All language subtitles for [SubtitleTools.com] Pirates1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,042 --> 00:00:00,042
23.976
2
00:00:09,009 --> 00:00:12,304
Tekstityksen versionumero: 1.0
Päiväys: 09.10.2009
3
00:00:12,471 --> 00:00:15,766
Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
WWW.DIVXFINLAND.ORG
4
00:00:15,933 --> 00:00:19,269
Suomennos: Newton, Forcer,
möykky, Limiitti, A_atoli, SantanaJr, -
5
00:00:19,436 --> 00:00:22,397
TolskiPannahinen,
subtitles, Warheart, Suitman ja sledge
6
00:00:22,564 --> 00:00:25,901
Oikoluku: Newton
7
00:02:22,559 --> 00:02:24,561
Voi luoja, Isabella.
8
00:02:24,728 --> 00:02:27,397
En osaa edes kuvailla,
kuinka onnellinen olen nyt.
9
00:02:27,564 --> 00:02:31,527
- Elämäni on melkein täydellistä.
- Olen hieman hermostunut.
10
00:02:31,693 --> 00:02:34,905
Hermostunut?
Siihen ei ole mitään syytä.
11
00:02:35,072 --> 00:02:38,492
Onko totta, että Karibianmerellä
seilaa murhanhimoisia merirosvoja?
12
00:02:38,659 --> 00:02:44,373
On, mutta en anna yhdenkään
merirosvon edes katsoa sinuun.
13
00:02:44,540 --> 00:02:48,961
Olet aivan liian seksikäs. En malta
odottaa, että näen vartalosi.
14
00:02:49,127 --> 00:02:51,338
Lopeta tuo.
Olemme nyt naimisissa.
15
00:02:51,505 --> 00:02:53,757
Näet sen pian.
16
00:02:53,924 --> 00:02:57,052
On vielä eräs asia...
17
00:02:57,219 --> 00:03:01,265
Entä jos et pidä näkemästäsi?
18
00:03:01,431 --> 00:03:05,519
Ehkä minun on myytävä sinut
seksiorjaksi kiimaiselle merirosvolle.
19
00:03:05,686 --> 00:03:08,063
Olen varma, että olet
parin kultarahan arvoinen.
20
00:03:08,272 --> 00:03:10,274
Senkin törppö.
21
00:03:10,440 --> 00:03:13,610
- Mitä?
- Olen tosissani.
22
00:03:13,777 --> 00:03:17,906
Olet ikuisesti vaimoni.
Mikään ei muuta sitä.
23
00:03:18,073 --> 00:03:20,659
Rakastan kaikkea sinussa.
24
00:03:20,826 --> 00:03:24,705
Kaikkea mitä et ole ja
kaikkea mitä tulet olemaan.
25
00:03:26,081 --> 00:03:28,083
Kiitos, rakkaani.
26
00:03:31,461 --> 00:03:34,840
Luojalle kiitos
taivaallisesta kauneudestasi.
27
00:09:46,587 --> 00:09:52,134
260 vuoden odotuksen jälkeen,
on tämä mahtava hetki viimein koittanut.
28
00:09:52,301 --> 00:09:56,180
Olemme lähellä.
Hän ei ole nähnyt meitä.
29
00:09:56,346 --> 00:10:00,851
- Hyvää työtä. Pidä kurssi samana.
- Hyvä on, kapteeni.
30
00:10:07,524 --> 00:10:10,944
- Mikä hätänä?
- Ei mikään. Jatka vain uniasi.
31
00:10:11,528 --> 00:10:15,282
- Mihin olet menossa?
- Käyn haukkaamassa happea.
32
00:10:15,449 --> 00:10:17,534
Tulen kohta takaisin.
33
00:10:24,708 --> 00:10:27,794
Manuel, oletko koskaan
nähnyt näin kaunista iltaa?
34
00:10:27,961 --> 00:10:31,840
Kaikkina vuosinani merellä, en ole
koskaan nähnyt näin kaunista maisemaa.
35
00:10:32,007 --> 00:10:35,177
- Jumala on siunannut meitä tyynellä merellä.
- Todellakin.
36
00:10:35,344 --> 00:10:37,763
Milloin saavumme Karibianmerelle?
37
00:10:37,971 --> 00:10:41,058
- Myöhään aamulla.
- Niin pian?
38
00:10:41,225 --> 00:10:45,229
Niin, jos tuuli pysyy takanamme.
Ja jos se yltyy, -
39
00:10:45,395 --> 00:10:51,235
olemme perillä jo ennen auringonnousua.
Vakuutan, että pääsette perille turvallisesti.
40
00:10:51,652 --> 00:10:55,155
En epäile sitä. Olet aina
pitänyt minusta hyvää huolta.
41
00:10:55,322 --> 00:10:58,408
Kiitos, ystäväni.
Mene jo siitä.
42
00:10:58,575 --> 00:11:01,245
Sinun pitäisi levätä
kauniin vaimosi kanssa.
43
00:11:01,411 --> 00:11:06,083
- Hän varmaan palelee ilman sinua.
- Olet oikeassa. Hyvää yötä.
44
00:11:15,801 --> 00:11:21,431
- Oliko ilma raikas?
- Se ei vedä vertoja suloiselle hengityksellesi.
45
00:11:25,978 --> 00:11:29,273
- Rakastan sinua niin paljon.
- Ja minä sinua.
46
00:11:29,439 --> 00:11:33,861
Kun saan kuormani myytyä,
ostan sinulle kaiken, mitä haluat.
47
00:11:34,027 --> 00:11:39,700
- Haluan vain sinut.
- Tiedän. Toivoinkin, että sanoisit noin.
48
00:11:39,867 --> 00:11:44,746
- Senkin hölmö.
- Ehkä minun pitäisi olla sitä useammin.
49
00:12:37,090 --> 00:12:40,511
Heittäkää miehistö laidan yli.
Tuokaa matkustajat eteeni.
50
00:12:40,677 --> 00:12:46,517
Ja Sarina, vaikka pidänkin metodeistasi,
älä edes harkitse tappavasi tällä kertaa ketään.
51
00:12:57,277 --> 00:13:02,032
- Mitä teet minulle?
- Jättäkää hänet rauhaan ja teen mitä pyydät.
52
00:13:03,367 --> 00:13:07,538
- Väkivaltaan ei ole mitään syytä.
- Hiljaa.
53
00:13:08,372 --> 00:13:12,042
Nimeni on kapteeni Victor Stagnetti.
54
00:13:12,209 --> 00:13:15,879
Pahoittelen vilpittömästi kaikkea ikävää,
mitä mieheni ovat aiheuttaneet, -
55
00:13:16,046 --> 00:13:18,757
mutta me olemme merirosvoja.
56
00:13:18,924 --> 00:13:24,888
Valitettavasti se on tapamme. Normaalisti
sinunlaisesi yksilö olisi jo mestattu, -
57
00:13:25,055 --> 00:13:28,392
ja pääsi heitetty hain ruuaksi.
58
00:13:28,559 --> 00:13:33,313
Sen ei kuitenkaan tarvitse
tapahtua, jos saan mitä haluan.
59
00:13:33,480 --> 00:13:36,149
Mitä sinä haluat, kapteeni?
60
00:13:36,316 --> 00:13:41,071
Olin pääsemässä siihen. Vihaan,
kun minut keskeytetään. Ettekö tekin?
61
00:13:42,364 --> 00:13:45,826
Olen etsinyt erästä
miestä hyvin pitkään.
62
00:13:45,993 --> 00:13:48,620
Ja etsintäni on tullut päätökseen.
63
00:13:48,787 --> 00:13:53,917
Astuisiko mies nimeltään
Manuel Valenzuela esiin.
64
00:13:57,045 --> 00:13:59,381
Onpa nätti helmikaulakoru.
65
00:14:00,424 --> 00:14:05,304
Nyt riittää.
Minä olen Manuel Valenzuela.
66
00:14:07,806 --> 00:14:10,684
Minä olen Manuel. Pyydän,
antakaa minun pelastaa hänet.
67
00:14:10,893 --> 00:14:13,729
Hienoa, luulin jo joutuvani
työntämään koko miehistön kannelta -
68
00:14:13,896 --> 00:14:16,481
- ennen kuin löydän sinut.
- Kapteeni, olkaa kiltti, -
69
00:14:16,690 --> 00:14:19,067
- antakaa minun pelastaa hänet.
- Ei, olet aivan liian arvokas -
70
00:14:19,276 --> 00:14:22,905
joutuaksesi haiden syötäväksi.
Se oli ihanan ystävättäresi kohtalo.
71
00:14:23,071 --> 00:14:26,533
- Pysyt vieressäni turvallisuuden vuoksi.
- Hän on vaimoni.
72
00:14:26,742 --> 00:14:30,204
Älkää antako hänen kuolla.
Olkaa armelias.
73
00:14:30,412 --> 00:14:35,626
Kiitos ajastanne, herrat.
Voitte lähteä omille teillenne.
74
00:14:36,210 --> 00:14:38,712
Takaisin Paholaisen Ruusuun.
75
00:14:38,921 --> 00:14:41,465
Myös ilkeä naiseni.
76
00:14:45,344 --> 00:14:50,224
- Perämies, valmiina purjehtimaan.
- Aiotko todella antaa heidän paeta?
77
00:14:50,390 --> 00:14:54,228
En tietenkään, upota se.
78
00:15:09,326 --> 00:15:12,788
Kapteenin loki, 26. elokuuta 1763.
79
00:15:12,996 --> 00:15:16,542
On kulunut kuukausi siitä,
kun viimeksi näimme muita laivoja.
80
00:15:16,750 --> 00:15:20,754
Miehistö on levotonta ja turhautunutta.
81
00:15:22,548 --> 00:15:24,550
Yritin motivoida heitä
opettamalla heille miekkataistelua, -
82
00:15:24,716 --> 00:15:27,928
mutta he väsyivät siihen nopeasti.
83
00:15:31,098 --> 00:15:34,226
Jostain syystä yliperämieheni Jules -
84
00:15:34,434 --> 00:15:36,645
on onnistunut pitämään
mielialansa korkeana.
85
00:15:36,854 --> 00:15:39,690
En tiedä miten hän tekee sen.
86
00:15:39,857 --> 00:15:42,860
Monet miehistäni ovat melko hiljaisia
ja luulenkin hänen antavan heille -
87
00:15:43,026 --> 00:15:48,073
suullista opetusta tai
jopa raamattutunteja.
88
00:15:48,282 --> 00:15:51,368
Ă–isin kuulen rukousten
ja ilon ääniä hyteistä, -
89
00:15:51,535 --> 00:15:54,788
jonka voi saada aikaan
vain jonkinlainen palvonta.
90
00:18:52,382 --> 00:18:54,885
Voi luoja, kyllä!
91
00:20:15,966 --> 00:20:18,135
Ainakin tiedämme Luojan
olevan kanssamme tällä matkalla.
92
00:20:18,302 --> 00:20:21,471
Luvassa on kuitenkin paljon pahempi
ongelma, sillä laivan ruokavarastot -
93
00:20:21,638 --> 00:20:26,268
ovat ehtymässä vaarallisen vähiin ja pelkään,
että joudumme palaamaan pian satamaan.
94
00:20:26,476 --> 00:20:28,937
Minulla on suuri halu voittaa jokainen
kohtaamamme merirosvolaiva, -
95
00:20:29,146 --> 00:20:32,316
mutta olen hieman huolissani,
sillä tykkimieheni Wu Chow -
96
00:20:32,482 --> 00:20:35,319
ei tunnu saavan uusia tykkejä
ampumaan kovinkaan suurella teholla.
97
00:20:35,485 --> 00:20:39,364
Ruuti haisee aivan
mädäntyvälle vuohenperseelle.
98
00:20:39,573 --> 00:20:44,161
Wu arvelee ruudin tarvitsevan enemmän
kaliumnitraattia ja vähemmän rikkiä.
99
00:20:45,621 --> 00:20:48,749
Huono uutinen on se, että
meillä ei ole kaliumnitraattia.
100
00:20:48,957 --> 00:20:53,337
Siitä huolimatta taistelemme
merirosvoja vastaan miekoin tai käsin, -
101
00:20:53,504 --> 00:20:55,589
vaikka kuolemaan saakka,
jos välttämätöntä.
102
00:20:55,797 --> 00:20:59,510
Tunnen itseni luottavaiseksi ja
varmaksi uskoen, että kohtaamme pian -
103
00:20:59,676 --> 00:21:04,306
merirosvoja, ja kun kutsu käy,
miehistöni ryhtyvät taisteluun.
104
00:21:04,515 --> 00:21:09,645
Olemme rohkeita. Olemme kylmistä
vesistä syntyneitä miehiä ja naisia.
105
00:21:09,853 --> 00:21:13,941
Merirosvot pelkäävät meitä.
He pelkäävät minua.
106
00:21:14,525 --> 00:21:18,987
Kapteeni Edward Reynolds,
Meriratsun kapteeni.
107
00:21:19,196 --> 00:21:22,866
- Edward.
- Anteeksi, mutta kapteeni -
108
00:21:23,075 --> 00:21:27,204
teki selväksi, ettei häntä saa
häiritä kukaan, mistään syystä.
109
00:21:27,412 --> 00:21:30,207
Ellemme joudu hyökkäyksen
kohteeksi, eikä silloinkaan...
110
00:21:30,374 --> 00:21:33,043
Kaikki hyvin, Oxford.
Voin puhua hänen kanssaan.
111
00:21:33,252 --> 00:21:37,005
Mutta lokin päättäminen on
melko välttämätöntä, sir.
112
00:21:37,840 --> 00:21:41,134
Kaikki hyvin, Oxford.
Voitte poistua.
113
00:21:41,343 --> 00:21:43,554
Jatkamme sitä myöhemmin.
114
00:21:43,762 --> 00:21:47,933
Suosittelen sinun ilmoittautuvan
välittömästi messiin.
115
00:21:49,518 --> 00:21:52,521
Kyllä, kapteeni.
116
00:21:59,069 --> 00:22:01,905
Oxford oli oikeassa,
et saisi häiritä minua.
117
00:22:03,740 --> 00:22:06,076
Meriratsun kapteenina
vastuunani on varmistaa, -
118
00:22:06,285 --> 00:22:09,955
että aluksen sääntöjä
noudatetaan täsmällisesti.
119
00:22:10,163 --> 00:22:13,000
Laivan kapteenina
vastuunani on varmistaa, -
120
00:22:13,208 --> 00:22:17,212
että käskyjäni
noudatetaan täsmällisesti.
121
00:22:17,421 --> 00:22:21,258
Laivan kapteenina
vastuunani on varmistaa, -
122
00:22:21,425 --> 00:22:24,845
että tämän aluksen sääntöjä
noudatetaan tiukasti.
123
00:22:25,053 --> 00:22:29,266
Edward, lopeta tuo saarnaus.
Mikä on vialla?
124
00:22:33,604 --> 00:22:36,857
Olen typerys, Jules.
Olen surkea kapteeni.
125
00:22:37,065 --> 00:22:40,944
En osaa metsästää merirosvoja.
En osaa edes kalastaa tonnikalaa.
126
00:22:41,278 --> 00:22:44,740
- Miehistö vihaa minua.
- Mitä tarkoitat?
127
00:22:44,948 --> 00:22:48,535
- Olemme unelmoineet tästä lapsesta saakka.
- Olen surkea kapteeni.
128
00:22:48,744 --> 00:22:53,040
Emme ole nähneet ainuttakaan
merirosvolaivaa kuukauteen. Kuukauteen!
129
00:22:54,458 --> 00:23:00,172
Isäni oli oikeassa. Minun olisi pitänyt
jäädä hoitamaan tupakkaviljelmää.
130
00:23:00,631 --> 00:23:04,843
Ei, menetit vain itseluottamuksesi.
131
00:23:05,052 --> 00:23:09,473
On totta, ettet koskaan ollut astunutkaan
laivaan ennen kuin ostit tämän aluksen.
132
00:23:09,640 --> 00:23:13,519
On myös totta, ettet ole koskaan
taistellut miestä saati merirosvoa vastaan.
133
00:23:13,727 --> 00:23:16,772
Eikä sinulla ole tietoa meristä.
134
00:23:17,606 --> 00:23:21,151
Mutta sinulla on unelma,
ja se, ystäväni, -
135
00:23:21,318 --> 00:23:23,820
on vahvempi kuin
mikään tieto tai kokemus.
136
00:23:23,987 --> 00:23:26,156
Se on kohtalosi.
137
00:23:27,824 --> 00:23:32,412
Mitä jos tämä ei olekaan kohtaloni?
138
00:23:32,704 --> 00:23:37,042
Voit jossitella koko elämäsi
ja kuolla rauhallisen kuoleman, -
139
00:23:37,292 --> 00:23:42,589
tai sitten voit saada elämällesi tarkoituksen,
ja estää merirosvoja aiheuttamasta kärsimystä.
140
00:23:42,756 --> 00:23:45,425
Sellaista, mitä rakkaimpammekin
joutuvat kestämään.
141
00:23:45,592 --> 00:23:49,096
Kapteeni, vedessä on jotain!
142
00:23:53,517 --> 00:23:57,187
Katsotaan, mitä
kohtalomme tuo tullessaan.
143
00:24:00,190 --> 00:24:04,236
- Missä laiva on, Oxford?
- Keulasta eteenpäin, kapteeni.
144
00:24:06,196 --> 00:24:08,198
En näe mitään.
145
00:24:08,907 --> 00:24:12,411
Katso, vedessä kelluu jotakin.
146
00:24:13,579 --> 00:24:15,831
En vieläkään näe mitään.
Tarkista linssisi, Oxford.
147
00:24:17,875 --> 00:24:20,419
Puun päällä kelluu jotain.
148
00:24:21,253 --> 00:24:23,297
Mies yli laidan.
149
00:24:23,714 --> 00:24:29,386
- Hampton, ohjaa laiva tuolle rojulle!
- Selvä, kapteeni!
150
00:24:36,310 --> 00:24:38,645
Auta minua viemään hänet sisään.
151
00:24:49,114 --> 00:24:53,202
Kaikki hyvin.
Olet turvassa täällä.
152
00:24:53,535 --> 00:24:57,206
- Onko hän kunnossa?
- On, hän on vain vähän sekaisin.
153
00:24:57,497 --> 00:25:01,043
Tässä, kultaseni.
Juo, se auttaa rentoutumaan.
154
00:25:01,210 --> 00:25:04,505
Nimeni on kapteeni Edward Reynolds.
Olet turvallisesti laivallani -
155
00:25:04,713 --> 00:25:07,841
- Meriratsulla.
- Oletteko merirosvoja?
156
00:25:08,050 --> 00:25:12,763
- Merirosvojako? Ei me...
- Olemme merirosvonmetsästäjiä.
157
00:25:13,430 --> 00:25:16,099
Luojan kiitos.
Olin varma, että kuolen.
158
00:25:16,266 --> 00:25:19,645
- Olet turvassa täällä.
- Noin Manuelkin sanoi.
159
00:25:19,853 --> 00:25:22,272
- Kuka on Manuel?
- Mieheni.
160
00:25:22,606 --> 00:25:25,943
- Hyökkäsivätkö merirosvot kimppuunne?
- Kyllä.
161
00:25:26,109 --> 00:25:30,322
Avioiduimme juuri Espanjassa ja
olimme matkalla Sevilla-saarelle.
162
00:25:30,489 --> 00:25:33,909
- Suunnittelimme perheen perustamista.
- Olen pahoillani.
163
00:25:34,076 --> 00:25:36,161
Merirosvot herättivät meidät.
164
00:25:36,370 --> 00:25:41,542
Sitten merirosvokapteeni käski miestäni
paljastamaan itsensä, mutta Manuel ei suostunut.
165
00:25:41,792 --> 00:25:46,463
- Silloin merirosvokapteeni heitti minut mereen.
- Muistatko hänen nimeään?
166
00:25:46,630 --> 00:25:50,634
- Muistaakseni hän oli kapteeni Victor...
- Stagnetti.
167
00:25:50,801 --> 00:25:56,682
- Kuka hän on?
- Hän on pahan ilmentymä.
168
00:25:56,849 --> 00:26:00,018
- Eipä muuta.
- Meidän täytyy löytää hänet.
169
00:26:00,727 --> 00:26:05,315
- Hän saattaa olla toisella puolella valtamerta.
- Silti meidän täytyy löytää hänet.
170
00:26:05,482 --> 00:26:08,986
Mutta tarvitsemme lisää varusteita ja
tietoa ennen kuin voimme aloittaa etsinnät.
171
00:26:09,194 --> 00:26:12,030
- Meidän täytyy mennä Sorscabra-saarelle.
- Mihin?
172
00:26:12,197 --> 00:26:17,828
Se on pieni saari, jossa Karibian varkaat,
murhaajat ja merirosvot oleilevat.
173
00:26:20,956 --> 00:26:25,502
- Minulla olisi vähän asiaa.
- Kapteeni, voisimmeko puhua kahden?
174
00:26:25,669 --> 00:26:28,964
Isabella, voit levätä
rauhallisin mielin tietäen, -
175
00:26:29,131 --> 00:26:32,509
että olet turvassa aluksellani.
176
00:26:32,676 --> 00:26:37,514
- Luuletko, että Manuel on elossa?
- En tiedä, mutta jos hän on, -
177
00:26:37,681 --> 00:26:40,684
- löydämme hänet.
- Kiitos.
178
00:26:45,189 --> 00:26:49,526
- Mitä sinulle on tapahtunut?
- Haluan vain ottaa vaarat huomioon.
179
00:26:49,693 --> 00:26:52,613
Emmekö voisi aloittaa vähemmän
kuuluisasta merirosvosta?
180
00:26:52,779 --> 00:26:56,450
Jos kukistaisimme Victor Stagnettin,
se olisi isku muidenkin merirosvojen sydämiin.
181
00:26:56,617 --> 00:27:00,537
Ajattele sitä, Edward.
Ajattele, mitä sinusta kirjoitettaisiin.
182
00:27:00,704 --> 00:27:06,710
- Mitä he kirjoittaisivat?
- "Edward Reynolds pelasti maailman murhaajilta."
183
00:27:06,877 --> 00:27:09,838
- Onko se mahdollista?
- Kyllä on.
184
00:27:10,005 --> 00:27:14,259
- Kirjoissa kehuttaisiin komeuttasi.
- Näytän kyllä hyvältä näissä vaatteissa.
185
00:27:14,468 --> 00:27:18,347
- Urheudestasikin kirjoitettaisiin.
- Totta, katson Kuolemaa silmiin -
186
00:27:18,514 --> 00:27:23,685
- ja potkaisen häntä kiveksille.
- Sekä rakkaudestasi kaikkia olentoja kohtaan.
187
00:27:23,852 --> 00:27:27,105
Napakymppi. Rakastan heitä
niin paljon, että joskus se sattuu.
188
00:27:27,272 --> 00:27:31,318
- Ja naiset...
- Mitä? Naisetko?
189
00:27:31,485 --> 00:27:34,821
Naiset juoksevat käsiisi
hakemaan turvaa ja lohtua.
190
00:27:34,988 --> 00:27:37,741
Minulla on kyllä
vahvat kädet, eikö vain?
191
00:27:38,200 --> 00:27:41,662
Pahuus ei voi mitään näille kaksosille,
jotka ampuvat helvetin tulta.
192
00:27:41,828 --> 00:27:44,665
Mitä sanot?
Oletko mukanani, ystäväni?
193
00:27:46,291 --> 00:27:49,545
Kyllä, nyt ja ainiaan.
194
00:27:49,711 --> 00:27:53,090
Kapteeni Edward Reynolds,
merirosvonmetsästäjä.
195
00:27:54,424 --> 00:27:58,929
Uskolliset Meriratsun miehet, olen
johtamassa teitä vaaralliselle matkalle.
196
00:27:59,096 --> 00:28:04,142
Suoraan vaaran silmään. Matkalle, josta jotkut
teistä, mahdollisesti kaikki jäävät palaamatta.
197
00:28:04,309 --> 00:28:09,147
Metsästämme ja tuhoamme vaarallisimman
ja pahamaineisimman merirosvon.
198
00:28:09,314 --> 00:28:13,569
Kapteeni Victor Stagnettin ja
hänen laivansa Paholaisen Ruusun.
199
00:28:13,735 --> 00:28:18,615
Olen puhunut aiemmin
tällaisen matkan vaaroista, -
200
00:28:18,782 --> 00:28:21,785
mutta tämän kaltaista
uhkaa ei ole toista.
201
00:28:21,952 --> 00:28:25,539
Wu, Oxford. En estele teitä,
jos ette liity mukaan.
202
00:28:25,706 --> 00:28:28,876
Olette ystäviäni ikuisesti.
Joka tapauksessa -
203
00:28:29,042 --> 00:28:33,213
ne jotka haluavat liittyä mukaan,
ottakaa askel eteenpäin.
204
00:28:42,848 --> 00:28:47,644
Muistakaa, että mieheni palkitsee jokaisen,
kun tämä tehtävä on suoritettu.
205
00:28:51,148 --> 00:28:53,692
Hienoa. Komentaja.
206
00:28:54,193 --> 00:28:57,237
- Kurssi kohti Sorscabra-saarta.
- Kyllä, sir.
207
00:28:57,404 --> 00:29:01,575
- Miehistö, valmistelkaa takila.
- Kyllä, kapteeni.
208
00:29:03,118 --> 00:29:06,371
- Hienosti sanottu, kapteeni.
- Kiitos, komentaja.
209
00:29:06,538 --> 00:29:09,833
- Mitä teemme?
- Nostamme nyt purjeet.
210
00:29:10,000 --> 00:29:14,505
Mutta kun aika koittaa,
teemme sen, mikä pitää tehdä.
211
00:29:15,380 --> 00:29:19,843
Miehistö, täyttä vauhtia
eteenpäin Sorscabra-saarelle.
212
00:29:38,820 --> 00:29:41,698
Voin tuntea sen mahtavan
voiman kutsuvan minua.
213
00:29:41,865 --> 00:29:47,829
Olemme lähellä, Serena. Mene kaupunkiin, selvitä
intiaanin olinpaikka ja ilmoita se minulle.
214
00:29:47,996 --> 00:29:50,040
Kuten tahdotte.
215
00:29:51,208 --> 00:29:55,838
Siellä se on. Valehtelijoiden,
varkaiden ja murhaajien paratiisi.
216
00:29:56,004 --> 00:29:58,382
Sorscabra-saari.
217
00:29:59,883 --> 00:30:05,347
Perämies, suuntaa saaren pohjoisosaan.
Siellä on hyvä paikka ankkuroitua.
218
00:30:05,722 --> 00:30:08,809
Komentaja, kokoa miehistö,
laskemme ankkurin ja nousemme laivasta.
219
00:30:08,976 --> 00:30:12,688
Kyllä, kapteeni. Miehistö, valmistautukaa
laskemaan ankkuri ja nousemaan laivasta.
220
00:30:12,855 --> 00:30:16,066
- Emme ole valmiita tähän, Jules.
- Tiedän, eikö olekin jännittävää?
221
00:30:16,233 --> 00:30:20,821
- Kapteeni, olemmeko jo perillä?
- Melkein, laskemme kohta ankkurin.
222
00:30:20,988 --> 00:30:24,157
Hyvä. Voin hommata
perunoita ja nitraattia.
223
00:30:25,868 --> 00:30:28,620
Kuunnelkaa. Jules tutkii
läntisen ja eteläisen osan saaresta.
224
00:30:28,787 --> 00:30:30,956
Minä tutkin pohjoisen ja itäisen osan.
225
00:30:31,123 --> 00:30:34,793
- Minne minä menen, kapteeni?
- Etsit sieltä täältä.
226
00:30:34,960 --> 00:30:37,045
- Ilmoitamme, jos löydämme jotain.
- Kyllä, kapteeni.
227
00:30:37,212 --> 00:30:40,883
- Voinko minä auttaa?
- Kyllä, mene Wu'n kanssa.
228
00:30:41,049 --> 00:30:44,052
Meidän on pysyttävä valppaina.
229
00:30:44,219 --> 00:30:48,432
Olemme menossa käärmeen kitaan.
230
00:31:01,403 --> 00:31:05,490
Etsin intiaania,
joka asuu tällä saarella.
231
00:31:06,200 --> 00:31:08,911
Osaako kukaan kertoa, missä hän on?
232
00:31:11,288 --> 00:31:15,375
Sehän on pahamaineinen, roisto-Serena?
233
00:31:15,542 --> 00:31:18,629
Murhaaja.
234
00:31:19,254 --> 00:31:21,798
Jos et tiedä missä
intiaani on, niin suosittelen -
235
00:31:21,965 --> 00:31:24,801
ryömimään takaisin
pulloon, mistä tulitkin.
236
00:31:24,968 --> 00:31:27,137
En halua vahingoittaa...
237
00:31:30,432 --> 00:31:33,018
Tiedän, missä intiaani asuu.
238
00:31:40,734 --> 00:31:42,861
Kerro minulle.
239
00:31:43,987 --> 00:31:46,823
Niin lähellä kuolemaa,
eikä silti vastausta.
240
00:31:46,990 --> 00:31:50,994
Kerron kyllä, mutta se maksaa.
241
00:32:10,013 --> 00:32:13,684
Intiaani asuu saaren länsiosassa.
242
00:32:14,184 --> 00:32:16,311
Munkin luona.
243
00:32:16,478 --> 00:32:19,022
Jos kertomasi on valhetta, -
244
00:32:19,481 --> 00:32:22,568
kuolet hitaasti ja kivuliaasti.
245
00:32:22,734 --> 00:32:25,779
En sinulta muuta odottaisikaan, Serena.
246
00:32:25,946 --> 00:32:29,950
En pelkää kuolemaa.
Pyytäisin hänet lasilliselle, -
247
00:32:30,117 --> 00:32:32,786
mutta hän tuntuu aina
kieltäytyvän kutsustani.
248
00:32:32,953 --> 00:32:36,999
- Toivottavasti Kuolema löytää sinut pian.
- Toivon sitä itsekin.
249
00:32:52,723 --> 00:32:56,226
- Almuja köyhälle.
- Toki.
250
00:32:57,561 --> 00:32:59,563
Jumalan siunausta.
251
00:33:04,568 --> 00:33:09,406
- Katsokaa hänen somaa asuaan.
- Samaa ei voi sanoa omastasi, kultaseni.
252
00:33:16,288 --> 00:33:19,458
Hienoa, astukaa tänne.
Hän on oikea aarre.
253
00:33:19,625 --> 00:33:22,461
Kuka tarjoaa eniten?
254
00:33:30,260 --> 00:33:33,514
- Almuja köyhälle.
- Enkö juuri antanut sinulle?
255
00:33:33,680 --> 00:33:37,226
- Almuja köyhälle.
- Hyvä on.
256
00:33:38,268 --> 00:33:41,396
- Olkaa hyvä.
- Jumalan siunausta.
257
00:33:41,563 --> 00:33:44,358
Taivas on kallis paikka tai
ainakin sinne pääseminen.
258
00:33:44,525 --> 00:33:47,736
Tuollaisella vartalolla en
usko sen olevan ongelma.
259
00:33:47,903 --> 00:33:51,114
- Kiitos, neidit.
- Mene tiehesi, apina.
260
00:33:52,491 --> 00:33:57,663
- Oletpa sinä komea poika.
- Vahva myös.
261
00:33:58,205 --> 00:34:03,126
- Varovasti, nuo tykit voivat laueta.
- Olet niin hurmaava.
262
00:34:03,293 --> 00:34:06,797
Nimeni on Edward.
263
00:34:06,964 --> 00:34:09,216
Entä teidän?
264
00:34:09,842 --> 00:34:12,302
Olen Madelyn, kiva tavata.
265
00:34:12,803 --> 00:34:14,972
- Tässä on Christina.
- Christina.
266
00:34:15,138 --> 00:34:17,307
Hän on uusin Vaaleanpunaisen
tykinkuulan uusin työntekijä.
267
00:34:17,474 --> 00:34:20,143
- Kiva tavata.
- Kuten myös.
268
00:34:20,310 --> 00:34:22,896
Kertokaa, mikä tämä
Vaaleanpunainen tykinkuula oikein on?
269
00:34:23,063 --> 00:34:25,983
Tule mukaamme,
niin näytämme sen sinulle.
270
00:34:26,483 --> 00:34:29,570
Olen pahoillani, mutta en voi.
Etsin erästä henkilöä.
271
00:34:29,736 --> 00:34:34,575
- Voimme auttaa etsimään.
- Tiedämme kaikki saarella käyneet.
272
00:34:38,662 --> 00:34:41,123
Etsin merirosvoa.
273
00:34:41,290 --> 00:34:43,750
Tiedämme monia merirosvoja.
274
00:34:43,917 --> 00:34:46,170
- Eikö vain, Madelyn?
- Todellakin.
275
00:34:46,336 --> 00:34:50,549
Kaduilla ei ole turvallista puhua.
Mennään sisälle.
276
00:34:50,716 --> 00:34:53,218
- Minun ei pitäisi tulla.
- Mennään vain sisälle, -
277
00:34:53,385 --> 00:34:58,307
niin kerromme sinulle kaiken,
mitä tiedämme merirosvoista.
278
00:35:25,042 --> 00:35:27,085
Hei, Marco.
279
00:35:28,462 --> 00:35:30,464
Jules.
280
00:35:31,381 --> 00:35:34,551
Tiesin, että jonain päivänä kävelisit
noista ovista takaisin elämääni.
281
00:35:34,718 --> 00:35:38,388
- Marco, en tullut satuttamaan sinua.
- Sitten varmaankin tulit -
282
00:35:38,555 --> 00:35:42,935
keräämään särkyneen sydämeni
palaset lisätäksesi kärsimystäni.
283
00:35:43,101 --> 00:35:45,938
En tiedä, mitä teen täällä.
Laivani rantautui tänne.
284
00:35:46,104 --> 00:35:51,527
- Oletko vielä kapteenin laivahuora?
- Marco, miksi sanoit noin?
285
00:35:51,735 --> 00:35:54,404
Anteeksi, mutta pyysinkö
sinua istuutumaan pöytääni?
286
00:35:54,571 --> 00:35:57,574
- Et, näin sinut ja ajattelin...
- Ajattelit mitä?
287
00:35:57,741 --> 00:36:01,203
Sitäkö, että toivottaisin kurjuuden ja
kaaoksen tervetulleeksi takaisin elämääni.
288
00:36:01,370 --> 00:36:03,747
- Tästä ei tule mitään.
- Elämästäni ei tule mitään.
289
00:36:03,914 --> 00:36:06,416
- Heti kun lähdit, mistään ei tullut mitään.
- Lopeta itsesääli.
290
00:36:06,583 --> 00:36:10,254
Lopeta? Lakkasivatko
silmäni itkemästä, kun lähdit.
291
00:36:10,420 --> 00:36:12,923
Loppuiko vatsani kipu
puuttuvasta kosketuksestasi?
292
00:36:13,090 --> 00:36:16,468
Loppuiko kipuni koskaan?
Ei, Jules, se ei koskaan loppunut.
293
00:36:16,635 --> 00:36:19,763
- Eli miksi lopettaisin?
- Mitä sinä haluat? Mitä haluat minun sanovan?
294
00:36:19,930 --> 00:36:22,474
Olen horo, lutka, katuhuora, -
295
00:36:22,641 --> 00:36:26,103
ja tykkään nussia jokaista
tapaamaani miestä ja rakastan sitä.
296
00:36:26,270 --> 00:36:30,399
Tuo ei ole totta.
Hän vain tekee asiansa selväksi.
297
00:36:31,483 --> 00:36:34,278
Yritä katsoa asiaa tarkemmin.
Välillämme oli vain vähän hyvää seksiä.
298
00:36:34,444 --> 00:36:37,614
- Älä ole niin dramaattinen.
- Hyvää? Se oli suurenmoista.
299
00:36:37,781 --> 00:36:40,951
- Olit aivan mahtava.
- Miksi sitten jätit minut?
300
00:36:41,118 --> 00:36:43,871
Tein virheen, ja kadun sitä syvästi.
301
00:36:44,037 --> 00:36:47,457
On totta, että jätin sinut toisen miehen
vuoksi, mutta en halunnut satuttaa sinua.
302
00:36:47,624 --> 00:36:50,502
Satuttaa minua? Et
satuttanut vaan tapoit minut.
303
00:36:50,669 --> 00:36:53,922
Kuljen takiasi tässä kuolleessa
maailmassa ilman rakkautta.
304
00:36:54,089 --> 00:36:59,469
- Hyvä on, Marco. Jätän sinut rauhaan.
- Vaikka jätätkin minut rauhaan, en saa sitä.
305
00:36:59,636 --> 00:37:03,682
Minuun sattuu, kun olet täällä.
Minuun sattuu, kun olet poissa.
306
00:37:05,601 --> 00:37:10,856
Kärsimykseni vain paheni
nähdessäni kauniit kasvosi.
307
00:37:11,023 --> 00:37:13,567
- Istu alas ja ota juoma.
- Voimmeko elää tässä hetkessä -
308
00:37:13,734 --> 00:37:15,861
- ja unohtaa menneet?
- Voimme.
309
00:37:16,028 --> 00:37:21,074
- Tästä alkaa uusi aika.
- Juodaan sille.
310
00:37:21,450 --> 00:37:24,620
Otetaan malja tälle päivälle, kultaseni.
311
00:37:24,786 --> 00:37:26,872
Menneisyys on pelkkää pölyä -
312
00:37:27,039 --> 00:37:30,459
ja tulevaisuus on vain
tulevien tuulien suhinaa.
313
00:37:30,626 --> 00:37:34,421
Juo, tästä tulee unohtumaton ilta.
314
00:37:46,225 --> 00:37:50,521
Isä, anna syntini anteeksi.
315
00:37:51,647 --> 00:37:55,359
Mitkä ovat syntisi, poikani? Miksi tuo mies
on köytetty, ja miksi hänen suunsa on tukittu?
316
00:37:55,526 --> 00:37:59,655
- Se ei ole sinun huolesi. - Kaikkien
kärsimykset Jumalan huoneessa ovat huolenani.
317
00:37:59,821 --> 00:38:04,910
Etsin intiaania, joka työskentelee
ja asuu näiden seinien sisällä.
318
00:38:06,161 --> 00:38:10,249
- En voi auttaa teitä.
- Varoitan sinua ennen kuin puhut.
319
00:38:10,415 --> 00:38:13,961
Jos yrität huijata minua, -
320
00:38:14,127 --> 00:38:16,421
työnnän tämän miekan kallosi läpi.
321
00:38:16,588 --> 00:38:19,508
Kuka olet ja mitä pirua teet täällä?
322
00:38:19,675 --> 00:38:24,721
- Älä lausu pirun nimeä turhaan.
- Miksi satutat toisia?
323
00:38:24,888 --> 00:38:30,018
- Koska pystyn.
- Omistaudu Jumalalle ja sielusi pelastuu.
324
00:38:30,185 --> 00:38:32,938
Te papit aina saarnaatte samasta.
325
00:38:33,105 --> 00:38:35,858
Olette aina huolestuneita
sielusta ja pelastumisesta.
326
00:38:36,024 --> 00:38:40,529
Kysyn sinulta vielä kerran.
Sitten tuotan sinulle niin paljon tuskaa, -
327
00:38:40,696 --> 00:38:45,659
- että sielusi tuntee sen vielä taivaassakin.
- En pelkää sinua enkä kuolemaa.
328
00:38:45,826 --> 00:38:50,747
Hyvä, Sarina vie isä alttarille.
Hänen on aika -
329
00:38:50,914 --> 00:38:55,085
tunnustaa syntinsä
isä Victor Stagnettille.
330
00:38:55,252 --> 00:38:57,880
Oletko sinä kapteeni Victor Stagnetti?
331
00:38:58,046 --> 00:39:00,340
Luoja meidät pelastakoon.
332
00:39:00,924 --> 00:39:03,677
Ole huolissasi omasta pelastumisestasi.
333
00:39:13,353 --> 00:39:18,275
- Hiljainen ilta täällä tänään.
- Christina, toisitko Edwardille lasin rommia?
334
00:39:18,442 --> 00:39:21,904
- Minun ei pitäisi juoda.
- Ei lasillinen pahaa tee.
335
00:39:22,070 --> 00:39:24,781
Sitä paitsi näytät kireältä.
336
00:39:24,948 --> 00:39:28,243
Minulla on ollut viime
aikoina hieman paineita.
337
00:39:28,410 --> 00:39:31,371
- Tässä, kultaseni.
- Kiitoksia.
338
00:39:32,289 --> 00:39:34,458
Neidit.
339
00:39:40,672 --> 00:39:45,010
- Hyvää tavaraa.
- Haen sinulle toisen.
340
00:39:45,594 --> 00:39:49,139
Tule, mennään lepuuttamaan
komeaa vartaloasi.
341
00:39:54,937 --> 00:39:58,482
Neidit, etsin merirosvoa.
342
00:39:58,649 --> 00:40:01,151
Merirosvoa, jonka nimi on...
343
00:40:03,654 --> 00:40:06,698
Tämä kangas on todella
pehmeää. Mitä se on?
344
00:40:06,865 --> 00:40:09,159
Se on intialaista silkkiä.
345
00:40:09,326 --> 00:40:11,328
Niin pehmeää.
346
00:40:11,870 --> 00:40:15,415
Ei yhtä pehmeää kuin huulesi.
Kokeile tätä.
347
00:40:15,624 --> 00:40:17,626
Kosketa sitä.
348
00:40:19,878 --> 00:40:23,507
Se on todella sileä.
349
00:40:23,674 --> 00:40:28,804
- Pidän siitä.
- Sieltä löytyy muutakin mukavaa.
350
00:40:35,310 --> 00:40:37,771
Käyttävät kieltään.
351
00:40:38,355 --> 00:40:40,774
Älä heistä välitä.
352
00:40:45,362 --> 00:40:50,033
- Hän on meidän, narttu.
- Neidit, pyydän.
353
00:40:51,243 --> 00:40:55,330
Kapteeni Edward Reynoldsin
ollessa paikalla ei tarvitse riidellä.
354
00:40:55,497 --> 00:40:59,084
Vedenvuorausta ei tarvita...
Verenvuodatusta.
355
00:40:59,251 --> 00:41:03,213
- Mitä oikein höpisen?
- Halusit viedä meidät makuuhuoneeseen.
356
00:41:03,380 --> 00:41:06,049
Halusinko? En muista sanoneeni niin.
357
00:41:06,216 --> 00:41:10,053
Sanoit. Mennään puhumaan
jonnekin mukavampaan paikkaan.
358
00:41:10,220 --> 00:41:12,973
Älä edes ajattele seuraavasi meitä.
359
00:41:15,434 --> 00:41:19,479
Etsimäni merirosvon nimi on...
360
00:41:20,689 --> 00:41:23,817
Puhutaan hänestä myöhemmin.
361
00:41:24,151 --> 00:41:28,071
Puhutaan unelmista ja fantasioista.
362
00:41:28,238 --> 00:41:32,075
- Mitä tarkoitatte?
- Jokaisella miehellä on unelmansa.
363
00:41:32,242 --> 00:41:38,081
Unelmoin toissa yönä paattini olevan jättimäinen
kolmimastoinen espanjalainen purjelaiva.
364
00:41:38,248 --> 00:41:44,087
- Ei. Mikä olette aina halunnut olla?
- Maailman paras merirosvonmetsästäjä.
365
00:41:44,254 --> 00:41:46,632
Toiveenne on käskymme.
366
00:41:47,758 --> 00:41:50,928
Kapteeni Edward, sulkekaa silmänne -
367
00:41:51,094 --> 00:41:54,515
ja kuvitelkaa tämän
sängyn olevan sotalaivanne.
368
00:41:55,140 --> 00:41:58,018
Ajelehditte petollisella avomerellä.
369
00:41:58,185 --> 00:42:01,772
On yö, ja te nukutte.
370
00:42:02,481 --> 00:42:06,485
Merirosvonmetsästäjän silmät ovat
aina avoinna, hereillä ja valppaina.
371
00:42:06,652 --> 00:42:09,404
Valmiina yllätystaistoon.
372
00:42:09,571 --> 00:42:12,699
Kertokaa meille yksityiskohtia
kyseisistä miehistä.
373
00:42:12,866 --> 00:42:17,120
Pimeydessä, sokaisevassa
lumipyryssä, sumussa.
374
00:42:17,287 --> 00:42:20,791
Merirosvonmetsästäjä jahtaa
saalistaan vaistomaisesti.
375
00:42:20,958 --> 00:42:24,127
Mikään ei pysäytä heitä eikä minua.
376
00:42:24,294 --> 00:42:27,130
Merirosvot, hyökkäykseen.
377
00:42:27,297 --> 00:42:32,302
Kapteeni Edward, on aika
maistaa makeaa merirosvoviiniä.
378
00:42:34,304 --> 00:42:38,267
Onko teillä viiniä? Se kelpaisi...
379
00:42:42,479 --> 00:42:46,024
- Miekka on niin valtava.
- Maista sitä.
380
00:42:46,191 --> 00:42:51,280
- Näytä, ettemme pelkää hänen aseitaan.
- Selvä, kapteeni.
381
00:46:43,053 --> 00:46:47,057
Mahtava merirosvonmetsästäjä,
haluan maistaa mahtavaa miekkaanne.
382
00:48:23,820 --> 00:48:29,493
- Olen maailman mahtavin merirosvonmetsästäjä.
- Olette maailman mahtavin merirosvonmetsästäjä!
383
00:48:41,505 --> 00:48:44,508
Olen maailman mahtavin
merirosvonmetsästäjä.
384
00:49:50,908 --> 00:49:54,328
Voi luoja! Tuo on seksikästä!
385
00:49:54,494 --> 00:49:56,705
Tee se uudelleen.
386
00:49:57,456 --> 00:49:59,791
Niin syvälle kuin saat.
387
00:53:16,738 --> 00:53:20,075
Helvetti soikoon!
388
00:53:30,711 --> 00:53:34,214
- Tuo oli ihmeellistä.
- Kiitos.
389
00:53:34,381 --> 00:53:36,717
Mikä ilta.
390
00:53:36,884 --> 00:53:41,805
Loistavaa seksiä, viinaa, maailman
pelätyimmän merirosvon tapaaminen.
391
00:53:41,972 --> 00:53:46,226
- Kuka?
- Kapteeni Victor Stagnettin oikea käsi, Serena.
392
00:53:46,393 --> 00:53:51,023
- Oletko tavannut Victor Stagnettin?
- En, tapasin hänen oikean kätensä.
393
00:53:51,190 --> 00:53:54,276
- Hän melkein tappoi minut.
- Mitä hän teki täällä?
394
00:53:54,443 --> 00:53:58,780
En tiedä. Hän etsi jotain intiaania.
Hän suoritti jotain tehtävää.
395
00:53:58,947 --> 00:54:02,701
- Kertoiko hän, minne oli menossa?
- Ei. Miksi se sinua kiinnostaa?
396
00:54:02,868 --> 00:54:05,746
Olen kiinnostunut merirosvoista.
397
00:54:08,707 --> 00:54:11,335
- Jules, rakastan sinua.
- Mitä?
398
00:54:11,668 --> 00:54:15,339
- Rakastan sinua.
- Selvä.
399
00:54:15,672 --> 00:54:18,842
- No?
- Mitä haluat minun sanovan?
400
00:54:19,009 --> 00:54:21,094
- En mitään.
- Etkö mitään?
401
00:54:21,261 --> 00:54:24,598
- Haluat selvästikin minun sanovan jotain, Marco.
- Haittaisiko, jos sanoisit rakastavasi minua?
402
00:54:24,765 --> 00:54:27,184
Mitä tapahtui sanonnallesi:
"Tulevaisuus on vain tulevien tuulien suhinaa"?
403
00:54:27,351 --> 00:54:29,937
Huominen on täällä,
eikä se taida rakastaa minua.
404
00:54:30,103 --> 00:54:34,191
- Marco.
- Voisitko vain lähteä, Jules?
405
00:54:34,358 --> 00:54:36,902
- Ole jonkun muun hevonen.
- Nyt riittää.
406
00:54:37,069 --> 00:54:40,739
- Odota, mitä teet?
- Yritin nauttia yöstä kanssasi, -
407
00:54:40,906 --> 00:54:43,617
- mutta se ei selvästikään onnistu.
- Jules, pyydän, älä lähde.
408
00:54:43,784 --> 00:54:45,827
Älä sano sanaakaan.
409
00:54:47,037 --> 00:54:50,040
Ehkä ylireagoin.
Olin liian dramaattinen.
410
00:54:50,207 --> 00:54:52,626
Äitini mielestä minusta olisi
tullut erinomainen näyttelijä.
411
00:54:52,793 --> 00:54:55,045
Voit sitten näytellä minun jäävän,
jotta et tunne yksinäisyyttä.
412
00:54:55,212 --> 00:54:58,382
Ei, Jules! Minne menet?
En voi menettää sinua uudelleen!
413
00:54:58,549 --> 00:55:03,053
Minne menet, Jules?
En kestä tätä uudelleen!
414
00:55:03,220 --> 00:55:07,266
Miksi jätät minut, likainen portto?
Rakastan sinua!
415
00:55:09,184 --> 00:55:13,397
Tuntuu kuin olisit kuollut.
416
00:55:22,781 --> 00:55:26,326
Rouvat, se oli loistavaa.
417
00:55:26,493 --> 00:55:29,955
- Ilo oli kokonaan meidän.
- Tässä kahvisi, kulta.
418
00:55:30,122 --> 00:55:32,416
Kiitos, rakkaani.
419
00:55:32,583 --> 00:55:35,586
Lähde pois, hän on valmis.
420
00:55:35,752 --> 00:55:38,881
Minun on myönnettävä, että olen
hermostunut läheisyydessäsi.
421
00:55:39,047 --> 00:55:41,758
Christina ja Madelyn sanoivat
sinun olevan merirosvonmetsästäjä.
422
00:55:41,925 --> 00:55:45,596
Olen aina halunnut tavata
oikean merirosvonmetsästäjän.
423
00:55:45,762 --> 00:55:49,725
Olen vain mies, mahtava
mies, mutta vain mies.
424
00:55:49,892 --> 00:55:54,897
Vaikutat niin vahvalta. Yksikään
merirosvo ei pärjäisi mahtisi edessä.
425
00:55:55,355 --> 00:56:00,777
Kyse ei ole voimistani, joilla
olen nujertanut monia merirosvoja.
426
00:56:00,944 --> 00:56:05,782
Kyse on tietämyksestäni merestä,
joka on opastanut minua erinomaisesti.
427
00:56:05,949 --> 00:56:10,662
Et ole vain kaunis,
jopa puheesikin on runoutta.
428
00:56:10,829 --> 00:56:13,957
On vaikeaa olla niin älykäs.
429
00:56:14,124 --> 00:56:17,377
Ihmiset eivät aina
ymmärrä, mitä tarkoitan.
430
00:56:17,544 --> 00:56:20,172
Kapteeni Victor Stagnettilla
ei olisi mahdollisuuksia -
431
00:56:20,339 --> 00:56:22,799
sinun ylivertaista älyäsi vastaan.
432
00:56:22,966 --> 00:56:25,469
Olet siis kuullut kapteeni
Viktor Stagnettista?
433
00:56:25,636 --> 00:56:28,805
Tietysti. Kaikki ovat kuulleet hänestä.
434
00:56:28,972 --> 00:56:31,517
Itse asiassa, hän on
parhaillaan kaupungissa.
435
00:56:31,683 --> 00:56:36,313
- Victor täällä? Missä?
- Osa hänen miehistään meni Mustaan Kievariin.
436
00:56:36,480 --> 00:56:40,275
- Mitä? Missä se on?
- Kahden korttelin päässä täältä.
437
00:56:40,442 --> 00:56:44,363
- Mitä aiot tehdä siellä?
- Sitä, mitä varten synnyinkin.
438
00:56:44,530 --> 00:56:47,366
Aion metsästää ja tappaa merirosvoja.
439
00:56:47,533 --> 00:56:50,702
Olet niin jalo. Suutele minua.
440
00:56:52,746 --> 00:56:54,790
Minun on lähdettävä.
441
00:56:55,374 --> 00:56:58,710
Tulen mukaasi. Taistellaan
Viktoria vastaan yhdessä.
442
00:56:58,877 --> 00:57:03,507
Ei. Minun täytyy tehdä tämä yksin.
443
00:57:04,174 --> 00:57:07,427
Älä, pyydän. En kestä
enää tämän paikan hajua.
444
00:57:07,594 --> 00:57:12,349
En saa merirosvoista
tarttunutta lemua pois vartalostani.
445
00:57:12,516 --> 00:57:16,687
- Pyydän, ota minut mukaasi.
- Minun on mentävä.
446
00:57:17,145 --> 00:57:21,525
Palattuani varmistan, ettei
yksikään likainen merirosvo -
447
00:57:21,692 --> 00:57:23,694
koske sinuun enää koskaan.
448
00:57:23,861 --> 00:57:26,697
Edward, rakastan sinua.
449
00:57:28,407 --> 00:57:31,368
- Minun on mentävä.
- Ei! Tarvitsen sinua.
450
00:57:31,535 --> 00:57:33,537
Christina, auta minua!
451
00:57:33,704 --> 00:57:36,832
- Päästä hänet, nainen.
- Sinulla on töitä tehtävänä.
452
00:57:36,999 --> 00:57:40,919
En halua työskennellä enää täällä.
Olen löytänyt tosirakkauteni.
453
00:57:41,086 --> 00:57:44,256
- Päästäkää irti minusta, lutkat.
- Aivan sama.
454
00:57:45,966 --> 00:57:48,302
Olemme pian yhdessä, rakkaani.
455
00:57:49,970 --> 00:57:52,472
Kivunsietokykysi on uskomaton.
456
00:57:52,639 --> 00:57:56,268
Mikset kertoisi, missä intiaani on?
En aio satuttaa häntä.
457
00:57:56,435 --> 00:58:01,148
- Lupasin olla kertomatta.
- On vain ajan kysymys, milloin löydän hänet.
458
00:58:01,315 --> 00:58:05,319
- Miksi teet minulle näin?
- Koska se on niin väärin.
459
00:58:05,485 --> 00:58:08,822
Se tekee siitä niin
monella tapaa nautittavaa.
460
00:58:09,489 --> 00:58:14,036
Sarina, putsaa veret hänen huuliltaan.
Haluan kuulla hänen kärsimyksensä selkeästi.
461
00:58:22,794 --> 00:58:25,714
Lapseni, sinut on johdettu harhaan.
462
00:58:25,881 --> 00:58:27,883
Jumala auttaa sinua.
463
00:58:29,676 --> 00:58:33,680
- On liian myöhäistä.
- Jätä se Jumalan päätettäväksi.
464
00:58:35,057 --> 00:58:37,392
Hyvä, että otit asian esille.
465
00:58:38,727 --> 00:58:41,063
- Jätä hänet rauhaan.
- Hyvä ajoitus.
466
00:58:41,230 --> 00:58:43,774
- En halunnut sinun menettävän tätä.
- Ei!
467
00:58:47,402 --> 00:58:50,072
Miksi teit sen?
468
00:58:50,781 --> 00:58:52,950
Olen pahoillani, vanha ystäväni.
469
00:58:53,283 --> 00:58:56,119
Olet matkannut ympäri
maailman, yrittäen paeta minua.
470
00:58:56,286 --> 00:58:58,288
Katso, mitä harmia se on
aiheuttanut tälle miehelle.
471
00:58:58,455 --> 00:59:03,210
Olen pimeyden jälkeläinen.
Verenperintösi ansiosta saan haluamani.
472
00:59:06,922 --> 00:59:10,467
- Seuratkaa minua.
- Sarina, piilota papin ruumis.
473
00:59:10,634 --> 00:59:12,636
Pidä vahtia.
474
00:59:20,644 --> 00:59:23,605
Lapsena halusin tulla velhoksi.
475
00:59:23,772 --> 00:59:27,985
- Miksi velhoksi?
- Miksi ei?
476
00:59:28,151 --> 00:59:30,279
Kävisiköhän tuo?
477
00:59:30,445 --> 00:59:33,824
Kapteeni olisi varmasti
tyytyväinen häneen.
478
00:59:35,158 --> 00:59:38,078
Äitini opetti minua
valmistamaan mustaa jauhetta.
479
00:59:38,245 --> 00:59:40,914
Jonain päivänä minusta tulee velho.
480
00:59:41,081 --> 00:59:44,668
Ehkä silloin saan nähdä
isäni uudelleen. Entä sinä?
481
00:59:44,835 --> 00:59:47,004
Mikä haluaisit olla?
482
00:59:48,881 --> 00:59:51,758
Isabella, missä sinä olet?
483
01:00:00,017 --> 01:00:02,936
Missä on Atahualpan tikari?
484
01:00:14,489 --> 01:00:18,202
Jos epäonnistut,
hukut viattomien vereen.
485
01:00:18,368 --> 01:00:22,831
Ymmärräthän, jos hän ei ole
oikea jälkeläinen, hän kuolee, -
486
01:00:22,998 --> 01:00:26,043
ja me hukumme viattomien vereen.
487
01:00:26,210 --> 01:00:28,212
Jatka eteenpäin.
488
01:00:55,072 --> 01:00:58,325
Siinä hän viimein on.
489
01:01:14,174 --> 01:01:16,176
Onko hän yhä elossa?
490
01:01:23,934 --> 01:01:28,397
- On.
- Hyvä. Irrota hänet ja kerää kivet.
491
01:01:43,495 --> 01:01:45,497
Pysähdy.
492
01:01:47,207 --> 01:01:52,212
Veli, tiedän, ettet ole pappi,
mutta minun on tehtävä tunnustus.
493
01:01:52,462 --> 01:01:54,882
Seuraa minua, lapseni.
494
01:02:04,349 --> 01:02:06,393
Kerro syntisi.
495
01:02:07,060 --> 01:02:09,605
Olen tappanut useita ihmisiä.
496
01:02:10,480 --> 01:02:13,108
Lausu seitsemän Pyhä Maria
ja Isä meidän -rukousta.
497
01:02:13,275 --> 01:02:15,777
- On muutakin.
- Jatka.
498
01:02:15,944 --> 01:02:18,822
Olen harrastanut esiaviollista
seksiä miesten ja naisten kanssa.
499
01:02:19,740 --> 01:02:23,202
- Olen ollut osallisena useissa orgioissa.
- Ihanko totta?
500
01:02:23,368 --> 01:02:26,330
- Mitä?
- Jatka.
501
01:02:27,372 --> 01:02:30,501
Avustin papin tappamisessa.
502
01:02:30,667 --> 01:02:33,128
En halua elää näin.
503
01:02:34,463 --> 01:02:37,674
Haluan tämän tappamisen loppuvan.
504
01:02:39,968 --> 01:02:42,054
Kuuletko minua, veli?
505
01:02:44,056 --> 01:02:46,099
Veli?
506
01:02:53,774 --> 01:02:56,527
Sarina, mitä sinä oikein teet?
507
01:02:56,693 --> 01:03:00,030
- Luulin kuulevani jotain.
- Työmme täällä on tehty.
508
01:03:00,405 --> 01:03:05,577
Isän pitämä seremonia oli ihastuttava.
Meidän on tultava tänne uudestaan.
509
01:03:06,870 --> 01:03:11,083
Ehkä seuraavalla kerralla pääset
osallistumaan siihen, Serena.
510
01:03:11,250 --> 01:03:14,920
Häivytään tältä haisevalta saarelta.
511
01:03:32,104 --> 01:03:34,106
- En anna sinulle enää rahaa.
- Edward.
512
01:03:34,273 --> 01:03:39,069
- Jules, minulla on tärkeää asiaa.
- Niin minullakin.
513
01:03:39,236 --> 01:03:41,780
Minä ensin.
514
01:03:42,030 --> 01:03:45,158
Kävin Vaaleanpunaisessa tykinkuulassa,
ja heti kun astuin sisään, -
515
01:03:45,325 --> 01:03:48,495
huomasin sisustuksen olevan sekainen,
mutta tapetit ja kankaat olivat...
516
01:03:48,662 --> 01:03:52,249
- Edward!
- Luovan älyni -
517
01:03:52,416 --> 01:03:56,920
ja pienen tutkimustyön ansiosta sain
selville, että samalla, kun puhumme, -
518
01:03:57,087 --> 01:03:59,840
Victor Stagnetti on tällä saarella.
519
01:04:00,007 --> 01:04:02,092
Miksi sinulla on tuo kaapu?
520
01:04:02,259 --> 01:04:05,053
Mitä minä sanoin?
Huora mikä huora.
521
01:04:05,220 --> 01:04:07,973
Jalkovälikään ei ehtinyt vielä kuivua, -
522
01:04:08,140 --> 01:04:11,268
niin harpulla on jo
uusi kala koukussaan.
523
01:04:11,435 --> 01:04:14,938
- Keitä te olette?
- Pää kiinni, maakrapu.
524
01:04:15,105 --> 01:04:17,441
- Marco, miksi teet tämän?
- Onko hän tuorein uhrisi?
525
01:04:17,608 --> 01:04:21,028
Ei. Olen tuntenut hänet
lapsesta asti. Hän on kapteenini.
526
01:04:22,196 --> 01:04:25,115
- Mikä se on?
- Minä kerron.
527
01:04:25,282 --> 01:04:29,369
Kapteeni on lempinimi seksiorjalle.
528
01:04:29,536 --> 01:04:33,665
- Merinoita. - Rakastan sinua niin
paljon, että toivon, ettet olisi olemassa.
529
01:04:33,832 --> 01:04:36,793
- Käyttäytymisesi saa minut toivomaan,
ettei sinua olisi. - Sulje suusi.
530
01:04:36,960 --> 01:04:40,297
- Hän ei satuta enää yhtään miestä.
- Mitä tarkoitat?
531
01:04:40,464 --> 01:04:43,926
Se tarkoittaa, etten salli
sinun satuttavan enää ketään.
532
01:04:44,092 --> 01:04:48,138
- Tässä on tapahtunut joku erehdys.
- Hiljaa!
533
01:04:49,223 --> 01:04:51,725
- Kuolette molemmat.
- Mitä?
534
01:05:05,197 --> 01:05:08,158
Yllätys!
535
01:05:09,159 --> 01:05:12,829
Älä pelkää, kultaseni. En satuta sinua,
mutta sinun on tehtävä yhteistyötä.
536
01:05:12,996 --> 01:05:15,040
Rentoudu ja nauti olostasi.
537
01:05:15,207 --> 01:05:17,876
Katsokaa, mitä olen pyydystänyt.
538
01:05:19,461 --> 01:05:23,257
- Mitä minun pitäisi tehdä hänelle?
- Ota ainakin vaatteet pois.
539
01:05:23,423 --> 01:05:27,511
Haluatteko nähdä, mitä
tämän puvun alla piilee?
540
01:05:28,929 --> 01:05:33,350
- Päästäkää minut!
- Tämähän on tulinen tapaus.
541
01:05:33,517 --> 01:05:36,645
- Jatka vain rimpuilua. He rakastavat sitä.
- Vapauta minut.
542
01:05:36,812 --> 01:05:41,441
Vapautan kyllä.
Aloitan vapauttamalla rintasi.
543
01:05:42,860 --> 01:05:46,363
- Nämäkö halusitte nähdä?
- Kyllä!
544
01:05:47,364 --> 01:05:52,494
- Tapan sinut, kun pääsen vapaaksi.
- Odotan sitä. Sitten minä voin olla huorasi.
545
01:05:52,661 --> 01:05:56,206
En anna sinulle sitä mielihyvää,
että kutsuisin sinua huoraksi.
48626