All language subtitles for Gecenin Ucunda S01E13 1080p VOYO WEB-DL AAC2 0 H 264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,000 --> 00:01:08,210 SĂRUTUL OTRĂVIT Episodul 13 2 00:01:11,790 --> 00:01:13,500 Traducerea şi adaptarea BIANCA ROMAN 3 00:01:14,380 --> 00:01:15,960 Să-ți fie de folos ! 4 00:01:18,540 --> 00:01:20,000 Hai să vedem... 5 00:01:20,210 --> 00:01:21,670 Cum te simți ? 6 00:01:22,790 --> 00:01:24,290 Uşurel... 7 00:01:24,460 --> 00:01:26,170 Nu ştiu. Ciudat... 8 00:01:26,670 --> 00:01:31,380 - Adică te simți bine ? - Parcă m-am înmuiat. 9 00:01:35,460 --> 00:01:39,000 Macide, nu e ciudat că ai venit din Ankara ? 10 00:01:39,170 --> 00:01:42,300 Cum ne-ai ieşit în cale ? Cum s-a întâmplat ? 11 00:01:42,460 --> 00:01:46,000 Am simțit o chemare şi am venit. N-am stat prea mult pe gânduri. 12 00:01:46,420 --> 00:01:47,920 Cred că Sara te-a chemat. 13 00:01:48,130 --> 00:01:53,710 Nu, eu n-am chemat pe nimeni. Abia țin pasul cu mine... 14 00:01:53,880 --> 00:01:57,170 - În numele dragostei ! - Nici de-aia să nu fie, puiule. 15 00:01:57,330 --> 00:01:59,330 În viață, de două lucruri mi-a fost frică. 16 00:01:59,500 --> 00:02:02,790 De intențiile rele şi de dragoste. 17 00:02:03,750 --> 00:02:05,750 Dar acum sunteți mulțumită de Macide ? 18 00:02:06,170 --> 00:02:09,340 Există două tipuri de suflete, dnă Nermin. 19 00:02:09,500 --> 00:02:13,330 Unul vine de-a gata, la celălalt trebuie lucrat. 20 00:02:14,750 --> 00:02:17,080 Al lui Macide e unul dintre cele de-a gata. 21 00:02:17,380 --> 00:02:19,590 Doar că a aşteptat cam mult. Atâta tot. 22 00:02:19,710 --> 00:02:22,170 Mâinile lui Macide au o căldură ciudată, 23 00:02:22,330 --> 00:02:25,000 pe care n-am simțit-o la nimeni. 24 00:02:28,790 --> 00:02:30,580 Ce face Ahmet, Macide ? 25 00:02:31,290 --> 00:02:33,750 Mamă, nu face fata să se ruşineze. 26 00:02:33,880 --> 00:02:35,800 Diseară luăm cina pe insulă, aşa-i ? 27 00:02:35,960 --> 00:02:38,540 Da, nu l-am putut refuza pe Ahmet. 28 00:02:40,210 --> 00:02:42,000 Adică aveai de gând să nu vii ? 29 00:02:42,130 --> 00:02:46,340 Felul ciudat de a fi al lui Kazim nu e un secret pentru nimeni. 30 00:02:46,460 --> 00:02:48,920 Ea nu e obişnuită şi o ia personal. 31 00:02:49,040 --> 00:02:51,580 Nu-ți face griji. Eşti oaspetele meu. 32 00:02:52,000 --> 00:02:54,500 Simt o uşurare ori de câte ori te văd. 33 00:02:55,130 --> 00:02:56,670 Mulțumesc ! 34 00:02:57,040 --> 00:03:01,580 La ce interval de timp să efectuăm aceste şedințe cu Nini ? 35 00:03:01,750 --> 00:03:03,080 Cât de des să venim ? 36 00:03:03,210 --> 00:03:08,460 Dnă Berrin, nu cred că vom avea rezultate lucrând doar cu dna Nermin. 37 00:03:09,080 --> 00:03:11,460 Trebuie să facem întregii familii o terapie cu moarte. 38 00:03:11,830 --> 00:03:13,540 Pentru numele lui Dumnezeu ! Asta ce mai e ? 39 00:03:13,960 --> 00:03:15,080 Ce înseamnă asta ? 40 00:03:15,210 --> 00:03:17,000 În familia dv. există multe lumi. 41 00:03:18,000 --> 00:03:20,250 Trebuie să vă aduceți aminte de moarte. 42 00:03:20,460 --> 00:03:23,460 Cred că sursa acestui sentiment de sufocare al dnei Nermin 43 00:03:23,670 --> 00:03:26,250 se află în familie. 44 00:03:26,500 --> 00:03:27,790 Cum aşa ? 45 00:03:28,460 --> 00:03:30,670 De fapt, şi astrele spun acelaşi lucru. 46 00:03:30,830 --> 00:03:32,500 În această viață lumească, 47 00:03:32,630 --> 00:03:36,880 familia dv. trebuie să-şi amintească de moarte. 48 00:03:37,880 --> 00:03:39,710 - Sara ! - Da, draga mea ! 49 00:03:40,000 --> 00:03:42,750 Poate că ar trebui să le explici mai delicat. 50 00:03:43,210 --> 00:03:47,500 Copila mea ! Moartea e cel mai delicat lucru. 51 00:03:47,670 --> 00:03:50,460 Nici măcar n-o simți. Nici măcar nu te atinge. 52 00:03:51,040 --> 00:03:54,370 Îşi deschide deodată uşile şi-ți eliberează sufletul. 53 00:03:54,630 --> 00:03:58,590 Am devenit cam neliniştită, de ce să vă mint ? 54 00:03:58,750 --> 00:04:02,920 Nu mințiți deloc ! Nu am de-a face cu minciunile. 55 00:04:03,040 --> 00:04:05,250 Noi lucrăm cu adevărul. 56 00:04:05,880 --> 00:04:09,090 Vă spuneam de terapia prin moarte 57 00:04:09,210 --> 00:04:11,210 şi că trebuie să vă amintiți de moarte... 58 00:04:11,380 --> 00:04:13,170 Există o formă de terapie... 59 00:04:13,290 --> 00:04:15,920 O terapie la care trebuie să participe întreaga familie. 60 00:04:16,420 --> 00:04:22,000 După terapie, membrii familiei care se simt captivi 61 00:04:22,130 --> 00:04:24,670 în trupul lor şi în lume îşi vor aminti de suflet. 62 00:04:25,170 --> 00:04:29,300 Când dăm la o parte trupul, sufletul îşi găseşte vindecarea. 63 00:04:29,500 --> 00:04:30,920 Devine mai uşor. 64 00:04:31,000 --> 00:04:32,960 E adevărat că avem nevoie de asta. 65 00:04:33,040 --> 00:04:36,710 E clar că aveți nevoie, altfel, o să vă scoateți ochii. 66 00:04:36,880 --> 00:04:39,210 Vă garantez dragostea familiei dv. 67 00:04:39,330 --> 00:04:41,370 Dnă Sara, încetați, zău aşa ! 68 00:04:41,540 --> 00:04:43,170 Aş zice să n-o mai lungim. 69 00:04:43,330 --> 00:04:47,000 Nu vă supărați, dar eu spun lucrurile verde-n față. 70 00:04:47,540 --> 00:04:50,710 Familia dv. are neapărată nevoie de o terapie prin moarte. 71 00:04:50,880 --> 00:04:56,420 E musai ca întreaga familie să participe. Inclusiv dl Kazim. 72 00:04:56,750 --> 00:05:00,290 Dar nu vă faceți griji ! O să vă fie de folos tuturor. 73 00:05:02,210 --> 00:05:04,040 Dar în mod special dv. 74 00:05:04,630 --> 00:05:08,340 Pentru că sufletul dv. a fost cel mai chinuit. 75 00:05:11,380 --> 00:05:14,300 - Kazim n-o să accepte aşa ceva. - Îl conving eu. 76 00:05:15,000 --> 00:05:17,130 - Când ar trebui s-o facem ? - Chiar mâine. 77 00:05:19,920 --> 00:05:21,500 Trebuie să mai adaug un lucru. 78 00:05:21,920 --> 00:05:24,420 Trebuie să se sape un număr de morminte 79 00:05:24,540 --> 00:05:27,000 egal cu număr membrilor familiei care vor participa la terapie. 80 00:05:27,130 --> 00:05:29,550 Puneți pe cineva să se ocupe de asta. 81 00:05:39,000 --> 00:05:41,420 Mert, auzi zgomotele de pe acoperiş ? 82 00:05:45,920 --> 00:05:48,130 Simt miros de amenințare, dle Kazim. 83 00:05:48,880 --> 00:05:53,380 Fireşte. Dacă nu te-ar duce mintea, n-ai face atâția bani la vârsta asta. 84 00:05:53,960 --> 00:05:57,040 Dar asta nu e o amenințare. Mai degrabă, îți reamintesc. 85 00:05:57,460 --> 00:05:59,130 Bine, se poate admite. 86 00:05:59,250 --> 00:06:01,210 În cazul ăsta, să vă reamintesc şi eu un lucru. 87 00:06:01,330 --> 00:06:03,750 Există o ditamai gaura neagră în firmă. 88 00:06:03,920 --> 00:06:06,540 O entitate, cum să-i spun ? Ca o fantomă... 89 00:06:06,670 --> 00:06:07,920 Există o entitate fantomatică. 90 00:06:08,000 --> 00:06:09,960 Ştiu, o simt, dar n-am putut-o găsi încă. 91 00:06:10,040 --> 00:06:14,750 Vrei să spui că există o putere. Caut-o, poate o găseşti. 92 00:06:15,130 --> 00:06:17,210 Entitate fantomatică... Ce termeni... 93 00:06:17,380 --> 00:06:18,960 Pe vremuri, nu ne băteam prea mult capul. 94 00:06:19,040 --> 00:06:22,080 Nu, vorbesc serios. Are legături şi în străinătate. 95 00:06:22,500 --> 00:06:24,500 Serios ? Tu ştii engleză, Mert ? 96 00:06:26,790 --> 00:06:29,620 Uite, te-ai speriat şi-ai turnat tot ce aveai. 97 00:06:30,040 --> 00:06:32,670 Mereu am spus că inovația nu e suficientă. 98 00:06:32,830 --> 00:06:34,660 Trebuie să încerci şi târgurile stradale. 99 00:06:35,750 --> 00:06:40,500 Nu mi-a fost frică. Ştiu că delirezi. N-aveți nimic la mână. 100 00:06:41,710 --> 00:06:43,210 Am o vorbă de la tata. 101 00:06:44,000 --> 00:06:46,790 Îmi spunea: "Fiule, să nu cumva să aduci cărți de joc acasă". 102 00:06:47,130 --> 00:06:49,130 Nu joc jocuri de noroc, frățioare. 103 00:06:49,750 --> 00:06:53,880 Toate contractele sunt gata. Nu există nicio problemă. 104 00:06:55,000 --> 00:06:59,880 Nu va mai fi cale de întoarcere. Nu cred în nimic din ceea ce spui. 105 00:07:00,080 --> 00:07:04,290 Cât ai fost plecat, cine semna în calitate de consilier ? 106 00:07:04,540 --> 00:07:06,960 Vedat. Vedat Unler. 107 00:07:08,040 --> 00:07:10,580 Vedat Unler. E unul singur în Turcia, nu-i aşa ? 108 00:07:10,790 --> 00:07:12,000 Aşa e. 109 00:07:15,580 --> 00:07:17,160 Ia să vedem cine vine ! 110 00:07:26,210 --> 00:07:27,750 Vedat, bine ai venit ! 111 00:07:27,880 --> 00:07:29,380 Iartă-mă că te-am pus să vii până aici ! 112 00:07:29,790 --> 00:07:31,870 Voința dv. e poruncă, dle Kazim. 113 00:07:32,040 --> 00:07:33,420 Dle Mert, ce mai faceți ? 114 00:07:33,540 --> 00:07:35,080 Bine, mulțumesc, dle Vedat ! Dv. ce mai faceți ? 115 00:07:35,290 --> 00:07:36,540 Bine şi eu, mulțumesc ! 116 00:07:36,670 --> 00:07:38,800 Nu-i pot explica puştiului gravitatea situației. 117 00:07:39,040 --> 00:07:40,460 Am vrut să-i explici şi tu. 118 00:07:40,630 --> 00:07:42,050 Desigur. Îi explic imediat. 119 00:07:42,670 --> 00:07:44,420 Dle Mert, situația e următoarea. 120 00:07:44,580 --> 00:07:46,750 Munca noastră de 20 de ani stă să se ducă pe apa sâmbetei. 121 00:07:47,170 --> 00:07:49,840 Slavă Cerului că v-ați asociat cu dl Kazim 122 00:07:50,040 --> 00:07:52,170 şi mai avem o şansă să schimbăm ceva ! 123 00:07:53,040 --> 00:07:54,290 Slavă Cerului ! 124 00:08:00,750 --> 00:08:02,500 Atunci, ne vedem diseară, Macide ! 125 00:08:02,710 --> 00:08:04,210 Pe curând ! 126 00:08:04,880 --> 00:08:11,340 Kazim mi-a spus că ați luat masa. Ştiu că topiți gheața dintre voi. 127 00:08:11,540 --> 00:08:14,500 Vom continua şi diseară. La urma urmei, suntem o familie. 128 00:08:14,630 --> 00:08:16,670 - Am luat masa ? - Nu ați luat-o ? 129 00:08:17,670 --> 00:08:19,050 Nu. 130 00:08:21,250 --> 00:08:23,830 Înseamnă că a mâncat cu Ahmet. Am înțeles eu greşit. 131 00:08:24,000 --> 00:08:25,380 Nu ştiu. 132 00:08:25,500 --> 00:08:30,330 Te prețuiesc mult, Macide. Ai grijă de tine, bine ? 133 00:08:30,710 --> 00:08:32,000 Şi dv. 134 00:08:37,920 --> 00:08:40,540 Ce s-a întâmplat ? Ce faci ? De ce îi întinzi capcane ? 135 00:08:42,000 --> 00:08:46,590 - Simt că ea e ariciul. - Nu fi nebună, Nini ! 136 00:08:55,880 --> 00:08:59,550 - Aşa, unde rămăseserăm ? - La vot. 137 00:08:59,750 --> 00:09:01,210 Aşa e, la vot. 138 00:09:01,500 --> 00:09:03,170 Cei doi frați minunați ai mei 139 00:09:03,330 --> 00:09:05,620 au aprobat intrarea noastră în sectorul divertismentului. 140 00:09:06,420 --> 00:09:08,460 Mert, tu ce părere ai ? 141 00:09:09,920 --> 00:09:11,460 Eu cred că n-ar trebui să ne implicăm. 142 00:09:13,000 --> 00:09:14,750 - Mert ! - Asta cred. 143 00:09:14,920 --> 00:09:16,960 Nu crezi asta. Îți e frică de fratele meu. 144 00:09:17,380 --> 00:09:20,760 Stai puțin ! Pune frână ! Nu te supăra numaidecât. 145 00:09:21,330 --> 00:09:23,000 Nu mai sunt voturi de dat ? 146 00:09:23,170 --> 00:09:24,630 Frate, nu mă lua peste picior, te rog ! 147 00:09:24,750 --> 00:09:26,710 De ce ? Nu mă pot răzgândi ? 148 00:09:28,960 --> 00:09:31,790 - Sunt pentru. - Poftim ? 149 00:09:33,040 --> 00:09:34,920 Dar cu o condiție. 150 00:09:37,000 --> 00:09:40,540 Nu vei reprezenta tu compania în parteneriatul ăsta cu Ferah. 151 00:09:43,000 --> 00:09:45,380 Nu-mi face una ca asta ! Nu-mi face una ca asta, frate ! 152 00:09:45,880 --> 00:09:47,210 Am zis că sunt de acord. 153 00:09:47,330 --> 00:09:48,960 De ce nu-ți convine nimic din ce spun ? 154 00:09:49,080 --> 00:09:51,000 Trăiesc visând la această afacere. 155 00:09:51,130 --> 00:09:55,800 Puişor, am zis că sunt de acord. N-am zis nu. Suntem o echipă. 156 00:09:56,000 --> 00:09:57,670 Tragem la aceeaşi căruță. 157 00:09:57,880 --> 00:09:59,460 Am zis că intrăm în afacere, 158 00:09:59,630 --> 00:10:03,550 dar că ne va reprezenta Ahmet în parteneriatul cu Ferah. 159 00:10:04,170 --> 00:10:05,710 Frate ! 160 00:10:05,830 --> 00:10:08,830 Dacă mai faci o dată mişcarea aia, o să ai atele la ambele mâini. 161 00:10:15,000 --> 00:10:17,250 Să fie într-un ceas bun, Ahmet ! Te felicit ! 162 00:10:18,750 --> 00:10:20,920 Am vorbit deja cu Ferah înainte să vin. 163 00:10:21,040 --> 00:10:23,000 O să vă înțelegeți foarte bine. 164 00:10:23,170 --> 00:10:26,090 Apropo, dacă mă întrebați pe mine, dați-i o şansă lui Cihangir. 165 00:10:26,330 --> 00:10:27,960 Se pricepe la treburile astea. 166 00:10:28,960 --> 00:10:31,380 În seara asta, luăm cina pe insulă. Aş vrea să veniți şi voi. 167 00:10:31,830 --> 00:10:33,210 Vin şi Ahmet şi Macide. 168 00:11:06,670 --> 00:11:08,130 - Bună ziua ! - Bună ziua ! 169 00:11:08,540 --> 00:11:10,710 - Dra Macide e aici ? - A ieşit mai devreme. 170 00:11:11,040 --> 00:11:15,540 Măi să fie ! Am ratat-o. Îmi poți da numărul ei de telefon ? 171 00:11:15,920 --> 00:11:17,460 Nu, nu se poate. 172 00:11:18,500 --> 00:11:20,370 Eu sunt prieten cu cel mai bun prieten al ei, 173 00:11:20,540 --> 00:11:22,420 dar acum suntem puțin certați. 174 00:11:22,540 --> 00:11:24,580 Încerc să îndrept lucrurile. 175 00:11:25,380 --> 00:11:26,760 Atunci, dacă îți las cartea mea de vizită, 176 00:11:26,880 --> 00:11:28,000 i-o dai tu drei Macide ? 177 00:11:28,130 --> 00:11:29,920 Sigur. 178 00:11:31,420 --> 00:11:32,710 Îmi dai, te rog, un pix ? 179 00:11:43,540 --> 00:11:46,170 - Poftim ! Mulțumesc ! - O zi bună ! 180 00:12:40,420 --> 00:12:43,210 Am ajuns, domnule. Să se lase seara şi vom intra. 181 00:12:44,000 --> 00:12:45,670 Vă vom ține frecvent la curent. 182 00:12:47,880 --> 00:12:53,170 Am înțeles. Ne întoarcem diseară pe insulă, în funcție de situație. 183 00:12:59,380 --> 00:13:00,710 Intră ! 184 00:13:03,500 --> 00:13:07,540 - Eşti gata ? - O să fiu gata în curând. 185 00:13:08,460 --> 00:13:10,670 Nu am mai rezistat şi am venit. Scuză-mă ! 186 00:13:10,830 --> 00:13:12,330 Nu-i nicio problemă. 187 00:13:13,000 --> 00:13:15,080 Vorbeam prin mesaje cu medicul lui Koko. 188 00:13:15,250 --> 00:13:16,630 Starea lui e mai bună. 189 00:13:16,790 --> 00:13:18,750 O să-şi recapete cunoştința în câteva zile. 190 00:13:18,960 --> 00:13:21,340 Minunat ! Mă bucur mult ! 191 00:13:23,380 --> 00:13:28,010 Ahmet, se ştie ceva în legătură cu imaginile de la poliție ? 192 00:13:30,080 --> 00:13:33,790 N-am putut să-ți spun ca să nu te indispun. 193 00:13:33,960 --> 00:13:35,630 Nu s-a găsit nimic pe imagini. 194 00:13:35,750 --> 00:13:37,500 - Nu... - Ba da, din păcate. 195 00:13:37,670 --> 00:13:39,170 Singura noastră speranță e 196 00:13:39,290 --> 00:13:40,830 ca Koko să-şi revină repede şi să-şi amintească ceva. 197 00:13:41,250 --> 00:13:43,830 Nu înțeleg. Chiar nu înțeleg. 198 00:13:43,960 --> 00:13:45,290 Locul e împânzit de camere de supraveghere, 199 00:13:45,420 --> 00:13:47,750 dar nu putem ajunge la imagini. 200 00:13:48,750 --> 00:13:51,500 Eu cred că cineva bogat şi puternic a confiscat imaginile. 201 00:13:51,670 --> 00:13:53,800 Fii serioasă ! Se poate aşa ceva ? 202 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 Dar o să vezi că nu se va putea ascunde. 203 00:13:56,080 --> 00:13:57,500 Mai devreme sau mai târziu, 204 00:13:57,630 --> 00:13:59,000 se va afla cine i-a făcut asta lui Koko. 205 00:13:59,080 --> 00:14:01,290 - O să vezi ! - Să sperăm ! 206 00:14:04,670 --> 00:14:11,090 Macide, ştiu că ai venit aici pentru mine, 207 00:14:11,250 --> 00:14:14,330 iar eu prețuiesc mult acest lucru. Îți mulțumesc ! 208 00:14:16,830 --> 00:14:18,540 N-ai pentru ce ! 209 00:14:18,710 --> 00:14:21,290 Mă pregătesc şi cobor. Ne vedem curând ! 210 00:14:36,380 --> 00:14:37,760 Cobor. 211 00:14:38,000 --> 00:14:40,170 Kazim, vreau să discut ceva cu tine. 212 00:14:40,750 --> 00:14:43,290 Pentru numele lui Dumnezeu, Nini ! Nu în seara asta. 213 00:14:43,750 --> 00:14:46,920 Abia mai stăm în picioare. Te rog ! Şi, mai mult decât orice... 214 00:14:47,040 --> 00:14:50,540 Kazim, ai dreptate. Astăzi m-am pierdut cu firea. 215 00:14:51,500 --> 00:14:53,420 Ne-am făcut pe amândoi de ruşine. 216 00:14:53,540 --> 00:14:56,000 Crede-mă că nu ştiu cum s-a întâmplat. Îți cer scuze ! 217 00:14:57,420 --> 00:15:01,090 După ce am plecat, m-am dus la femeia cu care lucrează Macide. 218 00:15:02,250 --> 00:15:04,500 Ştiu că tu nu crezi în lucruri de-astea. 219 00:15:04,630 --> 00:15:08,090 N-ai decât să crezi tu. Crezi şi în pietre, dacă vrei. 220 00:15:08,330 --> 00:15:10,250 Nu mă priveşte pe mine, ci pe tine. 221 00:15:10,420 --> 00:15:13,670 Femeia a făcut nişte lucruri, 222 00:15:14,750 --> 00:15:17,420 şi m-am simțit de parcă m-aş întoarce de pe un drum greşit. 223 00:15:19,000 --> 00:15:20,540 Vreau să mă vindec. 224 00:15:21,750 --> 00:15:23,170 O clipă ! 225 00:15:34,250 --> 00:15:38,670 Am semnat tot. Voi face ce mi-ai cerut. 226 00:15:39,960 --> 00:15:43,290 O să mă duc în Elveția. O să urc în avion chiar mâine. 227 00:15:43,670 --> 00:15:47,840 - Să te cred ? - Crede-mă ! Dar îți cer un lucru. 228 00:15:48,000 --> 00:15:50,420 Am nevoie de ajutorul tău în această privință. 229 00:15:50,580 --> 00:15:54,040 Dacă mă ajuți, îmi va fi mult mai uşor. 230 00:15:54,830 --> 00:15:56,290 Ce anume ? 231 00:15:57,580 --> 00:16:01,080 Dna Sara mi-a recomandat o metodă de terapie. 232 00:16:01,670 --> 00:16:03,710 - Cine ? - Vindecătoarea. 233 00:16:03,960 --> 00:16:05,540 Te rog, nu face fața asta acră ! 234 00:16:05,920 --> 00:16:09,170 Trebuie să participe toată familia. Trebuie să fim toți. 235 00:16:10,130 --> 00:16:13,130 Pentru binele meu. E despre moarte. 236 00:16:13,250 --> 00:16:15,330 Încetează, Nermin ! Pentru numele lui Dumnezeu ! 237 00:16:15,880 --> 00:16:18,420 - Kazim, te rog ! - Asta e pură şarlatanie ! 238 00:16:19,130 --> 00:16:20,590 Tu ai nevoie de aşa ceva. 239 00:16:20,710 --> 00:16:22,340 N-ai decât să te duci, dar nu mă amesteca pe mine. 240 00:16:22,460 --> 00:16:26,080 Kazim, o să ne fie de folos şi mie, şi ție. 241 00:16:26,210 --> 00:16:30,380 Eu aşa cred. Te rog ! Nu poți să-mi faci această favoare ? 242 00:16:31,040 --> 00:16:35,960 Te rog ! Dacă o să-mi facă bine, te rog, ajută-mă ! 243 00:16:36,080 --> 00:16:38,620 Am zis că voi face tot ce-mi spui. O să mă duc şi în Elveția. 244 00:16:39,330 --> 00:16:42,290 Te rog ! Îți cer o ultimă favoare. 245 00:16:43,000 --> 00:16:45,710 În aceeaşi seară te urci în avion şi te duci în Elveția. 246 00:16:45,880 --> 00:16:50,460 Promit ! Nu mă întorc nevindecată. Îți promit ! 247 00:16:51,290 --> 00:16:52,790 Bine. 248 00:17:23,580 --> 00:17:27,710 Dnă Arici ! Frumoasă masă, nu-i aşa ? 249 00:17:29,170 --> 00:17:32,300 - E o noptiță. - E floarea mea preferată. 250 00:17:33,500 --> 00:17:35,540 Înfloreşte în cel mai frumos moment al zilei. 251 00:17:36,000 --> 00:17:39,420 De seara până în primii zori ai zilei. Apoi, se închide. 252 00:17:40,130 --> 00:17:41,840 - Păcat ! - De ce ? 253 00:17:42,710 --> 00:17:47,210 Pentru că nu ar trebui ruptă. Nu e ca magnolia. 254 00:17:48,130 --> 00:17:51,420 Nu-i stă bine în vază. Rezistă maximum patru-cinci ore. 255 00:17:52,670 --> 00:17:54,590 Mi-ar plăcea să o îndrăgeşti în locul ei natural. 256 00:17:54,750 --> 00:17:58,330 Ce e rău în asta ? Avem sămânța, iar solul n-o refuză. 257 00:17:59,580 --> 00:18:03,830 Atunci, nu noptița îți place, ci îți place să fie a ta. 258 00:18:06,460 --> 00:18:08,250 Nu ştiu de ce nu mă miră... 259 00:20:00,040 --> 00:20:02,500 Macide, te-ai obişnuit în Istanbul ? 260 00:20:05,040 --> 00:20:06,580 Încerc să mă obişnuiesc. 261 00:20:06,790 --> 00:20:09,500 Oamenii de aici sunt diferiți față de cei din Ankara. 262 00:20:10,460 --> 00:20:12,040 Sunt mai distractivi ? 263 00:20:12,630 --> 00:20:14,670 Mai puțin demni de încredere. 264 00:20:16,330 --> 00:20:17,750 Ți-ai făcut prieteni ? 265 00:20:17,960 --> 00:20:23,750 Da. Am un prieten, dar ieri a suferit un accident. 266 00:20:24,540 --> 00:20:26,670 Adevărul e că sunt cu gândul la el. 267 00:20:26,880 --> 00:20:29,050 Multă sănătate ! Cum se simte acum ? 268 00:20:29,210 --> 00:20:31,290 Va fi mai bine. 269 00:20:31,880 --> 00:20:34,840 Îi mulțumesc lui Ahmet că a stat toată noaptea cu mine la spital. 270 00:20:35,420 --> 00:20:38,210 - Mi-a fost alături. - Aşa e Ahmet. 271 00:20:38,580 --> 00:20:40,460 Mai ții minte că mama era foarte bolnavă 272 00:20:40,580 --> 00:20:44,120 înainte să pleci în America ? 273 00:20:44,290 --> 00:20:46,420 Ahmet mi-a fost în permanență alături înainte ca ea să moară. 274 00:20:46,540 --> 00:20:48,250 Desigur, Ahmet e mereu aşa. 275 00:20:48,380 --> 00:20:51,420 A vegheat-o mereu şi pe Serra cât a fost internată. 276 00:20:56,580 --> 00:20:57,790 A fost bolnavă ? 277 00:20:57,920 --> 00:21:01,540 Da. Când era cu Ahmet, fata asta era permanent bolnavă. 278 00:21:01,670 --> 00:21:03,420 Cum s-au despărțit, cum nu s-a mai îmbolnăvit niciodată. 279 00:21:04,040 --> 00:21:05,870 Dă-mi, te rog, sarea ! 280 00:21:06,000 --> 00:21:09,080 Ai grijă ! Se spune că sarea în exces cauzează nervozitate. 281 00:21:09,710 --> 00:21:11,500 Se spune că ridică şi tensiunea. 282 00:21:16,500 --> 00:21:21,000 Mâine-dimineață am treabă. E mult de-aici până la vapor ? 283 00:21:21,250 --> 00:21:23,630 De ce pleci ? Mâine vine şi Sara. 284 00:21:23,880 --> 00:21:26,380 Am treabă de dimineață. O rezolv şi mă întorc aici. 285 00:21:27,210 --> 00:21:29,250 Familia aceea bolnavă ? 286 00:21:29,380 --> 00:21:32,090 Macide, ăsta e visul tău din copilărie ? 287 00:21:32,460 --> 00:21:34,540 Mereu ți-ai dorit să devii vindecătoare ? 288 00:21:35,460 --> 00:21:38,500 Cred că fratelui meu nu i se pare un vis măreț. 289 00:21:38,670 --> 00:21:41,090 Lui îi place să viseze la lucruri mai grandioase. 290 00:21:43,710 --> 00:21:47,670 Eu cred că e destul de măreț să visezi să salvezi vieți. 291 00:21:48,380 --> 00:21:49,880 Sunt de acord. 292 00:21:50,580 --> 00:21:54,870 Dacă ai un astfel de vis, depune-ți CV-ul la noi, la Resurse Umane. 293 00:21:55,420 --> 00:21:58,710 Pentru că medicamentele salvează viețile oamenilor, nu tămâia. 294 00:22:05,710 --> 00:22:08,080 Macide a făcut balet în copilărie. 295 00:22:09,000 --> 00:22:11,080 Serios ? Şi eu. 296 00:22:11,960 --> 00:22:16,840 De fapt, ăsta era visul mamei mele. Mie şi tatei nu ne plăcea deloc. 297 00:22:17,000 --> 00:22:18,750 Dar aşa e mama... 298 00:22:18,880 --> 00:22:20,420 Mama ta locuia la palat, nu ? 299 00:22:20,630 --> 00:22:23,710 Mi-am amintit când am luat micul-dejun cu Ahmet. 300 00:22:24,380 --> 00:22:27,380 - Are sens. - Ce înseamnă asta ? 301 00:22:27,750 --> 00:22:29,630 Vreau să spun că baletul se practică la palat. 302 00:22:29,750 --> 00:22:32,210 Înseamnă că mama ta voia să-l enerveze pe tatăl tău. 303 00:22:32,380 --> 00:22:34,710 Poate că de-aia a vrut să faci balet. 304 00:22:34,880 --> 00:22:37,380 Ce frumos e să le ştii pe toate, nu-i aşa ? 305 00:22:41,670 --> 00:22:43,380 Şi apoi ce s-a întâmplat ? 306 00:22:43,710 --> 00:22:46,540 Apoi m-am accidentat şi am fost nevoită să renunț. 307 00:22:46,750 --> 00:22:49,630 Măi să fie ! Îmi pare tare rău ! Cred că a fost o mare traumă. 308 00:22:51,500 --> 00:22:53,710 Să nu ne încerce Dumnezeu cu altceva, Ahmet ! 309 00:22:54,250 --> 00:22:56,540 Se trăieşte şi fără balet... 310 00:23:01,750 --> 00:23:05,290 - Pentru asta m-ați chemat aici ? - Pentru ce ? 311 00:23:05,460 --> 00:23:08,340 Nu vreau să fiu nepoliticoasă față de dv. în propria casă, 312 00:23:08,500 --> 00:23:10,170 dar văd că dv. nu aveți nicio problemă 313 00:23:10,290 --> 00:23:12,000 să fiți nepoliticos față de mine. 314 00:23:12,170 --> 00:23:15,420 Mă calcă pe bătături această atitudine de atotştiutor. 315 00:23:16,290 --> 00:23:19,210 Mai vrei şi altceva, Macide ? Salată, poate... 316 00:23:19,580 --> 00:23:22,910 Pot trece peste faptul că nu vă pasă ce cred ceilalți 317 00:23:23,040 --> 00:23:26,790 şi luați de bun numai propriul punct de vedere. 318 00:23:27,460 --> 00:23:29,590 Dar mi-e greu să înțeleg de ce deveniți necioplit 319 00:23:29,710 --> 00:23:33,040 când simțiți că nu aveți dreptate. 320 00:23:33,500 --> 00:23:35,330 Iartă-mă, Ahmet ! 321 00:23:36,130 --> 00:23:39,050 Sigur ai repetat în oglindă discursul ăsta. 322 00:23:39,330 --> 00:23:41,660 Credeți-mă că am treburi mai importante de făcut. 323 00:23:41,960 --> 00:23:43,590 Mie îmi place Macide. 324 00:23:43,790 --> 00:23:45,830 Îmi aminteşte de cum eram eu pe vremuri. 325 00:23:45,960 --> 00:23:50,170 Şi eu ziceam totul pe față. Ce frumos ! 326 00:23:50,500 --> 00:23:52,670 Dar şi mie îmi place Macide, dragă. 327 00:23:52,790 --> 00:23:54,750 O invitam în casa mea dacă nu o plăceam ? 328 00:23:57,790 --> 00:24:02,750 Dacă toată lumea se place, să nu lăsăm mâncarea să se răcească. 329 00:24:13,500 --> 00:24:17,580 E frumoasă, nu-i aşa ? De Macide zic... E splendidă. 330 00:24:25,500 --> 00:24:27,000 Şi dv. sunteți la fel. 331 00:24:28,080 --> 00:24:31,040 Macide, Nini e fostă Miss Turcia. 332 00:24:34,250 --> 00:24:36,420 Totul era mai frumos în trecut. 333 00:24:37,170 --> 00:24:38,670 Kazim ! 334 00:24:38,830 --> 00:24:42,000 Scuză-mă ! Era o glumă. Eşti încă foarte frumoasă. 335 00:24:44,210 --> 00:24:46,590 Ştii că Nermin se duce, pentru o vreme, în Elveția ? 336 00:24:47,670 --> 00:24:49,380 Vom fi departe de ea şi îi vom duce dorul. 337 00:24:49,500 --> 00:24:52,040 Nu mai spune ! Şi eu plec mâine în România. 338 00:24:54,790 --> 00:24:57,080 Ce interesant ! Amândoi, în acelaşi timp... 339 00:24:58,130 --> 00:25:03,170 Aşadar, Kazim va rămâne cu Macide. Lăsăm locul în grija voastră. 340 00:25:09,130 --> 00:25:11,420 Fireşte, dacă nu se omoară între ei. 341 00:25:19,630 --> 00:25:20,760 Da, Mehmet. 342 00:25:20,920 --> 00:25:22,670 Avem o situație ciudată aici. 343 00:25:23,000 --> 00:25:25,590 A venit cineva înaintea noastră şi a instalat camere de supraveghere. 344 00:25:25,750 --> 00:25:28,040 Cineva o urmăreşte pe fată. 345 00:25:30,000 --> 00:25:31,210 Am înțeles. 346 00:25:31,330 --> 00:25:35,000 - Ce să facem, domnule ? - Dezinstalați-le. 347 00:25:35,630 --> 00:25:37,250 Am înțeles. 348 00:25:37,830 --> 00:25:39,330 Curăță tot. 349 00:25:54,210 --> 00:25:57,670 "Avertisment. Conexiunea sistemului a fost întreruptă." 350 00:26:49,790 --> 00:26:52,580 "Sunt în Istanbul. Vă rog să mă sunați. Trebuie să vorbim." 351 00:27:00,080 --> 00:27:04,540 Cine eşti tu ? Treci încoace ! 352 00:27:08,580 --> 00:27:10,500 Prinde-l ! Fugi ! 353 00:27:12,960 --> 00:27:14,590 Treci încoace ! 354 00:27:28,170 --> 00:27:29,750 Să vă ajut şi eu. 355 00:27:30,080 --> 00:27:31,750 Te rog ! Tu eşti oaspete. 356 00:27:32,170 --> 00:27:35,300 Kazim a cerut personalului să se culce. 357 00:27:35,460 --> 00:27:36,790 N-a mai rămas nimeni. 358 00:27:36,920 --> 00:27:38,500 În fine, e suficient să luăm astea. 359 00:27:48,380 --> 00:27:50,630 Îți mulțumesc că nu m-ai refuzat şi ai venit la cină ! 360 00:27:51,000 --> 00:27:53,040 Am venit pentru Ahmet şi pentru dna Nermin. 361 00:27:53,710 --> 00:27:56,080 Altfel, nu veneam în casa cuiva care m-a alungat. 362 00:27:56,710 --> 00:28:00,210 Te rog ! Te-a alungat şi apoi ți-a cerut scuze. 363 00:28:01,500 --> 00:28:03,330 Am vrut să îți arăt ceva pentru a te face să înțelegi 364 00:28:03,460 --> 00:28:05,210 ce înseamnă să intri în această familie, 365 00:28:05,380 --> 00:28:07,960 dar s-a făcut târziu. Lăsăm pe mâine. 366 00:28:09,290 --> 00:28:11,330 Eu n-am intrat în familia dv. 367 00:28:11,670 --> 00:28:14,170 Te rog, Macide, nu suntem copii. 368 00:28:29,670 --> 00:28:31,840 Care e motivul pentru care fratele tău ne trimite de aici 369 00:28:31,960 --> 00:28:34,340 pe amândoi, în acelaşi timp ? 370 00:28:35,630 --> 00:28:41,170 Nu fratele meu m-a trimis. Nu ştia că plec. 371 00:28:43,880 --> 00:28:45,380 O iubeşti pe Macide ? 372 00:28:45,750 --> 00:28:49,250 Mai mult decât orice. Nu mă gândesc decât la ea. 373 00:28:50,380 --> 00:28:52,880 Nu renunța la ea ! Să nu cumva să renunți ! 374 00:28:53,580 --> 00:28:55,500 Nici să vreau, n-aş putea. 375 00:28:57,170 --> 00:28:58,880 Nici eu nu pot renunța la fratele tău. 376 00:28:59,000 --> 00:29:02,710 Uite, de ani de zile nu pot renunța la el. 377 00:29:04,920 --> 00:29:08,960 - Iubirea... - Da, iubirea. 378 00:29:10,580 --> 00:29:13,040 În ciuda a orice, iubirea... N-avem ce să facem. 379 00:29:29,000 --> 00:29:31,290 - Cum te cheamă ? - Dilara. 380 00:29:33,960 --> 00:29:36,130 - Câți ani ai ? - 21. 381 00:30:11,080 --> 00:30:13,500 - Unde e telecomanda ? - Pe-asta o cauți ? 382 00:30:16,290 --> 00:30:18,620 Ce cauți aici, Can ? Închide-l ! 383 00:30:18,750 --> 00:30:21,290 Ştii şi tu nişte trucuri, unchiule Tunç... 384 00:30:22,420 --> 00:30:24,170 N-auzi să-l închizi ? Închide-l ! 385 00:30:31,000 --> 00:30:34,210 Vreau să încetezi să-l mai ameninți pe tata că mă bagi în închisoare. 386 00:30:35,580 --> 00:30:38,410 Începând de mâine, mă voi plimba liber pe străzi. 387 00:30:40,040 --> 00:30:41,580 Dacă mai pățesc ceva, 388 00:30:43,420 --> 00:30:47,300 o să urmăreşti imaginile astea pe internet. 389 00:30:47,790 --> 00:30:49,920 - Dă-mi-l ! - Nu ! 390 00:30:50,080 --> 00:30:51,830 Dacă îl iei pe ăsta, mai am o copie. 391 00:30:52,920 --> 00:30:55,460 Atâta timp cât ne laşi pe mine şi familia mea în pace, 392 00:30:55,580 --> 00:30:57,040 nu dau nici eu ăsta nimănui. 393 00:30:58,500 --> 00:31:01,540 O să regreți ce-ai făcut ! 394 00:31:02,580 --> 00:31:05,660 Mai e şi Yasemin... Mâine, poimâine o să-ți spun "tată". 395 00:31:06,000 --> 00:31:08,880 Suntem o familie. Nu putem sta supărați. 396 00:31:31,960 --> 00:31:36,000 De ce te tot plimbi prin casă ? Culcă-te odată ! 397 00:31:36,080 --> 00:31:37,750 Ne trezim devreme mâine-dimineață. 398 00:32:08,460 --> 00:32:12,040 Mâncați ? Vrea cineva ? 399 00:32:15,580 --> 00:32:17,210 Nu. 400 00:32:21,580 --> 00:32:23,460 Vrei să mergem la o plimbare, Macide ? 401 00:32:23,630 --> 00:32:27,250 Drept să-ți spun, sunt cam obosită. Mi-ar prinde bine să dorm. 402 00:32:28,630 --> 00:32:29,840 Şi mie. 403 00:32:30,000 --> 00:32:32,080 Vă mulțumesc pentru tot ! Sărut-mâna pentru masă ! 404 00:32:32,420 --> 00:32:34,300 Ne vedem mâine, Macide ! 405 00:32:34,500 --> 00:32:36,880 Atunci, să ne fie de bine ! Vă puteți ridica, dacă doriți. 406 00:32:38,080 --> 00:32:39,920 Te conduc până în cameră. 407 00:32:42,710 --> 00:32:44,290 Tu nu vii ? 408 00:32:44,540 --> 00:32:46,420 Eu mai stau puțin aici. Tu urcă. 409 00:32:50,580 --> 00:32:52,660 Dacă aş avea o maşină a timpului, 410 00:32:52,830 --> 00:32:54,910 m-aş întoarce în ziua în care te-am cunoscut. 411 00:32:55,000 --> 00:32:56,330 Ziua în care ai venit de pe partea opusă. 412 00:32:56,500 --> 00:32:59,000 - Da ? Şi ce-ai face ? - Cale-ntoarsă. 413 00:33:00,750 --> 00:33:02,120 De ce, Nini ? 414 00:33:02,290 --> 00:33:05,540 Mi-a fost atât de greu să te iubesc ! 415 00:33:16,960 --> 00:33:18,380 Cum faci asta ? 416 00:33:19,460 --> 00:33:22,710 Uite, acum încearcă şi tu. Poftim ! 417 00:33:23,710 --> 00:33:27,290 Ai grijă ! Ai grijă cu cuțitul ! Să nu-ți ajungă în deget... 418 00:33:27,500 --> 00:33:30,370 Apasă ! Acum, întoarce-l ! 419 00:37:19,000 --> 00:37:21,380 Dle Kazim, avem o problemă. Putem vorbi ? 420 00:37:22,380 --> 00:37:23,800 Spune, Mehmet. 421 00:37:26,960 --> 00:37:29,080 - Care-i al meu ? - Ce contează ? 422 00:37:31,420 --> 00:37:33,340 Chiar dacă nu e mormântul meu pe bune, 423 00:37:33,500 --> 00:37:35,000 îl vreau pe cel de lângă Kazim. 424 00:37:36,710 --> 00:37:38,000 Las-o baltă ! 425 00:37:38,130 --> 00:37:40,920 Să stea departe de lume, lângă oricine am fi. 426 00:37:41,330 --> 00:37:44,460 - Crezi că va funcționa ? - Pentru cine întrebi ? 427 00:37:45,830 --> 00:37:48,250 Îşi va găsi această familie liniştea ? 428 00:37:49,540 --> 00:37:50,920 Nu prea cred. 429 00:37:54,250 --> 00:37:56,830 M-am obişnuit de mult timp să trăiesc cu durerea, 430 00:37:57,000 --> 00:38:01,880 că am ajuns să o simt ca pe o parte din mine. 431 00:38:03,710 --> 00:38:07,880 Dar, pe măsură ce trece timpul, se transformă într-o furie crescândă. 432 00:38:09,080 --> 00:38:11,620 Vreau să cer socoteală pentru anii pierduți. 433 00:38:17,170 --> 00:38:19,170 Eşti sigur că era un jurnalist, Mehmet ? 434 00:38:20,000 --> 00:38:23,250 - Îl căutăm peste tot. - E prea târziu. 435 00:38:23,880 --> 00:38:26,340 - Îmi pare rău, domnule ! - Şi mie, Mehmet, şi mie... 436 00:38:27,880 --> 00:38:30,000 Trebuie să discut neapărat cu acest jurnalist. 437 00:38:30,670 --> 00:38:32,250 Va trebui să negociez cu el. 438 00:38:35,960 --> 00:38:40,960 Domnule, am găsit asta în camera drei Macide. 439 00:38:46,210 --> 00:38:48,790 Cartea de vizită a lui Vedat ? În camera lui Macide ? 440 00:38:48,960 --> 00:38:51,000 Glisați. Am fotografiat şi ce scrie pe spate. 441 00:38:52,790 --> 00:38:54,920 "Sunt în Istanbul. Vă rog să mă sunați. Trebuie să vorbim..." 442 00:38:55,790 --> 00:38:58,830 Dle Kazim, cine e fata asta ? E băgată peste tot. 443 00:39:00,580 --> 00:39:01,870 E băgată peste tot... 444 00:39:08,830 --> 00:39:10,750 Stai să mă gândesc puțin, Mehmet. Să mă gândesc puțin... 445 00:39:16,750 --> 00:39:22,210 Frate, care-i treaba ? Te supără ceva ? 446 00:39:23,130 --> 00:39:25,170 Macide ştie despre sistemul care ai pus să fie instalat 447 00:39:25,330 --> 00:39:27,210 în camera ei, Ahmet ? 448 00:39:29,960 --> 00:39:32,630 Băiete, chiar trebuie să curăț mereu după tine ? 449 00:39:33,040 --> 00:39:35,080 Am făcut-o ca să o pot cunoaşte mai îndeaproape. 450 00:39:35,210 --> 00:39:37,080 Şi ai cunoscut-o, Ahmet ? Că eu n-am putut. 451 00:39:37,210 --> 00:39:39,040 Tu ai cunoscut-o ? 452 00:39:40,540 --> 00:39:42,790 Dacă află Macide, nu mai dă în veci ochii cu mine. 453 00:39:42,920 --> 00:39:46,460 Nu m-aş supăra. Scapă ea, scapi şi tu, scap şi eu. 454 00:39:47,000 --> 00:39:49,040 - Frate ! - Ce vrei ?! Ce ? 455 00:39:49,790 --> 00:39:52,540 - Nu-i spune ! - Dă-mi, Doamne, răbdare ! 456 00:39:52,670 --> 00:39:54,630 Băiete, tu îți dai seama ce-ai făcut ? 457 00:39:54,790 --> 00:39:56,210 Dacă nu află de camera din camera ei, 458 00:39:56,380 --> 00:39:58,000 află despre băiatul din spital pe care ai încercat să-l omori. 459 00:39:58,080 --> 00:39:59,790 Sau află despre Dumnezeu ştie ce ai mai făcut tu... 460 00:39:59,960 --> 00:40:02,000 Crezi că poți să le ascunzi la nesfârşit ? 461 00:40:03,040 --> 00:40:05,290 Dacă acționez repede nu contează. 462 00:40:06,670 --> 00:40:07,920 Ce înseamnă asta ? 463 00:40:08,040 --> 00:40:10,210 Dacă mă căsătoresc cu Macide cât mai curând, 464 00:40:10,710 --> 00:40:14,500 va înțelege că am făcut totul pentru că o iubesc. 465 00:40:14,670 --> 00:40:16,210 Atunci, n-o să mai conteze. 466 00:40:17,420 --> 00:40:21,250 Nu eşti sănătos. Nu-ți funcționează creierul cum trebuie. 467 00:40:27,460 --> 00:40:29,080 Dacă îi spui lui Macide, 468 00:40:29,420 --> 00:40:31,630 jur pe amintirea tatei că nu mă mai vezi vreodată ! 469 00:40:43,330 --> 00:40:44,790 Bine ați venit ! 470 00:40:45,000 --> 00:40:47,170 Aşadar, ai acceptat terapia prin moarte. 471 00:40:47,380 --> 00:40:50,260 Când au zis că, în sfârşit, moare Tunç, am venit într-un suflet, mamă. 472 00:40:53,040 --> 00:40:57,000 - Încă suntem supărați, Cihangir ? - Nu-mi permit luxul ăsta. 473 00:40:57,460 --> 00:41:00,170 Tu îți permiți orice lux. Măcar ăsta să-ți lipsească. 474 00:41:01,130 --> 00:41:03,710 Tot sper că ai să te răzgândeşti. 475 00:41:05,040 --> 00:41:08,370 Sau poți să ne scapi de prostia asta. Ce căutăm noi la terapie ? 476 00:41:08,580 --> 00:41:10,660 Nu-ntreba. Nermin e încrezătoare. 477 00:41:10,880 --> 00:41:13,000 Îi mulțumim şi mamei că a încurajat-o. 478 00:41:13,130 --> 00:41:14,420 Doamne, ajută-ne ! 479 00:41:16,880 --> 00:41:21,760 - Fiule, unde e Macide ? - Trebuie să ajungă. 480 00:41:23,380 --> 00:41:25,340 - Cum v-ați petrecut seara ? - Cam ciudat. 481 00:41:25,960 --> 00:41:27,250 Ce înseamnă asta ? 482 00:41:27,380 --> 00:41:32,130 Fratele meu se comportă cam ciudat, dar voi afla motivul. 483 00:41:40,250 --> 00:41:42,000 SFÂRŞITUL EPISODULUI 13 39435

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.