All language subtitles for Gecenin Ucunda S01E14 1080p VOYO WEB-DL AAC2 0 H 264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,040 --> 00:01:09,830 SĂRUTUL OTRĂVIT Episodul 14 2 00:01:12,380 --> 00:01:20,090 - Dle Kazim, veniți mai aproape. - Nu se poate de aici ? 3 00:01:21,880 --> 00:01:23,380 Vă rog. 4 00:01:23,540 --> 00:01:26,830 Fratele meu stă acolo, pentru că vrea să ne îngroape pe toți, dnă Sara. 5 00:01:28,000 --> 00:01:29,630 A zis că-l aşteaptă pe Tunç. 6 00:01:29,750 --> 00:01:33,120 Ar da o sumă frumoasă de bani, să arunce pământ peste mormântul lui. 7 00:01:34,040 --> 00:01:40,170 Dnă Sara, e momentul potrivit acum să cereți bani pentru vreo fundație. 8 00:01:42,670 --> 00:01:45,420 Cihangir ! Ahmet ! Haide ! 9 00:01:46,210 --> 00:01:47,840 De unde a mai apărut şi chestia asta ? 10 00:01:48,000 --> 00:01:50,750 Fratele nostru ne-a omorât, oricum, aseară cariera. 11 00:01:51,080 --> 00:01:53,500 Se pare că azi intrăm în mormânt într-un fel simbolic. 12 00:01:54,000 --> 00:02:00,040 Nu e sezonul lor, dar sper să nu fie căpuşe. 13 00:02:00,210 --> 00:02:03,210 Nu vă temeți. Ele sunt adevăratele proprietare ale pământului. 14 00:02:03,330 --> 00:02:05,460 Sper că şi ele ştiu asta. 15 00:02:05,670 --> 00:02:08,420 Şi, acum, vă rog să intrați în mormintele voastre, 16 00:02:08,580 --> 00:02:10,960 până nu le deranjăm prea mult. 17 00:02:14,670 --> 00:02:17,340 Văd că un mormânt nu aparține nimănui. Al cui este ? 18 00:02:19,790 --> 00:02:21,960 Iată că vine cea care-l deține ! 19 00:02:24,880 --> 00:02:27,760 Dnă Sara, aici e cimitirul familiei noastre. 20 00:02:28,540 --> 00:02:31,000 - Ce caută ea aici ? - Vezi-ți de treaba ta ! 21 00:02:31,130 --> 00:02:32,960 Pentru a controla câmpul energetic, 22 00:02:33,040 --> 00:02:35,540 unul dintre vindecătorii mei participă la sesiune. 23 00:02:36,460 --> 00:02:40,710 - Bună tuturor ! - Bine ai venit, Macide ! 24 00:02:41,920 --> 00:02:48,880 Da. Moartea, după cum ştiți, e singura certitudine. 25 00:02:49,460 --> 00:02:52,040 În afară de moarte, totul poate fi pus la îndoială. 26 00:02:52,630 --> 00:02:56,300 Să trăieşti fără să te gândeşti la această singură certitudine 27 00:02:56,500 --> 00:02:59,040 sau să încerci să nu te gândeşti la asta 28 00:02:59,500 --> 00:03:01,670 este o laşitate unică a ființelor umane. 29 00:03:02,670 --> 00:03:07,500 Oricât ar fi moartea de înfricoşătoare pentru corpul nostru, 30 00:03:07,630 --> 00:03:10,210 ea este, de fapt, o mântuire pentru sufletul nostru. 31 00:03:10,630 --> 00:03:13,920 Ne-am adunat astăzi aici atât de mulți oameni, 32 00:03:15,250 --> 00:03:19,250 să le amintim sufletelor noastre de această zi a mântuirii 33 00:03:19,380 --> 00:03:22,010 şi să le liniştim puțin. 34 00:03:22,920 --> 00:03:27,040 Acum, vă rog să intrați încet în mormintele voastre. 35 00:03:27,210 --> 00:03:29,630 Încercați să simțiți fiecare clipă. Vă rog ! 36 00:03:38,080 --> 00:03:41,870 Lăsați-vă în poala mamei-natură. 37 00:03:42,580 --> 00:03:44,870 E locul de care aparțineți cu adevărat. 38 00:04:00,830 --> 00:04:06,660 Hai, poftiți ! Uşurel. Simțind clipa. 39 00:04:18,250 --> 00:04:22,750 Este normal ca aceia care au suferit din cauza morții cuiva 40 00:04:22,960 --> 00:04:25,920 să întâmpine greutăți când trebuie să intre într-un mormânt. 41 00:04:29,000 --> 00:04:32,210 Uită ! Aceasta este propria ta moarte. 42 00:04:32,380 --> 00:04:34,840 Nu vă mai faceți griji pentru alte decese. 43 00:04:35,330 --> 00:04:37,910 V-ați putea gândi la cineva de care vă e dor 44 00:04:38,040 --> 00:04:40,500 şi pe care doriți să-l revedeți. 45 00:04:54,130 --> 00:04:56,880 Acum vreau să vă întindeți în mormintele voastre. 46 00:04:57,670 --> 00:04:59,460 Poftiți ! 47 00:05:09,630 --> 00:05:12,170 Închideți uşor ochii. 48 00:06:02,710 --> 00:06:04,420 Nu cred că voi putea s-o fac. 49 00:06:04,580 --> 00:06:06,910 Vă rog. Întindeți-vă. 50 00:06:12,130 --> 00:06:15,960 De acum încolo, vă rog să nu mai vorbiți. 51 00:06:16,250 --> 00:06:19,580 Orice s-ar întâmpla, nu scoateți niciun sunet. 52 00:06:19,920 --> 00:06:22,540 Sunteți la propria înmormântare. 53 00:06:24,000 --> 00:06:31,330 Acum o să vă cer să vă priviți din afara mormintelor voastre. 54 00:06:32,960 --> 00:06:37,340 Sunteți la marginea mormântului. Cine plânge pentru voi ? 55 00:06:38,500 --> 00:06:40,830 Uitați-vă la chipul fiecăruia dintre ei. 56 00:06:41,250 --> 00:06:47,040 Cine suferă cu adevărat pentru voi ? Încercați să le auziți vocile. 57 00:06:48,500 --> 00:06:50,960 Oare despre ce vorbesc în urma voastră ? 58 00:06:51,500 --> 00:06:55,460 Vă veți vedea propria viață peste tot. 59 00:06:55,630 --> 00:07:01,090 În rugăciunile şoptite, în fiecare lacrimă vărsată, 60 00:07:02,580 --> 00:07:05,410 în entuziasmul cu care sunteți iertați. 61 00:07:06,920 --> 00:07:14,130 Ce vedeți ? Ce aveți ? O viață eşuată ? 62 00:07:16,290 --> 00:07:20,540 Gândiți-vă la păcatele voastre. La faptele bune. 63 00:07:20,790 --> 00:07:23,250 La lucrurile bune pe care le-ați făcut. 64 00:07:23,420 --> 00:07:28,130 La tot răul făcut. Omul nu este o ființă materială. 65 00:07:29,250 --> 00:07:31,750 Ce diferență ar fi dacă aş lua lopata de aici 66 00:07:31,880 --> 00:07:35,300 şi aş arunca peste voi cu aur sau pământ ? 67 00:07:35,460 --> 00:07:40,460 Oricine îşi binecuvântează propria viață cu o mângâiere. 68 00:07:41,460 --> 00:07:46,380 Gândiți-vă la cei dragi. La iubirile voastre, la copii. 69 00:07:47,000 --> 00:07:53,040 La mama. La tata. La cine vă iubeşte cu adevărat. 70 00:07:53,170 --> 00:07:57,300 Credeți că meritați să fiți mângâiați pe cap ? 71 00:07:57,710 --> 00:08:02,590 Sunteți cu adevărat mulțumiți de viața pe care ați trăit-o până acum 72 00:08:03,040 --> 00:08:08,370 sau regretați profund ? Atenție, regretul nu este destin. 73 00:08:10,170 --> 00:08:14,340 Dacă vrei să te abandonezi fluxului, va trebui să te ierți mai întâi. 74 00:08:16,920 --> 00:08:19,750 Acum ați murit. 75 00:08:45,500 --> 00:08:52,000 După ce ieşiți de-aici, vreau să-mi povestiți înmormântarea voastră. 76 00:08:58,000 --> 00:09:03,170 Ce ați simțit ? Ce veți schimba de acum încolo ? 77 00:09:04,080 --> 00:09:06,250 Veți scrie totul. 78 00:09:08,750 --> 00:09:13,120 Cu cât veți fi mai sinceri şi mai deschişi în scrisorile voastre, 79 00:09:13,290 --> 00:09:19,790 cu atât viața voastră viitoare va fi mai reală. 80 00:09:21,000 --> 00:09:24,040 Voi păstra gândurile voastre pentru mine. 81 00:09:28,170 --> 00:09:30,960 Acum aveți o nouă şansă. 82 00:09:31,080 --> 00:09:34,580 Aveți ocazia să începeți o nouă viață. 83 00:09:37,460 --> 00:09:40,040 În curând, veți auzi un sunet. 84 00:09:43,540 --> 00:09:47,830 Aveți ocazia acum să alegeți o nouă viață. 85 00:09:49,000 --> 00:09:55,750 Familia Işik... Vă invit să renaşteți la sunetul clopoțelului 86 00:09:56,580 --> 00:10:01,580 şi să începeți o nouă viață fără regrete. 87 00:10:06,460 --> 00:10:08,710 La mulți ani pentru noua viață 88 00:10:08,880 --> 00:10:13,000 în care vă veți merita cu adevărat sentința. 89 00:11:53,580 --> 00:11:56,290 Dacă aş fi ştiut că voi pune scrisoarea aici, 90 00:11:56,540 --> 00:11:59,330 n-aş fi scris niciodată adevăratele mele gânduri în ea. 91 00:11:59,880 --> 00:12:01,960 De aceea... 92 00:12:13,500 --> 00:12:16,880 Chiar a fost ca o înmormântare, numai că n-a murit nimeni. 93 00:12:21,040 --> 00:12:22,790 Ți-am adus lucrurile de acasă, Macide. 94 00:12:23,710 --> 00:12:25,340 Mulțumesc. 95 00:12:25,580 --> 00:12:28,000 Vă mulțumesc tuturor că ați venit azi aici. 96 00:12:28,380 --> 00:12:31,760 În special, ție, Macide. Dna Sara a plecat înainte să o văd. 97 00:12:31,880 --> 00:12:34,050 - Transmite-i mulțumirile mele. - Sigur că da. 98 00:12:35,000 --> 00:12:38,880 Ce s-a întâmplat ? Parcă ne-am curentat. 99 00:12:39,670 --> 00:12:41,920 Da, mi se întâmplă des. 100 00:12:42,080 --> 00:12:46,000 Tata obişnuia să-mi spună că sunt un arici. 101 00:12:46,130 --> 00:12:49,590 - "Ți-ai scos iar spinii", zicea. - Te numea arici ? 102 00:12:50,040 --> 00:12:54,170 Da. O mai spunea şi pentru că eram foarte ruşinoasă. 103 00:12:59,330 --> 00:13:04,040 - Mie îmi placi aşa cum eşti. - S-a ruşinat. Scumpa de ea... 104 00:13:05,580 --> 00:13:09,370 Pe mine cel mai mult m-a surprins că a venit şi Kazim 105 00:13:09,500 --> 00:13:11,750 şi a făcut tot ce i s-a cerut. 106 00:13:11,920 --> 00:13:14,000 Mămico, tu ar trebui să-l feliciți pe Tunç. 107 00:13:14,130 --> 00:13:15,880 Cred că lui i-a fost cel mai greu. 108 00:13:16,000 --> 00:13:18,380 De ce să-mi fie greu ? Nu am înțeles. 109 00:13:18,750 --> 00:13:21,210 Cu atâtea păcate, chiar dacă a fost doar un fragment din ce urmează, 110 00:13:21,380 --> 00:13:22,510 chinul mormântului trebuie să fi fost nimicitor. 111 00:13:22,830 --> 00:13:24,750 Mă bucur că eşti în viață ! 112 00:13:31,210 --> 00:13:33,080 Nici tu nu eşti lipsit de păcate, Kazim. 113 00:13:37,210 --> 00:13:38,750 Cum mergem ? Haide ! 114 00:13:38,880 --> 00:13:41,210 Cihangir, tu du-te cu mama şi cu Tunç în ambarcațiunea asta. 115 00:13:41,460 --> 00:13:45,840 Ahmet, tu, cu Nini, în velierul ăsta. Macide, Mehmet te lasă în Beşiktaş. 116 00:13:47,960 --> 00:13:49,750 De ce Macide nu vine cu noi ? 117 00:13:49,920 --> 00:13:52,000 Am aranjat pentru voi un elicopter care vă aşteaptă în Bostanci. 118 00:13:52,290 --> 00:13:54,710 - Mergeți la aeroport. - Tu nu vii ? 119 00:13:54,920 --> 00:13:57,210 Nu vin. În noaptea asta, voi rămâne aici să mă gândesc. 120 00:14:01,960 --> 00:14:03,540 Hai ! 121 00:14:04,750 --> 00:14:10,210 - Atunci, ne vedem peste două zile. - Călătorie plăcută ! 122 00:14:10,960 --> 00:14:14,130 Rămâi cu bine ! Pe curând, frate ! 123 00:14:50,500 --> 00:14:54,960 Kazim ne-a trimis pe amândoi odată. Macide se va întoarce pe insulă. 124 00:14:57,540 --> 00:15:01,830 - Poftim ? - Kazim se poartă ciudat, Ahmet. 125 00:15:03,000 --> 00:15:04,920 Ce vrei să spui ? 126 00:15:06,330 --> 00:15:10,000 Du-te şi vorbeşte cu căpitanul să ne ducă înapoi pe insulă, 127 00:15:10,080 --> 00:15:11,500 fără să anunțe pe nimeni. 128 00:15:11,630 --> 00:15:14,510 - Tu auzi ce spui ? - Te-a trimis Kazim, nu ? 129 00:15:14,710 --> 00:15:19,250 Ieri m-ai mințit. Ştiam eu ! Ştiam, pur şi simplu ! 130 00:15:19,580 --> 00:15:22,790 Mă cunoşti. Mă ştii foarte bine. Te rog, încetează. 131 00:15:23,170 --> 00:15:26,840 Nu putem trăi cu îndoiala asta. Dacă ai curaj să-l înfrunți, 132 00:15:27,000 --> 00:15:29,170 du-te şi vorbeşte cu căpitanul să ne ducă înapoi. 133 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 Să mergem să vedem cu ochii noştri. 134 00:15:38,380 --> 00:15:44,840 Alo ? Spuneți, dle Kazim. Bine, domnule. Imediat. 135 00:15:48,710 --> 00:15:51,710 - Ne întoarcem. - De ce ? 136 00:15:51,920 --> 00:15:53,880 Aşa a spus dl Kazim. Ne întoarcem. 137 00:16:11,330 --> 00:16:17,080 - Ce se întâmplă ? - Ți-am zis că vreau să-ți arăt ceva. 138 00:16:28,130 --> 00:16:31,130 E destul de dificil să fii membru al familiei Işik, Macide. 139 00:16:31,290 --> 00:16:34,000 Viața aici este diferită de cea din orice altă casă. 140 00:16:42,290 --> 00:16:46,120 M-ai chemat ca să mă sperii ? Vrei să mă sperii cu nişte poze ? 141 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 Dacă ai de ce să te temi, te vei teme. 142 00:16:49,130 --> 00:16:53,760 Ce vrei de la mine ? Ce încerci să afli ? Nu înțeleg. 143 00:16:54,290 --> 00:16:57,330 Asta tu trebuie să mi-o spui. De unde-l cunoşti pe acel jurnalist ? 144 00:16:57,580 --> 00:16:58,910 Jurnalist ? 145 00:16:59,000 --> 00:17:02,170 Apar pozele cu Nermin leşinată, tu erai lângă ea. 146 00:17:02,330 --> 00:17:03,830 Ştiu că-l cunoşti pe acel jurnalist. 147 00:17:04,000 --> 00:17:05,590 Pare că ai apărut în familia mea printr-o coincidență, 148 00:17:05,710 --> 00:17:07,420 dar apari după fiecare întâmplare. 149 00:17:07,540 --> 00:17:10,460 Tu ai înnebunit de-a binelea. Vorbesc serios. 150 00:17:10,580 --> 00:17:12,580 Există mereu o soluție pentru adevăr, dar niciuna, pentru minciuni. 151 00:17:12,880 --> 00:17:18,670 Uite, te pot proteja față de toți. E suficient să-mi spui ce se întâmplă. 152 00:17:19,210 --> 00:17:24,420 Nu mă minți. E ultima şansă pe care ți-o ofer. 153 00:17:24,830 --> 00:17:26,750 Spune-mi adevărul. 154 00:17:26,920 --> 00:17:29,290 Dragă, nu cunosc niciun jurnalist. 155 00:17:29,670 --> 00:17:32,630 Ți-am povestit de 40 de ori cum am găsit-o pe dna Nermin. 156 00:17:32,880 --> 00:17:34,880 Restul e paranoia ta. 157 00:17:35,630 --> 00:17:37,710 De unde-l cunoşti pe Vedat Ünler ? 158 00:17:41,080 --> 00:17:44,460 Pe Vedat îl ştiu din lumea afacerilor. Ştiu că-l cunoşti şi tu. 159 00:17:44,670 --> 00:17:49,000 - Ce treabă ai cu el ? - Nu-l cunosc. 160 00:17:49,290 --> 00:17:51,710 Îl cunoşti. Ştiu că-l cunoşti. 161 00:17:52,830 --> 00:17:54,620 Ce treabă ai cu el ? 162 00:17:55,000 --> 00:17:57,250 Nu am nicio treabă cu nimeni. Ai înțeles ? 163 00:17:57,380 --> 00:17:59,510 Macide ! 164 00:18:01,710 --> 00:18:06,750 Ascultă, tu nu țipi la mine. Nu semăn cu cei din jurul tău. 165 00:18:21,830 --> 00:18:24,290 Scuze, mai circulă vapoarele ? 166 00:18:24,500 --> 00:18:26,250 Doamnă, e închis portul. Mâine-dimineață, la 6:00. 167 00:18:27,000 --> 00:18:30,540 Nu mai spune ! În regulă, mulțumesc. 168 00:19:44,500 --> 00:19:46,290 Ce se întâmplă ? 169 00:19:46,710 --> 00:19:48,750 Ce se întâmplă ? Ce faci ? 170 00:19:59,210 --> 00:20:01,460 Nini, eşti sigură că sunt aici ? 171 00:20:02,420 --> 00:20:04,550 Pe tine te întreb. De unde ştii că sunt aici ? 172 00:20:05,960 --> 00:20:08,750 În casa asta nu sunt numai spionii lui Kazim. 173 00:20:51,630 --> 00:20:54,510 Ce căutați aici ? Ce treabă aveți ? 174 00:20:55,330 --> 00:20:58,040 De fapt, ce cauți tu aici ? 175 00:20:58,920 --> 00:21:01,460 Macide, ce faci aici ? 176 00:21:01,960 --> 00:21:03,960 Nu ai o proastă în față ! 177 00:21:04,080 --> 00:21:07,790 Ce cauți în camera asta, după ce ne-ai făcut pachet ? 178 00:21:07,920 --> 00:21:11,840 - Ce spui, Nermin ? - Crezi că sunt proastă ? 179 00:21:12,670 --> 00:21:15,300 Ajunge ! Nesimțitule ! 180 00:21:15,460 --> 00:21:19,000 Nu ți-am spus eu ? Nu ți-am spus că ăştia... 181 00:21:19,080 --> 00:21:22,000 Nermin, ai grijă ce vorbeşti. Mă auzi ? 182 00:21:22,290 --> 00:21:26,040 De data asta, nu mă vei putea intimida țipând la mine. 183 00:21:27,170 --> 00:21:30,500 Tu ai adus-o aici ? Ahmet, tu ai adus-o ? 184 00:21:34,670 --> 00:21:39,050 Voi insinuați ceea ce cred eu ? 185 00:21:48,290 --> 00:21:51,290 Ieşiți ! "Ieşiți" am zis ! 186 00:21:51,580 --> 00:21:54,500 Dacă mai aveți un pic de ruşine, ieşiți acum ! 187 00:22:03,920 --> 00:22:05,540 Ieşiți ! Vorbim afară ! 188 00:22:13,500 --> 00:22:15,540 Îmi cer scuze. 189 00:22:25,040 --> 00:22:28,250 Ați înnebunit amândoi ? M-ați făcut de râs înăuntru. 190 00:22:28,420 --> 00:22:30,130 Frate, ți-am zis că vreau să mă însor cu fata asta. 191 00:22:30,670 --> 00:22:32,210 Ce vrei să-mi spui ? 192 00:22:32,330 --> 00:22:36,540 Frate, trebuie să-mi dai o explicație. 193 00:22:36,710 --> 00:22:39,790 Nesimțitule, mă crezi în stare de aşa ceva ? 194 00:22:40,880 --> 00:22:43,090 Dumnezeu să nu-mi dea alți duşmani în viață. 195 00:22:43,380 --> 00:22:47,710 Nermin Işik, uite în ce hal te-ai înjosit în fața fetei... 196 00:22:47,960 --> 00:22:52,000 Plângi. De ce plângi ? Sunt eu un astfel de om ? 197 00:22:52,130 --> 00:22:54,300 Dacă e aşa, atunci, ce cauți lângă mine ? 198 00:22:54,420 --> 00:22:57,000 Iar dacă nu sunt, uite în ce situație te-ai pus ! 199 00:23:01,080 --> 00:23:05,120 Ție ce să-ți mai spun ? Plecați imediat de-aici ! Hai ! 200 00:23:05,290 --> 00:23:08,290 Frate, ce se întâmplă aici din ce nu ştiu eu ? 201 00:23:12,000 --> 00:23:14,750 Dle Kazim, ar trebui să vedeți ceva. 202 00:23:17,250 --> 00:23:19,040 Azi-dimineață, din înregistrarea de la clinică. 203 00:23:21,000 --> 00:23:23,460 Dna Macide a fost azi la clinică. 204 00:23:32,920 --> 00:23:35,670 Unde e ? Găsiți-o imediat. Imediat ! 205 00:23:38,960 --> 00:23:41,500 Nu pot explica nimic unui om care nu are încredere în mine. 206 00:23:41,630 --> 00:23:43,250 Nu te supăra ! 207 00:23:43,380 --> 00:23:45,380 De ce faci asta, frate ? De ce mă forțezi să fac ce nu vreau ? 208 00:23:46,420 --> 00:23:50,340 Ce se întâmplă ? Vei face pe psihopatul şi cu mine ? 209 00:23:50,500 --> 00:23:55,080 Ahmet ! Kazim ! Vă cer scuze amândurora. 210 00:23:55,210 --> 00:23:56,380 Nu-mi cere mie scuze ! 211 00:23:56,500 --> 00:23:58,420 Du-te şi cere-i scuze fetei de-acolo ! 212 00:23:58,540 --> 00:24:00,210 Bine. O fac. 213 00:24:00,330 --> 00:24:03,500 Pleci în Elveția cu primul avion. Nu te întorci până nu te faci bine. 214 00:24:03,630 --> 00:24:06,590 O zi dacă mai rămâi, divorțez de tine, Nermin. 215 00:24:19,130 --> 00:24:21,380 Macide... 216 00:24:26,830 --> 00:24:29,620 În viața mea nu am fost atât de umilită. 217 00:24:31,790 --> 00:24:35,080 Ahmet, chiar ai crezut că sunt o astfel de femeie ? 218 00:24:36,170 --> 00:24:38,300 Că umblu cu cineva căsătorit ? 219 00:24:41,790 --> 00:24:44,920 - Chiar aşa ? - Eu doar... 220 00:24:45,000 --> 00:24:47,080 Tu doar ce ? 221 00:24:48,830 --> 00:24:52,500 Eu şi Nini ne-am inflamat unul pe celălalt. 222 00:24:52,630 --> 00:24:54,510 Ne-am frământat în privința unei probleme. 223 00:24:54,630 --> 00:24:58,840 Ce problemă ? 224 00:25:02,710 --> 00:25:04,420 În regulă. Îmi pare rău. 225 00:25:04,540 --> 00:25:06,210 Nu avea legătură cu tine, ci cu mine. 226 00:25:06,330 --> 00:25:08,210 Nu am nimic de vorbit cu cineva 227 00:25:08,420 --> 00:25:11,840 care nu are încredere în el, în fratele lui sau în mine. 228 00:25:12,420 --> 00:25:14,750 - Macide... - Nu ! 229 00:25:16,670 --> 00:25:18,750 Unde te duci la ora asta ? Lasă-i pe oamenii noştri să te ducă. 230 00:25:19,000 --> 00:25:21,130 - Nu e niciun vapor. - Mă descurc eu ! 231 00:25:21,290 --> 00:25:23,580 - Te lasă oamenii noştri acasă ! - Am zis că mă descurc. 232 00:25:26,130 --> 00:25:28,420 O voi pierde pe Macide din cauza ta. 233 00:25:29,880 --> 00:25:32,460 Ăsta eşti tu, Ahmet. 234 00:25:32,580 --> 00:25:34,580 Ba e din cauza cumnatei tale, ba din cauza mea. 235 00:25:34,710 --> 00:25:38,340 Toate sunt din cauza cuiva. Tu nu ai minte, Ahmet ? 236 00:25:39,580 --> 00:25:41,870 Te-ai luat după mintea unei nebune şi ai venit până aici. 237 00:25:42,000 --> 00:25:46,080 Kazim, te rog, cel puțin, să ne mai rămână o brumă de respect. 238 00:25:46,250 --> 00:25:49,000 Te rog, nu vorbi aşa cu mine. Te rog frumos ! 239 00:25:49,130 --> 00:25:50,590 Nu voi uita ziua asta. 240 00:25:50,750 --> 00:25:52,920 Nu voi uita ziua în care m-ai tratat ca pe un nimic, frate. 241 00:25:53,290 --> 00:25:55,080 Atunci, fii cineva. 242 00:25:55,630 --> 00:25:58,170 - Frate ! - Mâine plecați amândoi. 243 00:25:58,710 --> 00:26:01,250 Nu vreau să îl văd pe niciunul dintre voi pentru o perioadă. 244 00:28:01,830 --> 00:28:05,080 Nu am găsit-o pe dna Macide. Au căutat-o pe toată insula. 245 00:28:05,250 --> 00:28:06,790 Parc-ar fi înghițit-o pământul. 246 00:28:06,960 --> 00:28:09,540 Ați reuşit s-o întrebați ce legătură avea cu spitalul ? 247 00:28:10,040 --> 00:28:11,710 Ar fi fost o prostie din partea mea 248 00:28:11,880 --> 00:28:13,960 s-o întreb, fără să înțeleg, ce ştie şi ce nu, Mehmet. 249 00:28:14,380 --> 00:28:15,800 Poate că nu ştie nimic. 250 00:28:15,920 --> 00:28:18,040 Nu am vrut să mă dau de gol punându-i mai multe întrebări. 251 00:28:18,170 --> 00:28:19,710 E posibil să nu ştie nimic ? 252 00:28:19,830 --> 00:28:23,830 Nu ştiu, dar noi trebuie să facem tot ce trebuie. 253 00:28:23,960 --> 00:28:26,340 Ce relație ar putea avea Vedat cu femeia asta ? 254 00:28:27,710 --> 00:28:30,000 Ankara e un oraş în care vorba se duce repede, Mehmet. 255 00:28:30,330 --> 00:28:32,750 Du-te acolo. Cineva trebuie să fi auzit ceva. 256 00:28:32,920 --> 00:28:36,250 Răscoleşte oraşul, dacă e nevoie. Poate găseşti ceva. 257 00:28:36,880 --> 00:28:39,880 Bine, ce porunciți acum ? Continuăm căutările pe insulă ? 258 00:28:40,130 --> 00:28:46,210 Pentru cine ? Pentru Macide ? Fata asta se va descurca. 259 00:28:46,330 --> 00:28:48,710 Dacă e nevoie, va înota. Dacă trebuie, va zbura. 260 00:28:49,710 --> 00:28:51,290 Renunță la căutări. 261 00:28:51,920 --> 00:28:54,710 Oricum, dacă o găsiți, e plină de nervi. 262 00:28:55,000 --> 00:28:56,540 Nu vă puteți atinge de ea. 263 00:28:58,670 --> 00:29:01,170 Tu eşti cea care a rămas blocată aici, dragă ? 264 00:29:01,420 --> 00:29:05,050 Ieşeam la pescuit, când am auzit anunțul din port. 265 00:29:06,000 --> 00:29:08,380 Vântul dinspre nord va bate foarte tare. 266 00:29:08,540 --> 00:29:10,540 Treci înăuntru, să nu ți se facă frig. 267 00:29:10,710 --> 00:29:12,960 - Pot să stau acolo ? - Stai. 268 00:29:13,080 --> 00:29:19,620 Respir puțin aer curat. Mulțumesc. 269 00:29:19,750 --> 00:29:21,330 Pentru puțin. 270 00:29:35,540 --> 00:29:37,250 Scumpa mea ? 271 00:29:40,830 --> 00:29:48,710 Ce faci ? Bine te-am găsit ! Şi mie mi-a fost dor de tine. 272 00:29:48,790 --> 00:29:51,420 Ce faci ? 273 00:30:14,920 --> 00:30:18,130 Sunt în Istanbul. Poți să mă suni ? Trebuie să vorbim. 274 00:30:34,960 --> 00:30:38,670 Tot ce vine spre mine e pentru binele meu. 275 00:30:38,790 --> 00:30:43,830 Tot ce vine spre mine e pentru binele meu. 276 00:31:13,790 --> 00:31:15,250 Alo ! 277 00:31:15,420 --> 00:31:17,000 Ce e, Macide ? De ce suni la ora asta ? 278 00:31:17,130 --> 00:31:19,340 Neobrăzatul de Vedat mi-a lăsat o carte de vizită la hotel. 279 00:31:22,880 --> 00:31:26,000 Iar mie îmi trimite mesaje. Îmi cere scuze întruna. 280 00:31:26,170 --> 00:31:28,500 Înseamnă că a venit să-ți ceară ajutorul. 281 00:31:28,670 --> 00:31:31,300 Handan, stai să te întreb ceva. Cu ce se ocupă Vedat ? 282 00:31:31,710 --> 00:31:33,670 Are vreo legătură cu industria farmaceutică ? 283 00:31:33,790 --> 00:31:35,580 Serios, Macide ? 284 00:31:35,830 --> 00:31:39,910 Vedat e şeful instituției care aprobă producția de medicamente în Turcia. 285 00:31:40,170 --> 00:31:42,130 Deci de aceea m-a luat la întrebări. 286 00:31:43,420 --> 00:31:45,130 Cine te-a întrebat ? N-am înțeles. 287 00:31:45,710 --> 00:31:48,840 Lasă, că am înțeles eu, dar cam târziu. 288 00:31:50,750 --> 00:31:53,830 Înseamnă că încă se gândeşte cum să mă convingă. 289 00:31:57,710 --> 00:32:01,170 Bine, dragă. Dormi. Vorbim mai târziu. Bine ? 290 00:32:01,420 --> 00:32:04,750 Stai. Nu închide, Macide. Ce crezi că ar trebui să fac ? 291 00:32:04,920 --> 00:32:06,340 Să mă îmblânzesc puțin ? 292 00:32:06,460 --> 00:32:09,920 Handan, nu am avut o zi prea uşoară. 293 00:32:10,290 --> 00:32:13,370 Vorbim mâine-dimineață, da ? La revedere ! 294 00:32:18,580 --> 00:32:24,580 Nu am fost în viața mea mai umilită. M-a strivit privindu-mă în ochi. 295 00:32:25,250 --> 00:32:30,040 Nici măcar nu m-a întrebat ce am, dacă s-a întâmplat ceva. 296 00:32:31,210 --> 00:32:33,080 Nu mai vorbi ca şi cum n-ai şti, Nini. 297 00:32:33,210 --> 00:32:36,460 Sigur că n-o să te întrebe. Prețuieşte pe cineva fratele meu ? 298 00:32:36,960 --> 00:32:40,290 Eu nu sunt oricine. Sunt soția lui. 299 00:32:40,630 --> 00:32:45,920 I-am dăruit întreaga mea viață. Sunt sigură că are pe cineva Kazim. 300 00:32:46,130 --> 00:32:49,960 Voi afla şi-l voi pune să-şi înghită toate cuvintele. 301 00:32:50,080 --> 00:32:53,000 - Îi voi dărâma casa în cap. - Nu vei face nimic. 302 00:32:53,130 --> 00:32:54,920 - Te duci şi... - Nu ! 303 00:32:55,080 --> 00:32:59,370 - Trebuie să aflu unde e. - Îți voi spune eu. 304 00:32:59,710 --> 00:33:04,290 Nu aşa. Se pun unele aplicații pe telefon care-ți arată unde e. 305 00:33:04,460 --> 00:33:08,590 Îmi trebuie ceva de genul ăsta. Ştii cum se procedează ? 306 00:33:10,920 --> 00:33:12,250 Nu. 307 00:33:12,380 --> 00:33:19,050 - Cihangir, te rog, nu mă minți. - O fac pentru 15 000 de dolari. 308 00:33:20,630 --> 00:33:23,130 În ultima vreme, fratele meu îmi tot ține socoteala cheltuielilor. 309 00:33:23,790 --> 00:33:25,920 Mi-ar prinde bine. 310 00:33:26,250 --> 00:33:30,500 - Dacă nu-i ai, rezolvăm mai târziu. - Sigur. E în regulă. Ți-i dau. 311 00:33:31,250 --> 00:33:35,580 Încarcă tu programul acela. Apoi voi şti unde e în orice clipă. 312 00:33:36,290 --> 00:33:39,210 Cum ştiu parola telefonului lui ? 313 00:33:39,630 --> 00:33:43,960 După incidentul cu Simin, am făcut o înțelegere între noi. 314 00:33:44,580 --> 00:33:46,660 Apoi, nu şi-a mai schimbat parola. 315 00:33:46,830 --> 00:33:51,370 Incredibil ! Până şi Kazim Işik poate închide ochii la unele lucruri. 316 00:33:52,080 --> 00:33:53,830 Nu mai am nimic de zis. 317 00:34:08,790 --> 00:34:12,210 Alo, Ali ? Vreau să te întreb ceva. 318 00:34:12,380 --> 00:34:14,090 A intrat azi cineva la mine în apartament ? 319 00:34:14,290 --> 00:34:16,000 Nu. 320 00:34:16,500 --> 00:34:19,040 Nu a intrat nimeni, nici de la curățenie ? 321 00:34:19,250 --> 00:34:20,750 Nu. 322 00:34:20,920 --> 00:34:22,590 - Eşti sigur ? - Da. 323 00:34:25,130 --> 00:34:26,710 Bine, mulțumesc. 324 00:34:55,000 --> 00:34:59,670 Am vorbit cu doctorii tăi. Te vei face bine. 325 00:35:01,000 --> 00:35:04,000 Slavă Domnului, nu vor rămâne urme... 326 00:35:04,710 --> 00:35:09,040 Dar îți vei aminti de mine, şi asta mă supără foarte tare. 327 00:35:10,130 --> 00:35:12,300 De aceea, am vrut să vin aici, 328 00:35:12,460 --> 00:35:15,380 să mă confrunt cu tine şi să nu mă mai gândesc. 329 00:35:15,580 --> 00:35:17,210 Sper să mă înțelegi. 330 00:35:25,000 --> 00:35:30,290 Mă auzi, nu ? Ştiu că mă auzi. 331 00:35:30,920 --> 00:35:35,710 Bravo, nu te teme ! E foarte simplu. 332 00:35:35,880 --> 00:35:40,300 Nu-ți mai aduci aminte de mine, 333 00:35:41,170 --> 00:35:45,090 pentru că, dacă Macide află ceva rău despre mine, 334 00:35:45,710 --> 00:35:47,290 nu se va mai uita în veci la mine. 335 00:35:48,170 --> 00:35:50,380 Iar dacă ea nu se mai uită, eu nu mai pot trăi. 336 00:35:51,630 --> 00:35:53,590 Iar dacă eu nu mai pot trăi, 337 00:35:54,790 --> 00:35:59,830 nu mă mai interesează cine moare şi cine trăieşte. 338 00:36:04,080 --> 00:36:08,120 Ai înțeles ? Foarte bine. Grozav ! 339 00:36:08,330 --> 00:36:11,330 Atunci, e în regulă. 340 00:36:11,460 --> 00:36:16,290 Chiar e minunat. E foarte bine. Nu m-ai văzut. 341 00:36:17,670 --> 00:36:24,670 În fine, voi lipsi câteva zile. Mai e ceva. 342 00:36:24,880 --> 00:36:28,550 Dacă tot stai întins aici, roagă-te pentru mine şi pentru Macide. 343 00:36:31,710 --> 00:36:33,080 Sănătate multă ! 344 00:37:48,380 --> 00:37:50,840 M-am luptat cu tine în vis toată noaptea. 345 00:37:51,130 --> 00:37:53,510 Sper să fie de bine. Ce zici ? E bine sau rău ? 346 00:37:53,670 --> 00:37:55,210 E de rău, Handan. 347 00:37:55,380 --> 00:38:01,630 Am o presimțire că se vor întâmpla lucruri foarte urâte. 348 00:38:03,380 --> 00:38:07,510 Nu mai bine stai departe de Vedat, Handan ? 349 00:38:08,000 --> 00:38:13,380 Se ştie cu Kazim. Vedat te păcăleşte întruna. 350 00:38:13,500 --> 00:38:15,880 Te minte întruna. Te rog, stai departe de el. 351 00:38:16,000 --> 00:38:17,790 Ce-mi pasă mie de Kazim ? 352 00:38:17,920 --> 00:38:19,500 Sau îmi spui mie ca să-ți intre ție în cap ? 353 00:38:19,670 --> 00:38:21,050 Ce să-mi intre în cap ? 354 00:38:21,170 --> 00:38:23,380 Nu ştiu, pe de o parte, Ahmet, pe de alta, Kazim. 355 00:38:23,500 --> 00:38:26,880 Te simți mai nervoasă că se învârt în jurul tău ? 356 00:38:27,460 --> 00:38:29,290 - Cine e Arzu ? - Soția lui Vedat. 357 00:38:30,130 --> 00:38:33,760 Handan, când am zis eu ceva pentru că mă gândesc la mine ? 358 00:38:34,210 --> 00:38:35,790 Am vrut doar să fii fericită. 359 00:38:35,920 --> 00:38:39,040 - Ce ai văzut în vis ? - Lasă asta. 360 00:38:42,210 --> 00:38:45,960 Dar ascultă-mă, da ? Stai departe de el. Te rog ! 361 00:38:54,790 --> 00:38:56,170 Bună dimineața ! 362 00:38:56,630 --> 00:39:00,800 Eşti bine ? 363 00:39:13,710 --> 00:39:16,500 Descarcă aplicația din Magazin Play, instaleaz-o. 364 00:39:16,670 --> 00:39:19,210 Apoi clonezi telefonul lui pe telefonul tău şi începi să-l urmăreşti. 365 00:39:53,630 --> 00:39:55,920 Toate se întâmplă spre binele meu. 366 00:39:57,330 --> 00:40:02,160 Toate se întâmplă spre binele meu. 367 00:40:25,630 --> 00:40:28,250 Macide, am venit să-ți cer scuze. 368 00:40:45,960 --> 00:40:49,960 Nu ai nimic, Kazim. Absolut nimic. 369 00:40:50,130 --> 00:40:55,510 Nu ai nevoie nici de prostiile astea. Ce nu te omoară te face puternic. 370 00:40:56,630 --> 00:40:59,050 Fii mai puternic. 371 00:41:26,170 --> 00:41:29,210 Mi-aş dori să mă poți iubi şi când greşesc. 372 00:41:29,380 --> 00:41:30,800 Rămâi cu bine ! Nini... 373 00:41:36,130 --> 00:41:38,300 Traducerea şi adaptarea ZULLY MUSTAFA 374 00:41:38,960 --> 00:41:40,880 SFÂRŞITUL EPISODULUI 14 31721

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.