All language subtitles for Gecenin Ucunda S01E77 1080p VOYO WEB-DL AAC2 0 H 264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,130 --> 00:01:09,840 SĂRUTUL OTRĂVIT Episodul 77 2 00:01:10,710 --> 00:01:14,790 Orice-ai spune, i-l voi da pe Taner mamei sale. 3 00:01:17,000 --> 00:01:18,590 De asta m-ai reclamat la poliție ? 4 00:01:22,460 --> 00:01:26,130 Te-ai gândit, ai cumpănit şi ai decis că e mai bine 5 00:01:26,250 --> 00:01:28,000 să-l dai pe soțul tău pe mâna poliției, nu-i aşa ? 6 00:01:28,580 --> 00:01:31,210 Am văzut multă duşmănie în casa asta, Macide. 7 00:01:31,290 --> 00:01:33,710 De la mama la frații mei şi la toată lumea, 8 00:01:33,790 --> 00:01:36,330 fie că-mi sunt rude, fie că nu, dar e prima dată când văd aşa ceva. 9 00:01:36,500 --> 00:01:39,580 E prima oară când mă trădează persoana pe care o iubesc. 10 00:01:39,750 --> 00:01:41,960 Ajunge, Kazim ! Destul ! 11 00:01:42,250 --> 00:01:49,290 Încetează să mai joci rolul victimei ! Nu sunt idioată, înțelegi ? Ştiu totul. 12 00:01:49,630 --> 00:01:54,000 De unde să încep ? De la sfârşit sau de la început ? 13 00:01:54,080 --> 00:01:55,870 Spune-mi tu cu ce vrei să încep ! 14 00:01:56,830 --> 00:02:01,870 De exemplu, să vorbim despre cum l-a înjunghiat Nermin pe Ahmet ? 15 00:02:03,000 --> 00:02:06,960 M-am dat de ceasul morții ca o idioată zile întregi ! 16 00:02:07,040 --> 00:02:10,040 M-ai privit în ochi şi mi-ai spus minciuni. 17 00:02:10,540 --> 00:02:13,580 Cum era ? Unul dintre chelneri l-a înjunghiat din greşeală ! 18 00:02:13,750 --> 00:02:15,000 Verzi şi uscate ! 19 00:02:15,920 --> 00:02:20,670 Despre ce vorbim, Kazim ? Despre ce vorbim, pentru Dumnezeu ? 20 00:02:20,790 --> 00:02:24,540 Căsnicia noastră e deja construită pe minciuni ridicole. 21 00:02:24,790 --> 00:02:26,120 Despre ce mai vorbim aici ?! 22 00:02:26,290 --> 00:02:30,290 Nu, Macide, ai înțeles greşit. 23 00:02:31,170 --> 00:02:33,840 În momentul în care am aflat că a fost Nermin, m-am dus la hotel, 24 00:02:34,210 --> 00:02:35,880 ca s-o iau de braț şi s-o duc la poliție. 25 00:02:36,000 --> 00:02:40,130 A început să sângereze şi a trebuit să o duc la spital. 26 00:02:40,290 --> 00:02:43,620 acolo am aflat că era gravidă, dar nu am putut să-ți spun. 27 00:02:43,880 --> 00:02:45,250 Nu mă poți judeca pentru asta. 28 00:02:45,500 --> 00:02:50,290 Bine, nu te pot judeca pentru asta. 29 00:02:51,210 --> 00:02:54,250 Dar pot să te judec pentru ce i-ai făcut lui Nejat ? 30 00:02:54,960 --> 00:02:57,290 Pot să te judec pentru asta, Kazim ? 31 00:02:58,710 --> 00:03:01,130 I-ai spart casa, i-ai distrus-o ! 32 00:03:01,330 --> 00:03:03,660 Nu a fost de ajuns, l-ai lăsat fără slujbă. 33 00:03:03,830 --> 00:03:05,830 Nici asta nu a fost de ajuns, ai încercat să-l omori. 34 00:03:05,920 --> 00:03:10,000 Era îndrăgostit de tine ! Te iubea ! A încercat să te ia de lângă mine ! 35 00:03:10,040 --> 00:03:12,710 A încercat să te ia de lângă mine ! Ce era să fac ? 36 00:03:13,210 --> 00:03:16,460 Ce bărbat tace când altul râvneşte la soția lui ? 37 00:03:16,830 --> 00:03:19,580 Kazim, ce faci tu nu înseamnă să nu taci ! 38 00:03:19,750 --> 00:03:21,630 Ce faci tu e hărțuire ! 39 00:03:21,710 --> 00:03:24,630 Trebuia să-l las să te ia de lângă mine şi să stau cu mâinile-n sân ? 40 00:03:26,130 --> 00:03:27,760 Mi-a fost teamă să nu te pierd ! 41 00:03:27,880 --> 00:03:31,130 Şi acum ai câştigat ? M-ai câştigat acum ? 42 00:03:31,380 --> 00:03:35,920 M-ai câştigat amenințând-o pe Nazli ? Punând să fie răpit Ateş ? 43 00:03:36,080 --> 00:03:38,460 M-ai câştigat trimițând-o pe mama după gratii ? 44 00:03:39,580 --> 00:03:44,080 Ai amenințat-o pe femeia aia şi ai pus-o să spună numai minciuni, 45 00:03:44,170 --> 00:03:45,920 numai ca să nu aflu adevărul. 46 00:03:48,210 --> 00:03:50,000 Ai trimis-o la închisoare ! 47 00:03:51,080 --> 00:03:54,580 Ai amenințat chiar şi personalul din casa noastră, Kazim ! 48 00:03:54,750 --> 00:03:56,960 Îți dai seama ce ai făcut ? 49 00:03:57,670 --> 00:03:59,170 Dar ți-am spus... 50 00:03:59,330 --> 00:04:02,500 Ți-am spus în casa aia de la munte, dacă îți aminteşti, 51 00:04:02,630 --> 00:04:04,170 când m-ai încuiat înăuntru. 52 00:04:05,460 --> 00:04:07,920 Ți-am spus că o să mă faci scrum, Kazim. 53 00:04:08,040 --> 00:04:11,080 Şi tu ce ai făcut ? Ne-ai făcut scrum pe amândoi ! 54 00:04:11,750 --> 00:04:15,790 Acum ia cenuşa asta şi împrăştie-o unde vrei ! 55 00:04:18,290 --> 00:04:21,370 Descuie uşa ! Dă-mi cheia ! Deschide uşa, Kazim ! 56 00:04:22,580 --> 00:04:23,870 Descuie uşa ! 57 00:04:38,330 --> 00:04:44,250 Haide, nu-ți ține respirația ! Gândeşte-te la altceva. 58 00:04:44,460 --> 00:04:46,380 Gândeşte-te la lucruri frumoase. 59 00:04:47,540 --> 00:04:54,750 La ciripitul păsărilor, la dimineața de sâmbătă, 60 00:04:55,290 --> 00:04:57,540 la micul-dejun de duminică. 61 00:05:02,250 --> 00:05:04,210 Ce îți mai place ? 62 00:05:05,420 --> 00:05:06,800 Îmi place zâmbetul tău. 63 00:05:10,540 --> 00:05:15,080 Nu te uita la mine aşa, cu duşmănie. Nu merge. 64 00:05:24,710 --> 00:05:27,250 Cum să mă mai uit vreodată la tine, Kazim ? 65 00:06:21,170 --> 00:06:22,340 Macide ! 66 00:06:22,540 --> 00:06:28,500 Iubito, nu te simți bine. Lasă-mă să intru, sunt îngrijorat. 67 00:06:33,130 --> 00:06:34,920 Macide, nu sunt duşmanul tău. 68 00:06:37,080 --> 00:06:40,120 Duşmanul e afară, încearcă să ne despartă. 69 00:06:41,500 --> 00:06:43,040 Nu vezi ? Nu înțelegi ? 70 00:06:47,920 --> 00:06:52,000 Macide, nu ne face asta ! Nu-i face asta copilului nostru ! 71 00:06:55,540 --> 00:06:57,000 O să permiți să se întâmple asta ? 72 00:07:04,960 --> 00:07:06,790 Mehmet, nu e momentul acum. 73 00:07:06,960 --> 00:07:09,000 Dle Kazim, i-am găsit pe oamenii lui. 74 00:07:09,170 --> 00:07:11,590 Se pare că Zafer i-a eliberat pe dna Nermin şi pe copil. 75 00:07:11,750 --> 00:07:13,670 De fapt, el a ajutat-o pe dna Macide. 76 00:07:23,960 --> 00:07:25,210 Fă ce ai de făcut ! 77 00:07:39,540 --> 00:07:40,920 Te simți mai bine ? 78 00:07:43,130 --> 00:07:46,260 Dacă vrei, putem să plecăm de aici, să începem o viață nouă. 79 00:07:59,000 --> 00:08:03,000 Macide, când vei fi pregătită, când te vei simți pregătită, 80 00:08:03,250 --> 00:08:05,580 mergem unde vrei tu, 81 00:08:06,330 --> 00:08:09,210 trăim acolo împreună şi devenim o familie adevărată. 82 00:08:10,130 --> 00:08:13,300 Să-i luăm pe Taner şi pe copilul nostru şi să-i creştem împreună ! 83 00:08:13,920 --> 00:08:16,500 Să le oferim o viață fericită şi frumoasă, Macide ! 84 00:08:17,380 --> 00:08:23,000 Kazim, lasă-mă să plec. Dă-mi-l şi pe Taner. 85 00:08:24,830 --> 00:08:27,000 Nu mai pot continua aşa. Visurile s-au terminat. 86 00:08:27,170 --> 00:08:28,340 Te rog, încetează cu asta ! 87 00:08:29,000 --> 00:08:33,290 Ba tu să încetezi ! Nu înțelegi, Macide ? 88 00:08:34,330 --> 00:08:36,410 Am făcut toate astea pentru că te iubesc. 89 00:08:39,790 --> 00:08:41,710 Tu nu ştii ce înseamnă să iubeşti. 90 00:08:46,170 --> 00:08:50,090 Nu mai poți prezenta egoismul, hărțuirea şi cruzimea drept iubire. 91 00:08:52,500 --> 00:08:54,120 Şi nu te mai minți singur ! 92 00:08:59,420 --> 00:09:02,000 În ziua aia, la spital, când am aflat că sunt însărcinată, 93 00:09:02,080 --> 00:09:03,960 am simțit atâtea lucruri ciudate ! 94 00:09:05,170 --> 00:09:08,340 Copilul meu, pe de o parte, Cihangir, pe de altă parte, 95 00:09:08,420 --> 00:09:09,750 mama, pe de alta... 96 00:09:12,750 --> 00:09:15,290 Dar apoi m-a cuprins o linişte... 97 00:09:17,380 --> 00:09:21,550 Mi-am spus că acest copil va învăța de la un om care ştie să iubească. 98 00:09:22,080 --> 00:09:23,920 Încă sunt acel om, Macide. 99 00:09:24,830 --> 00:09:27,000 Acel bărbat care te iubeşte mai mult decât oricine şi orice, 100 00:09:27,210 --> 00:09:29,960 care şi-ar da viața pentru copiii săi. 101 00:09:30,170 --> 00:09:33,960 Uită-te în ochii mei, Macide, şi mă vei crede. 102 00:09:37,290 --> 00:09:42,000 S-a terminat, Kazim. Să nu ne rănim reciproc ! 103 00:09:42,920 --> 00:09:45,960 Dă-mi drumul ! Lasă-mă să plec ! 104 00:09:48,750 --> 00:09:50,580 Cum rămâne cu tot ce am trăit ? 105 00:09:52,330 --> 00:09:55,410 Ce ai văzut când te-ai uitat în ochii mei acum două zile ? 106 00:09:56,880 --> 00:09:58,210 Ce s-a schimbat acum ? 107 00:09:58,830 --> 00:10:00,830 Să zicem că m-ai eliminat, 108 00:10:01,500 --> 00:10:03,790 că sunt omul de la care aştepți tot felul de rele, 109 00:10:04,000 --> 00:10:08,210 omul care va face numai mizerii... Să zicem că te-ai descotorosit de mine. 110 00:10:12,630 --> 00:10:14,840 Ce ne vom face cu copilul din pântecul tău, Macide ? 111 00:10:17,880 --> 00:10:19,510 Este o parte din amândoi. 112 00:10:20,750 --> 00:10:24,370 Fie că vrei, fie că nu, e copilul nostru. 113 00:10:26,250 --> 00:10:27,790 Nu te gândeşti deloc la copilul nostru ? 114 00:10:33,880 --> 00:10:35,710 La asta mă gândesc cel mai mult. 115 00:10:44,710 --> 00:10:46,080 Nu-i trist ? 116 00:10:48,540 --> 00:10:50,830 Încerc să-mi protejez copilul de tatăl lui. 117 00:11:25,130 --> 00:11:29,920 Dnă Nermin, nu ai pus nimic în gură. 118 00:11:30,500 --> 00:11:32,500 Hai să pregătim ceva şi să mâncăm împreună ! 119 00:11:33,380 --> 00:11:34,630 Bine. 120 00:11:35,170 --> 00:11:43,000 Nu, nu pot să înghit nimic. Mă întreb ce mai face fiul meu... 121 00:11:44,380 --> 00:11:47,590 Probabil că i s-a terminat laptele. Câte zile au trecut ? 122 00:11:48,540 --> 00:11:50,040 Sigur îi e foame. 123 00:11:51,670 --> 00:11:54,170 Nu voiam să-l obişnuiesc cu biberonul. 124 00:11:55,830 --> 00:12:01,710 Voiam să-l alăptez până mi se termina laptele. 125 00:12:02,830 --> 00:12:06,620 Să-l țin aşa, la piept, ca pe o insignă. 126 00:12:07,830 --> 00:12:09,410 Să stea aici... 127 00:12:11,880 --> 00:12:17,880 N-o să-mi uite mirosul, nu ? O să-şi amintească, nu-i aşa ? 128 00:12:19,250 --> 00:12:22,580 Cum să-l uite ? Poate să-l uite vreodată ? 129 00:12:23,500 --> 00:12:25,370 Mirosul mamei nu se schimbă niciodată. 130 00:12:26,880 --> 00:12:31,800 Eu, când am îmbrățişat-o pe mama pentru prima dată, am spus: 131 00:12:33,000 --> 00:12:38,630 "Cunosc mirosul ăsta, mi-l amintesc, îl recunosc." 132 00:12:40,750 --> 00:12:45,370 E cu adevărat cel mai frumos miros din lume. 133 00:12:45,500 --> 00:12:47,080 Cel mai frumos parfum din lume. 134 00:12:47,830 --> 00:12:49,540 - Serios ? - Da. 135 00:12:49,750 --> 00:12:51,330 Nu va uita, nu-i aşa ? 136 00:12:51,500 --> 00:12:53,880 Nu poate uita. Ar putea uita vreodată ? 137 00:12:55,830 --> 00:13:00,410 Oricum, Taner nu va aştepta ani de zile, ca mine, nu-i aşa ? 138 00:13:00,790 --> 00:13:05,370 El o are pe neînfricata Macide, care, dacă promite, 139 00:13:05,500 --> 00:13:09,540 dacă spune că îl va aduce înapoi, face tot ce poate să ți-l aducă înapoi. 140 00:13:10,420 --> 00:13:14,880 Te rog, nu-ți face griji ! Nu-ți face rău singură ! 141 00:13:15,960 --> 00:13:19,920 Şi apoi, când va veni copilul, trebuie să fii puternică. 142 00:13:20,000 --> 00:13:24,420 - Va avea nevoie de tine. - Nu, nu se poate. 143 00:13:26,000 --> 00:13:30,540 Te rog, lasă-mă să plec ! Kazim va înțelege. 144 00:13:30,710 --> 00:13:35,960 Tu nu-l cunoşti pe Kazim. Ştie totul. Şi-a dat seama. 145 00:13:37,330 --> 00:13:39,710 Cine ştie ce i-a făcut lui Macide ? 146 00:13:41,250 --> 00:13:46,960 Acum îi va răpi pe Macide şi pe fiul meu. 147 00:13:47,040 --> 00:13:51,290 Îi va duce undeva şi nu-i voi mai găsi niciodată. 148 00:13:51,460 --> 00:13:53,630 Cum o să-mi găsesc mai fiul ? 149 00:13:53,710 --> 00:13:57,840 Te rog, pentru numele lui Dumnezeu, tu ar trebui să înțelegi cel mai bine. 150 00:13:58,000 --> 00:14:00,790 Tu ştii cel mai bine ce înseamnă să rămâi fără mamă. 151 00:14:00,880 --> 00:14:03,460 Te rog ! Şi dacă mi se întâmplă ceva ? 152 00:14:05,130 --> 00:14:12,420 Măcar fiul meu poate spune că mama lui nu a renunțat la el... 153 00:14:13,460 --> 00:14:17,210 Să spună că mama lui s-a luptat pentru el. 154 00:14:17,380 --> 00:14:19,000 Te rog, Ateş ! 155 00:14:20,040 --> 00:14:26,250 Dacă mă prinde Kazim ? Dacă mă omoară ? 156 00:14:26,330 --> 00:14:30,120 Şi, oricum, aş putea trăi fără fiul meu, Ateş ? 157 00:14:30,210 --> 00:14:33,840 Te rog, deschide uşa, ca să pot pleca. 158 00:14:33,920 --> 00:14:36,790 Te rog, deschide, ca să plec. 159 00:14:37,920 --> 00:14:42,250 Te înțeleg. Îți jur că te înțeleg. 160 00:14:42,420 --> 00:14:46,170 Dar, dacă pățeşti ceva acum, n-o să mi-o pot ierta. 161 00:14:46,830 --> 00:14:48,710 Jur că n-aş putea să mi-o iert. 162 00:14:50,290 --> 00:14:55,000 Ateş, te rog, lasă-mă să plec. Te rog, lasă-mă să-mi găsesc fiul. 163 00:14:55,080 --> 00:14:57,120 Nu pot să trăiesc aşa. 164 00:14:57,880 --> 00:15:03,590 Deschide uşa, haide ! Ateş, te rog, lasă-mă să plec. 165 00:15:08,080 --> 00:15:10,540 Acum îmi realizez cel mai mare vis. 166 00:15:11,500 --> 00:15:15,920 Felicitări, fiule ! Vei arăta bine în fruntea companiei. 167 00:15:17,580 --> 00:15:19,120 A mai rămas o ultimă pagină. 168 00:15:19,670 --> 00:15:21,300 E aşa de plăcut, domnule notar, 169 00:15:21,420 --> 00:15:23,380 că nu m-aş plictisi nici dacă aş semna până dimineață. 170 00:15:26,580 --> 00:15:30,580 Felicitări, dle Cihangir ! Holdingul TNR este acum al dv. 171 00:15:31,330 --> 00:15:32,790 Vă mulțumesc foarte mult. 172 00:15:33,000 --> 00:15:35,040 - La revedere ! - Mulțumesc. La revedere ! 173 00:15:40,210 --> 00:15:44,630 Un vis devenit realitate. 174 00:15:44,920 --> 00:15:49,210 La început am fost supărată pe Şermin, dar acum aproape că mă rog pentru ea. 175 00:15:50,580 --> 00:15:53,830 Datorită ei eşti acum la conducerea companiei. 176 00:15:55,580 --> 00:15:56,830 În sfârşit ! 177 00:16:01,000 --> 00:16:02,790 Eşti fiul meu preferat. 178 00:16:18,580 --> 00:16:19,660 Mamă, 179 00:16:26,000 --> 00:16:29,170 ai plâns şi tu ca Nermin când ne-au despărțit ? 180 00:16:30,540 --> 00:16:32,870 Ți-a fost teamă că o să-ți uit mirosul ? 181 00:16:33,460 --> 00:16:34,500 Spune adevărul ! 182 00:16:39,750 --> 00:16:44,120 Ştii, nu ți-am uitat niciodată mirosul. 183 00:16:46,580 --> 00:16:49,040 Ateş, ce-i cu tine, dragule ? 184 00:16:52,880 --> 00:16:57,590 Mamă, Nermin a plecat. 185 00:16:59,380 --> 00:17:01,670 I-am spus să plece. Am lăsat-o să plece. 186 00:17:02,880 --> 00:17:06,170 Am lăsat-o să plece, ca să nu treacă prin ce am trecut noi. 187 00:17:08,040 --> 00:17:12,710 Sun-o pe Macide şi spune-i ! Spune-i şi ei. 188 00:17:13,830 --> 00:17:16,620 Bine, dragul meu, nu-ți face griji ! 189 00:17:16,790 --> 00:17:20,210 Nu plânge, da ? Te iubesc foarte mult. 190 00:17:21,250 --> 00:17:22,710 Şi eu, mamă. 191 00:17:47,880 --> 00:17:51,210 Da, Sara ! Ce faci ? 192 00:17:51,380 --> 00:17:53,630 Femeia asta, Sara, nu ne va mai deranja. 193 00:17:53,920 --> 00:17:54,960 Kazim, ce faci ? 194 00:17:55,460 --> 00:17:59,290 Nu ne deranjează nimeni. Tu îți bați joc de noi ! 195 00:17:59,460 --> 00:18:01,670 Tu eşti cel care ne ucide ! Dă-mi telefonul ! 196 00:18:01,790 --> 00:18:02,790 Nu. 197 00:18:02,880 --> 00:18:05,800 - Kazim, ajunge, dă-mi telefonul ! - Nu ți-l dau ! 198 00:18:05,920 --> 00:18:07,880 - Dă-mi-l când îți spun ! - Nu ! 199 00:18:08,000 --> 00:18:11,040 - Ajunge ! Ajunge ! Ce faci, Kazim ? - Calmează-te ! 200 00:18:11,170 --> 00:18:13,170 Ajunge ! Şi dă-mi telefonul ăla ! 201 00:18:13,250 --> 00:18:15,710 Calmează-te ! O să pățească ceva copilul ! 202 00:18:15,830 --> 00:18:17,120 - Linişteşte-te ! - Dă-mi telefonul ! 203 00:18:17,250 --> 00:18:18,960 - Calmează-te... - Ce naiba faci ? 204 00:18:19,000 --> 00:18:20,960 Calmează-te, linişteşte-te ! 205 00:18:37,210 --> 00:18:40,000 Chiar plecăm deci ? 206 00:18:40,210 --> 00:18:42,000 Dacă ținem la viața noastră, nu avem de ales. 207 00:18:42,420 --> 00:18:45,880 Nu e nici urmă de Kazim. Sigur pune ceva la cale. 208 00:18:46,290 --> 00:18:48,330 Nu mă speria, te rog ! 209 00:18:48,670 --> 00:18:51,000 Tocmai de-asta plecăm, Serra, ca să nu mai trăim cu teamă. 210 00:18:52,830 --> 00:18:57,000 Adică ne facem bagajele şi plecăm aşa, brusc ? 211 00:18:57,710 --> 00:19:00,540 - E ceva care te ține aici ? - Nu, dimpotrivă. 212 00:19:00,710 --> 00:19:03,040 Nu ai spus tu că ar trebui să plecăm de aici ? 213 00:19:03,210 --> 00:19:05,960 Plecăm. O luăm de la capăt, cu o conştiință curată. 214 00:19:06,500 --> 00:19:10,210 Exact, exact. Cum rămâne cu Can ? 215 00:19:10,540 --> 00:19:13,000 Nu cred că se va bucura prea mult să ne vadă, dar... 216 00:19:13,170 --> 00:19:15,130 Nu-ți face griji, mă voi revanşa față de el. 217 00:19:15,250 --> 00:19:16,710 Ăsta e ultimul lucru la care ne vom gândi. 218 00:19:17,000 --> 00:19:19,250 Să plecăm de aici cât mai repede, asta e important. 219 00:19:20,000 --> 00:19:21,960 Da, am luat biletele, hai să facem bagajele ! 220 00:19:22,540 --> 00:19:25,170 Nu trebuie să cumpărăm prea multe lucruri, nu-i aşa ? 221 00:19:28,420 --> 00:19:29,500 Au venit. 222 00:19:32,130 --> 00:19:33,130 Au venit ! 223 00:19:37,790 --> 00:19:39,000 Mehmet... 224 00:19:39,170 --> 00:19:41,000 Zafer, ştim că eşti acolo. Deschide ! 225 00:19:51,000 --> 00:19:56,040 Vin, puiule, chiar de-ar fi să mor, dar tot vin să te iau. 226 00:20:04,380 --> 00:20:07,550 Zafer, deschide uşa ! Nu mă face să te omor ! 227 00:20:08,040 --> 00:20:10,500 O să ne omoare ! Chiar o să ne omoare ! 228 00:20:10,630 --> 00:20:11,710 Paşapoartele. 229 00:20:12,710 --> 00:20:14,790 Deschide, Zafer ! 230 00:20:14,960 --> 00:20:15,960 Aşa. 231 00:20:16,460 --> 00:20:19,040 O să spargă uşa, Zafer ! O s-o spargă ! 232 00:20:19,170 --> 00:20:20,960 Gata, plecăm acum. Suntem aproape gata. 233 00:20:23,460 --> 00:20:25,340 - Deschide-o ! - Cum adică, frate ? 234 00:20:25,500 --> 00:20:27,170 Deschide-o ! Mai înseamnă şi altceva ? 235 00:20:27,330 --> 00:20:30,120 Nu, adică s-o sparg sau să o deschid frumos ? 236 00:20:31,790 --> 00:20:34,870 Deschide-o până nu-ți sparg capul ! Deschide-o cum o fi, Salih ! 237 00:20:35,000 --> 00:20:36,080 Bine, frate. 238 00:20:53,790 --> 00:20:55,620 Dă-mi răbdare ! Termini până mâine-dimineață ? 239 00:20:55,790 --> 00:20:58,540 E zdravănă. Stai aşa, o deschid. 240 00:21:13,790 --> 00:21:14,920 Nu e nimeni. 241 00:21:15,790 --> 00:21:17,920 Fir-ar să fie ! Au plecat. 242 00:21:22,880 --> 00:21:24,550 - Piciorul meu ! - Te simți bine ? 243 00:21:24,670 --> 00:21:26,130 - Să mergem la spital ? - Nu, mă descurc. 244 00:21:26,290 --> 00:21:28,540 Hai să ne grăbim şi să mergem la aeroport. 245 00:21:29,630 --> 00:21:31,460 Serra, cred că am reuşit să scăpăm. 246 00:21:31,710 --> 00:21:33,590 Dar a fost foarte palpitant. 247 00:21:33,750 --> 00:21:36,210 Acum pot să spun că am fugit pe scara de incendiu. 248 00:21:36,290 --> 00:21:39,170 Da, cum ai sărit pe scările alea, câte trei odată ? 249 00:21:39,290 --> 00:21:41,290 Acum mi-am dat seama cu ce fel de femeie am fost însurat. 250 00:21:42,500 --> 00:21:44,370 Mie-mi spui de adrenalină ? 251 00:21:44,500 --> 00:21:46,920 Cine ştie ce şi cine va mai ieşi la iveală ? 252 00:21:49,880 --> 00:21:53,840 Dar plec de aici cu conştiința curată, de-asta sunt atât de fericită, Zafer. 253 00:21:54,380 --> 00:21:58,130 Da, oricare ar fi rezultatul, am luat decizia corectă, datorită ție. 254 00:21:58,290 --> 00:21:59,960 Nu, datorită ție. 255 00:22:00,500 --> 00:22:04,920 Dacă nu mi-ai mai fi dat o şansă, n-aş fi luat decizia corectă. 256 00:22:06,750 --> 00:22:09,830 - Te iubesc. - Şi eu te iubesc. 257 00:22:17,080 --> 00:22:19,290 Şermin Ince ! Ai un apel telefonic. 258 00:22:19,540 --> 00:22:23,000 Ce-i cu telefonul la ora asta ? E ruşinos ! 259 00:22:23,250 --> 00:22:24,460 Nu mai lungiți vorba ! 260 00:22:28,000 --> 00:22:31,170 Tocmai când eram pe cale să o punem la punct, 261 00:22:31,330 --> 00:22:35,330 au apărut relațiile ei. Ce noroc are ! 262 00:22:36,290 --> 00:22:39,000 E soacra marelui Işik, atâta tot. 263 00:22:43,830 --> 00:22:45,080 Intră ! 264 00:22:47,170 --> 00:22:51,300 Vino încoace ! E pentru tine, dar nu sta prea mult. 265 00:22:53,130 --> 00:22:55,920 - Alo ! Macide, fetițo ! - Şermin... 266 00:22:56,710 --> 00:22:58,000 Cihangir ?! 267 00:22:58,500 --> 00:23:02,250 Cihangir, Doamne, eşti teafăr ! Trăieşti ! 268 00:23:04,630 --> 00:23:06,590 Mai am opt vieți, dragă. 269 00:23:07,420 --> 00:23:09,710 Slavă Domnului ! 270 00:23:09,790 --> 00:23:11,370 Slavă Domnului, Cihangir, ai supraviețuit ! 271 00:23:11,460 --> 00:23:15,290 Şi eu sunt salvată ! Slavă Domnului ! 272 00:23:15,630 --> 00:23:18,880 Te simți bine ? Am vrut să-ți aud vocea. 273 00:23:20,000 --> 00:23:24,420 Acum că ți-am auzit vocea, mă simt mult mai bine. 274 00:23:25,210 --> 00:23:27,210 Cihangir, mulțumesc lui Dumnezeu ! 275 00:23:28,500 --> 00:23:33,170 Îmi pare atât de rău că te-am făcut să treci prin asta, 276 00:23:33,250 --> 00:23:36,580 chiar dacă nu am vrut... Te rog să mă ierți, Cihangir. 277 00:23:36,670 --> 00:23:40,050 Crede-mă, nu am mai pus geană pe geană din ziua aia. 278 00:23:41,330 --> 00:23:45,710 Nu-ți face griji ! Am dormit eu cât pentru voi toți. 279 00:23:48,330 --> 00:23:50,580 Ai dat declarație ? Le-ai spus totul ? 280 00:23:55,830 --> 00:23:57,160 Alo ! Cihangir ? 281 00:24:00,790 --> 00:24:01,920 Sunt aici. 282 00:24:03,960 --> 00:24:06,790 Mâine avem o înfățişare. Vei veni, nu-i aşa ? 283 00:24:06,880 --> 00:24:08,210 Vei spune adevărul. 284 00:24:12,460 --> 00:24:16,540 Alo ! Cihangir, nu... 285 00:24:18,130 --> 00:24:23,630 Tu nu eşti aşa, Cihangir, te rog ! Nu eşti un om rău. 286 00:24:24,580 --> 00:24:27,870 Eşti singurul care mă poate salva. Eşti singura mea cale de scăpare. 287 00:24:29,380 --> 00:24:34,000 Toată lumea de acolo, de la vilă, a spus că a fost intenționat, 288 00:24:35,000 --> 00:24:37,290 o crimă pasională. 289 00:24:37,420 --> 00:24:40,710 Kazim chiar m-a forțat să dau o declarație falsă. 290 00:24:41,250 --> 00:24:43,460 Cihangir, tu eşti singurul care mă poate salva. 291 00:24:44,000 --> 00:24:45,500 Eşti singura mea cale de scăpare. 292 00:24:45,580 --> 00:24:48,870 Te rog, te implor, dacă ai un dram de conştiință, 293 00:24:49,000 --> 00:24:53,500 şi ştiu că ai, Cihangir, nu mă trăda ! 294 00:24:53,670 --> 00:24:55,000 Te rog, nu face asta ! 295 00:25:01,420 --> 00:25:03,380 - Iartă-mă, Şermin. - Nu, Cihangir ! 296 00:25:03,460 --> 00:25:05,630 Cihangir, te rog, nu face asta ! 297 00:25:28,000 --> 00:25:30,080 Cât de idioată am fost ? 298 00:25:30,540 --> 00:25:35,080 Ce proastă am fost crezând că te pot vindeca, 299 00:25:35,250 --> 00:25:39,210 că pot salva pe cineva ca tine ! Cât de idioată am fost ? 300 00:25:39,330 --> 00:25:40,330 Cine sunt eu ? 301 00:25:40,420 --> 00:25:44,840 Cine sunt eu să salvez o persoană incorigibilă, ca tine ? 302 00:25:44,960 --> 00:25:50,130 Macide, te rog, nu ! M-ai salvat, m-ai învățat să iubesc. 303 00:25:50,330 --> 00:25:52,580 Am crezut că pot respira numai datorită ție. 304 00:25:52,670 --> 00:25:54,090 Aş fi vrut să nu te fi făcut să crezi, 305 00:25:54,170 --> 00:25:55,800 să nu te fi învățat ! 306 00:25:56,000 --> 00:26:03,000 Kazim, asta nu e dragoste ! Ce faci tu e hărțuire, egoism ! 307 00:26:04,500 --> 00:26:06,460 Am făcut o singură greşeală. 308 00:26:06,750 --> 00:26:08,460 Am făcut o singură greşeală ! 309 00:26:08,630 --> 00:26:13,050 Da, bine, ar fi trebuit să-ți spun că Nermin a făcut-o 310 00:26:13,170 --> 00:26:16,460 şi că încearcă să dea vina pe tine, dar nu am putut. 311 00:26:16,630 --> 00:26:18,510 Pentru că aveam un copil. Înțelege-mă acum ! 312 00:26:21,080 --> 00:26:28,290 Bine, dar ce ai făcut pe urmă ? Să o iau de la început ? 313 00:26:28,460 --> 00:26:32,000 Ce le-ai făcut mamei, lui Nejat, Sarei, lui Ateş, mie ! 314 00:26:32,170 --> 00:26:35,710 Cum rămâne cu toate astea ? Totul a fost pentru că m-ai iubit ? 315 00:26:35,920 --> 00:26:38,460 Da ! Pentru că te iubesc ! Da, exact aşa ! 316 00:26:39,000 --> 00:26:45,210 Dacă mi se pare că te voi pierde, sunt în stare să fac scrum toată lumea ! 317 00:26:45,750 --> 00:26:48,540 Da, am rănit oameni, da, am redus oameni la tăcere. 318 00:26:48,750 --> 00:26:50,920 Toate astea, pentru că nu vreau să mă părăseşti, 319 00:26:51,000 --> 00:26:53,130 pentru că nu vreau să te pierd. 320 00:26:53,420 --> 00:26:58,880 Kazim, m-ai pierdut ! M-ai distrus ! 321 00:26:59,080 --> 00:27:00,580 M-ai terminat ! 322 00:27:00,710 --> 00:27:03,210 Nu mai ştiu nici cine eşti tu, nici cine sunt eu. 323 00:27:03,330 --> 00:27:05,080 Nu mai ştiu nimic din toate astea ! 324 00:27:05,210 --> 00:27:11,420 Noi suntem Kazim şi Macide, suntem doi îndrăgostiți... 325 00:27:12,040 --> 00:27:15,420 Doi oameni care au făcut totul pentru a fi împreună. 326 00:27:15,790 --> 00:27:18,370 Acum suntem unul şi acelaşi. Nu există tu şi eu. 327 00:27:18,500 --> 00:27:19,670 Suntem unul, Macide. 328 00:27:21,290 --> 00:27:24,710 Despre ce vorbeşti ? Ce tot spui ? 329 00:27:24,830 --> 00:27:29,660 Eu nu exist ca să fiu inclusă în tine. M-ai strivit ! 330 00:27:29,750 --> 00:27:32,080 N-ai lăsat nici măcar o fărâmă întreagă ! 331 00:27:32,380 --> 00:27:34,840 Te rog, nu vorbi aşa ! Te implor ! 332 00:27:34,920 --> 00:27:39,420 Uite, suntem împreună, Macide, de parcă n-am fost niciodată despărțiți. 333 00:27:41,670 --> 00:27:43,090 Frumoasa mea Macide, 334 00:27:43,250 --> 00:27:46,580 frumoasa mea soție inteligentă, încăpățânată şi plină de compasiune... 335 00:27:48,420 --> 00:27:53,050 Kazim, nu sunt a ta deloc. Nu vreau să fiu a ta în niciun fel. 336 00:27:53,210 --> 00:27:55,840 - Haide ! Deschide uşa asta ! - Macide, nu... 337 00:27:55,920 --> 00:27:56,920 Deschide uşa ! 338 00:27:57,000 --> 00:27:59,000 - Calmează-te ! - Nu mă calmez. 339 00:27:59,040 --> 00:28:00,920 - Macide, calmează-te ! - Deschideți uşa, te rog ! 340 00:28:01,000 --> 00:28:03,460 Macide, calmează-te. Gândeşte-te la copil ! Stai jos. 341 00:28:03,540 --> 00:28:05,290 - Deschide uşa odată ! - Eşti gravidă. 342 00:28:05,380 --> 00:28:07,840 - Kazim, nu mă poți ține aici ! - Ai grijă de copil ! Calmează-te ! 343 00:28:07,920 --> 00:28:09,500 Îmi spune mie de copil... 344 00:28:09,750 --> 00:28:12,120 Calmează-te, Macide, te rog ! 345 00:28:12,790 --> 00:28:15,210 Te rog, poftim, bea ! Te rog să bei nişte apă, Macide. 346 00:28:15,290 --> 00:28:18,710 - Te rog, calmează-te ! - Nu vreau să beau nimic ! 347 00:28:19,290 --> 00:28:26,170 Kazim, nu mă poți ține aici cu forța ! Deschide uşa ! Deschide-o ! 348 00:28:26,250 --> 00:28:29,380 - Macide, calmează-te ! - Te implor, deschide uşa asta ! 349 00:28:40,630 --> 00:28:42,090 Mai e puțin şi vin, puiule. 350 00:28:49,170 --> 00:28:53,130 Kazim, e inuman ce faci. Nu ai dreptul să-mi faci asta ! 351 00:28:53,210 --> 00:28:55,000 Lasă-mă să plec, te rog. 352 00:28:58,750 --> 00:29:02,630 Frate, Taner nu se opreşte, nu-l putem face să tacă. 353 00:29:03,540 --> 00:29:05,960 Nu cred că e momentul potrivit, dar vino tu să vezi ! 354 00:29:06,580 --> 00:29:07,790 Bine, vin acum. 355 00:29:09,380 --> 00:29:12,010 Ce vei face ? Vei alăpta la sân ? 356 00:29:12,750 --> 00:29:16,120 Copilul ăla are nevoie de mama lui, nu de tine, Kazim. 357 00:29:18,210 --> 00:29:22,790 Eu am iertat-o pe Nermin. Am iertat-o. Ce-ți pasă ție ? 358 00:29:23,420 --> 00:29:24,960 Tu nu poți să ierți ? 359 00:29:27,500 --> 00:29:33,670 Ce e al meu rămâne cu mine, Macide. Taner, tu şi copilul din pântecul tău. 360 00:29:44,330 --> 00:29:47,040 Nu respiră, nu respiră ! Repede ! 361 00:29:58,000 --> 00:29:59,670 Poți să vii puțin ? 362 00:30:06,460 --> 00:30:09,500 Vin, puiule, vin să te iau. 363 00:30:35,040 --> 00:30:38,460 L-am hrănit, i-am schimbat scutecul, a dat gazele afară, 364 00:30:38,540 --> 00:30:39,830 dar tot nu vrea să tacă. 365 00:30:40,000 --> 00:30:42,540 Bine, Yasemin, tatăl lui e aici. Am eu grijă de el, nu-ți face griji ! 366 00:30:43,380 --> 00:30:45,130 - Eşti sigur ? - Cum adică ? 367 00:30:45,290 --> 00:30:48,460 - Sunt aici, mă ocup eu. - Bine. 368 00:30:51,000 --> 00:30:54,130 Sunt aici, fiule. Linişteşte-te ! Ce-i cu tine ? 369 00:30:54,920 --> 00:31:02,170 Nani-nani, taci, puiule, Tata o să-ți ia o mierlă... 370 00:31:04,540 --> 00:31:06,250 De ce nu taci ? 371 00:31:36,080 --> 00:31:38,080 De ce nu taci ? Ce-i cu tine ? 372 00:31:39,210 --> 00:31:43,000 Kazim, te rog, dă-mi copilul ! 373 00:31:45,040 --> 00:31:48,170 Kazim ! Kazim, deschide... 374 00:32:02,250 --> 00:32:08,210 Kazim, te rog, dă-mi copilul ! Te implor, sunt mama lui ! 375 00:32:08,830 --> 00:32:10,870 Te rog, dă-mi copilul ! 376 00:32:10,960 --> 00:32:14,790 Taci, Nermin ! Ce cauți aici ? Cum ai intrat ? 377 00:32:16,130 --> 00:32:18,260 - Te rog... - Pleacă de-aici ! 378 00:32:18,420 --> 00:32:23,750 Unde să mă duc ? Unde ? Nu pot trăi fără el, nu vezi ? 379 00:32:24,500 --> 00:32:27,880 Are nevoie de mine ! Te rog... 380 00:32:27,960 --> 00:32:29,880 Nermin, am mai discutat despre asta de o mie de ori ! 381 00:32:30,000 --> 00:32:33,590 Nu ai ce căuta aici. Nu meriți să fii mama acestui copil. 382 00:32:33,670 --> 00:32:35,630 - Pleacă de-aici ! - Nu plec nicăieri. 383 00:32:35,710 --> 00:32:39,540 Nu plec nicăieri fără copilul meu ! Omoară-mă, dacă trebuie ! 384 00:32:39,710 --> 00:32:40,790 Nermin ! 385 00:32:41,500 --> 00:32:45,540 Nu ai niciun pic de conştiință ? Ce fel de om eşti ? 386 00:32:46,000 --> 00:32:49,750 Ce fel de om eşti tu ? De ce ne desparți ? 387 00:32:49,920 --> 00:32:54,040 Nermin, ieşi de aici sau te iau de braț şi te arunc afară. 388 00:32:54,130 --> 00:32:55,130 Pleacă ! 389 00:32:55,210 --> 00:32:57,630 Te rog, lasă-mă să-l mai țin în brațe o dată ! 390 00:32:57,710 --> 00:32:59,290 Nermin, opreşte-te ! 391 00:33:03,000 --> 00:33:06,290 Gata, puiule, gata... 392 00:33:08,830 --> 00:33:11,330 Gata, gata... Nu-ți fie frică, nu te voi părăsi ! 393 00:33:11,880 --> 00:33:14,130 Gata, gata, gata... 394 00:33:15,040 --> 00:33:17,500 Te implor ! Te rog, lasă-mă să rămân, Kazim. 395 00:33:17,580 --> 00:33:21,000 Nici n-o să ştii că sunt aici. Voi sta într-un colț, te rog. 396 00:33:21,250 --> 00:33:23,080 Te rog, nu ne despărți, te implor ! 397 00:33:23,960 --> 00:33:27,710 Te rog, nu pot să trăiesc fără el. Te rog, Kazim ! 398 00:33:29,290 --> 00:33:31,960 Gata, puiule, gata... 399 00:34:03,920 --> 00:34:06,000 Nejat ! Nejat ! 400 00:34:11,420 --> 00:34:12,880 - Macide ! - Nejat... 401 00:34:13,000 --> 00:34:15,960 - Am venit să văd dacă eşti teafără. - Da, mi-e bine. 402 00:34:16,080 --> 00:34:19,620 Nejat, ai venit într-un moment atât de ciudat ! 403 00:34:19,750 --> 00:34:22,580 - Te rog, du-mă de-aici ! - Haide ! 404 00:34:23,170 --> 00:34:27,840 Kazim, nu, te implor ! Nu mă alunga, nu pot să trăiesc aşa. 405 00:34:32,210 --> 00:34:36,420 Te implor ! Nu mă despărți de copilul meu, te implor... 406 00:34:36,500 --> 00:34:40,210 Nu face asta ! 407 00:34:43,170 --> 00:34:44,250 Macide ! 408 00:34:51,580 --> 00:34:54,460 Pentru ultima oară, Nermin, pleacă ! 409 00:34:54,710 --> 00:34:58,210 Data viitoare nu voi mai fi atât de generos şi o să-ți fac rău. 410 00:34:58,290 --> 00:34:59,290 Pleacă ! 411 00:34:59,380 --> 00:35:01,300 Ce vrei să fac, Kazim ? Să mă târăsc la picioarele tale ? 412 00:35:01,380 --> 00:35:02,590 - Ce să fac ? - Nermin ! 413 00:35:02,670 --> 00:35:03,840 Dă-mi copilul înapoi ! 414 00:35:03,960 --> 00:35:07,590 Nermin, destul ! Nermin ! Ridică-te şi pleacă de-aici ! 415 00:35:07,670 --> 00:35:10,630 Kazim, dă-mi copilul înapoi ! Dă-mi copilul ! 416 00:35:10,710 --> 00:35:13,670 Ridică-te ! Îți spun, pleacă de-aici ! 417 00:35:13,960 --> 00:35:18,130 - Pleacă de-aici ! - Nu pot să trăiesc aşa ! Omoară-mă ! 418 00:35:18,210 --> 00:35:22,840 - Nermin, pleacă de-aici ! Pleacă ! - Nu pot trăi fără fiul meu ! 419 00:35:23,000 --> 00:35:25,710 Pleacă de-aici şi să nu te mai întorci niciodată ! 420 00:35:25,790 --> 00:35:27,330 - Pleacă de-aici ! - Kazim ! 421 00:35:31,000 --> 00:35:36,080 Macide ! Cum ai... 422 00:35:43,290 --> 00:35:49,250 Puteam să plec, puteam să fug, să mă ascund. 423 00:35:53,960 --> 00:35:57,840 Nu m-ai mai fi văzut niciodată, Kazim. Dar nu am făcut-o. 424 00:36:01,670 --> 00:36:03,000 Poftim, sunt aici ! 425 00:36:04,630 --> 00:36:07,000 Într-un minut voi fi în casă, în camera noastră, 426 00:36:07,960 --> 00:36:11,130 ca şi cum nimic nu s-ar fi întâmplat. Dar cu o condiție. 427 00:36:26,130 --> 00:36:29,130 Dă-i lui Nermin copilul şi ia-mă pe mine. 428 00:36:45,920 --> 00:36:47,630 Te rog... 429 00:36:51,790 --> 00:36:54,420 - Macide... - Nejat, nu te băga ! 430 00:37:08,750 --> 00:37:11,370 Dacă ai făcut totul pentru că mă iubeşti, 431 00:37:13,460 --> 00:37:14,790 atunci, fă şi asta ! 432 00:37:16,380 --> 00:37:19,920 Dă-i lui Nermin copilul înapoi şi ia-mă pe mine cu tine. 433 00:37:24,290 --> 00:37:25,960 Dovedeşte-mi cât mă iubeşti. 434 00:38:05,460 --> 00:38:06,590 Adu-l pe Taner. 435 00:38:09,040 --> 00:38:10,540 Fiul meu ! 436 00:38:41,170 --> 00:38:42,630 Fiule... 437 00:38:56,960 --> 00:39:00,630 Macide, nu te voi putea răsplăti nici toată viața... 438 00:39:00,920 --> 00:39:05,840 - Dumnezeu să te ajute ! - Nermin, haide, du-te ! 439 00:39:06,000 --> 00:39:07,670 Dumnezeu să te apere ! 440 00:39:24,630 --> 00:39:32,210 Nu-i vei urmări pe Nermin şi pe Taner. Nu-i urmăreşti. Îi laşi în pace, da ? 441 00:39:35,000 --> 00:39:36,130 E rândul tău. 442 00:39:46,460 --> 00:39:49,670 Macide, nu te pot lăsa să faci asta. Ce faci ? 443 00:39:49,790 --> 00:39:50,870 Ține-ți gura ! 444 00:41:12,210 --> 00:41:17,630 Da, te ascult. De acum, sunt la dispoziția ta. 445 00:41:19,420 --> 00:41:20,750 Să mă aşez ? Să mă ridic ? 446 00:41:20,830 --> 00:41:22,830 Să-ți spun că te iubesc până dimineața ? 447 00:41:23,790 --> 00:41:25,540 Voi face tot ce vrei, numai să-mi spui. 448 00:41:26,880 --> 00:41:29,670 De fiecare dată, plătesc din greu ca să fiu cu tine. 449 00:41:30,580 --> 00:41:32,000 Cred că ăsta e destinul meu. 450 00:41:36,330 --> 00:41:39,660 Nu plăteşti pentru că i l-ai dat pe fiul tău mamei sale, Kazim. 451 00:41:41,040 --> 00:41:43,040 Aşa ar trebui să fie. 452 00:41:45,500 --> 00:41:48,630 Pierderea ta ar fi un preț prea mare pentru mine. 453 00:41:53,170 --> 00:41:58,550 Să ții captivă o femeie pe care o iubeşti, ca să nu o pierzi... 454 00:41:59,830 --> 00:42:04,160 Probabil că sună foarte poetic şi romantic pentru tine, nu ? 455 00:42:05,040 --> 00:42:07,460 Dimpotrivă, e foarte realist. 456 00:42:08,580 --> 00:42:15,210 Bine, atunci. Să ne trăim realismul ! Sunt la dispoziția ta. 457 00:42:18,420 --> 00:42:20,920 Într-o zi, îți vei da seama că am făcut asta pentru amândoi. 458 00:42:53,130 --> 00:42:56,260 Bine, Saadet. Ajunge, opreşte-te ! Am auzit destul. 459 00:42:56,380 --> 00:42:58,090 Du-te, întoarce-te la muncă ! Du-te ! 460 00:42:59,250 --> 00:43:04,380 Kazim ! Kazim, pentru Dumnezeu... Spune-mi că nu-i adevărat ce am auzit. 461 00:43:04,960 --> 00:43:06,920 Te rog, spune-mi că nu l-ai dat pe nepotul tău nimănui. 462 00:43:07,000 --> 00:43:09,540 Pentru numele lui Dumnezeu, ți-ai pierdut mințile ? 463 00:43:09,630 --> 00:43:12,050 - Mamă ! - Kazim, cum ai putut face aşa ceva ? 464 00:43:12,170 --> 00:43:13,420 Cum ai putut... 465 00:43:13,500 --> 00:43:15,630 Cum ai putut să i-l dai pe nepotul meu lui Nermin ? 466 00:43:15,710 --> 00:43:20,170 - Ți-ai pierdut mințile de tot ? - Nu mi-am pierdut mințile deloc. 467 00:43:20,380 --> 00:43:24,550 Du-te repede şi adu-l pe Taner. Chiar acum ! 468 00:43:24,670 --> 00:43:28,250 Imposibil ! Taner a plecat, Macide a venit, mamă. 469 00:43:29,460 --> 00:43:32,210 Macide, Macide, Macide ! O iau razna ! 470 00:43:32,290 --> 00:43:33,580 Uite prin ce am trecut 471 00:43:33,670 --> 00:43:35,500 de când a intrat femeia asta în viața noastră ! 472 00:43:35,710 --> 00:43:37,710 Îi urăsc numele, o urăsc cu toată ființa mea ! 473 00:43:37,790 --> 00:43:39,420 Nici nu vreau s-o văd ! 474 00:43:41,750 --> 00:43:46,960 Redactor CRISTINA DEDIU 475 00:43:47,290 --> 00:43:51,460 SFÂRŞITUL EPISODULUI 77 39574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.