:12,210 --> 00:30:15,384 Uma tarefa díficil de concretizar dentro destas minas. 302 00:30:15,580 --> 00:30:20,256 Mas que só será possível com a minha ajuda, claro. 303 00:30:20,619 --> 00:30:22,690 Tudo o que peço em troca 304 00:30:22,888 --> 00:30:24,959 é que me tires deste buraco. 305 00:30:25,490 --> 00:30:28,869 Um simples acordo entre amigos. 306 00:30:30,796 --> 00:30:33,367 Ajuda-me a vingar-me do Kung Lao... 307 00:30:33,865 --> 00:30:37,677 E viverás para ver o dia de amanhã. 308 00:30:40,038 --> 00:30:41,984 Que tal este acordo? 309 00:30:44,109 --> 00:30:45,645 Esplêndido. 310 00:31:00,225 --> 00:31:02,796 311 00:31:09,901 --> 00:31:11,938 Estás em caminhos cruzados, Kung Lao. 312 00:31:12,304 --> 00:31:15,751 Ou aceitas a tua obrigação ou rejeita-a. 313 00:31:16,908 --> 00:31:19,650 As tuas visões são criadas pelas tuas próprias dúvidas. 314 00:31:20,112 --> 00:31:22,183 Ignorá-las só as vai tornar mais fortes 315 00:31:22,381 --> 00:31:24,418 até que um dia se tornarão reais. 316 00:31:25,083 --> 00:31:26,687 Não consigo controlá-las. 317 00:31:27,853 --> 00:31:30,333 Então faz o que tens a fazer. 318 00:31:30,522 --> 00:31:33,662 És o último lutador da Terra. Encontra mais e treina-os bem. 319 00:31:33,859 --> 00:31:35,304 É um caminho. 320 00:31:36,795 --> 00:31:38,866 O outro é seguir a felicidade, 321 00:31:39,264 --> 00:31:41,801 mas também te conduzirá à traição, 322 00:31:42,334 --> 00:31:44,075 ao sofrimento e à morte. 323 00:31:45,137 --> 00:31:47,481 Não é uma decisão muito corajosa, se me perguntares. 324 00:31:48,640 --> 00:31:51,712 Não, eu não posso, Raiden. 325 00:31:53,345 --> 00:31:56,554 Se trair o meu coração agora, serei perseguido pelo arrependimento. 326 00:31:58,016 --> 00:31:59,620 Em ambas as decisões eu perco. 327 00:32:01,186 --> 00:32:03,359 E pelo menos uma delas leva-me à Jen. 328 00:32:08,994 --> 00:32:10,996 329 00:32:14,232 --> 00:32:16,508 Tens uma grande sorte com as tuas habilidades. 330 00:32:17,969 --> 00:32:19,312 E porquê? 331 00:32:19,504 --> 00:32:23,452 Shao Kahn não escolheu estas minas como tua prisão ao acaso. 332 00:32:26,111 --> 00:32:28,887 A luminescência do cobalto anula qualquer poder especial 333 00:32:29,080 --> 00:32:30,457 que um lutador tenha. 334 00:32:30,649 --> 00:32:33,562 Excepto os teus, por alguma razão. 335 00:32:34,853 --> 00:32:36,992 Eu sou humano de origem. 336 00:32:37,456 --> 00:32:40,369 Este... material não tem efeito sobre mim. 337 00:32:41,493 --> 00:32:42,801 Um humano? 338 00:32:42,994 --> 00:32:45,497 Eu fiz um acordo com um mero humano? 339 00:32:46,798 --> 00:32:50,109 Um humano com poder suficiente para eliminar-te da história. 340 00:32:50,302 --> 00:32:54,773 E ainda assim sem poderes para fugir destas minas. 341 00:32:54,973 --> 00:32:57,544 Deves ter mesmo zangado Shao Kahn. 342 00:32:58,076 --> 00:32:59,783 A tua utilidade ainda não foi demonstrada. 343 00:32:59,978 --> 00:33:03,425 Não me contaste nada sobre as minas que não fosse obviamente doloroso. 344 00:33:03,615 --> 00:33:05,526 Mas há outros lugares, 345 00:33:05,717 --> 00:33:08,357 lugares sobre os quais os prisioneiros nada sabem. 346 00:33:08,553 --> 00:33:12,626 Já vi os segredos das conquistas de Shao Kahn escondidos aqui em baixo. 347 00:33:24,035 --> 00:33:25,673 Todo este caminho para esta... 348 00:33:25,871 --> 00:33:28,715 - ... esta porcaria. - Arte, queres dizer. 349 00:33:29,207 --> 00:33:33,178 Este é o Scorpion, roubado durante as conquistas. 350 00:33:34,779 --> 00:33:38,488 Insectos. Não preciso de insectos. 351 00:33:39,651 --> 00:33:41,221 Aproxima-te. 352 00:33:41,419 --> 00:33:44,093 Vais ver que há mais do que aquilo que parece. 353 00:33:50,862 --> 00:33:54,400 Estás a segundos da aniquilação. 354 00:33:54,599 --> 00:33:56,579 A lenda diz que o Scorpion tem um prisioneiro dentro dele. 357 00:33:56,768 --> 00:34:00,215 Ocorreu-me que com os teus poderes mágicos 355 00:34:00,405 --> 00:34:04,046 podias libertar o guerreiro mortal que existe dentro dele. 356 00:34:04,609 --> 00:34:08,648 Em troca, pedir-lhe para acertar as contas na Terra com Kung Lao. 358 00:34:20,125 --> 00:34:22,628 Takeda? Takeda! 359 00:34:23,695 --> 00:34:25,675 Por favor deixa-me entrar. Tenho de ver a Jen. 360 00:34:25,864 --> 00:34:27,207 Estás doido? 361 00:34:27,399 --> 00:34:30,380 O pai dela vai assinar uma ordem de execução se te vir aqui. 362 00:34:30,569 --> 00:34:33,948 Somos amigos há muitos anos. Tens de me deixar entrar. 363 00:34:34,139 --> 00:34:35,675 O meu futuro depende disso. 364 00:34:36,608 --> 00:34:38,087 365 00:34:39,544 --> 00:34:41,717 366 00:34:43,381 --> 00:34:46,260 O meu futuro depende em não te deixar entrar. 367 00:34:46,451 --> 00:34:50,263 Takeda, eu tenho de entrar. Não me obrigues a magoar-te. 368 00:34:52,357 --> 00:34:54,735 Dás muito crédito às tuas capacidades, Kung Lao. 369 00:34:54,926 --> 00:34:56,599 E dás pouco crédito às minhas. 370 00:34:57,329 --> 00:34:59,468 Sabes, a minha única consolação é... 371 00:35:03,501 --> 00:35:06,004 Quando o Barão te encontrar caído no chão, 372 00:35:06,805 --> 00:35:08,785 verá que me tentaste deter. 373 00:35:11,676 --> 00:35:14,247 Pelo menos um dos nossos futuros está asegurado. 374 00:35:25,991 --> 00:35:29,404 - Kung Lao, nunca pensei... - Os guardas virão em breve. 375 00:35:31,029 --> 00:35:32,906 Pensei que não te voltava a ver. 376 00:35:33,098 --> 00:35:37,308 Devias conhecer-me melhor que isso. Rápido, Jen. Temos de fugir. 377 00:35:45,744 --> 00:35:48,987 Chamo pela alma aprisionada aí dentro 378 00:35:49,180 --> 00:35:52,889 e ofereço os seguintes termos para a tua libertação. 379 00:35:53,385 --> 00:35:56,229 Liberta a tua malevolência dos céus 380 00:35:56,421 --> 00:35:58,731 sobre o Reino da Terra. 381 00:36:31,890 --> 00:36:32,994 382 00:36:34,059 --> 00:36:36,061 Eu sabia que algo não estava certo. 383 00:36:36,928 --> 00:36:38,669 Siro, por favor. 384 00:36:39,431 --> 00:36:41,433 Já te devo tanto, eu sei. 385 00:36:42,867 --> 00:36:45,040 Mas faz o que achares melhor para mim. 386 00:36:59,417 --> 00:37:01,863 Espero que sejam felizes. 387 00:37:05,724 --> 00:37:07,704 Protege-a bem, Kung Lao. 388 00:37:16,901 --> 00:37:18,039 Vão depressa. 389 00:37:29,614 --> 00:37:33,027 390 00:37:41,760 --> 00:37:43,103 Takeda! 391 00:37:44,896 --> 00:37:47,467 392 00:38:22,066 --> 00:38:24,444 Anda, Jen. Eu ajudo-te. 393 00:38:30,775 --> 00:38:32,584 Jen? 394 00:38:32,777 --> 00:38:36,156 Não compreendes. Eu vou embora com o Kung Lao. 395 00:38:36,548 --> 00:38:37,925 Isso não vai acontecer. 396 00:38:42,187 --> 00:38:43,495 Não. 397 00:38:45,390 --> 00:38:46,960 Não quero fruta esta noite. 433 00:38:47,992 --> 00:38:50,370 Tenho fome de algo diferente. 398 00:38:51,896 --> 00:38:54,968 Algo novo. 399 00:38:55,567 --> 00:38:57,672 Sabe mesmo como lidar com mulheres. 400 00:38:57,869 --> 00:39:00,509 401 00:39:02,106 --> 00:39:03,813 Desculpe, senhor. 402 00:39:05,777 --> 00:39:07,848 Que seja por um bom motivo, Siro. 403 00:39:10,515 --> 00:39:13,553 - A Jen fugiu com o Kung Lao. - O quê?! 404 00:39:14,853 --> 00:39:19,632 Já fugiram há algum tempo. E eu permiti. 405 00:39:20,625 --> 00:39:22,195 Tu permitiste?! 406 00:39:23,061 --> 00:39:25,871 Takeda! Desculpa o que aconteceu lá fora. 407 00:39:26,064 --> 00:39:27,737 Mas não tive outra alternativa. 408 00:39:27,932 --> 00:39:29,605 Nem eu. 409 00:39:29,801 --> 00:39:31,872 Não! Ordeno-te que nos deixes ir. 410 00:39:35,440 --> 00:39:37,818 Maldito sejas! 411 00:40:03,835 --> 00:40:06,315 Eu consigo ver nos teus olhos, Kung Lao. 412 00:40:06,504 --> 00:40:08,040 Tu não me consegues vencer! 413 00:40:09,240 --> 00:40:10,685 Não! 414 00:40:26,391 --> 00:40:28,667 Vem cá! 415 00:41:00,925 --> 00:41:03,337 Tu... 416 00:41:03,528 --> 00:41:05,132 Chama os meus guardas! 417 00:41:25,817 --> 00:41:29,765 Fui avisado que seria traído. Mas nunca imaginei que fosse por ti. 418 00:41:30,788 --> 00:41:32,131 Tem misericórdia do teu amigo. 419 00:41:32,323 --> 00:41:33,495 Não, Kung Lao. 420 00:41:37,562 --> 00:41:38,734 Apanhem-no! 421 00:41:39,263 --> 00:41:40,901 Como ordenou, Barão. 422 00:41:41,099 --> 00:41:43,545 - Prendam-no! - Por favor, não. 423 00:41:43,735 --> 00:41:46,545 Tratarei de ti mais tarde, Jenevere. Por favor. 424 00:41:50,274 --> 00:41:52,948 O teu esforço será recompensado, Takeda. 425 00:41:53,144 --> 00:41:56,921 Serás promovido ao lugar do Siro como meu consorte pessoal. 426 00:41:58,216 --> 00:42:02,528 Poderás banir este traidor do meu mercado. 427 00:42:05,089 --> 00:42:09,469 Não devias ter ignorado os meus avisos, Kung Lao. 428 00:42:09,660 --> 00:42:12,106 Forçaste-me a esta situação. 429 00:42:15,400 --> 00:42:16,879 Amanhã... 430 00:42:18,236 --> 00:42:19,510 ... morrerás. 431 00:42:20,236 --> 00:42:22,510 Legendas: Tiago Montoya33499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.