All language subtitles for [SubtitleTools.com] Pirates1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,042 --> 00:00:00,042 23.976 2 00:00:09,009 --> 00:00:12,304 Tekstityksen versionumero: 1.0 Päiväys: 09.10.2009 3 00:00:12,471 --> 00:00:15,766 Tämänkin tekstityksen tarjoaa: WWW.DIVXFINLAND.ORG 4 00:00:15,933 --> 00:00:19,269 Suomennos: Newton, Forcer, möykky, Limiitti, A_atoli, SantanaJr, - 5 00:00:19,436 --> 00:00:22,397 TolskiPannahinen, subtitles, Warheart, Suitman ja sledge 6 00:00:22,564 --> 00:00:25,901 Oikoluku: Newton 7 00:02:22,559 --> 00:02:24,561 Voi luoja, Isabella. 8 00:02:24,728 --> 00:02:27,397 En osaa edes kuvailla, kuinka onnellinen olen nyt. 9 00:02:27,564 --> 00:02:31,527 - Elämäni on melkein täydellistä. - Olen hieman hermostunut. 10 00:02:31,693 --> 00:02:34,905 Hermostunut? Siihen ei ole mitään syytä. 11 00:02:35,072 --> 00:02:38,492 Onko totta, että Karibianmerellä seilaa murhanhimoisia merirosvoja? 12 00:02:38,659 --> 00:02:44,373 On, mutta en anna yhdenkään merirosvon edes katsoa sinuun. 13 00:02:44,540 --> 00:02:48,961 Olet aivan liian seksikäs. En malta odottaa, että näen vartalosi. 14 00:02:49,127 --> 00:02:51,338 Lopeta tuo. Olemme nyt naimisissa. 15 00:02:51,505 --> 00:02:53,757 Näet sen pian. 16 00:02:53,924 --> 00:02:57,052 On vielä eräs asia... 17 00:02:57,219 --> 00:03:01,265 Entä jos et pidä näkemästäsi? 18 00:03:01,431 --> 00:03:05,519 Ehkä minun on myytävä sinut seksiorjaksi kiimaiselle merirosvolle. 19 00:03:05,686 --> 00:03:08,063 Olen varma, että olet parin kultarahan arvoinen. 20 00:03:08,272 --> 00:03:10,274 Senkin törppö. 21 00:03:10,440 --> 00:03:13,610 - Mitä? - Olen tosissani. 22 00:03:13,777 --> 00:03:17,906 Olet ikuisesti vaimoni. Mikään ei muuta sitä. 23 00:03:18,073 --> 00:03:20,659 Rakastan kaikkea sinussa. 24 00:03:20,826 --> 00:03:24,705 Kaikkea mitä et ole ja kaikkea mitä tulet olemaan. 25 00:03:26,081 --> 00:03:28,083 Kiitos, rakkaani. 26 00:03:31,461 --> 00:03:34,840 Luojalle kiitos taivaallisesta kauneudestasi. 27 00:09:46,587 --> 00:09:52,134 260 vuoden odotuksen jälkeen, on tämä mahtava hetki viimein koittanut. 28 00:09:52,301 --> 00:09:56,180 Olemme lähellä. Hän ei ole nähnyt meitä. 29 00:09:56,346 --> 00:10:00,851 - Hyvää työtä. Pidä kurssi samana. - Hyvä on, kapteeni. 30 00:10:07,524 --> 00:10:10,944 - Mikä hätänä? - Ei mikään. Jatka vain uniasi. 31 00:10:11,528 --> 00:10:15,282 - Mihin olet menossa? - Käyn haukkaamassa happea. 32 00:10:15,449 --> 00:10:17,534 Tulen kohta takaisin. 33 00:10:24,708 --> 00:10:27,794 Manuel, oletko koskaan nähnyt näin kaunista iltaa? 34 00:10:27,961 --> 00:10:31,840 Kaikkina vuosinani merellä, en ole koskaan nähnyt näin kaunista maisemaa. 35 00:10:32,007 --> 00:10:35,177 - Jumala on siunannut meitä tyynellä merellä. - Todellakin. 36 00:10:35,344 --> 00:10:37,763 Milloin saavumme Karibianmerelle? 37 00:10:37,971 --> 00:10:41,058 - Myöhään aamulla. - Niin pian? 38 00:10:41,225 --> 00:10:45,229 Niin, jos tuuli pysyy takanamme. Ja jos se yltyy, - 39 00:10:45,395 --> 00:10:51,235 olemme perillä jo ennen auringonnousua. Vakuutan, että pääsette perille turvallisesti. 40 00:10:51,652 --> 00:10:55,155 En epäile sitä. Olet aina pitänyt minusta hyvää huolta. 41 00:10:55,322 --> 00:10:58,408 Kiitos, ystäväni. Mene jo siitä. 42 00:10:58,575 --> 00:11:01,245 Sinun pitäisi levätä kauniin vaimosi kanssa. 43 00:11:01,411 --> 00:11:06,083 - Hän varmaan palelee ilman sinua. - Olet oikeassa. Hyvää yötä. 44 00:11:15,801 --> 00:11:21,431 - Oliko ilma raikas? - Se ei vedä vertoja suloiselle hengityksellesi. 45 00:11:25,978 --> 00:11:29,273 - Rakastan sinua niin paljon. - Ja minä sinua. 46 00:11:29,439 --> 00:11:33,861 Kun saan kuormani myytyä, ostan sinulle kaiken, mitä haluat. 47 00:11:34,027 --> 00:11:39,700 - Haluan vain sinut. - Tiedän. Toivoinkin, että sanoisit noin. 48 00:11:39,867 --> 00:11:44,746 - Senkin hölmö. - Ehkä minun pitäisi olla sitä useammin. 49 00:12:37,090 --> 00:12:40,511 Heittäkää miehistö laidan yli. Tuokaa matkustajat eteeni. 50 00:12:40,677 --> 00:12:46,517 Ja Sarina, vaikka pidänkin metodeistasi, älä edes harkitse tappavasi tällä kertaa ketään. 51 00:12:57,277 --> 00:13:02,032 - Mitä teet minulle? - Jättäkää hänet rauhaan ja teen mitä pyydät. 52 00:13:03,367 --> 00:13:07,538 - Väkivaltaan ei ole mitään syytä. - Hiljaa. 53 00:13:08,372 --> 00:13:12,042 Nimeni on kapteeni Victor Stagnetti. 54 00:13:12,209 --> 00:13:15,879 Pahoittelen vilpittömästi kaikkea ikävää, mitä mieheni ovat aiheuttaneet, - 55 00:13:16,046 --> 00:13:18,757 mutta me olemme merirosvoja. 56 00:13:18,924 --> 00:13:24,888 Valitettavasti se on tapamme. Normaalisti sinunlaisesi yksilö olisi jo mestattu, - 57 00:13:25,055 --> 00:13:28,392 ja pääsi heitetty hain ruuaksi. 58 00:13:28,559 --> 00:13:33,313 Sen ei kuitenkaan tarvitse tapahtua, jos saan mitä haluan. 59 00:13:33,480 --> 00:13:36,149 Mitä sinä haluat, kapteeni? 60 00:13:36,316 --> 00:13:41,071 Olin pääsemässä siihen. Vihaan, kun minut keskeytetään. Ettekö tekin? 61 00:13:42,364 --> 00:13:45,826 Olen etsinyt erästä miestä hyvin pitkään. 62 00:13:45,993 --> 00:13:48,620 Ja etsintäni on tullut päätökseen. 63 00:13:48,787 --> 00:13:53,917 Astuisiko mies nimeltään Manuel Valenzuela esiin. 64 00:13:57,045 --> 00:13:59,381 Onpa nätti helmikaulakoru. 65 00:14:00,424 --> 00:14:05,304 Nyt riittää. Minä olen Manuel Valenzuela. 66 00:14:07,806 --> 00:14:10,684 Minä olen Manuel. Pyydän, antakaa minun pelastaa hänet. 67 00:14:10,893 --> 00:14:13,729 Hienoa, luulin jo joutuvani työntämään koko miehistön kannelta - 68 00:14:13,896 --> 00:14:16,481 - ennen kuin löydän sinut. - Kapteeni, olkaa kiltti, - 69 00:14:16,690 --> 00:14:19,067 - antakaa minun pelastaa hänet. - Ei, olet aivan liian arvokas - 70 00:14:19,276 --> 00:14:22,905 joutuaksesi haiden syötäväksi. Se oli ihanan ystävättäresi kohtalo. 71 00:14:23,071 --> 00:14:26,533 - Pysyt vieressäni turvallisuuden vuoksi. - Hän on vaimoni. 72 00:14:26,742 --> 00:14:30,204 Älkää antako hänen kuolla. Olkaa armelias. 73 00:14:30,412 --> 00:14:35,626 Kiitos ajastanne, herrat. Voitte lähteä omille teillenne. 74 00:14:36,210 --> 00:14:38,712 Takaisin Paholaisen Ruusuun. 75 00:14:38,921 --> 00:14:41,465 Myös ilkeä naiseni. 76 00:14:45,344 --> 00:14:50,224 - Perämies, valmiina purjehtimaan. - Aiotko todella antaa heidän paeta? 77 00:14:50,390 --> 00:14:54,228 En tietenkään, upota se. 78 00:15:09,326 --> 00:15:12,788 Kapteenin loki, 26. elokuuta 1763. 79 00:15:12,996 --> 00:15:16,542 On kulunut kuukausi siitä, kun viimeksi näimme muita laivoja. 80 00:15:16,750 --> 00:15:20,754 Miehistö on levotonta ja turhautunutta. 81 00:15:22,548 --> 00:15:24,550 Yritin motivoida heitä opettamalla heille miekkataistelua, - 82 00:15:24,716 --> 00:15:27,928 mutta he väsyivät siihen nopeasti. 83 00:15:31,098 --> 00:15:34,226 Jostain syystä yliperämieheni Jules - 84 00:15:34,434 --> 00:15:36,645 on onnistunut pitämään mielialansa korkeana. 85 00:15:36,854 --> 00:15:39,690 En tiedä miten hän tekee sen. 86 00:15:39,857 --> 00:15:42,860 Monet miehistäni ovat melko hiljaisia ja luulenkin hänen antavan heille - 87 00:15:43,026 --> 00:15:48,073 suullista opetusta tai jopa raamattutunteja. 88 00:15:48,282 --> 00:15:51,368 Öisin kuulen rukousten ja ilon ääniä hyteistä, - 89 00:15:51,535 --> 00:15:54,788 jonka voi saada aikaan vain jonkinlainen palvonta. 90 00:18:52,382 --> 00:18:54,885 Voi luoja, kyllä! 91 00:20:15,966 --> 00:20:18,135 Ainakin tiedämme Luojan olevan kanssamme tällä matkalla. 92 00:20:18,302 --> 00:20:21,471 Luvassa on kuitenkin paljon pahempi ongelma, sillä laivan ruokavarastot - 93 00:20:21,638 --> 00:20:26,268 ovat ehtymässä vaarallisen vähiin ja pelkään, että joudumme palaamaan pian satamaan. 94 00:20:26,476 --> 00:20:28,937 Minulla on suuri halu voittaa jokainen kohtaamamme merirosvolaiva, - 95 00:20:29,146 --> 00:20:32,316 mutta olen hieman huolissani, sillä tykkimieheni Wu Chow - 96 00:20:32,482 --> 00:20:35,319 ei tunnu saavan uusia tykkejä ampumaan kovinkaan suurella teholla. 97 00:20:35,485 --> 00:20:39,364 Ruuti haisee aivan mädäntyvälle vuohenperseelle. 98 00:20:39,573 --> 00:20:44,161 Wu arvelee ruudin tarvitsevan enemmän kaliumnitraattia ja vähemmän rikkiä. 99 00:20:45,621 --> 00:20:48,749 Huono uutinen on se, että meillä ei ole kaliumnitraattia. 100 00:20:48,957 --> 00:20:53,337 Siitä huolimatta taistelemme merirosvoja vastaan miekoin tai käsin, - 101 00:20:53,504 --> 00:20:55,589 vaikka kuolemaan saakka, jos välttämätöntä. 102 00:20:55,797 --> 00:20:59,510 Tunnen itseni luottavaiseksi ja varmaksi uskoen, että kohtaamme pian - 103 00:20:59,676 --> 00:21:04,306 merirosvoja, ja kun kutsu käy, miehistöni ryhtyvät taisteluun. 104 00:21:04,515 --> 00:21:09,645 Olemme rohkeita. Olemme kylmistä vesistä syntyneitä miehiä ja naisia. 105 00:21:09,853 --> 00:21:13,941 Merirosvot pelkäävät meitä. He pelkäävät minua. 106 00:21:14,525 --> 00:21:18,987 Kapteeni Edward Reynolds, Meriratsun kapteeni. 107 00:21:19,196 --> 00:21:22,866 - Edward. - Anteeksi, mutta kapteeni - 108 00:21:23,075 --> 00:21:27,204 teki selväksi, ettei häntä saa häiritä kukaan, mistään syystä. 109 00:21:27,412 --> 00:21:30,207 Ellemme joudu hyökkäyksen kohteeksi, eikä silloinkaan... 110 00:21:30,374 --> 00:21:33,043 Kaikki hyvin, Oxford. Voin puhua hänen kanssaan. 111 00:21:33,252 --> 00:21:37,005 Mutta lokin päättäminen on melko välttämätöntä, sir. 112 00:21:37,840 --> 00:21:41,134 Kaikki hyvin, Oxford. Voitte poistua. 113 00:21:41,343 --> 00:21:43,554 Jatkamme sitä myöhemmin. 114 00:21:43,762 --> 00:21:47,933 Suosittelen sinun ilmoittautuvan välittömästi messiin. 115 00:21:49,518 --> 00:21:52,521 Kyllä, kapteeni. 116 00:21:59,069 --> 00:22:01,905 Oxford oli oikeassa, et saisi häiritä minua. 117 00:22:03,740 --> 00:22:06,076 Meriratsun kapteenina vastuunani on varmistaa, - 118 00:22:06,285 --> 00:22:09,955 että aluksen sääntöjä noudatetaan täsmällisesti. 119 00:22:10,163 --> 00:22:13,000 Laivan kapteenina vastuunani on varmistaa, - 120 00:22:13,208 --> 00:22:17,212 että käskyjäni noudatetaan täsmällisesti. 121 00:22:17,421 --> 00:22:21,258 Laivan kapteenina vastuunani on varmistaa, - 122 00:22:21,425 --> 00:22:24,845 että tämän aluksen sääntöjä noudatetaan tiukasti. 123 00:22:25,053 --> 00:22:29,266 Edward, lopeta tuo saarnaus. Mikä on vialla? 124 00:22:33,604 --> 00:22:36,857 Olen typerys, Jules. Olen surkea kapteeni. 125 00:22:37,065 --> 00:22:40,944 En osaa metsästää merirosvoja. En osaa edes kalastaa tonnikalaa. 126 00:22:41,278 --> 00:22:44,740 - Miehistö vihaa minua. - Mitä tarkoitat? 127 00:22:44,948 --> 00:22:48,535 - Olemme unelmoineet tästä lapsesta saakka. - Olen surkea kapteeni. 128 00:22:48,744 --> 00:22:53,040 Emme ole nähneet ainuttakaan merirosvolaivaa kuukauteen. Kuukauteen! 129 00:22:54,458 --> 00:23:00,172 Isäni oli oikeassa. Minun olisi pitänyt jäädä hoitamaan tupakkaviljelmää. 130 00:23:00,631 --> 00:23:04,843 Ei, menetit vain itseluottamuksesi. 131 00:23:05,052 --> 00:23:09,473 On totta, ettet koskaan ollut astunutkaan laivaan ennen kuin ostit tämän aluksen. 132 00:23:09,640 --> 00:23:13,519 On myös totta, ettet ole koskaan taistellut miestä saati merirosvoa vastaan. 133 00:23:13,727 --> 00:23:16,772 Eikä sinulla ole tietoa meristä. 134 00:23:17,606 --> 00:23:21,151 Mutta sinulla on unelma, ja se, ystäväni, - 135 00:23:21,318 --> 00:23:23,820 on vahvempi kuin mikään tieto tai kokemus. 136 00:23:23,987 --> 00:23:26,156 Se on kohtalosi. 137 00:23:27,824 --> 00:23:32,412 Mitä jos tämä ei olekaan kohtaloni? 138 00:23:32,704 --> 00:23:37,042 Voit jossitella koko elämäsi ja kuolla rauhallisen kuoleman, - 139 00:23:37,292 --> 00:23:42,589 tai sitten voit saada elämällesi tarkoituksen, ja estää merirosvoja aiheuttamasta kärsimystä. 140 00:23:42,756 --> 00:23:45,425 Sellaista, mitä rakkaimpammekin joutuvat kestämään. 141 00:23:45,592 --> 00:23:49,096 Kapteeni, vedessä on jotain! 142 00:23:53,517 --> 00:23:57,187 Katsotaan, mitä kohtalomme tuo tullessaan. 143 00:24:00,190 --> 00:24:04,236 - Missä laiva on, Oxford? - Keulasta eteenpäin, kapteeni. 144 00:24:06,196 --> 00:24:08,198 En näe mitään. 145 00:24:08,907 --> 00:24:12,411 Katso, vedessä kelluu jotakin. 146 00:24:13,579 --> 00:24:15,831 En vieläkään näe mitään. Tarkista linssisi, Oxford. 147 00:24:17,875 --> 00:24:20,419 Puun päällä kelluu jotain. 148 00:24:21,253 --> 00:24:23,297 Mies yli laidan. 149 00:24:23,714 --> 00:24:29,386 - Hampton, ohjaa laiva tuolle rojulle! - Selvä, kapteeni! 150 00:24:36,310 --> 00:24:38,645 Auta minua viemään hänet sisään. 151 00:24:49,114 --> 00:24:53,202 Kaikki hyvin. Olet turvassa täällä. 152 00:24:53,535 --> 00:24:57,206 - Onko hän kunnossa? - On, hän on vain vähän sekaisin. 153 00:24:57,497 --> 00:25:01,043 Tässä, kultaseni. Juo, se auttaa rentoutumaan. 154 00:25:01,210 --> 00:25:04,505 Nimeni on kapteeni Edward Reynolds. Olet turvallisesti laivallani - 155 00:25:04,713 --> 00:25:07,841 - Meriratsulla. - Oletteko merirosvoja? 156 00:25:08,050 --> 00:25:12,763 - Merirosvojako? Ei me... - Olemme merirosvonmetsästäjiä. 157 00:25:13,430 --> 00:25:16,099 Luojan kiitos. Olin varma, että kuolen. 158 00:25:16,266 --> 00:25:19,645 - Olet turvassa täällä. - Noin Manuelkin sanoi. 159 00:25:19,853 --> 00:25:22,272 - Kuka on Manuel? - Mieheni. 160 00:25:22,606 --> 00:25:25,943 - Hyökkäsivätkö merirosvot kimppuunne? - Kyllä. 161 00:25:26,109 --> 00:25:30,322 Avioiduimme juuri Espanjassa ja olimme matkalla Sevilla-saarelle. 162 00:25:30,489 --> 00:25:33,909 - Suunnittelimme perheen perustamista. - Olen pahoillani. 163 00:25:34,076 --> 00:25:36,161 Merirosvot herättivät meidät. 164 00:25:36,370 --> 00:25:41,542 Sitten merirosvokapteeni käski miestäni paljastamaan itsensä, mutta Manuel ei suostunut. 165 00:25:41,792 --> 00:25:46,463 - Silloin merirosvokapteeni heitti minut mereen. - Muistatko hänen nimeään? 166 00:25:46,630 --> 00:25:50,634 - Muistaakseni hän oli kapteeni Victor... - Stagnetti. 167 00:25:50,801 --> 00:25:56,682 - Kuka hän on? - Hän on pahan ilmentymä. 168 00:25:56,849 --> 00:26:00,018 - Eipä muuta. - Meidän täytyy löytää hänet. 169 00:26:00,727 --> 00:26:05,315 - Hän saattaa olla toisella puolella valtamerta. - Silti meidän täytyy löytää hänet. 170 00:26:05,482 --> 00:26:08,986 Mutta tarvitsemme lisää varusteita ja tietoa ennen kuin voimme aloittaa etsinnät. 171 00:26:09,194 --> 00:26:12,030 - Meidän täytyy mennä Sorscabra-saarelle. - Mihin? 172 00:26:12,197 --> 00:26:17,828 Se on pieni saari, jossa Karibian varkaat, murhaajat ja merirosvot oleilevat. 173 00:26:20,956 --> 00:26:25,502 - Minulla olisi vähän asiaa. - Kapteeni, voisimmeko puhua kahden? 174 00:26:25,669 --> 00:26:28,964 Isabella, voit levätä rauhallisin mielin tietäen, - 175 00:26:29,131 --> 00:26:32,509 että olet turvassa aluksellani. 176 00:26:32,676 --> 00:26:37,514 - Luuletko, että Manuel on elossa? - En tiedä, mutta jos hän on, - 177 00:26:37,681 --> 00:26:40,684 - löydämme hänet. - Kiitos. 178 00:26:45,189 --> 00:26:49,526 - Mitä sinulle on tapahtunut? - Haluan vain ottaa vaarat huomioon. 179 00:26:49,693 --> 00:26:52,613 Emmekö voisi aloittaa vähemmän kuuluisasta merirosvosta? 180 00:26:52,779 --> 00:26:56,450 Jos kukistaisimme Victor Stagnettin, se olisi isku muidenkin merirosvojen sydämiin. 181 00:26:56,617 --> 00:27:00,537 Ajattele sitä, Edward. Ajattele, mitä sinusta kirjoitettaisiin. 182 00:27:00,704 --> 00:27:06,710 - Mitä he kirjoittaisivat? - "Edward Reynolds pelasti maailman murhaajilta." 183 00:27:06,877 --> 00:27:09,838 - Onko se mahdollista? - Kyllä on. 184 00:27:10,005 --> 00:27:14,259 - Kirjoissa kehuttaisiin komeuttasi. - Näytän kyllä hyvältä näissä vaatteissa. 185 00:27:14,468 --> 00:27:18,347 - Urheudestasikin kirjoitettaisiin. - Totta, katson Kuolemaa silmiin - 186 00:27:18,514 --> 00:27:23,685 - ja potkaisen häntä kiveksille. - Sekä rakkaudestasi kaikkia olentoja kohtaan. 187 00:27:23,852 --> 00:27:27,105 Napakymppi. Rakastan heitä niin paljon, että joskus se sattuu. 188 00:27:27,272 --> 00:27:31,318 - Ja naiset... - Mitä? Naisetko? 189 00:27:31,485 --> 00:27:34,821 Naiset juoksevat käsiisi hakemaan turvaa ja lohtua. 190 00:27:34,988 --> 00:27:37,741 Minulla on kyllä vahvat kädet, eikö vain? 191 00:27:38,200 --> 00:27:41,662 Pahuus ei voi mitään näille kaksosille, jotka ampuvat helvetin tulta. 192 00:27:41,828 --> 00:27:44,665 Mitä sanot? Oletko mukanani, ystäväni? 193 00:27:46,291 --> 00:27:49,545 Kyllä, nyt ja ainiaan. 194 00:27:49,711 --> 00:27:53,090 Kapteeni Edward Reynolds, merirosvonmetsästäjä. 195 00:27:54,424 --> 00:27:58,929 Uskolliset Meriratsun miehet, olen johtamassa teitä vaaralliselle matkalle. 196 00:27:59,096 --> 00:28:04,142 Suoraan vaaran silmään. Matkalle, josta jotkut teistä, mahdollisesti kaikki jäävät palaamatta. 197 00:28:04,309 --> 00:28:09,147 Metsästämme ja tuhoamme vaarallisimman ja pahamaineisimman merirosvon. 198 00:28:09,314 --> 00:28:13,569 Kapteeni Victor Stagnettin ja hänen laivansa Paholaisen Ruusun. 199 00:28:13,735 --> 00:28:18,615 Olen puhunut aiemmin tällaisen matkan vaaroista, - 200 00:28:18,782 --> 00:28:21,785 mutta tämän kaltaista uhkaa ei ole toista. 201 00:28:21,952 --> 00:28:25,539 Wu, Oxford. En estele teitä, jos ette liity mukaan. 202 00:28:25,706 --> 00:28:28,876 Olette ystäviäni ikuisesti. Joka tapauksessa - 203 00:28:29,042 --> 00:28:33,213 ne jotka haluavat liittyä mukaan, ottakaa askel eteenpäin. 204 00:28:42,848 --> 00:28:47,644 Muistakaa, että mieheni palkitsee jokaisen, kun tämä tehtävä on suoritettu. 205 00:28:51,148 --> 00:28:53,692 Hienoa. Komentaja. 206 00:28:54,193 --> 00:28:57,237 - Kurssi kohti Sorscabra-saarta. - Kyllä, sir. 207 00:28:57,404 --> 00:29:01,575 - Miehistö, valmistelkaa takila. - Kyllä, kapteeni. 208 00:29:03,118 --> 00:29:06,371 - Hienosti sanottu, kapteeni. - Kiitos, komentaja. 209 00:29:06,538 --> 00:29:09,833 - Mitä teemme? - Nostamme nyt purjeet. 210 00:29:10,000 --> 00:29:14,505 Mutta kun aika koittaa, teemme sen, mikä pitää tehdä. 211 00:29:15,380 --> 00:29:19,843 Miehistö, täyttä vauhtia eteenpäin Sorscabra-saarelle. 212 00:29:38,820 --> 00:29:41,698 Voin tuntea sen mahtavan voiman kutsuvan minua. 213 00:29:41,865 --> 00:29:47,829 Olemme lähellä, Serena. Mene kaupunkiin, selvitä intiaanin olinpaikka ja ilmoita se minulle. 214 00:29:47,996 --> 00:29:50,040 Kuten tahdotte. 215 00:29:51,208 --> 00:29:55,838 Siellä se on. Valehtelijoiden, varkaiden ja murhaajien paratiisi. 216 00:29:56,004 --> 00:29:58,382 Sorscabra-saari. 217 00:29:59,883 --> 00:30:05,347 Perämies, suuntaa saaren pohjoisosaan. Siellä on hyvä paikka ankkuroitua. 218 00:30:05,722 --> 00:30:08,809 Komentaja, kokoa miehistö, laskemme ankkurin ja nousemme laivasta. 219 00:30:08,976 --> 00:30:12,688 Kyllä, kapteeni. Miehistö, valmistautukaa laskemaan ankkuri ja nousemaan laivasta. 220 00:30:12,855 --> 00:30:16,066 - Emme ole valmiita tähän, Jules. - Tiedän, eikö olekin jännittävää? 221 00:30:16,233 --> 00:30:20,821 - Kapteeni, olemmeko jo perillä? - Melkein, laskemme kohta ankkurin. 222 00:30:20,988 --> 00:30:24,157 Hyvä. Voin hommata perunoita ja nitraattia. 223 00:30:25,868 --> 00:30:28,620 Kuunnelkaa. Jules tutkii läntisen ja eteläisen osan saaresta. 224 00:30:28,787 --> 00:30:30,956 Minä tutkin pohjoisen ja itäisen osan. 225 00:30:31,123 --> 00:30:34,793 - Minne minä menen, kapteeni? - Etsit sieltä täältä. 226 00:30:34,960 --> 00:30:37,045 - Ilmoitamme, jos löydämme jotain. - Kyllä, kapteeni. 227 00:30:37,212 --> 00:30:40,883 - Voinko minä auttaa? - Kyllä, mene Wu'n kanssa. 228 00:30:41,049 --> 00:30:44,052 Meidän on pysyttävä valppaina. 229 00:30:44,219 --> 00:30:48,432 Olemme menossa käärmeen kitaan. 230 00:31:01,403 --> 00:31:05,490 Etsin intiaania, joka asuu tällä saarella. 231 00:31:06,200 --> 00:31:08,911 Osaako kukaan kertoa, missä hän on? 232 00:31:11,288 --> 00:31:15,375 Sehän on pahamaineinen, roisto-Serena? 233 00:31:15,542 --> 00:31:18,629 Murhaaja. 234 00:31:19,254 --> 00:31:21,798 Jos et tiedä missä intiaani on, niin suosittelen - 235 00:31:21,965 --> 00:31:24,801 ryömimään takaisin pulloon, mistä tulitkin. 236 00:31:24,968 --> 00:31:27,137 En halua vahingoittaa... 237 00:31:30,432 --> 00:31:33,018 Tiedän, missä intiaani asuu. 238 00:31:40,734 --> 00:31:42,861 Kerro minulle. 239 00:31:43,987 --> 00:31:46,823 Niin lähellä kuolemaa, eikä silti vastausta. 240 00:31:46,990 --> 00:31:50,994 Kerron kyllä, mutta se maksaa. 241 00:32:10,013 --> 00:32:13,684 Intiaani asuu saaren länsiosassa. 242 00:32:14,184 --> 00:32:16,311 Munkin luona. 243 00:32:16,478 --> 00:32:19,022 Jos kertomasi on valhetta, - 244 00:32:19,481 --> 00:32:22,568 kuolet hitaasti ja kivuliaasti. 245 00:32:22,734 --> 00:32:25,779 En sinulta muuta odottaisikaan, Serena. 246 00:32:25,946 --> 00:32:29,950 En pelkää kuolemaa. Pyytäisin hänet lasilliselle, - 247 00:32:30,117 --> 00:32:32,786 mutta hän tuntuu aina kieltäytyvän kutsustani. 248 00:32:32,953 --> 00:32:36,999 - Toivottavasti Kuolema löytää sinut pian. - Toivon sitä itsekin. 249 00:32:52,723 --> 00:32:56,226 - Almuja köyhälle. - Toki. 250 00:32:57,561 --> 00:32:59,563 Jumalan siunausta. 251 00:33:04,568 --> 00:33:09,406 - Katsokaa hänen somaa asuaan. - Samaa ei voi sanoa omastasi, kultaseni. 252 00:33:16,288 --> 00:33:19,458 Hienoa, astukaa tänne. Hän on oikea aarre. 253 00:33:19,625 --> 00:33:22,461 Kuka tarjoaa eniten? 254 00:33:30,260 --> 00:33:33,514 - Almuja köyhälle. - Enkö juuri antanut sinulle? 255 00:33:33,680 --> 00:33:37,226 - Almuja köyhälle. - Hyvä on. 256 00:33:38,268 --> 00:33:41,396 - Olkaa hyvä. - Jumalan siunausta. 257 00:33:41,563 --> 00:33:44,358 Taivas on kallis paikka tai ainakin sinne pääseminen. 258 00:33:44,525 --> 00:33:47,736 Tuollaisella vartalolla en usko sen olevan ongelma. 259 00:33:47,903 --> 00:33:51,114 - Kiitos, neidit. - Mene tiehesi, apina. 260 00:33:52,491 --> 00:33:57,663 - Oletpa sinä komea poika. - Vahva myös. 261 00:33:58,205 --> 00:34:03,126 - Varovasti, nuo tykit voivat laueta. - Olet niin hurmaava. 262 00:34:03,293 --> 00:34:06,797 Nimeni on Edward. 263 00:34:06,964 --> 00:34:09,216 Entä teidän? 264 00:34:09,842 --> 00:34:12,302 Olen Madelyn, kiva tavata. 265 00:34:12,803 --> 00:34:14,972 - Tässä on Christina. - Christina. 266 00:34:15,138 --> 00:34:17,307 Hän on uusin Vaaleanpunaisen tykinkuulan uusin työntekijä. 267 00:34:17,474 --> 00:34:20,143 - Kiva tavata. - Kuten myös. 268 00:34:20,310 --> 00:34:22,896 Kertokaa, mikä tämä Vaaleanpunainen tykinkuula oikein on? 269 00:34:23,063 --> 00:34:25,983 Tule mukaamme, niin näytämme sen sinulle. 270 00:34:26,483 --> 00:34:29,570 Olen pahoillani, mutta en voi. Etsin erästä henkilöä. 271 00:34:29,736 --> 00:34:34,575 - Voimme auttaa etsimään. - Tiedämme kaikki saarella käyneet. 272 00:34:38,662 --> 00:34:41,123 Etsin merirosvoa. 273 00:34:41,290 --> 00:34:43,750 Tiedämme monia merirosvoja. 274 00:34:43,917 --> 00:34:46,170 - Eikö vain, Madelyn? - Todellakin. 275 00:34:46,336 --> 00:34:50,549 Kaduilla ei ole turvallista puhua. Mennään sisälle. 276 00:34:50,716 --> 00:34:53,218 - Minun ei pitäisi tulla. - Mennään vain sisälle, - 277 00:34:53,385 --> 00:34:58,307 niin kerromme sinulle kaiken, mitä tiedämme merirosvoista. 278 00:35:25,042 --> 00:35:27,085 Hei, Marco. 279 00:35:28,462 --> 00:35:30,464 Jules. 280 00:35:31,381 --> 00:35:34,551 Tiesin, että jonain päivänä kävelisit noista ovista takaisin elämääni. 281 00:35:34,718 --> 00:35:38,388 - Marco, en tullut satuttamaan sinua. - Sitten varmaankin tulit - 282 00:35:38,555 --> 00:35:42,935 keräämään särkyneen sydämeni palaset lisätäksesi kärsimystäni. 283 00:35:43,101 --> 00:35:45,938 En tiedä, mitä teen täällä. Laivani rantautui tänne. 284 00:35:46,104 --> 00:35:51,527 - Oletko vielä kapteenin laivahuora? - Marco, miksi sanoit noin? 285 00:35:51,735 --> 00:35:54,404 Anteeksi, mutta pyysinkö sinua istuutumaan pöytääni? 286 00:35:54,571 --> 00:35:57,574 - Et, näin sinut ja ajattelin... - Ajattelit mitä? 287 00:35:57,741 --> 00:36:01,203 Sitäkö, että toivottaisin kurjuuden ja kaaoksen tervetulleeksi takaisin elämääni. 288 00:36:01,370 --> 00:36:03,747 - Tästä ei tule mitään. - Elämästäni ei tule mitään. 289 00:36:03,914 --> 00:36:06,416 - Heti kun lähdit, mistään ei tullut mitään. - Lopeta itsesääli. 290 00:36:06,583 --> 00:36:10,254 Lopeta? Lakkasivatko silmäni itkemästä, kun lähdit. 291 00:36:10,420 --> 00:36:12,923 Loppuiko vatsani kipu puuttuvasta kosketuksestasi? 292 00:36:13,090 --> 00:36:16,468 Loppuiko kipuni koskaan? Ei, Jules, se ei koskaan loppunut. 293 00:36:16,635 --> 00:36:19,763 - Eli miksi lopettaisin? - Mitä sinä haluat? Mitä haluat minun sanovan? 294 00:36:19,930 --> 00:36:22,474 Olen horo, lutka, katuhuora, - 295 00:36:22,641 --> 00:36:26,103 ja tykkään nussia jokaista tapaamaani miestä ja rakastan sitä. 296 00:36:26,270 --> 00:36:30,399 Tuo ei ole totta. Hän vain tekee asiansa selväksi. 297 00:36:31,483 --> 00:36:34,278 Yritä katsoa asiaa tarkemmin. Välillämme oli vain vähän hyvää seksiä. 298 00:36:34,444 --> 00:36:37,614 - Älä ole niin dramaattinen. - Hyvää? Se oli suurenmoista. 299 00:36:37,781 --> 00:36:40,951 - Olit aivan mahtava. - Miksi sitten jätit minut? 300 00:36:41,118 --> 00:36:43,871 Tein virheen, ja kadun sitä syvästi. 301 00:36:44,037 --> 00:36:47,457 On totta, että jätin sinut toisen miehen vuoksi, mutta en halunnut satuttaa sinua. 302 00:36:47,624 --> 00:36:50,502 Satuttaa minua? Et satuttanut vaan tapoit minut. 303 00:36:50,669 --> 00:36:53,922 Kuljen takiasi tässä kuolleessa maailmassa ilman rakkautta. 304 00:36:54,089 --> 00:36:59,469 - Hyvä on, Marco. Jätän sinut rauhaan. - Vaikka jätätkin minut rauhaan, en saa sitä. 305 00:36:59,636 --> 00:37:03,682 Minuun sattuu, kun olet täällä. Minuun sattuu, kun olet poissa. 306 00:37:05,601 --> 00:37:10,856 Kärsimykseni vain paheni nähdessäni kauniit kasvosi. 307 00:37:11,023 --> 00:37:13,567 - Istu alas ja ota juoma. - Voimmeko elää tässä hetkessä - 308 00:37:13,734 --> 00:37:15,861 - ja unohtaa menneet? - Voimme. 309 00:37:16,028 --> 00:37:21,074 - Tästä alkaa uusi aika. - Juodaan sille. 310 00:37:21,450 --> 00:37:24,620 Otetaan malja tälle päivälle, kultaseni. 311 00:37:24,786 --> 00:37:26,872 Menneisyys on pelkkää pölyä - 312 00:37:27,039 --> 00:37:30,459 ja tulevaisuus on vain tulevien tuulien suhinaa. 313 00:37:30,626 --> 00:37:34,421 Juo, tästä tulee unohtumaton ilta. 314 00:37:46,225 --> 00:37:50,521 Isä, anna syntini anteeksi. 315 00:37:51,647 --> 00:37:55,359 Mitkä ovat syntisi, poikani? Miksi tuo mies on köytetty, ja miksi hänen suunsa on tukittu? 316 00:37:55,526 --> 00:37:59,655 - Se ei ole sinun huolesi. - Kaikkien kärsimykset Jumalan huoneessa ovat huolenani. 317 00:37:59,821 --> 00:38:04,910 Etsin intiaania, joka työskentelee ja asuu näiden seinien sisällä. 318 00:38:06,161 --> 00:38:10,249 - En voi auttaa teitä. - Varoitan sinua ennen kuin puhut. 319 00:38:10,415 --> 00:38:13,961 Jos yrität huijata minua, - 320 00:38:14,127 --> 00:38:16,421 työnnän tämän miekan kallosi läpi. 321 00:38:16,588 --> 00:38:19,508 Kuka olet ja mitä pirua teet täällä? 322 00:38:19,675 --> 00:38:24,721 - Älä lausu pirun nimeä turhaan. - Miksi satutat toisia? 323 00:38:24,888 --> 00:38:30,018 - Koska pystyn. - Omistaudu Jumalalle ja sielusi pelastuu. 324 00:38:30,185 --> 00:38:32,938 Te papit aina saarnaatte samasta. 325 00:38:33,105 --> 00:38:35,858 Olette aina huolestuneita sielusta ja pelastumisesta. 326 00:38:36,024 --> 00:38:40,529 Kysyn sinulta vielä kerran. Sitten tuotan sinulle niin paljon tuskaa, - 327 00:38:40,696 --> 00:38:45,659 - että sielusi tuntee sen vielä taivaassakin. - En pelkää sinua enkä kuolemaa. 328 00:38:45,826 --> 00:38:50,747 Hyvä, Sarina vie isä alttarille. Hänen on aika - 329 00:38:50,914 --> 00:38:55,085 tunnustaa syntinsä isä Victor Stagnettille. 330 00:38:55,252 --> 00:38:57,880 Oletko sinä kapteeni Victor Stagnetti? 331 00:38:58,046 --> 00:39:00,340 Luoja meidät pelastakoon. 332 00:39:00,924 --> 00:39:03,677 Ole huolissasi omasta pelastumisestasi. 333 00:39:13,353 --> 00:39:18,275 - Hiljainen ilta täällä tänään. - Christina, toisitko Edwardille lasin rommia? 334 00:39:18,442 --> 00:39:21,904 - Minun ei pitäisi juoda. - Ei lasillinen pahaa tee. 335 00:39:22,070 --> 00:39:24,781 Sitä paitsi näytät kireältä. 336 00:39:24,948 --> 00:39:28,243 Minulla on ollut viime aikoina hieman paineita. 337 00:39:28,410 --> 00:39:31,371 - Tässä, kultaseni. - Kiitoksia. 338 00:39:32,289 --> 00:39:34,458 Neidit. 339 00:39:40,672 --> 00:39:45,010 - Hyvää tavaraa. - Haen sinulle toisen. 340 00:39:45,594 --> 00:39:49,139 Tule, mennään lepuuttamaan komeaa vartaloasi. 341 00:39:54,937 --> 00:39:58,482 Neidit, etsin merirosvoa. 342 00:39:58,649 --> 00:40:01,151 Merirosvoa, jonka nimi on... 343 00:40:03,654 --> 00:40:06,698 Tämä kangas on todella pehmeää. Mitä se on? 344 00:40:06,865 --> 00:40:09,159 Se on intialaista silkkiä. 345 00:40:09,326 --> 00:40:11,328 Niin pehmeää. 346 00:40:11,870 --> 00:40:15,415 Ei yhtä pehmeää kuin huulesi. Kokeile tätä. 347 00:40:15,624 --> 00:40:17,626 Kosketa sitä. 348 00:40:19,878 --> 00:40:23,507 Se on todella sileä. 349 00:40:23,674 --> 00:40:28,804 - Pidän siitä. - Sieltä löytyy muutakin mukavaa. 350 00:40:35,310 --> 00:40:37,771 Käyttävät kieltään. 351 00:40:38,355 --> 00:40:40,774 Älä heistä välitä. 352 00:40:45,362 --> 00:40:50,033 - Hän on meidän, narttu. - Neidit, pyydän. 353 00:40:51,243 --> 00:40:55,330 Kapteeni Edward Reynoldsin ollessa paikalla ei tarvitse riidellä. 354 00:40:55,497 --> 00:40:59,084 Vedenvuorausta ei tarvita... Verenvuodatusta. 355 00:40:59,251 --> 00:41:03,213 - Mitä oikein höpisen? - Halusit viedä meidät makuuhuoneeseen. 356 00:41:03,380 --> 00:41:06,049 Halusinko? En muista sanoneeni niin. 357 00:41:06,216 --> 00:41:10,053 Sanoit. Mennään puhumaan jonnekin mukavampaan paikkaan. 358 00:41:10,220 --> 00:41:12,973 Älä edes ajattele seuraavasi meitä. 359 00:41:15,434 --> 00:41:19,479 Etsimäni merirosvon nimi on... 360 00:41:20,689 --> 00:41:23,817 Puhutaan hänestä myöhemmin. 361 00:41:24,151 --> 00:41:28,071 Puhutaan unelmista ja fantasioista. 362 00:41:28,238 --> 00:41:32,075 - Mitä tarkoitatte? - Jokaisella miehellä on unelmansa. 363 00:41:32,242 --> 00:41:38,081 Unelmoin toissa yönä paattini olevan jättimäinen kolmimastoinen espanjalainen purjelaiva. 364 00:41:38,248 --> 00:41:44,087 - Ei. Mikä olette aina halunnut olla? - Maailman paras merirosvonmetsästäjä. 365 00:41:44,254 --> 00:41:46,632 Toiveenne on käskymme. 366 00:41:47,758 --> 00:41:50,928 Kapteeni Edward, sulkekaa silmänne - 367 00:41:51,094 --> 00:41:54,515 ja kuvitelkaa tämän sängyn olevan sotalaivanne. 368 00:41:55,140 --> 00:41:58,018 Ajelehditte petollisella avomerellä. 369 00:41:58,185 --> 00:42:01,772 On yö, ja te nukutte. 370 00:42:02,481 --> 00:42:06,485 Merirosvonmetsästäjän silmät ovat aina avoinna, hereillä ja valppaina. 371 00:42:06,652 --> 00:42:09,404 Valmiina yllätystaistoon. 372 00:42:09,571 --> 00:42:12,699 Kertokaa meille yksityiskohtia kyseisistä miehistä. 373 00:42:12,866 --> 00:42:17,120 Pimeydessä, sokaisevassa lumipyryssä, sumussa. 374 00:42:17,287 --> 00:42:20,791 Merirosvonmetsästäjä jahtaa saalistaan vaistomaisesti. 375 00:42:20,958 --> 00:42:24,127 Mikään ei pysäytä heitä eikä minua. 376 00:42:24,294 --> 00:42:27,130 Merirosvot, hyökkäykseen. 377 00:42:27,297 --> 00:42:32,302 Kapteeni Edward, on aika maistaa makeaa merirosvoviiniä. 378 00:42:34,304 --> 00:42:38,267 Onko teillä viiniä? Se kelpaisi... 379 00:42:42,479 --> 00:42:46,024 - Miekka on niin valtava. - Maista sitä. 380 00:42:46,191 --> 00:42:51,280 - Näytä, ettemme pelkää hänen aseitaan. - Selvä, kapteeni. 381 00:46:43,053 --> 00:46:47,057 Mahtava merirosvonmetsästäjä, haluan maistaa mahtavaa miekkaanne. 382 00:48:23,820 --> 00:48:29,493 - Olen maailman mahtavin merirosvonmetsästäjä. - Olette maailman mahtavin merirosvonmetsästäjä! 383 00:48:41,505 --> 00:48:44,508 Olen maailman mahtavin merirosvonmetsästäjä. 384 00:49:50,908 --> 00:49:54,328 Voi luoja! Tuo on seksikästä! 385 00:49:54,494 --> 00:49:56,705 Tee se uudelleen. 386 00:49:57,456 --> 00:49:59,791 Niin syvälle kuin saat. 387 00:53:16,738 --> 00:53:20,075 Helvetti soikoon! 388 00:53:30,711 --> 00:53:34,214 - Tuo oli ihmeellistä. - Kiitos. 389 00:53:34,381 --> 00:53:36,717 Mikä ilta. 390 00:53:36,884 --> 00:53:41,805 Loistavaa seksiä, viinaa, maailman pelätyimmän merirosvon tapaaminen. 391 00:53:41,972 --> 00:53:46,226 - Kuka? - Kapteeni Victor Stagnettin oikea käsi, Serena. 392 00:53:46,393 --> 00:53:51,023 - Oletko tavannut Victor Stagnettin? - En, tapasin hänen oikean kätensä. 393 00:53:51,190 --> 00:53:54,276 - Hän melkein tappoi minut. - Mitä hän teki täällä? 394 00:53:54,443 --> 00:53:58,780 En tiedä. Hän etsi jotain intiaania. Hän suoritti jotain tehtävää. 395 00:53:58,947 --> 00:54:02,701 - Kertoiko hän, minne oli menossa? - Ei. Miksi se sinua kiinnostaa? 396 00:54:02,868 --> 00:54:05,746 Olen kiinnostunut merirosvoista. 397 00:54:08,707 --> 00:54:11,335 - Jules, rakastan sinua. - Mitä? 398 00:54:11,668 --> 00:54:15,339 - Rakastan sinua. - Selvä. 399 00:54:15,672 --> 00:54:18,842 - No? - Mitä haluat minun sanovan? 400 00:54:19,009 --> 00:54:21,094 - En mitään. - Etkö mitään? 401 00:54:21,261 --> 00:54:24,598 - Haluat selvästikin minun sanovan jotain, Marco. - Haittaisiko, jos sanoisit rakastavasi minua? 402 00:54:24,765 --> 00:54:27,184 Mitä tapahtui sanonnallesi: "Tulevaisuus on vain tulevien tuulien suhinaa"? 403 00:54:27,351 --> 00:54:29,937 Huominen on täällä, eikä se taida rakastaa minua. 404 00:54:30,103 --> 00:54:34,191 - Marco. - Voisitko vain lähteä, Jules? 405 00:54:34,358 --> 00:54:36,902 - Ole jonkun muun hevonen. - Nyt riittää. 406 00:54:37,069 --> 00:54:40,739 - Odota, mitä teet? - Yritin nauttia yöstä kanssasi, - 407 00:54:40,906 --> 00:54:43,617 - mutta se ei selvästikään onnistu. - Jules, pyydän, älä lähde. 408 00:54:43,784 --> 00:54:45,827 Älä sano sanaakaan. 409 00:54:47,037 --> 00:54:50,040 Ehkä ylireagoin. Olin liian dramaattinen. 410 00:54:50,207 --> 00:54:52,626 Äitini mielestä minusta olisi tullut erinomainen näyttelijä. 411 00:54:52,793 --> 00:54:55,045 Voit sitten näytellä minun jäävän, jotta et tunne yksinäisyyttä. 412 00:54:55,212 --> 00:54:58,382 Ei, Jules! Minne menet? En voi menettää sinua uudelleen! 413 00:54:58,549 --> 00:55:03,053 Minne menet, Jules? En kestä tätä uudelleen! 414 00:55:03,220 --> 00:55:07,266 Miksi jätät minut, likainen portto? Rakastan sinua! 415 00:55:09,184 --> 00:55:13,397 Tuntuu kuin olisit kuollut. 416 00:55:22,781 --> 00:55:26,326 Rouvat, se oli loistavaa. 417 00:55:26,493 --> 00:55:29,955 - Ilo oli kokonaan meidän. - Tässä kahvisi, kulta. 418 00:55:30,122 --> 00:55:32,416 Kiitos, rakkaani. 419 00:55:32,583 --> 00:55:35,586 Lähde pois, hän on valmis. 420 00:55:35,752 --> 00:55:38,881 Minun on myönnettävä, että olen hermostunut läheisyydessäsi. 421 00:55:39,047 --> 00:55:41,758 Christina ja Madelyn sanoivat sinun olevan merirosvonmetsästäjä. 422 00:55:41,925 --> 00:55:45,596 Olen aina halunnut tavata oikean merirosvonmetsästäjän. 423 00:55:45,762 --> 00:55:49,725 Olen vain mies, mahtava mies, mutta vain mies. 424 00:55:49,892 --> 00:55:54,897 Vaikutat niin vahvalta. Yksikään merirosvo ei pärjäisi mahtisi edessä. 425 00:55:55,355 --> 00:56:00,777 Kyse ei ole voimistani, joilla olen nujertanut monia merirosvoja. 426 00:56:00,944 --> 00:56:05,782 Kyse on tietämyksestäni merestä, joka on opastanut minua erinomaisesti. 427 00:56:05,949 --> 00:56:10,662 Et ole vain kaunis, jopa puheesikin on runoutta. 428 00:56:10,829 --> 00:56:13,957 On vaikeaa olla niin älykäs. 429 00:56:14,124 --> 00:56:17,377 Ihmiset eivät aina ymmärrä, mitä tarkoitan. 430 00:56:17,544 --> 00:56:20,172 Kapteeni Victor Stagnettilla ei olisi mahdollisuuksia - 431 00:56:20,339 --> 00:56:22,799 sinun ylivertaista älyäsi vastaan. 432 00:56:22,966 --> 00:56:25,469 Olet siis kuullut kapteeni Viktor Stagnettista? 433 00:56:25,636 --> 00:56:28,805 Tietysti. Kaikki ovat kuulleet hänestä. 434 00:56:28,972 --> 00:56:31,517 Itse asiassa, hän on parhaillaan kaupungissa. 435 00:56:31,683 --> 00:56:36,313 - Victor täällä? Missä? - Osa hänen miehistään meni Mustaan Kievariin. 436 00:56:36,480 --> 00:56:40,275 - Mitä? Missä se on? - Kahden korttelin päässä täältä. 437 00:56:40,442 --> 00:56:44,363 - Mitä aiot tehdä siellä? - Sitä, mitä varten synnyinkin. 438 00:56:44,530 --> 00:56:47,366 Aion metsästää ja tappaa merirosvoja. 439 00:56:47,533 --> 00:56:50,702 Olet niin jalo. Suutele minua. 440 00:56:52,746 --> 00:56:54,790 Minun on lähdettävä. 441 00:56:55,374 --> 00:56:58,710 Tulen mukaasi. Taistellaan Viktoria vastaan yhdessä. 442 00:56:58,877 --> 00:57:03,507 Ei. Minun täytyy tehdä tämä yksin. 443 00:57:04,174 --> 00:57:07,427 Älä, pyydän. En kestä enää tämän paikan hajua. 444 00:57:07,594 --> 00:57:12,349 En saa merirosvoista tarttunutta lemua pois vartalostani. 445 00:57:12,516 --> 00:57:16,687 - Pyydän, ota minut mukaasi. - Minun on mentävä. 446 00:57:17,145 --> 00:57:21,525 Palattuani varmistan, ettei yksikään likainen merirosvo - 447 00:57:21,692 --> 00:57:23,694 koske sinuun enää koskaan. 448 00:57:23,861 --> 00:57:26,697 Edward, rakastan sinua. 449 00:57:28,407 --> 00:57:31,368 - Minun on mentävä. - Ei! Tarvitsen sinua. 450 00:57:31,535 --> 00:57:33,537 Christina, auta minua! 451 00:57:33,704 --> 00:57:36,832 - Päästä hänet, nainen. - Sinulla on töitä tehtävänä. 452 00:57:36,999 --> 00:57:40,919 En halua työskennellä enää täällä. Olen löytänyt tosirakkauteni. 453 00:57:41,086 --> 00:57:44,256 - Päästäkää irti minusta, lutkat. - Aivan sama. 454 00:57:45,966 --> 00:57:48,302 Olemme pian yhdessä, rakkaani. 455 00:57:49,970 --> 00:57:52,472 Kivunsietokykysi on uskomaton. 456 00:57:52,639 --> 00:57:56,268 Mikset kertoisi, missä intiaani on? En aio satuttaa häntä. 457 00:57:56,435 --> 00:58:01,148 - Lupasin olla kertomatta. - On vain ajan kysymys, milloin löydän hänet. 458 00:58:01,315 --> 00:58:05,319 - Miksi teet minulle näin? - Koska se on niin väärin. 459 00:58:05,485 --> 00:58:08,822 Se tekee siitä niin monella tapaa nautittavaa. 460 00:58:09,489 --> 00:58:14,036 Sarina, putsaa veret hänen huuliltaan. Haluan kuulla hänen kärsimyksensä selkeästi. 461 00:58:22,794 --> 00:58:25,714 Lapseni, sinut on johdettu harhaan. 462 00:58:25,881 --> 00:58:27,883 Jumala auttaa sinua. 463 00:58:29,676 --> 00:58:33,680 - On liian myöhäistä. - Jätä se Jumalan päätettäväksi. 464 00:58:35,057 --> 00:58:37,392 Hyvä, että otit asian esille. 465 00:58:38,727 --> 00:58:41,063 - Jätä hänet rauhaan. - Hyvä ajoitus. 466 00:58:41,230 --> 00:58:43,774 - En halunnut sinun menettävän tätä. - Ei! 467 00:58:47,402 --> 00:58:50,072 Miksi teit sen? 468 00:58:50,781 --> 00:58:52,950 Olen pahoillani, vanha ystäväni. 469 00:58:53,283 --> 00:58:56,119 Olet matkannut ympäri maailman, yrittäen paeta minua. 470 00:58:56,286 --> 00:58:58,288 Katso, mitä harmia se on aiheuttanut tälle miehelle. 471 00:58:58,455 --> 00:59:03,210 Olen pimeyden jälkeläinen. Verenperintösi ansiosta saan haluamani. 472 00:59:06,922 --> 00:59:10,467 - Seuratkaa minua. - Sarina, piilota papin ruumis. 473 00:59:10,634 --> 00:59:12,636 Pidä vahtia. 474 00:59:20,644 --> 00:59:23,605 Lapsena halusin tulla velhoksi. 475 00:59:23,772 --> 00:59:27,985 - Miksi velhoksi? - Miksi ei? 476 00:59:28,151 --> 00:59:30,279 Kävisiköhän tuo? 477 00:59:30,445 --> 00:59:33,824 Kapteeni olisi varmasti tyytyväinen häneen. 478 00:59:35,158 --> 00:59:38,078 Äitini opetti minua valmistamaan mustaa jauhetta. 479 00:59:38,245 --> 00:59:40,914 Jonain päivänä minusta tulee velho. 480 00:59:41,081 --> 00:59:44,668 Ehkä silloin saan nähdä isäni uudelleen. Entä sinä? 481 00:59:44,835 --> 00:59:47,004 Mikä haluaisit olla? 482 00:59:48,881 --> 00:59:51,758 Isabella, missä sinä olet? 483 01:00:00,017 --> 01:00:02,936 Missä on Atahualpan tikari? 484 01:00:14,489 --> 01:00:18,202 Jos epäonnistut, hukut viattomien vereen. 485 01:00:18,368 --> 01:00:22,831 Ymmärräthän, jos hän ei ole oikea jälkeläinen, hän kuolee, - 486 01:00:22,998 --> 01:00:26,043 ja me hukumme viattomien vereen. 487 01:00:26,210 --> 01:00:28,212 Jatka eteenpäin. 488 01:00:55,072 --> 01:00:58,325 Siinä hän viimein on. 489 01:01:14,174 --> 01:01:16,176 Onko hän yhä elossa? 490 01:01:23,934 --> 01:01:28,397 - On. - Hyvä. Irrota hänet ja kerää kivet. 491 01:01:43,495 --> 01:01:45,497 Pysähdy. 492 01:01:47,207 --> 01:01:52,212 Veli, tiedän, ettet ole pappi, mutta minun on tehtävä tunnustus. 493 01:01:52,462 --> 01:01:54,882 Seuraa minua, lapseni. 494 01:02:04,349 --> 01:02:06,393 Kerro syntisi. 495 01:02:07,060 --> 01:02:09,605 Olen tappanut useita ihmisiä. 496 01:02:10,480 --> 01:02:13,108 Lausu seitsemän Pyhä Maria ja Isä meidän -rukousta. 497 01:02:13,275 --> 01:02:15,777 - On muutakin. - Jatka. 498 01:02:15,944 --> 01:02:18,822 Olen harrastanut esiaviollista seksiä miesten ja naisten kanssa. 499 01:02:19,740 --> 01:02:23,202 - Olen ollut osallisena useissa orgioissa. - Ihanko totta? 500 01:02:23,368 --> 01:02:26,330 - Mitä? - Jatka. 501 01:02:27,372 --> 01:02:30,501 Avustin papin tappamisessa. 502 01:02:30,667 --> 01:02:33,128 En halua elää näin. 503 01:02:34,463 --> 01:02:37,674 Haluan tämän tappamisen loppuvan. 504 01:02:39,968 --> 01:02:42,054 Kuuletko minua, veli? 505 01:02:44,056 --> 01:02:46,099 Veli? 506 01:02:53,774 --> 01:02:56,527 Sarina, mitä sinä oikein teet? 507 01:02:56,693 --> 01:03:00,030 - Luulin kuulevani jotain. - Työmme täällä on tehty. 508 01:03:00,405 --> 01:03:05,577 Isän pitämä seremonia oli ihastuttava. Meidän on tultava tänne uudestaan. 509 01:03:06,870 --> 01:03:11,083 Ehkä seuraavalla kerralla pääset osallistumaan siihen, Serena. 510 01:03:11,250 --> 01:03:14,920 Häivytään tältä haisevalta saarelta. 511 01:03:32,104 --> 01:03:34,106 - En anna sinulle enää rahaa. - Edward. 512 01:03:34,273 --> 01:03:39,069 - Jules, minulla on tärkeää asiaa. - Niin minullakin. 513 01:03:39,236 --> 01:03:41,780 Minä ensin. 514 01:03:42,030 --> 01:03:45,158 Kävin Vaaleanpunaisessa tykinkuulassa, ja heti kun astuin sisään, - 515 01:03:45,325 --> 01:03:48,495 huomasin sisustuksen olevan sekainen, mutta tapetit ja kankaat olivat... 516 01:03:48,662 --> 01:03:52,249 - Edward! - Luovan älyni - 517 01:03:52,416 --> 01:03:56,920 ja pienen tutkimustyön ansiosta sain selville, että samalla, kun puhumme, - 518 01:03:57,087 --> 01:03:59,840 Victor Stagnetti on tällä saarella. 519 01:04:00,007 --> 01:04:02,092 Miksi sinulla on tuo kaapu? 520 01:04:02,259 --> 01:04:05,053 Mitä minä sanoin? Huora mikä huora. 521 01:04:05,220 --> 01:04:07,973 Jalkovälikään ei ehtinyt vielä kuivua, - 522 01:04:08,140 --> 01:04:11,268 niin harpulla on jo uusi kala koukussaan. 523 01:04:11,435 --> 01:04:14,938 - Keitä te olette? - Pää kiinni, maakrapu. 524 01:04:15,105 --> 01:04:17,441 - Marco, miksi teet tämän? - Onko hän tuorein uhrisi? 525 01:04:17,608 --> 01:04:21,028 Ei. Olen tuntenut hänet lapsesta asti. Hän on kapteenini. 526 01:04:22,196 --> 01:04:25,115 - Mikä se on? - Minä kerron. 527 01:04:25,282 --> 01:04:29,369 Kapteeni on lempinimi seksiorjalle. 528 01:04:29,536 --> 01:04:33,665 - Merinoita. - Rakastan sinua niin paljon, että toivon, ettet olisi olemassa. 529 01:04:33,832 --> 01:04:36,793 - Käyttäytymisesi saa minut toivomaan, ettei sinua olisi. - Sulje suusi. 530 01:04:36,960 --> 01:04:40,297 - Hän ei satuta enää yhtään miestä. - Mitä tarkoitat? 531 01:04:40,464 --> 01:04:43,926 Se tarkoittaa, etten salli sinun satuttavan enää ketään. 532 01:04:44,092 --> 01:04:48,138 - Tässä on tapahtunut joku erehdys. - Hiljaa! 533 01:04:49,223 --> 01:04:51,725 - Kuolette molemmat. - Mitä? 534 01:05:05,197 --> 01:05:08,158 Yllätys! 535 01:05:09,159 --> 01:05:12,829 Älä pelkää, kultaseni. En satuta sinua, mutta sinun on tehtävä yhteistyötä. 536 01:05:12,996 --> 01:05:15,040 Rentoudu ja nauti olostasi. 537 01:05:15,207 --> 01:05:17,876 Katsokaa, mitä olen pyydystänyt. 538 01:05:19,461 --> 01:05:23,257 - Mitä minun pitäisi tehdä hänelle? - Ota ainakin vaatteet pois. 539 01:05:23,423 --> 01:05:27,511 Haluatteko nähdä, mitä tämän puvun alla piilee? 540 01:05:28,929 --> 01:05:33,350 - Päästäkää minut! - Tämähän on tulinen tapaus. 541 01:05:33,517 --> 01:05:36,645 - Jatka vain rimpuilua. He rakastavat sitä. - Vapauta minut. 542 01:05:36,812 --> 01:05:41,441 Vapautan kyllä. Aloitan vapauttamalla rintasi. 543 01:05:42,860 --> 01:05:46,363 - Nämäkö halusitte nähdä? - Kyllä! 544 01:05:47,364 --> 01:05:52,494 - Tapan sinut, kun pääsen vapaaksi. - Odotan sitä. Sitten minä voin olla huorasi. 545 01:05:52,661 --> 01:05:56,206 En anna sinulle sitä mielihyvää, että kutsuisin sinua huoraksi. 48626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.