All language subtitles for Gecenin Ucunda S01E80 1080p VOYO WEB-DL AAC2 0 H 264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,250 --> 00:01:05,710 SĂRUTUL OTRĂVIT Episodul 80 2 00:01:05,790 --> 00:01:08,250 Traducerea şi adaptarea INGE COCÂI 3 00:01:33,210 --> 00:01:35,130 - Eşti bine ? - Da. 4 00:02:03,500 --> 00:02:08,330 - Nu ți-e somn ? - Nu. Sunt îngândurată. 5 00:02:09,540 --> 00:02:12,210 Vreau să mă relaxez puțin citind o carte. 6 00:02:15,210 --> 00:02:18,840 În regulă. Eu o să dorm. Noapte bună ! 7 00:02:18,920 --> 00:02:21,130 Noapte bună ! 8 00:02:43,460 --> 00:02:46,170 Kazim a băut apa. 9 00:03:01,420 --> 00:03:05,210 Am primit mesaj de la Macide. Fratele meu a băut din apă. 10 00:03:05,290 --> 00:03:07,330 Bine. În cazul acesta, noi o să plecăm acum. 11 00:03:07,420 --> 00:03:08,920 Te sunăm când ajungem în apropierea vilei. 12 00:03:09,000 --> 00:03:14,420 Nu, Şermin ! Macide o să mă anunțe când adoarme fratele meu. 13 00:03:14,500 --> 00:03:16,630 Pe urmă, o să pun planul în mişcare. 14 00:03:16,710 --> 00:03:19,250 Nu mai am răbdare, Cihangir ! Stau ca pe ace aici. 15 00:03:19,330 --> 00:03:23,040 Lasă-ne să venim şi să aşteptăm în apropierea vilei ! 16 00:03:23,130 --> 00:03:28,050 Nu mai ține telefonul ocupat. Trebuie să mă sune Macide. 17 00:03:28,130 --> 00:03:31,300 Bine ! Şi noi vom sta cu ochii pe telefon. 18 00:03:31,380 --> 00:03:32,960 Să nu faceți nimic fără ştirea mea. Bine ? 19 00:03:33,000 --> 00:03:37,630 În regulă. N-o să facem. Stai liniştit. 20 00:03:37,710 --> 00:03:40,250 Haide, să mergem ! Simt că înnebunesc aici. 21 00:03:40,330 --> 00:03:42,330 - Bine ! - Să mergem cât mai repede. 22 00:03:42,420 --> 00:03:43,670 Aşteptăm să vină Nejat şi mergem. Nu-ți face griji ! 23 00:03:43,750 --> 00:03:46,420 Tu ce vrei să faci ? De ce te ridici ? Nu vii nicăieri ! 24 00:03:46,500 --> 00:03:48,420 De ce ? 25 00:03:48,500 --> 00:03:50,540 Ateş ! Nu-ți voi permite să te apropii de familia aia 26 00:03:50,630 --> 00:03:52,380 şi să ai din nou probleme din cauza lor. 27 00:03:52,460 --> 00:03:55,960 Nu-mi pot asuma acest risc. Stai acolo ! Haide ! 28 00:03:56,000 --> 00:03:58,540 A venit Nejat ! Stai ! 29 00:04:00,460 --> 00:04:01,630 Nejat ! 30 00:04:01,710 --> 00:04:04,000 Ce s-a mai întâmplat ? Ați primit vreo veste ? Mergem ? 31 00:04:04,040 --> 00:04:06,460 - Da ! O să plecăm acum spre vilă. - Haide, să mergem ! 32 00:04:06,540 --> 00:04:10,000 - Bine. Aşteaptă să mă încalț. - Treci şi încalță-te, scumpo ! 33 00:04:11,420 --> 00:04:13,130 - Mă duc să pornesc maşina. Haide ! - Bine. 34 00:04:31,960 --> 00:04:35,460 Asta-i bună ! De ce n-a sunat încă ? 35 00:05:02,460 --> 00:05:05,040 Macide ! 36 00:05:12,540 --> 00:05:14,620 La naiba ! A răpit-o. 37 00:06:42,330 --> 00:06:45,620 Nu cred c-a reuşit să ia cheia. Încă nu a venit. 38 00:06:45,710 --> 00:06:48,710 Nu ştiu. N-aş vrea să vă demoralizez, dar... 39 00:06:48,790 --> 00:06:51,540 - A întârziat puțin. - Da, aşa este... 40 00:06:55,960 --> 00:06:57,210 Cihangir ! 41 00:06:58,380 --> 00:07:01,510 Macide nu e cu el. Cu siguranță s-a întâmplat ceva. 42 00:07:01,580 --> 00:07:03,460 Sunt sigură că s-a întâmplat ceva rău ! 43 00:07:07,210 --> 00:07:08,250 Cihangir ? 44 00:07:10,330 --> 00:07:12,370 - Nu sunt. Au plecat. - Poftim ? 45 00:07:12,460 --> 00:07:13,460 Cum ? 46 00:07:13,540 --> 00:07:16,000 Ce tot spui acolo ? Când şi cum au plecat ? 47 00:07:16,080 --> 00:07:19,370 Nu ştiu, Şermin. Uşa era întredeschisă când am intrat în cameră. 48 00:07:19,460 --> 00:07:21,920 Am verificat peste tot, dar a luat-o pe Macide cu el. 49 00:07:22,000 --> 00:07:25,500 Ce înseamnă asta ? Că a răpit-o ? Nu pot să cred ! 50 00:07:25,580 --> 00:07:32,370 De unde a aflat ? Cine i-a zis ? Cum e posibil ? 51 00:07:32,460 --> 00:07:35,130 Nu ştiu, Şermin. Ştii că supraveghează Kazim totul. 52 00:07:35,210 --> 00:07:36,500 Se pare că a aflat de undeva. 53 00:07:38,500 --> 00:07:43,290 - A luat-o pe fiica mea, Sara ! - Şermin... 54 00:07:43,380 --> 00:07:46,760 A luat-o ! Trebuie să o găsesc. Te rog să mă ajuți, Nejat ! 55 00:07:46,830 --> 00:07:48,370 - Bine ! E-n regulă. - Să mergem ! 56 00:07:48,460 --> 00:07:50,210 - Şermin ! - Te rog, Sara ! Să mergem... 57 00:07:50,290 --> 00:07:51,460 Stai puțin, te rog. Ascultă ! 58 00:07:51,540 --> 00:07:53,960 Nu crezi că e o idee proastă să pornim la drum în acest moment ? 59 00:07:54,000 --> 00:07:56,460 Trebuie să ne gândim bine şi să găsim o soluție. 60 00:07:56,540 --> 00:07:58,920 Dacă o să-i facă ceva fiicei mele ? 61 00:07:59,000 --> 00:08:00,670 Fratele meu n-o să-i facă nimic lui Macide. 62 00:08:00,750 --> 00:08:02,210 O iubeşte mai mult decât pe sine însuşi. 63 00:08:02,290 --> 00:08:05,080 - Te asigur de asta. Calmează-te ! - Nu sunt la fel de sigur ca tine. 64 00:08:06,380 --> 00:08:12,050 Ce ne facem ? Protejeaz-o pe fiica mea, Doamne ! Să nu i se întâmple ceva rău. 65 00:08:12,130 --> 00:08:16,760 Nu vreau să pățească ceva, Sara ! 66 00:09:20,290 --> 00:09:22,370 Kazim ? 67 00:09:33,170 --> 00:09:36,000 Kazim ! 68 00:09:36,080 --> 00:09:37,540 De ce m-a adus Kazim aici ? 69 00:09:40,170 --> 00:09:42,050 Kazim ! 70 00:10:01,710 --> 00:10:04,000 Kazim ! 71 00:10:08,290 --> 00:10:10,670 Ce tot faci, Kazim ? 72 00:10:10,750 --> 00:10:14,420 Kazim ! Scoate-mă de aici ! 73 00:10:15,790 --> 00:10:19,580 Ajunge, Kazim ! De ce m-ai adus aici ? 74 00:10:19,670 --> 00:10:25,750 Deschide uşa, Kazim ! Nu-mi poți face asta. Te rog ! 75 00:10:31,130 --> 00:10:34,960 Se preface că nu mă vede. Dumnezeule ! Kazim ! 76 00:10:35,000 --> 00:10:38,460 Nu ai dreptul să-mi faci asta, Kazim ! Ajunge ! 77 00:10:38,540 --> 00:10:40,250 Ajunge ! 78 00:10:45,170 --> 00:10:49,210 Ajunge ! 79 00:11:13,290 --> 00:11:19,120 Deschide uşa, Kazim ! Te implor ! 80 00:11:19,210 --> 00:11:23,170 Nu ai niciun drept să-mi faci asta ! Te rog ! 81 00:11:48,670 --> 00:11:51,550 Macide ? 82 00:11:51,630 --> 00:11:53,760 Eşti bine ? 83 00:11:53,830 --> 00:11:58,410 Te rog, Macide ! Spune ceva ! Eşti bine ? 84 00:11:58,500 --> 00:12:00,540 - Ce se întâmplă ? - De parcă îți pasă ! 85 00:12:02,670 --> 00:12:06,630 Îți pasă ? Dacă era aşa, mi-ai mai fi făcut asta ? 86 00:12:08,080 --> 00:12:11,290 Te rog, Macide. Ajunge ! Spune-mi dacă eşti bine. 87 00:12:11,380 --> 00:12:14,800 - Eşti bine ? - Da, Kazim. 88 00:12:16,330 --> 00:12:19,160 Eşti sigură ? 89 00:12:23,880 --> 00:12:26,710 Bine. Pot face ceva pentru tine ? 90 00:12:32,000 --> 00:12:35,540 În cazul acesta, o să strâng pe aici în timp ce te odihneşti puțin. 91 00:12:50,130 --> 00:12:53,050 Cred că ai înnebunit ! Îți rişti viața. 92 00:12:53,130 --> 00:12:57,000 Cum îți permiți s-o salvezi pe Macide ? 93 00:12:57,040 --> 00:13:00,250 Asta era de datoria ta ? Mai întâi, mama ei, pe urmă, fiica. 94 00:13:00,330 --> 00:13:03,120 Chiar eşti atât de dornic să devii erou ? 95 00:13:04,250 --> 00:13:08,580 Fata aia a devenit prizonieră. Eu sunt cel nebun aici ? 96 00:13:08,670 --> 00:13:11,420 Fratele tău ştie ce face. Care-i problema ta ? 97 00:13:11,500 --> 00:13:14,040 De ce te amesteci ? Cum îți permiți să faci asta ? 98 00:13:14,130 --> 00:13:17,050 Nu ! V-ați pierdut mințile cu toții. 99 00:13:17,130 --> 00:13:19,010 Singurul lucid a rămas Ahmet. 100 00:13:19,080 --> 00:13:23,660 O să-mi strâng bagajele şi o să mă mut la fiul meu, Ahmet. 101 00:13:27,750 --> 00:13:31,630 Asta e reacția pe care o aşteptam de la sultana Berrin. 102 00:13:32,920 --> 00:13:35,630 M-ai şters după prima greşeală făcută. 103 00:13:35,710 --> 00:13:37,460 Vreau să-ți spun ceva. 104 00:13:37,540 --> 00:13:40,500 Nu ziceai că eu sunt cel mai iubit şi mai inteligent fiu al tău ? 105 00:13:40,580 --> 00:13:43,040 Stai ! Tu eşti genul de femeie 106 00:13:43,130 --> 00:13:45,300 care-şi iubeşte copiii în funcție de puterea pe care o dețin. 107 00:13:45,380 --> 00:13:49,510 Favoritul e cel care are firma şi puterea. Nu-i aşa ? 108 00:13:49,580 --> 00:13:52,290 Cum poți să spui aşa ceva ? Încetează cu prostiile ! 109 00:13:52,380 --> 00:13:53,460 Fiecare are un loc special în inima mea. 110 00:13:53,540 --> 00:13:57,500 Încetează, mamă ! Fii sinceră măcar de data asta. 111 00:13:57,580 --> 00:14:01,080 Niciunul nu deține un loc în inima ta. 112 00:14:02,170 --> 00:14:05,800 Nu ne-ai iubit niciodată. De fapt, n-ai iubit pe nimeni. 113 00:14:05,880 --> 00:14:08,380 Nu deții o astfel de putere. Ştii de ce ? 114 00:14:09,790 --> 00:14:11,790 Pentru că eşti bolnavă ! 115 00:14:11,880 --> 00:14:14,000 Eşti o psihopată care se apropie de copiii ei 116 00:14:14,080 --> 00:14:17,410 doar pentru a obține ce îşi doreşte. 117 00:14:17,500 --> 00:14:21,580 Cihangir ! Revino-ți ! Nu e frumos ce spui. 118 00:14:21,670 --> 00:14:27,170 Nu, sultană Berrin ! Nu te pot contrazice aici. 119 00:14:27,250 --> 00:14:31,040 Pentru că am în față o mamă falsă care şi-a cumpărat copilul cu bani. 120 00:14:32,540 --> 00:14:34,000 Cum aş putea să concurez cu asta ? 121 00:14:35,210 --> 00:14:37,460 Să nu cumva... 122 00:14:37,540 --> 00:14:39,830 ... să îndrăzneşti să deschizi acest subiect ! 123 00:14:39,920 --> 00:14:43,880 De ce ? Tunç nu mai face parte din viața ta. Ce mai ai de pierdut ? 124 00:14:46,080 --> 00:14:51,410 Ți-e teamă că Yasemin va afla despre asta ? 125 00:14:52,500 --> 00:14:55,960 Spune-mi cât de rău o să-ți pară dacă va afla despre asta. Haide ! 126 00:14:57,250 --> 00:14:59,710 Ți-am zis să taci odată, ticălosule ! 127 00:14:59,790 --> 00:15:03,370 Chiar dacă eu o să tac, adevărul nu se va schimba. 128 00:15:03,460 --> 00:15:07,710 Ai cumpărat-o pe Yasemin de la altă familie, 129 00:15:07,790 --> 00:15:09,790 pentru că nu puteai să ai copii cu Tunç ! 130 00:15:09,880 --> 00:15:12,460 Vrei să deții şi să controlezi totul după bunul tău plac. 131 00:15:12,540 --> 00:15:15,000 Uite ! Eşti fericită acum ? 132 00:15:15,040 --> 00:15:18,710 Ai crescut nişte narcisişti ca tine ! Eşti mulțumită ? 133 00:15:25,210 --> 00:15:29,460 Te fac bucățele dacă mai pomeneşti vreodată despre asta ! 134 00:15:38,130 --> 00:15:40,130 Nu o fac pentru tine. 135 00:15:42,000 --> 00:15:43,580 O fac pentru că o iubesc pe Yasemin. 136 00:15:44,630 --> 00:15:49,460 Să nu mai încerci să mă critici de parcă ai fi cea mai corectă ! 137 00:15:51,000 --> 00:15:52,710 În final, tu vei fi cea care pierde. 138 00:16:41,580 --> 00:16:44,160 Ce s-a întâmplat ? 139 00:16:45,750 --> 00:16:52,540 Te-ai tăiat destul de rău la mână. Vino ! Haide, lasă-le ! 140 00:16:52,630 --> 00:16:55,760 Lasă-le ! Vino aici. 141 00:16:58,750 --> 00:17:00,710 Apasă aici... 142 00:17:05,460 --> 00:17:07,080 E-n regulă. 143 00:17:08,420 --> 00:17:10,550 Te doare ? 144 00:17:18,130 --> 00:17:19,960 Nu ştiu când am plâns ultima oară. 145 00:17:20,000 --> 00:17:25,000 De fapt, nici nu ştiu dacă am plâns. 146 00:17:30,460 --> 00:17:32,420 "Nu-ți arăta slăbiciunile," 147 00:17:32,500 --> 00:17:35,460 "pentru că nu vei mai fi preferatul mamei tale." 148 00:17:35,540 --> 00:17:37,540 Asta mi-am spus-o de când eram mic. 149 00:17:44,330 --> 00:17:48,540 Trebuie să fii cel mai mare, puternic, hotărât... 150 00:17:50,170 --> 00:17:52,550 ... şi să fii cel mai bun în ceea ce faci, 151 00:17:52,630 --> 00:17:55,130 ca mama ta să te iubească. 152 00:17:59,420 --> 00:18:03,840 Am luptat ani la rând pentru a obține ceea ce aveam nevoie, 153 00:18:03,920 --> 00:18:07,000 adică iubirea mamei mele, Macide. 154 00:18:10,330 --> 00:18:13,790 Am fost cel mai mare, mai puternic şi mai bun pentru ea. 155 00:18:20,710 --> 00:18:23,840 Cu toate astea, nu m-a iubit niciodată. 156 00:18:25,250 --> 00:18:30,130 Nu m-a îmbrățişat niciodată. Credeam că nu sunt demn de iubirea ei. 157 00:18:32,290 --> 00:18:33,790 Am crezut asta ani la rând. 158 00:18:39,170 --> 00:18:42,000 Asta până te-am întâlnit pe tine. 159 00:18:46,710 --> 00:18:50,340 Iubirea ta a fost incredibilă. 160 00:18:52,080 --> 00:18:54,080 M-ai iubit atât de mult, 161 00:18:54,170 --> 00:18:58,250 încât m-ai făcut să realizez că problema nu e la mine. 162 00:19:01,000 --> 00:19:03,880 Mă gândeam că cea mai frumoasă şi mai bună femeie mă iubeşte. 163 00:19:06,290 --> 00:19:08,370 Încercam să accept acest adevăr. 164 00:19:11,420 --> 00:19:16,960 Dar nu am reuşit s-o fac. Am distrus iubirea dintre noi. 165 00:19:23,420 --> 00:19:28,090 Ştii ceva ? Credeam că nu te merit. 166 00:19:37,290 --> 00:19:41,790 Nu e atât de uşor să te confrunți şi să accepți aşa ceva, Macide. 167 00:19:44,830 --> 00:19:48,210 Nu am mai iubit aşa pe nimeni. 168 00:19:58,210 --> 00:20:03,130 Mă gândeam că totul s-a rezolvat şi că am reuşit. 169 00:20:05,420 --> 00:20:07,920 Se pare că nu a fost aşa... 170 00:20:08,000 --> 00:20:11,040 - Te rog să nu faci asta, Kazim ! - Nu e adevărat ? 171 00:20:11,130 --> 00:20:14,510 Nici nu vrei să mă vezi. 172 00:20:14,580 --> 00:20:17,370 Îți doreşti să pleci de aici cât mai repede. Nu-i aşa ? 173 00:20:18,960 --> 00:20:21,340 Nu am dreptate ? 174 00:20:23,000 --> 00:20:25,500 Câte greşeli ai făcut, Kazim ? 175 00:20:25,580 --> 00:20:28,040 Cât rău ne-ai făcut mie şi celor din jurul meu ? 176 00:20:28,130 --> 00:20:30,420 Ştiu că am făcut multe greşeli, 177 00:20:30,500 --> 00:20:33,210 dar nu vreau să fiu pedepsit prin lipsa ta. 178 00:20:35,330 --> 00:20:38,370 O să mor fără tine ! Nu aş putea trăi. 179 00:20:38,460 --> 00:20:42,040 Nu se poate ! Nu pot să mă gândesc la aşa ceva. 180 00:20:42,130 --> 00:20:43,760 Ascultă, Kazim ! 181 00:20:45,500 --> 00:20:48,580 Da. Ne-am iubit foarte mult. 182 00:20:51,880 --> 00:20:56,210 Am avut multe amintiri plăcute împreună. Dar nu se mai poate. 183 00:20:56,290 --> 00:21:02,750 Vezi şi tu asta. Ne rănim reciproc. Nu putem continua în acest fel. 184 00:21:05,000 --> 00:21:08,790 Te rog să mă laşi să plec. Te implor ! 185 00:21:08,880 --> 00:21:11,000 Niciodată, Macide ! 186 00:21:12,500 --> 00:21:17,290 Nici vorbă ! Prefer să mor decât să trăiesc fără tine. 187 00:21:54,000 --> 00:21:55,710 Alo ? Da, Yasemin ? 188 00:21:57,250 --> 00:21:58,880 Poți vorbi ? 189 00:21:58,960 --> 00:22:01,540 Nu. Acum mă duc la mama. Ce s-a întâmplat ? 190 00:22:02,960 --> 00:22:06,000 Nu s-a întâmplat nimic. Totul e-n regulă. 191 00:22:07,960 --> 00:22:11,290 Eşti bine ? Ce s-a întâmplat ? Vocea ta nu sună prea bine. 192 00:22:11,380 --> 00:22:15,840 Sunt bine. Nu-ți face griji. Nu vreau să te mai rețin. 193 00:22:24,670 --> 00:22:26,710 Cred că nu mă înțelegeți ! 194 00:22:26,790 --> 00:22:30,120 Nu mai pot pierde timpul aşteptând o minune. 195 00:22:30,210 --> 00:22:32,540 Nu pot ! E fiica mea ! 196 00:22:32,630 --> 00:22:36,550 Te înțeleg, Şermin. Dar trebuie să ne gândim bine. 197 00:22:38,710 --> 00:22:41,130 Sara are dreptate. Nu-i putem risca viața lui Macide. 198 00:22:41,210 --> 00:22:43,500 De fapt, aşa îi punem în pericol viața lui Macide ! 199 00:22:43,580 --> 00:22:46,500 Nu putem aştepta cu mâinile în sân. 200 00:22:46,580 --> 00:22:48,660 Nu mai pot aştepta ! O să sun la poliție. 201 00:22:48,750 --> 00:22:51,000 Nu ! Nu face asta. 202 00:22:51,080 --> 00:22:54,370 Ai uitat că are oameni peste tot Kazim ? 203 00:22:54,460 --> 00:22:55,710 Cu siguranță îi vor spune despre asta. 204 00:22:55,790 --> 00:22:58,290 Cum poți fi atât de neruşinată şi de ticăloasă ? 205 00:22:58,380 --> 00:23:00,460 De ce trebuie s-o văd mereu pe femeia asta ? 206 00:23:00,540 --> 00:23:02,670 Crezi că voi accepta sfaturi de la tine ? 207 00:23:02,750 --> 00:23:05,080 Şermin ! Doarme bebeluşul. 208 00:23:07,130 --> 00:23:09,090 Bine... 209 00:23:10,330 --> 00:23:12,710 I-am cerut scuze lui Macide. 210 00:23:12,790 --> 00:23:15,500 O voi face şi pentru tine dacă e nevoie, Şermin. 211 00:23:15,580 --> 00:23:18,120 Nu sunt mândră de ce am făcut. Ai înțeles ? 212 00:23:19,460 --> 00:23:21,630 Dar nu sunt vinovată pentru tot ce s-a întâmplat. 213 00:23:21,710 --> 00:23:25,000 Kazim a fost mereu aşa. Nu m-am schimbat într-o singură zi. 214 00:23:27,210 --> 00:23:31,380 Bine. Ia loc aici, mătuşă Şermin. Toată lumea e agitată. 215 00:23:31,460 --> 00:23:33,540 Trebuie să discutăm despre următorul pas. 216 00:23:50,040 --> 00:23:52,000 Bine. Nu mai plânge ! 217 00:23:53,790 --> 00:23:57,170 O să ți se oprească lactația. Am destule pobleme. 218 00:23:57,250 --> 00:23:59,080 Dumnezeule ! 219 00:23:59,170 --> 00:24:02,130 Bine. Nu mai plânge ! Te-am iertat. 220 00:24:02,210 --> 00:24:03,960 Probabil, e Ateş. 221 00:24:11,750 --> 00:24:17,210 Da, dle Zafer. Timpul tău s-a scurs. Nu ştiu cum vei reuşi să te infiltrezi. 222 00:24:17,290 --> 00:24:20,830 Asta e problema ta. Intră şi fă ce ți-am cerut ! 223 00:24:20,920 --> 00:24:23,290 Cred că nu m-ai înțeles. 224 00:24:23,380 --> 00:24:26,090 Oamenii mei vor veni aici şi vor aduce noile cartele. 225 00:24:26,170 --> 00:24:28,590 Pe urmă, o să mă duc acolo. Nu pot să intru atât de uşor. 226 00:24:31,040 --> 00:24:35,580 Cred că au venit cartelele. Nu e nevoie să ne certăm. 227 00:24:54,080 --> 00:24:56,960 Pufosule... 228 00:24:58,630 --> 00:25:00,960 Eşti foarte naiv, băiete ! 229 00:25:01,000 --> 00:25:04,630 - Ce se întâmplă ? - Te aventurezi în ape periculoase. 230 00:25:07,920 --> 00:25:10,500 Spune-mi odată despre ce e vorba ! 231 00:25:10,580 --> 00:25:13,040 M-am plictisit. Te rog să-i spui tu, Zafer. 232 00:25:13,130 --> 00:25:14,590 Cu mare plăcere ! 233 00:25:14,670 --> 00:25:17,050 M-am gândit mai bine şi am luat o decizie. 234 00:25:17,130 --> 00:25:21,840 Cihangir e cel care merită să aibă firma. Atâta tot ! 235 00:25:23,000 --> 00:25:25,170 Ahmet ? Sper că nu te superi. Nu-i aşa ? 236 00:25:25,250 --> 00:25:27,630 Să vă ia naiba ! 237 00:25:30,210 --> 00:25:32,540 Fă ceva, Serra ! 238 00:25:32,630 --> 00:25:35,090 Bineînțeles că o să fac ceva în privința asta, Ahmet ! 239 00:25:39,920 --> 00:25:43,290 Doar atât pot să fac. Sper că nu te superi pe mine. 240 00:25:45,790 --> 00:25:49,920 Haide ! Să mergem, Zafer. Mi s-a făcut rău ! 241 00:25:50,000 --> 00:25:52,540 Ticăloşilor ! 242 00:25:54,880 --> 00:25:57,510 Cum poate cineva ca tine să vorbească în felul acesta ? 243 00:26:01,460 --> 00:26:06,340 Pufosule ! Ai încercat să obții firma folosindu-te de creierul tău ? 244 00:26:06,420 --> 00:26:10,170 Ciudatule ! Văd că te-a domesticit. 245 00:26:11,460 --> 00:26:14,170 Chiar vrei să fii mereu la conducerea lui Kazim. Nu-i aşa ? 246 00:26:16,000 --> 00:26:19,250 Probabil n-ai înțeles, dar Kazim te-a păcălit şi pe tine. 247 00:26:19,330 --> 00:26:21,960 Ți-a spus că te va pune la conducerea fimei. 248 00:26:22,000 --> 00:26:25,080 Ce ai primit în cele din urmă ? Absolut nimic ! 249 00:26:25,170 --> 00:26:29,920 Fii atent ! Haide, să trecem amândoi la conducerea firmei. 250 00:26:35,630 --> 00:26:39,630 Aş fi acceptat dacă erai un om normal. 251 00:26:39,710 --> 00:26:44,590 Din păcate, eşti un nemernic care nu merită absolut nimic. 252 00:26:47,080 --> 00:26:49,120 La revedere ! 253 00:26:50,210 --> 00:26:54,290 - Te omor ! - Pufosule ! Să nu faci vreo prostie. 254 00:26:57,830 --> 00:27:00,000 Te omor ! 255 00:27:15,000 --> 00:27:20,500 Credeți că a rănit-o Kazim pe Macide în vreun fel ? 256 00:27:22,170 --> 00:27:28,000 Nu. Kazim n-ar face asta. El îți ia sufletul încetul cu încetul. 257 00:27:28,080 --> 00:27:29,960 Aşa procedează Kazim... 258 00:27:30,000 --> 00:27:31,330 Ce tot faci ? 259 00:27:36,130 --> 00:27:39,420 Nermin ! N-ai vrea să facem o listă cu locurile unde ar putea fi ? 260 00:27:39,500 --> 00:27:41,370 Am avea o hartă a posibilelor locuri. 261 00:27:41,460 --> 00:27:46,840 Nu ar duce-o într-un loc cunoscut. Ştie ce face. 262 00:27:46,920 --> 00:27:49,130 Totuşi, ar fi bine să ne gândim la ceva. 263 00:27:49,210 --> 00:27:53,250 Totul s-a întâmplat repede. Poate n-a avut mult timp de gândire. 264 00:27:56,880 --> 00:27:59,340 Răspund eu ! 265 00:28:08,500 --> 00:28:15,170 Îmi pare rău ! Nu ştiam la cine să mă duc. Se pare că nu am pe nimeni. 266 00:28:15,250 --> 00:28:17,130 Nimănui nu-i pasă de mine ! 267 00:28:18,830 --> 00:28:21,210 Yasemin ! 268 00:28:21,290 --> 00:28:23,710 Eşti bine ? Ce s-a întâmplat ? 269 00:28:23,790 --> 00:28:27,000 Să mergem afară şi să discutăm. Aici e prea multă lume. 270 00:28:27,040 --> 00:28:31,080 O căutați pe Macide ? 271 00:28:32,710 --> 00:28:36,420 Aseară l-am văzut pe fratele meu când o ducea undeva. 272 00:28:36,500 --> 00:28:40,040 A urcat-o într-o maşină a firmei. Ştiu şi numărul de înmatriculare. 273 00:28:40,130 --> 00:28:43,050 Poate o veți găsi pe camerele de supraveghere a traficului. 274 00:28:43,130 --> 00:28:46,710 - Şermin ? - Atunci, să-l sunăm repede pe Cihangir. 275 00:29:16,380 --> 00:29:20,210 Ții minte că ți-a plăcut la nebunie mâncarea asta când am făcut-o la Şile ? 276 00:29:25,290 --> 00:29:27,870 Nici mie nu-mi venea să cred că ştiu să gătesc. 277 00:29:32,290 --> 00:29:36,210 Nu ai crezut niciodată în mine. 278 00:29:48,540 --> 00:29:50,670 Aici nu e semnal. 279 00:29:53,710 --> 00:29:57,710 Ce se va întâmpla, Kazim ? Ce vom face ? 280 00:29:59,170 --> 00:30:02,300 Mă vei ține prizonieră aici pentru totdeauna ? 281 00:30:02,380 --> 00:30:05,840 Tu îmi vei găti, eu o să mănânc şi burta o să-mi crească. 282 00:30:05,920 --> 00:30:11,040 Poate o să nasc şi o să cresc copilul aici. 283 00:30:11,130 --> 00:30:17,130 Asta e ? Crezi că viața mea va fi atât de fantastică ? 284 00:30:17,210 --> 00:30:19,290 Crezi că-mi doresc o viață atât de mediocră ? 285 00:30:20,540 --> 00:30:23,960 Am făcut mai mult sos de data asta. Ştiu că îți place. Ia loc, te rog ! 286 00:30:24,000 --> 00:30:30,290 Nu vreau să mănânc, Kazim ! Vreau răspunsuri clare. 287 00:30:30,380 --> 00:30:33,260 Îmi doresc să vorbim despre realitate. 288 00:30:33,330 --> 00:30:37,040 Realitatea despre care vorbeşti e duşmanul visurilor mele, Macide. 289 00:30:37,130 --> 00:30:38,420 De aceea nu vreau să discutăm. 290 00:30:38,500 --> 00:30:41,790 Tu nu vrei să discutăm, nu mă laşi să vorbesc, 291 00:30:41,880 --> 00:30:44,250 nu-mi dai voie să fac ceva şi vrei să iei decizii de unul singur. 292 00:30:44,330 --> 00:30:46,040 Nu poți să iei tu toate deciziile, Kazim ! 293 00:30:46,130 --> 00:30:50,050 - Nu se poate aşa ceva ! - Cred că greşeşti în privința asta. 294 00:30:50,130 --> 00:30:53,000 Nu e treaba ta cum gândesc, Kazim ! 295 00:30:54,420 --> 00:30:57,420 În regulă. Calmează-te ! 296 00:30:59,000 --> 00:31:02,290 Înțeleg că mă urăşti şi nu mă mai iubeşti. 297 00:31:04,880 --> 00:31:08,670 Dar trebuie să mănânci pentru că eşti însărcinată. Te rog ! 298 00:31:26,920 --> 00:31:28,500 Vreau să-ți spun ceva. 299 00:31:28,580 --> 00:31:33,000 Astea sunt cele mai bune paste pe care le-am mâncat vreodată. Ştiai ? 300 00:31:35,630 --> 00:31:39,880 Şi tu eşti cea mai frumoasă şi mai sinceră femeie pe care am văzut-o. 301 00:31:46,420 --> 00:31:49,340 Nu spune asta ! Mă ruşinez... 302 00:32:10,040 --> 00:32:14,620 Cred c-ar trebui să îți deschidem un restaurant. 303 00:32:15,920 --> 00:32:18,380 Doar dacă vei fi tu ajutorul de bucătar. 304 00:32:19,420 --> 00:32:22,590 Tu faci mâncarea şi eu spăl vasele. Nu accept un refuz ! 305 00:32:22,670 --> 00:32:24,590 N-o să te bagi în treaba mea. Bine ? 306 00:32:24,670 --> 00:32:28,130 O să ne întoarcem acasă după ce mâncăm. S-a făcut târziu. 307 00:32:32,250 --> 00:32:33,670 Să nu ne mai întoarcem ! 308 00:33:10,210 --> 00:33:16,460 Cum e posibil ? Cine ar putea trăi cu o asemenea informație ? 309 00:33:19,380 --> 00:33:22,090 Cum ai reuşit ? Cum ai făcut-o ? 310 00:33:27,000 --> 00:33:30,750 Mi-ai pus o întrebare din domeniul meu de specializare. 311 00:33:33,130 --> 00:33:37,800 Poți să le ceri socoteală, să discuți cu ei şi, 312 00:33:37,880 --> 00:33:40,000 în ultimă instanță, să încerci să-i înțelegi. 313 00:33:42,960 --> 00:33:47,670 Oricum situația ta e diferită față de a mea şi a mamei mele. 314 00:33:47,750 --> 00:33:51,370 Cred c-ar trebui să te obişnuieşti şi să încerci să accepți ideea. 315 00:33:53,080 --> 00:33:56,500 Nici nu pot s-o spun cu voce tare. 316 00:33:58,130 --> 00:34:04,130 Simt că ar deveni realitate dacă aş spune-o. Mi-e frică ! 317 00:34:07,540 --> 00:34:09,870 Asta e cea mai dificilă parte. 318 00:34:11,580 --> 00:34:15,620 Crede-mă că în cele din urmă te obişnuieşti cu ideea. 319 00:34:16,710 --> 00:34:18,670 Vei accepta adevărul. 320 00:34:21,420 --> 00:34:27,130 Simt că mi-au pus o bombă în brațe şi va exploda la cea mai mică mişcare. 321 00:34:30,170 --> 00:34:34,250 Mi-e teamă că n-o să mai rămână nimeni după ce explodează. 322 00:34:34,330 --> 00:34:36,830 Ce-aş putea să îi spun în acest moment ? 323 00:34:36,920 --> 00:34:38,790 Că am aflat că nu sunt fiica ei 324 00:34:40,830 --> 00:34:46,250 şi am înțeles motivul pentru care mă simțeam mereu singură ? 325 00:34:46,330 --> 00:34:50,250 Sau s-o întreb cine sunt părinții mei biologici 326 00:34:50,330 --> 00:34:54,660 şi cu câți bani m-a cumpărat ? 327 00:34:54,750 --> 00:34:56,580 Ce îi voi spune ? 328 00:34:58,130 --> 00:35:04,800 Nu ! Nu le voi spune nimic momentan. 329 00:35:06,170 --> 00:35:08,960 Acum, când o s-o salveze pe Macide datorită mie 330 00:35:10,130 --> 00:35:12,630 şi Berrin va rămâne fără nepot, 331 00:35:12,710 --> 00:35:17,210 eu o să fiu cea care îi va privi suferința de la depărtare. 332 00:35:24,210 --> 00:35:27,630 - Îmi pare rău ! - De ce râzi ? E foarte amuzant ? 333 00:35:27,710 --> 00:35:31,590 Nu. Pentru o clipă, am uitat ce fel de persoană eşti. 334 00:35:31,670 --> 00:35:35,250 Treci printr-un moment îngrozitor 335 00:35:35,330 --> 00:35:38,160 şi singurul lucru care-ți trece prin minte e răzbunarea. 336 00:35:39,210 --> 00:35:41,460 Ce-aş putea să mai spun ? Eşti o persoană neobişnuită. 337 00:35:41,540 --> 00:35:46,170 Nu degeaba se spune că aşchia nu sare departe de trunchi. Semăn cu Berrin. 338 00:35:54,710 --> 00:35:58,750 Cum o să avem încredere în ce ne-a spus fata asta ? 339 00:35:58,830 --> 00:36:03,500 Si ea face parte din familia Işik. Poate ne minte. 340 00:36:03,580 --> 00:36:07,370 Dacă Berrin a trimis-o pentru a ne bulversa ? 341 00:36:07,460 --> 00:36:11,380 Nu ! Cred că spune adevărul. N-ai văzut cum a plâns ? 342 00:36:11,460 --> 00:36:14,000 I s-au umflat ochii. 343 00:36:14,080 --> 00:36:19,120 Nici eu nu o suport, dar mi-a părut rău pentru ea. 344 00:36:20,670 --> 00:36:23,250 Nimeni n-ar trebui să afle în acest fel c-a fost adoptat. 345 00:36:24,330 --> 00:36:27,580 Bine. Dar a văzut doar maşina şi numărul de înmatriculare. 346 00:36:27,670 --> 00:36:31,460 Cum o vor găsi într-un timp atât de scurt ? 347 00:36:31,540 --> 00:36:34,000 Şermin ! Cihangir a zis că se poate. 348 00:36:34,080 --> 00:36:36,210 Ce să facem ? Suntem nevoite să avem încredere. 349 00:36:37,540 --> 00:36:40,250 O să ne sune cineva în curând. Nu te mai agita atât ! 350 00:36:40,330 --> 00:36:44,710 Ia loc aici ! Mă duc să-ți pregătesc o băutură caldă, un ceai. 351 00:36:44,790 --> 00:36:47,040 Haide ! Stai puțin locului ! 352 00:36:47,130 --> 00:36:50,920 Ce-aş putea să fac, Sara ? Sunt foarte agitată ! 353 00:36:51,000 --> 00:36:53,750 - Haide, ia loc ! - Bine. 354 00:37:05,040 --> 00:37:07,580 Cihangir ! Nu mai există camere de aici încolo. 355 00:37:07,670 --> 00:37:10,170 Ai vreo idee unde putea s-o ducă ? 356 00:37:11,580 --> 00:37:13,960 De unde îmi amintesc acest loc ? 357 00:37:17,580 --> 00:37:21,540 Aveam o casă la care mergeam cu tata la sfârşitul săptămânii. 358 00:37:23,670 --> 00:37:26,380 Fratele meu nu ne-a mai lăsat să mergem acolo după ce-a murit tata. 359 00:37:29,130 --> 00:37:33,210 Să sperăm că memoria nu-mi joacă feste. Trebuie să o luăm la dreapta. 360 00:37:33,290 --> 00:37:35,670 - Eşti sigur ? - Da. Haide, accelerează ! 361 00:37:35,750 --> 00:37:37,170 Să sperăm că nu te înşeli. 362 00:37:50,580 --> 00:37:55,370 Seara asta va fi una rece. Mă duc să mai tai câteva lemne. 363 00:37:59,080 --> 00:38:01,620 Vin şi eu cu tine. Vreau să ies puțin la aer. 364 00:38:01,710 --> 00:38:04,250 Mai bine nu ieşi. Poți să răceşti. Asta va afecta şi copilul. 365 00:38:04,330 --> 00:38:06,160 Asta-i bună, Kazim ! 366 00:38:06,250 --> 00:38:08,250 Chiar crezi că aş putea să fug noaptea, 367 00:38:08,330 --> 00:38:10,750 cu atâtea animale sălbatice în jur ? Serios ? 368 00:38:10,830 --> 00:38:16,000 De ce ? Crezi că nu am fost martor la toate aberațiile tale ? 369 00:38:16,080 --> 00:38:17,540 Să nu-ți fie teamă, Kazim ! 370 00:38:17,630 --> 00:38:20,670 N-o să fug de aici ca să merg pe jos până în oraş. Nu-ți face griji ! 371 00:38:20,750 --> 00:38:22,330 Lasă-mă să ies puțin la aer ! 372 00:38:31,080 --> 00:38:33,410 Haide, deschide-o ! 373 00:38:36,210 --> 00:38:37,540 Era deschisă ? 374 00:38:58,170 --> 00:39:03,420 Serios, Kazim ? Chiar credeai c-o să fac asta ? 375 00:39:03,500 --> 00:39:07,170 Omorâtul, tăiatul şi decapitarea sunt obiceiurile familiei Işik. 376 00:39:07,250 --> 00:39:10,000 Nu sunt o persoană atât de crudă. Să nu-ți fie teamă de mine ! 377 00:39:11,790 --> 00:39:15,040 Nu mi-e teamă că mă vei răni sau mă vei face să sufăr. 378 00:39:15,130 --> 00:39:17,800 Nu-mi pasă dacă mor sau trăiesc. 379 00:39:17,880 --> 00:39:21,420 De fapt, pot să şi mor. Te las pe tine s-o faci. 380 00:39:21,500 --> 00:39:25,420 Crezi că ai putea să trăieşti cu vina asta ? 381 00:39:33,540 --> 00:39:35,620 Intră în casă, Macide ! 382 00:39:35,710 --> 00:39:38,210 - Intră odată în casă ! - Nu ! N-o să fac asta ! 383 00:39:38,290 --> 00:39:41,000 - Intră în casă, Macide ! - Ajutor ! 384 00:39:41,080 --> 00:39:43,000 - Intră odată în casă ! - Ajutați-mă ! 385 00:39:43,080 --> 00:39:45,750 - Intră în casă, Macide ! - Nu, Kazim. Lasă-mă în pace ! 386 00:39:45,830 --> 00:39:48,500 - Macide ! - Frate ! 387 00:39:58,170 --> 00:40:03,340 Ai de gând să mă omori, frățiorule ? Haide, împuşcă-mă ! 388 00:40:09,170 --> 00:40:13,590 Ai jucat mereu rolul lui Abel în povestea noastră. 389 00:40:13,670 --> 00:40:18,380 Credeam că Ahmet este Cain. Se pare că eu eram acela... 390 00:40:27,500 --> 00:40:28,540 Ți-am zis să nu te apropii ! 391 00:40:36,670 --> 00:40:39,630 - Împuşcă-mă, Cihangir ! - Nu te apropia ! 392 00:40:40,710 --> 00:40:44,790 Am înțeles. Vrei să-mi spui ce ai pe suflet înainte să mă împuşti. 393 00:40:44,880 --> 00:40:46,550 Pentru că nu te poți răzbuna pe morți. Nu-i aşa ? 394 00:40:47,580 --> 00:40:50,000 Bine. Spune ! 395 00:40:55,790 --> 00:40:58,620 Credeam că ne vom înțelege de data asta. Ştiai ? 396 00:40:58,710 --> 00:41:03,340 Mă gândeam că am devenit nişte frați care se protejau unul pe celălalt. 397 00:41:05,460 --> 00:41:11,340 Dar m-ai pus în aceeaşi oală cu Ahmet, de parcă aş fi un nătâng. 398 00:41:11,420 --> 00:41:14,250 De ce ? Spune ! 399 00:41:21,710 --> 00:41:23,290 Eram fratele tău ! 400 00:41:27,420 --> 00:41:31,050 Eram singura persoană din familie care te iubea. 401 00:41:34,080 --> 00:41:36,460 Nu am meritat să mă trădezi în felul acesta. 402 00:41:43,210 --> 00:41:46,290 Eram fratele tău, 403 00:41:46,380 --> 00:41:51,510 chiar şi atunci când m-ai mințit ca să-mi iei tot ce dețin, Cihangir ? 404 00:41:51,580 --> 00:41:57,040 Toată lumea e inocentă şi bună, doar Kazim e cel rău. Nu-i aşa ? 405 00:41:57,130 --> 00:41:58,760 Dumnezeule ! 406 00:41:58,830 --> 00:42:01,870 Nu mai face pe victima ca să scapi de vină. Ajunge ! 407 00:42:01,960 --> 00:42:06,540 Şi eu cred că e de ajuns, Cihangir. Împuşcă-mă odată ! 408 00:42:07,920 --> 00:42:14,250 În felul acesta vom scăpa cu toții. Tu, eu şi Macide. Împuşcă-mă ! 409 00:42:15,500 --> 00:42:18,790 Kazim ! 410 00:42:18,880 --> 00:42:20,760 Te rog să nu mai faci asta, Kazim. Ajunge ! 411 00:42:21,830 --> 00:42:26,370 Chiar dacă n-o să mă salveze ei azi, mâine va veni altcineva. Ai înțeles ? 412 00:42:26,460 --> 00:42:29,590 Nu te mai împotrivi ! Nu vreau ca cineva să aibă de suferit. 413 00:42:29,670 --> 00:42:31,170 Te rog să nu mă mai urmăreşti ! 414 00:42:31,250 --> 00:42:33,830 - Nu, Macide ! Intră în casă ! - Du-te în maşină, Macide. 415 00:42:35,000 --> 00:42:36,380 - Nu ! - Intră în maşină, Macide. 416 00:42:36,460 --> 00:42:37,840 Haide, Macide ! Intră odată în maşină. 417 00:42:37,920 --> 00:42:40,250 Nu ! Nu, Macide ! 418 00:42:40,330 --> 00:42:43,040 Nu ! 419 00:42:47,040 --> 00:42:49,620 Să nu îndrăzneşti ! 420 00:42:51,880 --> 00:42:56,920 Până aici ți-a fost. Ai pierdut, Kazim Işik ! 421 00:43:07,000 --> 00:43:09,500 Accelerează ! 422 00:43:26,960 --> 00:43:30,130 Nu privi în urmă ! 423 00:43:35,630 --> 00:43:38,170 Accelerează ! Haide, accelerează ! 424 00:43:41,790 --> 00:43:43,120 Accelerează, Nejat ! 425 00:44:14,960 --> 00:44:16,750 - Eşti bine ? - Da. 426 00:44:18,750 --> 00:44:20,790 E un drum pe dreapta. Ia-o pe acolo. 427 00:44:36,130 --> 00:44:39,380 Ce-a fost zgomotul acela ? 428 00:44:47,080 --> 00:44:49,000 Kazim ? 429 00:44:55,210 --> 00:44:57,080 Kazim ! 430 00:44:59,880 --> 00:45:01,460 Kazim ! 431 00:45:04,210 --> 00:45:07,000 Kazim ! 432 00:45:07,080 --> 00:45:09,660 Kazim ! 433 00:45:09,750 --> 00:45:13,710 Kazim ! Kazim ! 434 00:45:13,790 --> 00:45:18,040 Rezistă, Kazim ! Te implor ! 435 00:45:18,130 --> 00:45:21,590 Kazim ! 436 00:45:21,670 --> 00:45:25,050 Kazim ! 437 00:45:29,040 --> 00:45:34,750 Rezistă, Kazim ! Cihangir ! E pe moarte ! Kazim ! 438 00:45:38,250 --> 00:45:40,630 Redactor SIMONA VUCICU 439 00:45:40,710 --> 00:45:42,130 SFÂRŞITUL EPISODULUI 80 36725

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.