All language subtitles for The Tudors - 01x09 - Look to God First.SiNNERS.English.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,600 --> 00:00:05,900 You think you know a story, but you only know how it ends. 2 00:00:07,000 --> 00:00:11,200 To get to the heart of the story, you have to go back to the beginning. 3 00:01:32,500 --> 00:01:34,300 My lords. 4 00:01:35,600 --> 00:01:38,200 In the absence of the queen herself... 5 00:01:38,500 --> 00:01:41,000 ...whom this tribunal has pronounced contumacious... 6 00:01:41,300 --> 00:01:44,300 ...since she does not appear when summoned. 7 00:01:44,600 --> 00:01:46,600 We are trying to determine whether or not... 8 00:01:46,900 --> 00:01:48,800 ...her first marriage to Prince Arthur... 9 00:01:49,100 --> 00:01:54,200 ...was in fact consummated in carnal copula. 10 00:01:54,600 --> 00:01:58,000 We call a witness. Sir Anthony Willoughby. 11 00:02:08,900 --> 00:02:13,200 I understand you were in the escort taking Prince Arthur to the nuptial bed? 12 00:02:13,600 --> 00:02:17,200 I was, sir. My father was at the time steward of the king's household. 13 00:02:17,600 --> 00:02:24,100 So, I was present when the prince was inserted into Lady Catherine's bed... 14 00:02:24,600 --> 00:02:27,200 ...and also when he woke in the morning. 15 00:02:27,600 --> 00:02:31,600 And did the prince say anything to you when you saw him in the morning? 16 00:02:32,000 --> 00:02:35,000 Yes, sir. He said, "Willoughby, I'm thirsty. 17 00:02:35,300 --> 00:02:40,500 Bring me a cup of ale. Last night, I was in the midst of Spain." 18 00:02:43,000 --> 00:02:47,300 Silence. Silence in the court. 19 00:02:51,700 --> 00:02:54,100 - Anything else? - Yes, sir. 20 00:02:54,500 --> 00:03:00,600 Later that day he said to us, " Masters, it's a good pastime to have a wife." 21 00:03:02,500 --> 00:03:05,000 Silence in the court. 22 00:03:06,400 --> 00:03:10,900 I believe we may have the bloodstained sheets to corroborate my lord's story. 23 00:03:11,400 --> 00:03:16,100 That would be most useful, Your Eminence. Most useful. 24 00:03:52,900 --> 00:03:55,800 - Your Majesty. - Gentlemen. 25 00:03:56,200 --> 00:03:59,100 The king asks why you are not in court. 26 00:03:59,600 --> 00:04:01,700 I have given answer to that already. 27 00:04:03,500 --> 00:04:05,700 - Could we go somewhere private? - Why? 28 00:04:06,000 --> 00:04:07,300 I have nothing to hide. 29 00:04:07,600 --> 00:04:11,000 Let my ladies and the whole world hear what you have to say. 30 00:04:12,200 --> 00:04:16,900 The king commands that you surrender this whole matter into his hands. 31 00:04:17,300 --> 00:04:20,100 Otherwise, the court will condemn you. 32 00:04:20,400 --> 00:04:22,400 I am surprised to receive such a request... 33 00:04:22,700 --> 00:04:25,900 ...from such wise and noble men as you. 34 00:04:26,300 --> 00:04:30,800 I am but a poor woman, lacking both in wit and understanding. 35 00:04:31,200 --> 00:04:34,400 How am I supposed to respond to a request made to me out of the blue? 36 00:04:34,700 --> 00:04:37,600 You know perfectly what the king desires and what he shall have. 37 00:04:37,900 --> 00:04:40,900 All I know, Eminence, is that you... 38 00:04:41,300 --> 00:04:43,500 ...for your own purposes, have kindled this fire. 39 00:04:43,800 --> 00:04:46,500 All this time, all these years... 40 00:04:46,900 --> 00:04:50,700 ...I have wondered at your high pride and your vain glory. 41 00:04:51,200 --> 00:04:53,900 I have abhorred your voluptuous life and had no regard... 44 00:05:00,900 --> 00:05:04,300 You hate him like a scorpion. And why? 45 00:05:05,300 --> 00:05:09,000 Because he would not satisfy your ambition and make you pope by force. 46 00:05:09,400 --> 00:05:11,000 You should never presume to know... 47 00:05:11,300 --> 00:05:13,500 My only satisfaction is that in frustrating you... 48 00:05:13,800 --> 00:05:16,100 ...I hasten your fall from the king's good graces. 49 00:05:16,500 --> 00:05:20,600 An outcome I desire above all others. 50 00:05:28,200 --> 00:05:32,600 Hold, Your Eminence. You will not get your divorce this way. 51 00:05:33,800 --> 00:05:36,100 It is the only way. 52 00:05:45,300 --> 00:05:48,900 Friend, give me a drink. I'm thirsty. 53 00:05:49,900 --> 00:05:53,800 And if you'd all been to Spain as many times as I went there last night... 54 00:05:54,300 --> 00:05:56,400 ...you'd all be fucking thirsty too. 55 00:05:59,300 --> 00:06:01,800 In and out, in and out, in and out. 56 00:06:02,800 --> 00:06:05,300 And I'll tell you this, lads. 57 00:06:07,600 --> 00:06:11,300 First time I lay with a lady I was but a chit of a lad. 58 00:06:11,800 --> 00:06:16,200 So high to a grasshopper, I was. I poked her all night. 59 00:06:19,100 --> 00:06:21,300 A toast, I say a toast. 60 00:06:22,200 --> 00:06:25,000 To Queen Catherine. Who doesn't give a fig. 61 00:06:25,300 --> 00:06:27,500 - God bless her. - To the queen of England! 62 00:06:34,400 --> 00:06:37,300 His Majesty, the king. 63 00:06:52,700 --> 00:06:55,200 - My lords. - Your Majesty. 64 00:07:03,400 --> 00:07:05,200 You look splendid. 65 00:07:13,100 --> 00:07:17,100 So my sources have just told me that the emperor believes... 66 00:07:17,500 --> 00:07:20,500 ...Wolsey is to blame for instigating the divorce. 67 00:07:20,800 --> 00:07:24,200 He believes that the people of England will soon rise up... 68 00:07:24,600 --> 00:07:26,600 ...and bring that creature to the scaffold. 69 00:07:26,900 --> 00:07:29,100 His end is surely approaching. 70 00:07:29,400 --> 00:07:33,100 After which, Your Grace will be the first man at court. 71 00:07:33,800 --> 00:07:34,900 As you ought to be. 72 00:07:35,100 --> 00:07:36,700 In which case, Boleyn... 73 00:07:37,000 --> 00:07:40,300 ...I shall not fail to promote your family's interests. 74 00:07:40,600 --> 00:07:45,700 It's true you have risen high. But you shall rise higher yet. 75 00:07:50,900 --> 00:07:53,900 Did you see? They were all looking at you. 76 00:07:55,500 --> 00:07:58,800 I'm glad. I want them to look at you. 77 00:07:59,200 --> 00:08:02,000 I want them to be envious. 78 00:08:04,300 --> 00:08:08,700 I want all of them to know exactly how much I love you. 79 00:08:10,000 --> 00:08:14,100 Then like my family motto, I am "the most happy." 80 00:08:19,700 --> 00:08:23,900 - How did it go in court today? - Well enough. 81 00:08:24,400 --> 00:08:26,300 Yet Catherine refuses to attend. 82 00:08:27,600 --> 00:08:29,400 It will make no difference. 83 00:08:29,600 --> 00:08:32,100 Wolsey promises me I will have a divorce by summer. 84 00:08:33,400 --> 00:08:34,600 Promises are easy. 85 00:08:38,400 --> 00:08:40,000 What if you don't? 86 00:08:53,300 --> 00:08:54,800 Margaret, what is it? 87 00:08:58,700 --> 00:09:00,100 I couldn't sleep. 88 00:09:01,000 --> 00:09:02,900 Come back to bed. It's cold. 89 00:09:03,600 --> 00:09:05,000 Not yet. 90 00:09:07,900 --> 00:09:11,100 I'm going to court tomorrow. Will you come? 91 00:09:11,600 --> 00:09:14,400 Your brother has asked again for your presence. 92 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 I told you. 93 00:09:17,300 --> 00:09:22,600 Not while he makes love in public to that Boleyn girl. 94 00:09:25,200 --> 00:09:28,300 It's offensive and it makes him look like a fool. 95 00:09:30,300 --> 00:09:34,200 Everyone else can see how proud and grasping the Boleyns are. 96 00:09:34,700 --> 00:09:38,900 - Why can't he? - What if he commands you to come? 97 00:09:58,100 --> 00:09:59,900 What is this? 98 00:10:01,800 --> 00:10:05,400 Only a wife to a husband. 99 00:10:10,000 --> 00:10:14,300 Sleep now, my sweet Charles. 100 00:10:19,000 --> 00:10:21,100 I pray you, sleep. 101 00:11:16,400 --> 00:11:19,000 Silence in the court. 102 00:11:21,900 --> 00:11:26,600 In the absence of the queen, we have been asked by her council... 103 00:11:27,000 --> 00:11:31,500 ...Bishop Fisher, to make a statement to this court. 104 00:11:31,900 --> 00:11:33,900 And being the circumstances... 105 00:11:34,200 --> 00:11:39,200 ...we have decided that such a statement is admissible. 106 00:11:40,100 --> 00:11:41,500 Your Grace. 107 00:11:48,900 --> 00:11:53,300 Your Honours, you have been asked to give verdict... 108 00:11:53,700 --> 00:11:56,600 ...on the validity of the royal marriage. 109 00:11:57,300 --> 00:12:03,100 Sirs, it is my contention that this marriage of the king and queen... 110 00:12:03,500 --> 00:12:09,200 ...can be dissolved by no power, human or divine. 111 00:12:11,100 --> 00:12:15,400 Let me give, if I might, a Biblical parallel. 112 00:12:15,800 --> 00:12:20,500 You will remember, I am sure, the tyrant Herod Antipas. 113 00:12:21,800 --> 00:12:24,300 Who disembarrassed himself of his wife. 114 00:12:24,700 --> 00:12:28,000 In order that he might take his brother's wife. 115 00:12:28,300 --> 00:12:29,400 Damn you. 116 00:12:29,700 --> 00:12:33,300 And who then executed John the Baptist... 117 00:12:33,800 --> 00:12:37,700 ...when he dared to criticize the royal couple. 118 00:12:38,300 --> 00:12:42,900 Just as John the Baptist, so I, in all humility... 119 00:12:43,300 --> 00:12:48,500 ...say to you here today that I am ready to lay down my life. 120 00:12:49,000 --> 00:12:50,500 To lay down my life... 121 00:12:50,800 --> 00:12:55,500 ...to defend the sanctity of marriage and to condemn adultery. 122 00:12:56,300 --> 00:12:58,000 Outrageous. 123 00:12:58,600 --> 00:13:00,400 Your Honours. 124 00:13:01,000 --> 00:13:04,000 I accuse this man, Bishop Fisher... 125 00:13:04,400 --> 00:13:09,100 ...of arrogance, temerity and disloyalty. 126 00:13:10,400 --> 00:13:15,500 I demand that you disregard every vile word. 127 00:13:24,500 --> 00:13:25,700 Thomas. Come in. 128 00:13:26,000 --> 00:13:28,900 - Drink? - Not for me, thank you. 129 00:13:29,200 --> 00:13:30,600 No. 130 00:13:33,600 --> 00:13:36,100 I have a mission for you, Thomas. 131 00:13:37,700 --> 00:13:41,500 The French and lmperial forces have ceased their aggression. 132 00:13:41,800 --> 00:13:45,800 There is to be some sort of conference at a place called Cambria, in France... 133 00:13:46,200 --> 00:13:50,900 ...between their negotiators and also with representatives of the pope. 134 00:13:52,100 --> 00:13:55,300 I, of course, am unable to attend. 135 00:13:55,600 --> 00:13:58,000 Now the vital thing, Thomas... 136 00:13:59,300 --> 00:14:03,000 ...is that there be no agreement between the other two parties. 137 00:14:03,300 --> 00:14:06,100 I have had private reassurances from the king of France... 138 00:14:06,500 --> 00:14:08,700 Who is, after all, our ally. 139 00:14:09,000 --> 00:14:13,500 - That he will never make peace with the emperor, under any circumstances. 140 00:14:13,900 --> 00:14:16,700 Similarly, there must there be no rapprochement... 141 00:14:17,100 --> 00:14:20,100 ...between the Holy Father and the emperor. 142 00:14:20,400 --> 00:14:22,500 You must understand under those circumstances... 143 00:14:22,900 --> 00:14:26,700 ...it would be impossible for the pope to grant the king his desire. 144 00:14:27,500 --> 00:14:30,400 - Yes, I do understand. - Now... 145 00:14:32,900 --> 00:14:36,400 You have your principles, I understand that. 146 00:14:36,900 --> 00:14:39,700 But for the love we both have for the king... 147 00:14:40,000 --> 00:14:43,500 ...your job at Cambria is to be as obstructive as possible. 148 00:14:44,200 --> 00:14:46,700 Don't let Francis renege on his commitments to us. 149 00:14:47,000 --> 00:14:49,800 And don't let the pope forget that it was Charles' forces... 150 00:14:50,100 --> 00:14:52,400 ...that invaded and sacked Rome. 151 00:14:54,900 --> 00:14:57,000 And there is one other thing. 152 00:14:57,600 --> 00:14:58,800 More than this? 153 00:14:59,000 --> 00:15:02,300 Try to discover, by subtle means, through his agents... 154 00:15:02,700 --> 00:15:06,900 ...if the emperor is prepared to support his aunt by use of force. 155 00:15:07,400 --> 00:15:10,200 You think he might invade England in support of the queen? 156 00:15:10,500 --> 00:15:15,100 I don't think anything. But I imagine everything. 157 00:15:16,000 --> 00:15:19,300 And it is those imaginings that cause me great pain, Thomas. 158 00:15:20,200 --> 00:15:21,800 Great pain. 159 00:15:23,000 --> 00:15:25,300 But then wasn't it you that said: 160 00:15:25,700 --> 00:15:29,800 "No man can expect to go to heaven on a feather bed." 161 00:15:48,100 --> 00:15:50,000 Have you no kind things to say? 162 00:15:51,400 --> 00:15:53,900 - Kind? - To your wife. 163 00:15:54,300 --> 00:15:56,900 The mother of your child. 164 00:15:57,200 --> 00:16:00,100 You treat me so unkindly. And in public, neglect me. 165 00:16:00,400 --> 00:16:03,100 Catherine, you must accept the inevitable. 166 00:16:03,500 --> 00:16:06,100 The weight of academic opinion is against us. 167 00:16:06,400 --> 00:16:10,900 We were never legally man and wife. And the court will decide in my favour. 168 00:16:11,300 --> 00:16:13,500 And if the court does not decide in my favour... 169 00:16:13,800 --> 00:16:17,800 ...I shall denounce the pope as a heretic and marry whom I please. 170 00:16:24,700 --> 00:16:26,200 Sweetheart. 171 00:16:29,700 --> 00:16:33,300 By all the angels, I was intact when I came to your bed. 172 00:16:33,700 --> 00:16:36,100 All right. So you were a fucking virgin! 173 00:16:36,400 --> 00:16:38,400 That's not the point. 174 00:16:49,500 --> 00:16:52,800 Did I not tell you that if you argued with her she'd have the upper hand? 175 00:16:53,300 --> 00:16:56,800 I see now, one morning you'll succumb to her reasoning and cast me off! 176 00:16:57,200 --> 00:16:59,000 What do you mean? 177 00:16:59,700 --> 00:17:04,100 - Anne, I love you. - Let me go, let me go. 178 00:17:05,400 --> 00:17:08,200 Why don't you see? Why can't you understand? 179 00:17:08,500 --> 00:17:11,800 I've been waiting for so long. For what? 180 00:17:12,500 --> 00:17:15,000 I could have contracted some advantageous marriage... 181 00:17:15,300 --> 00:17:19,000 ...and borne sons which is a woman's greatest consolation in this life. 182 00:17:19,400 --> 00:17:22,700 Instead, I've been wasting my time and my youth. For no purpose at all. 183 00:17:23,000 --> 00:17:25,300 Anne, stop this. 184 00:17:25,600 --> 00:17:28,300 You will have sons. We will have sons. 185 00:17:28,600 --> 00:17:31,100 No, no. It's too late. 186 00:17:31,600 --> 00:17:34,500 Your wife won't let you go. I should have realized. 187 00:17:34,800 --> 00:17:36,300 - Where are you going? - Home. 188 00:17:36,600 --> 00:17:38,900 Stay here, I beg you. Anne. 189 00:17:39,200 --> 00:17:41,800 I'm the king of England! 190 00:17:42,500 --> 00:17:46,200 Make way for His Grace. Make way. 191 00:17:56,200 --> 00:17:57,700 Your Eminence. 192 00:18:02,400 --> 00:18:06,100 - An urgent message from the pope. - Thank you, kind sir. 193 00:18:18,100 --> 00:18:20,400 Look. He is always leaning on someone. 194 00:18:21,700 --> 00:18:24,600 Perhaps someone should lean on him. 195 00:18:25,000 --> 00:18:26,900 Perhaps. 196 00:18:29,000 --> 00:18:31,100 - Your Eminence. - Your Majesty. 197 00:18:32,700 --> 00:18:36,900 - I trust we will soon have a verdict. - Indeed. 198 00:18:44,600 --> 00:18:46,900 We hear with great distress of events in Germany. 199 00:18:47,300 --> 00:18:51,600 - The destruction of the churches. - Melancholy events, Majesty. 200 00:18:52,300 --> 00:18:54,200 But why is it happening? 201 00:18:55,200 --> 00:18:56,400 Majesty? 202 00:18:57,200 --> 00:18:59,100 I'll tell you. 203 00:19:00,000 --> 00:19:02,900 The Lutherans attack what they see as the wickedness of Rome. 204 00:19:04,100 --> 00:19:06,300 They believe corruption is rewarded... 205 00:19:06,600 --> 00:19:11,600 ...but the faithful are abandoned and badly treated. 206 00:19:16,100 --> 00:19:19,000 I am a man of faith, Your Eminence. 207 00:19:21,900 --> 00:19:24,800 God forbid His Holiness should ever turn his back on me. 208 00:20:09,400 --> 00:20:12,200 Alas, my love, you do me wrong 209 00:20:12,600 --> 00:20:17,000 To treat me so discourteously 210 00:20:18,700 --> 00:20:20,600 Don't you ever get tired of it, Charles? 211 00:20:20,900 --> 00:20:23,000 Of course. Then I go to sleep. 212 00:20:23,300 --> 00:20:25,500 I bet you dream of women too. 213 00:20:25,800 --> 00:20:30,400 No, I dream of God. Of heaven and hell and of repentance. 214 00:20:31,800 --> 00:20:33,400 Since you asked. 215 00:20:41,500 --> 00:20:43,700 What are you thinking, Anthony? 216 00:20:44,000 --> 00:20:49,200 I'm listening to that song, and I'm thinking, omnia vincit amor. 217 00:20:55,200 --> 00:20:56,700 No one can resist love. 218 00:21:10,200 --> 00:21:13,400 - My lord. - Your Majesty. 219 00:21:16,100 --> 00:21:20,900 Please ask Anne to come back to court. I beg you for my sake. 220 00:21:21,300 --> 00:21:23,200 I can't live without her. 221 00:21:23,800 --> 00:21:28,300 Tomorrow I shall have my verdict and I shall be free. 222 00:21:30,600 --> 00:21:32,200 Majesty. 223 00:21:56,500 --> 00:22:01,300 Eminences, in accordance with the rules and laws of this tribunal... 224 00:22:01,700 --> 00:22:03,400 ...and the wishes of His Majesty. 225 00:22:03,700 --> 00:22:07,000 I ask you officially to deliver your judgement. 226 00:22:12,400 --> 00:22:15,500 Your Majesty, my lords. 227 00:22:15,800 --> 00:22:18,300 After much deliberation, we have decided... 228 00:22:18,600 --> 00:22:22,500 ...that this great matter is too important to be here decided... 229 00:22:22,900 --> 00:22:27,000 ...without consultation with the curia at Rome. 230 00:22:27,400 --> 00:22:32,100 Unfortunately, the curia is now in summer recess. 231 00:22:32,500 --> 00:22:35,600 In which case, there is no alternative... 232 00:22:35,900 --> 00:22:41,900 ...but to prorogue this tribunal until October 1 st. 233 00:22:42,400 --> 00:22:44,500 That is our judgement. 234 00:23:35,300 --> 00:23:38,200 You stupid cunt. 235 00:23:45,800 --> 00:23:49,200 It's never been good to be in England while we have cardinals among us! 236 00:23:49,600 --> 00:23:53,100 Are you so dense that you really think this is my doing? 237 00:23:53,400 --> 00:23:57,500 And of all people, you have the least cause to be offended by cardinals. 238 00:23:57,900 --> 00:24:02,300 If it wasn't for me, a simple cardinal, sometimes having praised you... 239 00:24:02,700 --> 00:24:06,100 ...you would no longer have a head on your shoulders. 240 00:24:12,300 --> 00:24:13,200 Happy day. 241 00:24:13,500 --> 00:24:14,800 Indeed, Senor Mendoza. 242 00:24:19,700 --> 00:24:22,700 Campeggio received secret instructions from His Holiness... 243 00:24:23,000 --> 00:24:25,600 ...who has advocated the matter back to Rome. 244 00:24:26,500 --> 00:24:27,600 I was not abandoned. 245 00:24:27,900 --> 00:24:30,600 The emperor worked tirelessly for your cause. 246 00:24:35,800 --> 00:24:37,600 It is true you are leaving? 247 00:24:38,800 --> 00:24:40,600 Yes, Your Majesty. 248 00:24:41,900 --> 00:24:44,000 Ambassador Chapuys will replace me. 249 00:24:46,000 --> 00:24:47,600 I know him. 250 00:24:48,500 --> 00:24:50,200 He's a most trustworthy person... 251 00:24:50,500 --> 00:24:53,300 ...and will take up your defence with fidelity and diligence. 252 00:24:53,600 --> 00:24:56,900 As you have done, Senor Mendoza. 253 00:25:06,300 --> 00:25:08,400 In memory of me. 254 00:25:19,800 --> 00:25:21,100 Majesty. 255 00:25:36,700 --> 00:25:41,100 Thomas, how very good to see you. How is the king? 256 00:25:42,200 --> 00:25:47,700 The king is going on a progress. Immediately. 257 00:25:48,400 --> 00:25:50,900 With the Lady Anne. 258 00:25:51,400 --> 00:25:52,800 I see. 259 00:25:53,700 --> 00:25:57,000 Tell His Majesty that I am handing over to him at once... 260 00:25:57,300 --> 00:25:59,400 ...the entire revenues of the see of Durham. 261 00:25:59,700 --> 00:26:01,300 It is one of the richest in England. 262 00:26:01,600 --> 00:26:06,300 And tell him I shall not cease to work for his great matter. 263 00:26:06,700 --> 00:26:11,800 Campeggio and I will gladly accomplish his lawful desire. Do you see? 264 00:26:12,900 --> 00:26:15,700 - I shall tell him. - And Thomas... 265 00:26:20,100 --> 00:26:26,000 Tell me I can trust you to advocate my interests to the king. 266 00:26:28,600 --> 00:26:30,200 You may. 267 00:26:30,900 --> 00:26:35,800 For without you, I would be a lowly clerk, without profit or future. 268 00:26:36,600 --> 00:26:38,600 I owe you my life. 269 00:27:02,900 --> 00:27:04,300 I've been summoned to Rome. 270 00:27:04,600 --> 00:27:07,100 I have to appear before the pope and answer for myself. 271 00:27:07,400 --> 00:27:08,500 Can you imagine it? 272 00:27:08,700 --> 00:27:13,700 Me, the king of England, who answers to no authority, but God! 273 00:27:14,200 --> 00:27:17,600 Damn Wolsey. Damn him to hell. 274 00:27:17,900 --> 00:27:21,300 - May I speak plainly? - Yes, of course. 275 00:27:22,400 --> 00:27:25,500 There are some who on good authority care not for popes. 276 00:27:26,500 --> 00:27:28,700 These writers say that the king... 277 00:27:29,000 --> 00:27:33,000 ...is both emperor and pope absolutely in his own kingdom. 278 00:27:33,700 --> 00:27:35,200 Which writers? 279 00:27:36,900 --> 00:27:40,800 I have a book to show you, with your permission? 280 00:27:44,900 --> 00:27:46,700 Show it to me. 281 00:29:37,200 --> 00:29:40,700 Softly love and to love softly. 282 00:29:41,400 --> 00:29:43,500 Dew on the sycamore branch. 283 00:29:43,800 --> 00:29:47,800 By the creaking gate. Where my heart hurries afterwards. 284 00:29:48,200 --> 00:29:53,300 Through the path of wheat, along the briar, to that stone. 285 00:29:53,700 --> 00:29:55,900 Under which I lie. 286 00:30:24,600 --> 00:30:26,900 - Thank you for the audience. - Very well, my lords. 287 00:30:27,300 --> 00:30:30,000 - Your Majesty. - Majesty. 288 00:30:30,300 --> 00:30:31,700 Lord Rochford? 289 00:30:32,000 --> 00:30:34,600 Majesty, the new lmperial Ambassador, Mr. Chapuys... 290 00:30:34,900 --> 00:30:37,800 ...asks permission to present his credentials to the queen. 291 00:30:38,100 --> 00:30:41,500 Granted. My lord, is there anything else? 292 00:30:42,300 --> 00:30:45,100 Your Majesty, Cardinal Campeggio is returning to Rome... 293 00:30:45,400 --> 00:30:48,700 ...and would like to take his formal leave of Your Majesty. 294 00:30:50,400 --> 00:30:52,100 Very well. 295 00:30:52,400 --> 00:30:56,200 Mr. Cromwell, invite him here to Grafton House. 296 00:30:56,600 --> 00:31:00,500 Also Wolsey. Anything else? 297 00:31:09,600 --> 00:31:10,700 Your Grace? 298 00:31:12,200 --> 00:31:14,300 Majesty, forgive me. 299 00:31:25,400 --> 00:31:27,100 Margaret is dead. 300 00:31:31,900 --> 00:31:33,700 She died of consumption. 301 00:31:58,200 --> 00:32:00,900 You never even told me she was sick. 302 00:32:55,100 --> 00:32:58,300 If that's the king's sister, why isn't the king here? 303 00:32:58,700 --> 00:33:01,000 - The king cannot go to funerals. - Why? 304 00:33:01,300 --> 00:33:03,600 No one is allowed to imagine the death of the king. 305 00:33:03,900 --> 00:33:05,600 For that would be treason. 306 00:34:07,500 --> 00:34:08,900 Forgive me. 307 00:34:13,000 --> 00:34:14,700 I'm sorry. 308 00:34:24,200 --> 00:34:27,500 Come, come, Thomas. Tell me what happened. 309 00:34:27,900 --> 00:34:30,700 I take it you arrived at Cambria on time? 310 00:34:31,100 --> 00:34:34,500 Not exactly. We were a week late. 311 00:34:35,700 --> 00:34:37,200 A week? 312 00:34:38,100 --> 00:34:41,100 Then how could you have contributed to the substantive arguments? 313 00:34:41,400 --> 00:34:44,900 No, we couldn't. We weren't privy to the main discussions. 314 00:34:45,600 --> 00:34:49,600 We were only able to enter into negotiations with the major parties. 315 00:34:50,100 --> 00:34:51,700 What negotiations? 316 00:34:51,900 --> 00:34:54,400 Well, I'm happy to report that we secured a return... 317 00:34:54,700 --> 00:34:56,800 ...to mutually beneficial trade relations... 318 00:34:57,100 --> 00:34:59,000 ...between ourselves and the Low Countries. 319 00:34:59,300 --> 00:35:02,200 We also obtained guarantees regarding long-standing payments... 320 00:35:02,600 --> 00:35:04,200 ...owing to the king by the emperor. 321 00:35:05,000 --> 00:35:07,300 But the major disputes, Thomas. The major disputes! 322 00:35:07,600 --> 00:35:11,900 What happened? Did the king of France refuse to make peace? 323 00:35:12,300 --> 00:35:13,500 No. 324 00:35:14,300 --> 00:35:19,300 No, on the contrary, he settled all his differences with the emperor. 325 00:35:20,900 --> 00:35:24,900 Both of them settled their differences with His Holiness Pope Clement. 326 00:35:25,900 --> 00:35:28,400 In other words, we were deliberately sidelined. 327 00:35:29,600 --> 00:35:31,300 If you choose to put it like that. 328 00:35:46,600 --> 00:35:50,900 Now there is no chance that the pope will give the king his divorce. 329 00:35:55,800 --> 00:35:57,300 Tell me, Thomas. 330 00:35:59,500 --> 00:36:02,600 What exactly do you think you might have achieved at Cambria... 331 00:36:02,900 --> 00:36:05,600 ...that makes you look so smug? 332 00:36:08,800 --> 00:36:10,200 With respect, Your Eminence... 333 00:36:10,400 --> 00:36:12,900 ...to some degree it wasn't for me to achieve anything. 334 00:36:14,900 --> 00:36:18,000 Yet I consider this diplomacy to be somewhat successful. 335 00:36:18,400 --> 00:36:21,000 Once more, there is peace in Europe. 336 00:36:22,400 --> 00:36:24,400 England is at peace with the empire. 337 00:36:25,100 --> 00:36:29,600 More importantly, papal authority is restored and recognized. 338 00:36:30,500 --> 00:36:32,400 That is what I believe in. 339 00:36:34,400 --> 00:36:38,300 - Francis betrayed me. - Francis saw the futility of war. 340 00:36:40,000 --> 00:36:42,700 He recognized the need for tradition. 341 00:36:44,000 --> 00:36:46,400 And you, Thomas... 342 00:36:49,700 --> 00:36:52,000 ...you have destroyed me. 343 00:37:10,000 --> 00:37:12,100 Make way. 344 00:37:33,600 --> 00:37:35,900 This way, Your Excellency. 345 00:37:55,700 --> 00:37:57,900 Your Honour's chamber. 346 00:37:58,800 --> 00:38:00,100 Thank you. 347 00:38:10,900 --> 00:38:13,600 Wait. Wait. 348 00:38:15,300 --> 00:38:16,600 Where is my chamber? 349 00:38:16,800 --> 00:38:19,100 There is none prepared for you, Your Eminence. 350 00:38:22,000 --> 00:38:23,800 I must change from my riding clothes. 351 00:38:24,600 --> 00:38:27,100 Then you had best ask elsewhere. 352 00:38:43,400 --> 00:38:45,100 Your Eminence. 353 00:38:46,900 --> 00:38:49,800 - Mr. Norris. - Use my room. 354 00:38:50,100 --> 00:38:52,200 It's not much, but... 355 00:38:52,500 --> 00:38:55,200 I'll have your trunk sent up. 356 00:38:56,000 --> 00:38:59,100 When you've changed, you are to go to the presence chamber. 357 00:39:00,700 --> 00:39:02,300 I am very grateful to you, Norris. 358 00:39:02,600 --> 00:39:06,600 There are many here, sir, who have cause to be grateful to you. 359 00:39:07,000 --> 00:39:09,600 Though alas, they do not show it. 360 00:39:26,500 --> 00:39:29,600 Cardinals Wolsey and Campeggio. 361 00:40:00,800 --> 00:40:04,200 I hear you have been unwell. Is it true? 362 00:40:05,900 --> 00:40:09,800 Majesty, when was I ever unwell enough not to serve you? 363 00:40:10,800 --> 00:40:15,100 That's what I thought. They tell such lies, these people. 364 00:40:21,100 --> 00:40:23,100 Who can I trust? 365 00:40:26,000 --> 00:40:29,000 We've come a long way together, you and I, cardinal. 366 00:40:29,700 --> 00:40:31,100 Did you think I'd forget? 367 00:40:31,300 --> 00:40:34,300 And there is still a great deal more to do. 368 00:40:34,700 --> 00:40:35,900 I know, I know. 369 00:40:41,600 --> 00:40:43,600 Don't be afraid. 370 00:40:45,500 --> 00:40:48,100 We shall talk properly tomorrow. 371 00:41:32,200 --> 00:41:34,200 Good morning, sweetheart. 372 00:41:36,500 --> 00:41:37,900 Halt! 373 00:41:38,200 --> 00:41:40,600 Stand aside, I must speak with the king. 374 00:41:41,700 --> 00:41:42,800 Stand aside. 375 00:41:45,500 --> 00:41:47,200 Your Majesty. 376 00:41:48,400 --> 00:41:51,700 Majesty! Your Majesty! 377 00:41:52,200 --> 00:41:54,300 Majesty! 378 00:41:55,300 --> 00:41:56,800 Majesty! 379 00:41:58,000 --> 00:42:00,400 Majesty! 380 00:42:02,900 --> 00:42:05,100 Ambassador Chapuys. 381 00:42:05,700 --> 00:42:07,500 Your Majesty. 382 00:42:08,900 --> 00:42:10,700 I have come at the king's invitation... 383 00:42:11,100 --> 00:42:14,300 ...to present my credentials from the emperor. 384 00:42:15,700 --> 00:42:17,100 Please. 385 00:42:23,900 --> 00:42:26,000 I am glad to see you. 386 00:42:26,300 --> 00:42:29,000 You know your mission has fallen at a complicated time. 387 00:42:29,400 --> 00:42:34,300 Indeed. I see my mission, madame, as one of toute douceur. 388 00:42:36,000 --> 00:42:37,600 All sweetness. 389 00:42:38,500 --> 00:42:41,200 May I ask Your Highness if I should now, at once... 390 00:42:41,500 --> 00:42:45,200 ...also present my credentials to His Eminence, Cardinal Wolsey? 391 00:42:47,000 --> 00:42:50,400 I do not see that there is such a need as before. 392 00:42:50,800 --> 00:42:54,700 The cardinal is somewhat undone. 393 00:42:55,000 --> 00:42:58,200 He has been refused permission to attend court. 394 00:43:02,400 --> 00:43:07,400 - Then who should I attend instead? - Norfolk, Suffolk and Rochford. 395 00:43:08,500 --> 00:43:11,900 They are now closest to the king, and carry out his affairs. 396 00:43:12,200 --> 00:43:14,800 Seek them out, if you would know things. 397 00:43:16,300 --> 00:43:19,800 You should also know, ambassador, that they are not great friends of mine. 398 00:43:20,200 --> 00:43:21,700 Any of them. 399 00:43:22,400 --> 00:43:26,800 In fact, better to say, they are all my mortal enemies. 400 00:43:31,800 --> 00:43:33,400 Make way. 401 00:43:48,200 --> 00:43:53,800 Cardinal Wolsey, you are here charged with praemunire. 402 00:43:54,400 --> 00:43:58,400 That is exercising your powers of papal legate in the king's realm. 403 00:43:58,800 --> 00:44:01,600 Thus derogating the king's lawful authority. 404 00:44:01,900 --> 00:44:03,900 You are to be dismissed of all your offices. 405 00:44:04,200 --> 00:44:06,600 And all your goods shall be taken to the king's hands. 406 00:44:08,800 --> 00:44:11,300 I take it you have the king's written authority for this? 407 00:44:21,400 --> 00:44:26,400 You are commanded to relinquish the great seal of your office. 408 00:44:30,400 --> 00:44:33,300 - And where am I to go? - To the king's house at Jericho. 409 00:44:34,800 --> 00:44:37,500 To await the verdict of the court. 410 00:44:51,200 --> 00:44:55,300 Make way for His Lord's Grace there. 411 00:45:02,400 --> 00:45:05,800 How about a blessing now, Your Eminence? 412 00:45:11,200 --> 00:45:14,400 My own eternally beloved Cromwell. 413 00:45:14,800 --> 00:45:19,500 I beseech you, as you love me and will ever do anything for me... 414 00:45:19,900 --> 00:45:23,200 ...come here today, as soon as your work is finished... 415 00:45:23,500 --> 00:45:25,400 ...and forgetting everything else. 416 00:45:25,700 --> 00:45:30,300 I would not only communicate things to you for my own comfort and relief... 417 00:45:30,700 --> 00:45:36,700 ...but would also have your good, sad, discreet advice and counsel. 418 00:45:37,200 --> 00:45:40,200 In haste, this Saturday... 419 00:45:40,500 --> 00:45:46,000 ...with the rude hand and sorrowful heart of your assured who loves you. 420 00:45:46,500 --> 00:45:48,100 Wolsey. 421 00:46:06,500 --> 00:46:09,200 Wolsey pleaded guilty to all the charges made against him. 422 00:46:09,500 --> 00:46:12,800 Yes, I heard. And sentenced to prison. 423 00:46:13,200 --> 00:46:15,100 I have rescinded his punishment. 424 00:46:15,400 --> 00:46:18,500 I've even agreed to let him keep the Bishopric of York. 425 00:46:18,800 --> 00:46:21,400 With a pension of 3000 angels. 426 00:46:23,400 --> 00:46:25,800 You see what kind of monster I am? 427 00:46:28,800 --> 00:46:33,000 I need to appoint a new chancellor. Someone I can trust. 428 00:46:33,700 --> 00:46:36,600 You're trained as a lawyer and in royal service. 429 00:46:37,500 --> 00:46:39,900 You have international prestige. 430 00:46:40,200 --> 00:46:45,100 The friend of Erasmus, the greatest humanist in all England. 431 00:46:45,700 --> 00:46:48,400 - You have a fine, sharp mind. - No. 432 00:46:48,700 --> 00:46:51,100 - No what? - No, I don't want to be Chancellor. 433 00:46:51,400 --> 00:46:54,100 You will do as I command! 434 00:47:02,800 --> 00:47:07,100 Listen, Thomas. I know you have scruples concerning my divorce. 435 00:47:07,500 --> 00:47:10,100 And I swear to you, it will only be dealt with... 436 00:47:10,400 --> 00:47:13,000 ...by those whose consciences agree with it. 437 00:47:13,300 --> 00:47:15,400 I'll only use you for other things... 438 00:47:15,700 --> 00:47:18,500 ...and I will never let it molest your conscience. 439 00:47:22,000 --> 00:47:24,600 Look, Tom. 440 00:47:26,800 --> 00:47:32,900 I want you, nay, I command you, in all the things that you do... 441 00:47:33,400 --> 00:47:38,000 ...to look to God first, and only then to me. 35435

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.