Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,780 --> 00:00:08,460
Tere päevast, doktor.
- Tere päevast.
2
00:00:08,700 --> 00:00:12,260
DOKTOR THORNE
3. osa.
3
00:00:54,780 --> 00:00:56,420
Näe, mis tuli.
4
00:00:56,500 --> 00:01:00,940
Mis see on? - Kiri Londonist
Sir Louis Scatcherdi asjaajajalt.
5
00:01:02,460 --> 00:01:06,900
Mida ta tahab? - Sir Louis
plaanib jälle Boxall Hilli tulla.
6
00:01:07,020 --> 00:01:09,300
Ta tahtvat Greshamsburyt vaadata.
7
00:01:12,580 --> 00:01:16,100
Sinu loata ei saa ta midagi teha.
- Veel mitte.
8
00:01:17,780 --> 00:01:20,260
Aga ta saab 30-aastaseks
juba mõne nädala pärast
9
00:01:20,340 --> 00:01:23,300
ning häärber ja suur osa mõisast
kuulub juba nagunii temale.
10
00:01:23,460 --> 00:01:27,020
Nii et ta sunnib neid mĂĽĂĽma?
- Või ostab nende osa välja,
11
00:01:27,140 --> 00:01:30,420
millega ta saaks hakkama
silmagi pilgutamata.
12
00:01:32,420 --> 00:01:36,220
Kas sa ei saa keelduda
teda vastu võtmast? - Ei saa.
13
00:01:37,060 --> 00:01:39,300
Ta peab siia tulema.
Saadan talle kutse.
14
00:01:39,380 --> 00:01:42,420
See annab mulle võimaluse
Greshamite eest kosta.
15
00:01:42,500 --> 00:01:46,020
Hoiata mõisahärrat.
Kas lähed pärastlõunal sinna?
16
00:01:46,220 --> 00:01:49,020
Ma pole seal käinud sestpeale,
kui sind sealt ära aeti.
17
00:02:04,700 --> 00:02:06,820
Tere päevast, doktor.
- Tänan.
18
00:02:17,060 --> 00:02:19,300
Doktor Thorne.
19
00:02:24,300 --> 00:02:27,260
Kas te sisse ei tulegi?
- Kõhklen vaid sellepärast,
20
00:02:27,340 --> 00:02:30,620
et mitte jätta muljet, nagu oleks
kõik andestatud ja unustatud.
21
00:02:31,220 --> 00:02:34,460
Mulle pole vaja midagi andestada.
22
00:02:34,860 --> 00:02:38,500
Teie abikaasa kohta ei saa sama öelda.
- Miks te siis tulite?
23
00:02:42,340 --> 00:02:47,820
Sir Louis Scatcherd on teel siia.
Ta tahab maja ja valduse ĂĽle vaadata.
24
00:02:48,740 --> 00:02:54,140
Tõesti? Millise kavatsusega?
- Ta võib tahta siia elama tulla.
25
00:02:56,300 --> 00:02:59,300
Kas te ei saa teda takistada?
- Mitte enam kaua.
26
00:02:59,740 --> 00:03:04,340
Kahe kuu pärast saab ta 30 täis.
- Nii et lõpp ongi käes.
27
00:03:05,660 --> 00:03:12,140
Ehk saab tema sĂĽdameheadusele
rõhuda. - Kas tal on siis seda?
28
00:03:12,420 --> 00:03:15,700
Kes teab?
Mul on temast veidi kahju.
29
00:03:15,780 --> 00:03:20,020
Polnud sugugi lihtne olla
suure Sir Roger Scatcherdi poeg.
30
00:03:20,300 --> 00:03:24,780
Ehk õnnestub mul tema meelt muuta.
Sestap kutsusin ta Greshamsburysse.
31
00:03:25,620 --> 00:03:32,700
Me haarame õlekõrtest, Thomas.
Aga tooge ta siia õhtusöögile.
32
00:03:33,500 --> 00:03:36,100
Kas peaksin ise kaasa tulema?
- Aga muidugi.
33
00:03:36,340 --> 00:03:40,740
Leedi Arabella sunnib mind kõhklema.
Talle ei meeldiks ka see, et olen siin.
34
00:03:42,540 --> 00:03:46,940
Miks ta seda maja tahab,
kui tal on suur gootilik loss?
35
00:03:47,300 --> 00:03:52,220
Talle näib, et Greshamsbury Park
on Boxall Hillist härrandlikum,
36
00:03:52,460 --> 00:03:56,820
ja Sir Louis Scatcherd
tahab olla peen härrasmees.
37
00:03:59,180 --> 00:04:01,940
Nädal hiljem.
38
00:04:10,020 --> 00:04:11,900
Kellele need on?
39
00:04:12,540 --> 00:04:15,860
Frank!
Miks sa Greshamsburys oled?
40
00:04:16,540 --> 00:04:19,580
Kas paned mu tulekut pahaks?
- Mitte iial.
41
00:04:20,100 --> 00:04:22,700
Aga su eksamiteni
pole enam täit kuudki aega.
42
00:04:22,780 --> 00:04:25,300
Peaksid töötama usinamalt
kui kunagi varem. - Ära muretse.
43
00:04:25,420 --> 00:04:29,380
Tulin ainult õhtusöögile.
Isa kutsus mind Sir Louis’d tervitama.
44
00:04:30,500 --> 00:04:35,340
Õnn, et ka doktor on kohal.
- Loodame. See pole veel otsustatud.
45
00:04:36,580 --> 00:04:38,780
Beatrice tahtis ka sind kutsuda,
46
00:04:39,260 --> 00:04:42,420
aga ehk oleks mõistlik
seekord keskenduda Sir Louis’le
47
00:04:42,500 --> 00:04:45,780
ja mõnel teisel õhtul sinule ja emale.
- Olen rõõmuga nõus.
48
00:04:50,340 --> 00:04:52,780
Olge hea, proua Thompson.
49
00:04:52,860 --> 00:04:56,020
Nõudele tulen ise järele.
- Suur tänu teile.
50
00:05:00,460 --> 00:05:05,660
Tõin su onule kirja,
sees on ema kiri Sir Louis’le.
51
00:05:05,940 --> 00:05:07,860
Väga mõistlik.
52
00:05:20,100 --> 00:05:21,900
Olge hea, härra Barnes.
53
00:05:22,780 --> 00:05:25,140
Homme tulen taldrikutele järele.
- Palju tänu.
54
00:05:28,780 --> 00:05:33,220
Kas pulmaplaane on juba?
- Jah, aga kõik on saladus.
55
00:05:33,620 --> 00:05:38,340
Isegi kuupäev? - Valime päeva
mõni aeg pärast su eksameid.
56
00:05:39,140 --> 00:05:41,340
Onu räägib leedi Arabellaga.
57
00:05:41,420 --> 00:05:44,740
Kui oleks minu otsustada,
abielluksime salaja Gretna Greenis.
58
00:05:44,820 --> 00:05:48,660
Palju vähem muret. - Seepärast
me ei jätagi seda sinu otsustada.
59
00:05:49,500 --> 00:05:53,860
Näe, teie külaline saabus.
- Lähen parem ära.
60
00:06:01,860 --> 00:06:06,020
Kui inimesed teaksid,
milliseid ohvreid ma olen toonud,
61
00:06:06,380 --> 00:06:09,660
pĂĽhendataks minu kannatustele
terve uus evangeelium.
62
00:06:09,740 --> 00:06:13,940
Kui Sir Louis tunneks
end Greshamite pere sõbrana,
63
00:06:14,260 --> 00:06:16,700
teeks see ainult head.
64
00:06:19,460 --> 00:06:22,820
Härra Gazebee on meid innustanud
õhtusöögi ajal pingutama.
65
00:06:23,500 --> 00:06:27,020
Ta näib väga veendunud,
et Sir Louis on meist ĂĽle.
66
00:06:27,420 --> 00:06:29,900
Kardan, et tal on õigus.
67
00:06:33,580 --> 00:06:37,540
Gong käiski.
On aeg lahinguks valmistuda.
68
00:06:57,260 --> 00:06:59,820
Mida ta ometi ĂĽleval teeb?
- KĂĽllap paneb riidesse.
69
00:07:00,340 --> 00:07:03,380
Juba siiajõudmisest peale.
- Äkki jäi ta magama.
70
00:07:03,940 --> 00:07:07,980
Mine ja ärata ta üles.
- Kui soovid. Võtan kirja kaasa.
71
00:07:14,020 --> 00:07:17,900
Seal te oletegi, Thorne.
Tulen just alla.
72
00:07:18,140 --> 00:07:21,140
Tahtsin vaadata,
kas teil on kõik mis vaja.
73
00:07:23,540 --> 00:07:27,340
Siin on leedi Arabella Greshami kiri.
Ta kordab tänast õhtusöögikutset.
74
00:07:32,060 --> 00:07:36,180
Ma lähen, isegi kui nad ei saa
mulle võlga ära maksta.
75
00:07:36,900 --> 00:07:43,220
Kas ka teie olete kutsutud? - Jah.
Mõtlesin mitte minna, aga lähen ikka.
76
00:07:45,460 --> 00:07:47,460
Kus preili Thorn on?
77
00:07:48,900 --> 00:07:52,820
Võõrastetoas.
- Ootan, et saaksin teda teretada.
78
00:08:04,660 --> 00:08:06,260
Preili Thorne.
79
00:08:14,180 --> 00:08:16,340
Mul on väga hea meel.
80
00:08:19,580 --> 00:08:21,660
Kus mu onu on?
81
00:08:22,780 --> 00:08:26,420
Ta läks üles riideid vahetama.
- Niisiis läheb ta koos teiega?
82
00:08:27,420 --> 00:08:29,220
See teeb mulle rõõmu.
83
00:08:30,820 --> 00:08:34,340
Ehk võiksin tema puudumist
ära kasutada.
84
00:08:36,020 --> 00:08:41,660
Ma mõtlesin teie peale.
Mõtlesin Londonis teist palju.
85
00:08:43,820 --> 00:08:46,580
Ka meie mõtlesime teie peale.
86
00:08:51,220 --> 00:08:53,620
Ehk muudate meelt?
87
00:08:53,780 --> 00:08:56,940
Te poleks esimene daam,
kes meelt muudab. - Sir Louis...
88
00:08:57,220 --> 00:09:00,060
Ma pakkusin teile
kõrget positsiooni.
89
00:09:00,380 --> 00:09:05,100
Ma tean ja see on mulle suur au,
aga asjaolud...
90
00:09:06,220 --> 00:09:09,220
Kas olete valmis?
Kaless on ukse ees.
91
00:09:10,260 --> 00:09:14,580
Mul on hea meel, et sa lähed, onu.
Teil tuleb meeldiv õhtu. - Kahtlemata.
92
00:09:16,380 --> 00:09:19,980
On aeg maja ĂĽle vaadata,
kui tahan sinna elama kolida.
93
00:09:20,500 --> 00:09:23,340
Sir Louis,
palun ärge toimige uisapäisa.
94
00:09:24,540 --> 00:09:28,540
Teadagi ĂĽtlete nii,
sest soosite härra Frank Greshamit.
95
00:09:28,820 --> 00:09:32,420
Ma armastan neid kõiki.
Ka teie hakkate neid armastama,
96
00:09:32,540 --> 00:09:35,020
kui neid paremini tundma õpite.
97
00:09:36,380 --> 00:09:38,820
Kas teie arvate sama, doktor?
98
00:09:41,340 --> 00:09:43,340
Ma loodan seda.
99
00:09:46,980 --> 00:09:50,380
Eks me õhtu lõpuks näe.
100
00:10:24,260 --> 00:10:26,780
Sir Louis Scatcherd ja doktor Thorne.
101
00:10:30,020 --> 00:10:32,980
Armas jumal,
asi on hullem, kui arvasin.
102
00:10:34,500 --> 00:10:38,140
Thorne, te olete maailma parim.
Ma pole seda väärt. Tänan teid.
103
00:10:38,300 --> 00:10:42,940
Võtke aega doktorit tervitada.
Mina olen ju kõigest baronet.
104
00:10:43,340 --> 00:10:47,900
Meile on suur au,
et tulite meile kĂĽlla, Sir Louis.
105
00:10:48,580 --> 00:10:51,620
Olin uudishimulik.
Me pole kordagi kohtunud,
106
00:10:51,740 --> 00:10:54,940
aga olen teie nime
tihti oma arvetelt lugenud.
107
00:11:03,420 --> 00:11:05,820
Tere õhtust, leedi Arabella.
Loodan, et tunnete end hästi.
108
00:11:06,300 --> 00:11:08,980
Mitte eriti.
- Lubage, et esitlen...
109
00:11:10,660 --> 00:11:13,060
Tere õhtust, mu leedi.
Kuidas te elate?
110
00:11:13,180 --> 00:11:15,620
Talutavalt, Sir Louis, tänan teid.
111
00:11:16,020 --> 00:11:18,820
Oleksin pidanud varem kĂĽlla tulema,
aga olin Londonis.
112
00:11:20,140 --> 00:11:24,060
Kas kõrgeauline leedi on sel hooajal
Londonis käinud? - Sel aastal mitte.
113
00:11:24,580 --> 00:11:28,900
Olime asjaolude sunnil kodus.
- Mul on väga kahju.
114
00:11:29,820 --> 00:11:34,660
Rahanappus on väga masendav,
eriti kõrgeaulise leedi sugusele.
115
00:11:35,100 --> 00:11:38,540
Loodame, et asjaolud paranevad.
Meie mõlema pärast.
116
00:11:47,380 --> 00:11:52,020
Kas te jahil käite, Sir Louis?
- Oleneb, mida jahtida.
117
00:11:58,580 --> 00:12:02,020
Teie ja teie õde olete vist
mõlemad vallalised, preili Gresham?
118
00:12:03,940 --> 00:12:07,620
Mu õde on kihlatud härra Orieliga,
aga mina olen vallaline.
119
00:12:07,860 --> 00:12:11,340
Näen, et pean ettevaatlik olema.
- Mille ees?
120
00:12:11,900 --> 00:12:15,540
Vallalise piiga ees,
kes jahib rikast baronetti.
121
00:12:16,580 --> 00:12:21,260
Meil ongi teid vaja, Sir Louis,
et raputaksite meie kolkakombeid.
122
00:12:26,100 --> 00:12:30,220
Ma nägin kõrgeaulist leedit
vist täna külas ratsutamas.
123
00:12:30,940 --> 00:12:35,260
Ma ei ratsuta kunagi.
- Mõtlesin teie ühehobusekalessi.
124
00:12:36,860 --> 00:12:40,820
Vaimustav oli vaadata, kuidas te
piitsutasite hobust ümber nurga pöörama.
125
00:12:45,580 --> 00:12:48,780
Ăśmberringi on ilus maastik.
- Jah, väga ilus.
126
00:12:49,260 --> 00:12:54,220
Ma ei tea, kumb mulle rohkem meeldib,
kas see või minu enda Boxall Hill.
127
00:12:55,460 --> 00:12:59,340
Puud on teie eelis,
aga maja ei tunneks te äragi,
128
00:12:59,620 --> 00:13:03,180
kui pole seda näinud pärast seda,
kui vanamees selle ostis.
129
00:13:03,260 --> 00:13:07,660
Arvake ära, kui palju ta kulutas.
Tehke oletusi, mu leedi.
130
00:13:08,260 --> 00:13:10,940
Ma ei tee kunagi oletusi.
131
00:13:12,740 --> 00:13:15,580
Ma ĂĽtlen teile,
sest armastan täpsust.
132
00:13:15,900 --> 00:13:20,220
See maksis 22 419 naela,
4 šillingit ja 8 penni.
133
00:13:20,820 --> 00:13:24,660
Korralik summa.
Eks ole korralik summa, mu leedi?
134
00:13:28,020 --> 00:13:29,900
Leedi Arabella?
135
00:13:33,820 --> 00:13:37,380
Tõesti korralik summa.
136
00:13:43,300 --> 00:13:47,940
Teil, pastoritel, veab.
Teile on antud ilu ja ka raha.
137
00:13:48,220 --> 00:13:51,580
Praegusel juhul
pole seda viimast kuigi palju.
138
00:13:55,900 --> 00:14:00,060
Vaene härra Gresham.
Ta on narr.
139
00:14:01,420 --> 00:14:06,140
Ajas kõik untsu.
Ăślimalt ebaharilikul moel.
140
00:14:08,820 --> 00:14:11,140
Mis te arvate,
kui palju ta mulle võlgneb?
141
00:14:13,620 --> 00:14:16,620
Oletage. Pakkuge summa.
- Ma pean minema.
142
00:14:19,700 --> 00:14:24,900
Pastor näib kuidagi kurnatud.
Äkki ta ei tahagi teie õega abielluda.
143
00:14:27,620 --> 00:14:33,220
Tal on raha, eks?
Teie õel on tühjad taskud.
144
00:14:33,300 --> 00:14:36,740
Pastoril on hädapärasest elatisest
rohkem. - Jah, Sir Louis.
145
00:14:37,060 --> 00:14:40,940
Piisab, et radikaalid ĂĽle elada,
kui nood kiriku kinni panevad.
146
00:14:41,900 --> 00:14:45,140
Aga maad tal vist pole.
147
00:14:47,180 --> 00:14:53,940
Maast paremat ei olegi, ega ju?
12 hektari vastu ei saa miski.
148
00:14:55,900 --> 00:14:58,300
Kuni te mind kuulate,
149
00:14:58,860 --> 00:15:04,180
ei maksa rippuda advokaatide kĂĽljes,
nagu näiteks härra Gazebee.
150
00:15:04,340 --> 00:15:09,300
Kuidas palun? - Tahtsin vaid öelda,
et me kõik oleme surmani väsinud.
151
00:15:09,380 --> 00:15:13,980
Mõisahärra. Te olete mu raamatutes
kirjas ligi 100 000-naelase võlaga...
152
00:15:14,380 --> 00:15:16,700
Pidage suu, härra.
153
00:15:17,180 --> 00:15:22,180
Käsite mul suu pidada?
Ärge tulge mind kamandama, doktor.
154
00:15:22,420 --> 00:15:25,580
Ma pole narr, kelleks te mind peate.
155
00:15:26,220 --> 00:15:29,220
Või teie, härra Gresham.
Ma tean, mida mulle võlgnetakse,
156
00:15:29,300 --> 00:15:32,740
ja tean, millal ma võla
viimse kui pennini sisse nõuan.
157
00:15:32,820 --> 00:15:35,580
Vahest läheme daamide juurde.
158
00:15:35,820 --> 00:15:38,140
Ei. Selles seisukorras
ei või ta daamide juurde minna.
159
00:15:38,220 --> 00:15:41,140
Teie minge. Mina ootan kalessi
ja viin Sir Louis’ koju.
160
00:15:41,300 --> 00:15:44,500
Mul on alati hea meel daame näha.
- Paluge leedi Arabellalt vabandust.
161
00:15:44,620 --> 00:15:46,940
Mille eest? Mis viga?
162
00:15:47,020 --> 00:15:49,860
Ma lähen sinna...
- Ei, härra, te jääte siia.
163
00:15:49,940 --> 00:15:52,420
Mis õigusega te minuga nii räägite?
164
00:15:52,500 --> 00:15:55,060
Härra Gresham,
palun minge teiste juurde.
165
00:15:55,140 --> 00:15:58,700
Ma teadsin, kes ta on,
ja mul on häbi, et tõin ta siia.
166
00:15:58,940 --> 00:16:02,340
Me ootame kalessi koos.
Ärge muretsege,
167
00:16:02,500 --> 00:16:06,340
ma olen joobnud mehi
ka enne näinud.
168
00:16:17,900 --> 00:16:20,780
Sa peaksid teele asuma.
Rong saabub kell kolm.
169
00:16:20,980 --> 00:16:22,860
Võta Beatrice kaasa.
170
00:16:22,940 --> 00:16:26,620
Kuidas tädi de Courcy saaks aidata?
Frank on otsustanud ega muuda meelt.
171
00:16:27,220 --> 00:16:31,220
Olen nõus,
Frankiga pole mõtet rohkem rääkida.
172
00:16:32,860 --> 00:16:36,860
Miks siis tädi tuleb? - Kas ma ei või
oma nao meelt lahutada?
173
00:16:38,300 --> 00:16:43,540
Leedi de Courcy pakatab ideedest.
- Ja talle meeldib neid jagada.
174
00:16:43,860 --> 00:16:46,780
Vahest ässitame ta
Sir Louis’ kallale.
175
00:16:47,740 --> 00:16:51,540
Ära võta selle mehe nime
minu kuuldes suhu.
176
00:16:53,020 --> 00:16:55,460
Kus ta praegu on?
- Boxall Hillis.
177
00:16:55,820 --> 00:16:59,140
Beatrice ütleb, et pärast hirmsat
õhtusööki ei läinud ta Londonisse.
178
00:16:59,220 --> 00:17:02,260
Kust tema seda teab?
- Mary Thorne ĂĽtles talle.
179
00:17:02,500 --> 00:17:05,060
See on teine nimi,
mida ma kuulda ei taha.
180
00:17:05,140 --> 00:17:08,820
Me oleme Thorne’ide
ja Scatcherditega nii seotud,
181
00:17:08,940 --> 00:17:12,500
et kui sinu tahtmist täita,
peaksime pantomiimi tegema.
182
00:17:15,620 --> 00:17:18,180
Kas käskisid tõlla ette anda?
183
00:17:22,220 --> 00:17:25,660
Mul on hea meel sind näha, tädi,
aga ma ei taipa, mida sa teha saad.
184
00:17:26,060 --> 00:17:29,980
Kes teab, ehk on minust veel kasugi.
185
00:17:31,020 --> 00:17:33,940
Aga sina, Alexandrina?
Kas ka sinust võib kasu olla?
186
00:17:34,060 --> 00:17:37,900
Mu nõbu teeb vea,
muud pole mul lisada.
187
00:17:39,100 --> 00:17:43,820
Millal Frank Cambridge’ist tuleb?
- Veel täna. Ta on seal lõpetanud.
188
00:17:45,380 --> 00:17:48,660
NĂĽĂĽd saan aru,
miks sellega on tuli takus.
189
00:17:48,740 --> 00:17:52,220
Kas seletaksid, mida see tähendab?
- Iga asi omal ajal.
190
00:17:55,140 --> 00:17:57,260
Olemegi kohal.
191
00:17:59,220 --> 00:18:04,300
Ma ei tea, mida talle öelda.
Ta on täis viha Greshamite vastu,
192
00:18:05,140 --> 00:18:09,020
eriti noorhärra Franki vastu.
Ta märatseb, raevutseb
193
00:18:09,260 --> 00:18:12,740
ja joob hullemini kui kunagi varem.
- Kurb kuulda.
194
00:18:13,700 --> 00:18:18,220
Ta võib Greshamidele halba teha.
- Kardan, et ongi juba teinud.
195
00:18:18,860 --> 00:18:25,620
Ta käskis sel lurjusel Winterbonesil
härra Gresham raha pärast kohtusse anda.
196
00:18:25,740 --> 00:18:29,860
Ja see algab
päev pärast tema sünnipäeva.
197
00:18:34,620 --> 00:18:37,420
Mis põhjusel ta tahab
meid minema kihutada,
198
00:18:37,500 --> 00:18:41,460
kui tal pole raha vaja?
- See on mõneti minu süü.
199
00:18:41,980 --> 00:18:46,780
Ma julgustasin Maryt jääma
Boxall Hilli, kui ta siit ära aeti.
200
00:18:47,220 --> 00:18:52,220
Kardan, et see pani Sir Louis’...
- Temasse armuma.
201
00:18:52,700 --> 00:18:55,580
Ta tahab Maryt
sama kirglikult naiseks kosida,
202
00:18:55,660 --> 00:18:58,620
nagu leedi Arabella
tahtis Maryst lahti saada.
203
00:18:58,740 --> 00:19:00,460
Siis on see ĂĽhine sĂĽĂĽ.
204
00:19:00,580 --> 00:19:06,140
Meie tegime Mary elu kibedaks
ja nĂĽĂĽd peame oma suppi helpima.
205
00:19:06,260 --> 00:19:09,380
Kuidas Louis küll võib meid vihata.
206
00:19:10,260 --> 00:19:13,940
Tema viha Franki vastu on tõesti
väga suur. - Mis siin toimub?
207
00:19:14,660 --> 00:19:18,300
Mu poiss.
Sa saabusid kurval tunnil.
208
00:19:18,740 --> 00:19:24,420
Sir Louis Scatcherd nõuab võla
oma sünnipäeval sisse.
209
00:19:26,140 --> 00:19:30,500
Mis see minusse puutub?
Kui ta tahab oma raha saada,
210
00:19:30,860 --> 00:19:34,500
mis minul sellega pistmist on?
- Lugu pole nii lihtne.
211
00:19:34,580 --> 00:19:37,180
Ta on mu vennatĂĽtresse armunud.
212
00:19:39,140 --> 00:19:43,180
Pole ka ime. - Ta pidas oma
ettepanekut vastupandamatuks.
213
00:19:43,260 --> 00:19:48,660
Teda kütkestab võimalus
rivaal maast ja rahast ilma jätta.
214
00:19:51,260 --> 00:19:52,980
Selge.
215
00:19:53,140 --> 00:19:56,620
Sel juhul pean Sir Louis Scatcherdile
visiidi tegema.
216
00:19:56,700 --> 00:19:59,820
Ma ei usu, et midagi saaks ära teha.
- Miks, doktor?
217
00:20:00,700 --> 00:20:03,180
Te ise ĂĽtlete,
et ta armastab Maryt.
218
00:20:03,260 --> 00:20:06,420
Kui üldse ükski mees seda mõistab,
siis just mina.
219
00:20:11,380 --> 00:20:13,740
Kui tahad tingimata minna,
siis tulen kaasa,
220
00:20:14,420 --> 00:20:17,300
aga ma ei jaga su optimismi.
221
00:20:24,260 --> 00:20:26,740
Kuulsin, et Frank ja Mary
abielluvad kohe.
222
00:20:26,820 --> 00:20:29,340
Frank ĂĽtleb seda jah.
Ta on selle kindlalt pähe võtnud.
223
00:20:29,420 --> 00:20:33,340
Kas leedi Arabella hakkab juba
olukorraga leppima? - Ei.
224
00:20:34,620 --> 00:20:38,860
Ta peab ju lõpuks meelt muutma.
- Te ei tunne mu ema.
225
00:20:39,500 --> 00:20:43,620
Nad ei muuda enam meelt.
Ta ei või seda loota.
226
00:20:43,740 --> 00:20:46,940
Ta loodab seda seni,
kuni nad kirikust lahkuvad.
227
00:20:47,020 --> 00:20:51,540
Kas isegi härra Gresham ei saa siis
leedi Arabella meelt muuta?
228
00:20:51,980 --> 00:20:55,340
Isa on viimane,
kes suudaks teda milleski veenda.
229
00:20:55,420 --> 00:20:58,660
Härra Gazebee oskab emaga ringi käia.
- Tõesti?
230
00:20:59,420 --> 00:21:04,180
Jah, ta tuleb emaga imeliselt toime.
Tal on võrratu taktitunne.
231
00:21:04,620 --> 00:21:08,220
Nii et elu on ĂĽks suur roosiaed.
232
00:21:31,140 --> 00:21:34,140
Krahvinna de Courcy
ja leedi Arabella Gresham.
233
00:21:38,700 --> 00:21:44,140
Kas su onu on kodus, laps?
- Ta saatis sõna, et on Boxall Hillis.
234
00:21:46,220 --> 00:21:49,180
Sellest pole midagi,
sest me tulime sinuga rääkima.
235
00:22:05,060 --> 00:22:08,020
Sa tead, kui kallis sa meile oled.
236
00:22:10,220 --> 00:22:16,660
Lõpetame vimmapidamise.
See sõltub ainult ühest asjaolust.
237
00:22:16,740 --> 00:22:21,660
Preili Thorne, kas sa pead end
minu vennapojaga kihlatuks?
238
00:22:22,220 --> 00:22:24,260
Jah, pean kĂĽll.
239
00:22:25,780 --> 00:22:30,540
Luba küsida, kas kujutad tõesti ette,
et teist saavad mees ja naine?
240
00:22:32,380 --> 00:22:33,940
Jah.
241
00:22:34,020 --> 00:22:39,020
Nii et oled otsustanud sundida
Franki pidama juhuslikult antud sõna,
242
00:22:39,540 --> 00:22:42,860
mis on nĂĽĂĽd siduv nagu ahel,
243
00:22:43,260 --> 00:22:46,100
see pere peab jääma kodutuks
244
00:22:46,860 --> 00:22:51,420
ja Frank peab loobuma tulevikust,
mille nautimiseks teda kasvatati?
245
00:22:53,420 --> 00:22:57,580
Ja sa söandad seda
vist armastuseks nimetada?
246
00:22:59,900 --> 00:23:04,620
Me mõlemad teame, et Franki meelest
sunnib au teda tulevikust loobuma.
247
00:23:05,540 --> 00:23:09,460
Vaid sina saad anda talle tagasi
selle elu, mida ta väärib,
248
00:23:09,580 --> 00:23:14,500
niiviisi, et taandud.
Sa tead, et mu sõnad on tõde.
249
00:23:16,820 --> 00:23:21,700
Kas meest armastab see naine,
kes ei lase tal end hukutada,
250
00:23:22,500 --> 00:23:27,060
või see naine, kes hoiab temast kinni,
maksku mis maksab?
251
00:23:59,820 --> 00:24:02,460
Kuidas te julgete kutsumata siia tulla?
252
00:24:04,860 --> 00:24:09,620
Mina kutsusin nad, Louis.
Minul on nende ĂĽle alati hea meel.
253
00:24:09,780 --> 00:24:13,620
See on minu sĂĽĂĽ.
Ma tahtsin tulla. - Miks?
254
00:24:14,980 --> 00:24:18,700
Sest ma ei suuda olla
oma perekonna hukatuse põhjustaja.
255
00:24:21,140 --> 00:24:25,460
Teie ei põhjustanudki seda.
Selle põhjustasid teie isa võlad.
256
00:24:29,780 --> 00:24:33,540
Te ei kohtleks teda nii kalgilt,
kui mitte...
257
00:24:35,780 --> 00:24:39,820
Öelge välja. - Noorhärra Frank
püüab ainult... - Öelge välja.
258
00:24:43,380 --> 00:24:47,500
Ta arvab, et teie otsust ajendab see,
et ta naitub mu vennatĂĽtrega.
259
00:24:52,940 --> 00:24:55,540
Miks ta ei peaks
teie vennatĂĽtrega abielluma?
260
00:24:56,500 --> 00:25:00,260
Või ükskõik millise neiuga,
kes ei karda elada kerjusega.
261
00:25:01,580 --> 00:25:04,180
Ma ei näe põhjust viha pidada.
262
00:25:05,380 --> 00:25:10,940
Ei näe? Kui ta eelistab vaesust,
mida teie talle pakute,
263
00:25:11,180 --> 00:25:15,140
kõigele, mille mina
tema jalge ette laotasin.
264
00:25:15,780 --> 00:25:19,860
Preili Thorne oli su hoole eest
väga tänulik, Louis. - Vait.
265
00:25:21,060 --> 00:25:26,700
Loomuvastane naine, kes eelistab
hundikutsikat oma lapsele.
266
00:25:27,940 --> 00:25:32,820
Ei eelista. - Ja teie, doktor Thorne,
minu eestkostja,
267
00:25:32,900 --> 00:25:36,860
kes kippus mind juhatama,
kuid ei suutnud irvet varjata,
268
00:25:37,060 --> 00:25:40,220
kui ma oma plaanidest rääkisin.
269
00:25:40,900 --> 00:25:45,260
Ma ei irvitanud.
Minu meelest te ei sobi kokku.
270
00:25:46,820 --> 00:25:49,020
Ei sobi?
271
00:25:49,300 --> 00:25:56,500
Teha kĂĽlatohtri vennatĂĽtrest
kõigi daamidega võrdväärne?
272
00:25:58,620 --> 00:26:02,980
Mary sai kahtlemata aru,
millist au te talle osutasite.
273
00:26:03,060 --> 00:26:04,660
Kas tõesti?
274
00:26:04,740 --> 00:26:10,140
Aga meie oleme koos ĂĽles kasvanud.
Tunneme teineteist lapsest saadik.
275
00:26:10,380 --> 00:26:14,500
Mind te ei tunne,
mitte keegi teist.
276
00:26:14,820 --> 00:26:19,020
Ăśkski Gresham ega Thorne ei nimeta
end Louis Scatcherdi sõbraks.
277
00:26:19,940 --> 00:26:27,660
Mina mõistan teie valu paremini
kui ĂĽkski teine mees. - Ei, ei!
278
00:26:27,940 --> 00:26:30,260
Ärge haletsege mind!
279
00:26:30,340 --> 00:26:34,380
Ma keelan teil mind haletseda!
Ma ei luba end haletseda!
280
00:26:36,020 --> 00:26:38,220
Jo, too mu hobune.
- Kohe, härra.
281
00:26:38,300 --> 00:26:42,580
Jo, ära mine! Sa ei suuda kõndidagi,
ratsutamisest rääkimata.
282
00:26:45,540 --> 00:26:49,340
Ma hoiatasin, et sa mind ei keelaks.
Näed nüüd, milleni sa mu viisid.
283
00:26:49,500 --> 00:26:51,980
Oh, mu Louis.
284
00:26:52,180 --> 00:26:55,060
Otsin ta ĂĽles
ja nõuan korraliku vastuse.
285
00:27:20,060 --> 00:27:23,700
Ema ja tädi de Courcy on tagasi,
aga ei taha oma käigust rääkida.
286
00:27:23,980 --> 00:27:26,980
Ma tõesti ei tea, miks meid kutsuti.
287
00:27:27,060 --> 00:27:30,580
Arvasin, et Franki ja preili Thorne’i
lugu on lahendatud.
288
00:27:31,180 --> 00:27:34,020
Ei oska sind aidata.
Ema on olnud väga salapärane.
289
00:27:34,180 --> 00:27:36,660
KĂĽllap me varsti teada saame.
290
00:27:41,740 --> 00:27:46,060
Ütlen parem otse välja.
Härra Gazebee palus mu kätt.
291
00:27:50,780 --> 00:27:54,780
Mida? - Ta tuli eile õhtul
enne õhtusööki minu juurde.
292
00:27:54,860 --> 00:27:57,660
Ta ĂĽtles, et tunneb minu vastu
kõige soojemat armastust,
293
00:27:57,740 --> 00:28:01,220
kõige suuremat imetlust
ja kõige sügavamat lugupidamist.
294
00:28:01,540 --> 00:28:05,220
Või nii.
- Ta oli väga aus.
295
00:28:05,620 --> 00:28:09,420
Ta tunnistas, et tema eesmärk on
siduda end kõrgemast seisusest perega,
296
00:28:09,540 --> 00:28:13,620
et endale teed sillutada.
Ta soovib parlamenti pääseda.
297
00:28:14,020 --> 00:28:16,140
Kas tõesti?
298
00:28:18,260 --> 00:28:21,340
Ma poleks iial arvanud,
et härra Gazebee soovib naist võtta.
299
00:28:21,420 --> 00:28:24,940
Kuni tänaseni
polnud ma sellele mõelnudki.
300
00:28:25,740 --> 00:28:28,140
Me peaksime õnnelikud olema.
301
00:28:28,260 --> 00:28:31,740
Kui ta pääseb parlamenti,
ootab mind lõputult tegevust,
302
00:28:32,020 --> 00:28:37,780
huvitavat ja väärikat.
Elaksin täisverelist elu.
303
00:28:40,100 --> 00:28:46,220
Kahtlemata, kuigi ma poleks arvanud,
et poliitiku abikaasat,
304
00:28:46,620 --> 00:28:50,180
kes peab vaatama, kuidas mees
libedat teed pidi ĂĽles pĂĽrib,
305
00:28:50,260 --> 00:28:53,900
tasuks kadestada.
- Sa ei kiida seda siis heaks?
306
00:28:54,660 --> 00:28:58,100
Augusta, mõtle järele.
Kas sa usud tõesti,
307
00:28:58,220 --> 00:29:01,660
et papa vaataks kinnisvaraagendist
sugulast hea pilguga?
308
00:29:01,980 --> 00:29:04,380
Lord de Courcy on minu vastu
alati väga lahke olnud.
309
00:29:04,460 --> 00:29:08,620
Ta armastab sind, aga õukonnaetiketiga
harjunud mehel on oma piirid.
310
00:29:09,940 --> 00:29:13,020
Sest härra Gazebee
teenib tööga elatist?
311
00:29:13,220 --> 00:29:16,940
Ta on auväärne mees,
täpselt nagu sa ütled,
312
00:29:17,220 --> 00:29:21,580
aga seda on ka lihunik Scrags
või piljardiruumi koristaja.
313
00:29:22,060 --> 00:29:24,580
Mõistagi pole nad vääritud.
314
00:29:24,660 --> 00:29:28,060
Aga kas see tähendab,
et nad sobivad kõrgseltskonna lauda?
315
00:29:29,220 --> 00:29:33,420
Nii et peaksin talle ära ütlema?
- Ma ei pooldanud ka härra Moffatit,
316
00:29:33,700 --> 00:29:38,940
aga temal oli vähemalt varandus.
Kuidas on lood uue kosilasega?
317
00:29:41,900 --> 00:29:45,820
Ma tean, mida pean tegema.
Tänan sind, Alexandrina.
318
00:29:49,780 --> 00:29:53,340
Võta tallist hobune, ratsuta meile
ja ĂĽtle Maryle, mis juhtus.
319
00:29:53,580 --> 00:29:56,940
Viin leedi Scatcherdi tõllaga meile,
siis saadan selle Greshamsburysse.
320
00:29:57,020 --> 00:30:00,780
Kas ta on nõus Sir Louis’st lahkuma?
- Varsti ta pole enam Sir Louis,
321
00:30:00,940 --> 00:30:05,780
vaid tema kest. - Arvate,
et lootust ei ole? - Mitte mingit.
322
00:30:07,140 --> 00:30:11,020
Ta torkas kukkudes kopsu läbi.
Tema vaevadel on varsti lõpp.
323
00:30:11,660 --> 00:30:15,060
Kurva elu kurb lõpp.
324
00:30:16,180 --> 00:30:19,580
Murran pead, kas ta sõnad olid tõsi
ja ma ei täitnud oma kohust tema ees.
325
00:30:19,700 --> 00:30:23,020
Te tegite, mida suutsite.
Sir Louis oli päästmatult rikutud,
326
00:30:23,340 --> 00:30:25,740
enne kui meie silmad teda nägid.
327
00:30:25,820 --> 00:30:29,060
Ikkagi oleksin pidanud rohkem tegema.
Oleksin võinud rohkem teha.
328
00:30:31,220 --> 00:30:34,980
Doktor, tulge ruttu.
- Mine. Räägi Maryle kõigest.
329
00:30:37,660 --> 00:30:39,180
Doktor Thorne.
330
00:30:39,260 --> 00:30:42,700
Puhake, Sir Louis, ma anun teid.
331
00:30:46,860 --> 00:30:50,740
Kas teeksite minu heaks midagi?
- Teen kõik, mida palute.
332
00:30:51,820 --> 00:30:55,140
Palun öelge preili Thorne’ile,
333
00:30:56,380 --> 00:30:59,460
et ma loodan, et ei solvanud teda.
334
00:31:00,500 --> 00:31:04,380
Ta pidas mind pajatsiks.
- Kindlasti mitte. - Pidas kĂĽll.
335
00:31:06,220 --> 00:31:10,540
Ă–elge talle, et ma ei tahtnud solvata.
336
00:31:12,300 --> 00:31:15,660
Kui eksisingi, siis mitte sihilikult.
337
00:31:17,140 --> 00:31:20,380
Palun ärge rääkige enam.
Hoidke jõudu.
338
00:31:24,380 --> 00:31:28,300
Mille jaoks, doktor Thorne?
339
00:31:30,420 --> 00:31:32,820
Mille jaoks?
340
00:32:09,660 --> 00:32:11,740
Istuge tule juurde.
341
00:32:13,620 --> 00:32:16,460
Mary laseb teie toa kohe korda seada.
342
00:32:16,540 --> 00:32:20,060
Kui uhke te võite tema üle olla.
- Ma olengi, leedi Scatcherd.
343
00:32:23,860 --> 00:32:27,700
Enne, kui üles lähete,
kasutan tema äraolekut,
344
00:32:28,060 --> 00:32:31,380
et rääkida teile millestki,
mis võib valu teha.
345
00:32:31,620 --> 00:32:36,220
Mul on juba nii valus,
et veidi rohkem ei muuda midagi.
346
00:32:38,180 --> 00:32:41,420
Loodan, et andestate mulle.
347
00:32:43,180 --> 00:32:47,820
Kas teate Sir Rogeri vara
järgmist pärijat?
348
00:32:48,180 --> 00:32:51,660
Sir Roger ei öelnud mulle.
349
00:32:55,060 --> 00:32:58,620
Te teate, et tema õde Anne sai
enne Inglismaalt lahkumist tĂĽtre?
350
00:32:58,900 --> 00:33:03,420
Muidugi tean.
Ta tahtis lapse mulle anda.
351
00:33:03,820 --> 00:33:07,820
Aga see oli enne,
kui sain noorhärra Franki ammeks.
352
00:33:07,900 --> 00:33:11,740
Pealegi oli mul raske
ennast ja Louis’dki toita.
353
00:33:13,860 --> 00:33:19,420
Kas teate, mis lapsest sai?
- Anne ĂĽtles Sir Rogerile, et ta suri.
354
00:33:45,260 --> 00:33:47,820
Kust te selle saite?
355
00:33:49,420 --> 00:33:52,380
Mina kudusin selle salli.
356
00:33:54,740 --> 00:33:59,020
Mina andsin selle medaljoni
Anne’i lapsele talismaniks.
357
00:34:02,220 --> 00:34:06,340
Mina, Anne Scatcherd,
annan oma vastsĂĽndinud tĂĽtre Mary
358
00:34:06,860 --> 00:34:12,420
tema kadunud isa venna
dr Thomas Thorne’i hoolde.
359
00:34:13,180 --> 00:34:16,220
Aga see oli ju... - Mina.
360
00:34:18,020 --> 00:34:21,020
Mina võtsin lapse enda juurde.
361
00:34:22,260 --> 00:34:26,500
Mary Thorne on
Sir Rogeri ja Sir Louis’ pärijanna.
362
00:34:28,100 --> 00:34:30,340
Mary?
363
00:34:31,100 --> 00:34:34,900
Kas Sir Roger teadis? - Jah.
364
00:34:35,140 --> 00:34:38,460
Ta teadis, et Mary on tema õetütar,
ja andis oma õnnistuse.
365
00:34:38,540 --> 00:34:42,180
Siis suudan ma valu taluda.
366
00:34:43,740 --> 00:34:45,460
Janet, kus mu onu on?
367
00:34:45,540 --> 00:34:48,380
Ärgem öelgem enam midagi.
368
00:34:53,460 --> 00:34:57,100
Kallis leedi Scatcherd,
mul on nii hea meel, et olete siin.
369
00:34:57,460 --> 00:35:00,300
Kõik on valmis,
kui soovite ĂĽles minna.
370
00:35:00,380 --> 00:35:03,300
Janet saadab teid
ja mina tulen head ööd ütlema.
371
00:35:03,420 --> 00:35:06,020
Tänan, mu kallis.
372
00:35:12,180 --> 00:35:14,020
Palun siiapoole.
373
00:35:17,140 --> 00:35:22,860
Oli väga hirmus? - Haletsusväärne.
Haletsusväärsem, kui oskad arvata.
374
00:35:24,620 --> 00:35:28,420
Ma ei kandnud tema peale viha.
Puhaku ta rahus.
375
00:35:30,140 --> 00:35:33,100
NĂĽĂĽd peame tema ema aitama,
nagu vähegi suudame.
376
00:35:35,380 --> 00:35:37,220
Onu.
377
00:35:42,740 --> 00:35:45,900
Su äraolekul käis mul kaks külalist.
378
00:35:47,460 --> 00:35:50,220
Leedi Arabella Gresham
ja leedi de Courcy.
379
00:35:51,380 --> 00:35:53,940
Krahvinna de Courcy selles majas?
Helde taevas.
380
00:35:57,820 --> 00:36:00,060
Ma otsustasin Frankist loobuda.
381
00:36:01,940 --> 00:36:05,540
Mida? - Palun ära vaidle minuga.
382
00:36:06,540 --> 00:36:10,340
Mind veendi, et temast kinni hoides
oleksin isekas.
383
00:36:11,300 --> 00:36:18,260
Leedi Arabella ja leedi de Courcy
on upsakad ja isekad moorid.
384
00:36:20,140 --> 00:36:24,900
Võib ju olla, aga see ei tähenda,
et kogu nende jutt on vale.
385
00:36:28,500 --> 00:36:32,500
Millal sa seda Frankile ĂĽtled?
- Ütlesin täna pärastlõunal.
386
00:36:33,100 --> 00:36:36,460
Kui ta tõi uudise Sir Louis’ kohta.
387
00:36:37,340 --> 00:36:41,380
Kuidas ta seda võttis?
- Keeldus sellega leppimast,
388
00:36:42,300 --> 00:36:45,860
aga küll see üle läheb.
389
00:36:47,820 --> 00:36:50,860
Ta on vaba oma kohust täitma.
390
00:36:51,260 --> 00:36:53,300
Ma kahtlen selles.
391
00:36:54,340 --> 00:36:56,660
Ma ei muuda meelt.
392
00:36:59,460 --> 00:37:02,100
Arvan, et muudad.
393
00:37:07,900 --> 00:37:09,940
Tule.
394
00:37:10,940 --> 00:37:13,860
Arutame seda homme uuesti.
395
00:37:17,060 --> 00:37:21,220
Sir Louis on surnud
ja meie jälle tuulte meelevallas.
396
00:37:22,180 --> 00:37:26,860
Siiski on mul temast kahju.
- See pole mu tuleku ainus põhjus.
397
00:37:27,540 --> 00:37:31,900
Leedi Arabella ja tema vennanaine
käisid eile Maryl külas. - Taevas.
398
00:37:33,540 --> 00:37:38,700
Enne, kui räägin teile nende vestlusest...
- Seda on kerge aimata.
399
00:37:38,820 --> 00:37:41,740
Võimalik, aga palun vastake
ĂĽhele kĂĽsimusele.
400
00:37:41,820 --> 00:37:44,980
Mis on tõeline põhjus, miks te olete
Franki ja Mary liidu vastu?
401
00:37:46,340 --> 00:37:49,620
See on lihtne.
Millest nad elaksid?
402
00:37:51,100 --> 00:37:54,220
Nii et kui seda raskust poleks,
ei keelduks te andmast nõusolekut,
403
00:37:54,300 --> 00:37:57,380
hoolimata Mary sünnipärast?
404
00:37:57,460 --> 00:38:01,220
Mul pole nagunii õigust
nõusoleku andmisest keelduda,
405
00:38:01,740 --> 00:38:07,260
aga kui kĂĽsite, siis ei.
- Te polnud preili Dunstable’i vastu.
406
00:38:08,100 --> 00:38:12,860
Pole mõtet teeselda.
Raha peseb maha palju patte.
407
00:38:13,940 --> 00:38:19,940
Sel juhul teatan rõõmuga,
et Mary patud on maha pestud.
408
00:38:21,820 --> 00:38:25,860
Mida? - Greshamsbury valduse
100 000 naela suurune võlg...
409
00:38:25,940 --> 00:38:29,460
Ärge tuletage seda mulle meelde.
- Kuulub Mary Thorne’ile.
410
00:38:30,220 --> 00:38:34,660
Samuti Boxall Hill ja palju muudki.
411
00:38:34,980 --> 00:38:39,980
Ăśtleksin, et tema varanduse suurus
on ligikaudu 500 000 naela.
412
00:38:40,740 --> 00:38:48,260
Ma ei saa teist aru.
Sir Rogeri raha kuulub Maryle? - Jah.
413
00:38:49,500 --> 00:38:53,460
Mary ema oli Sir Rogeri õde.
414
00:39:01,820 --> 00:39:06,420
Te peate seda leedi Arabellale ĂĽtlema.
Ă–elge, et saatsin teid teda tervitama,
415
00:39:06,540 --> 00:39:09,940
ja siis teatage uudist.
- Ma teen seda.
416
00:39:19,660 --> 00:39:21,740
Väga üllatav.
417
00:39:23,820 --> 00:39:27,020
Härra Gresham palus mul vaadata,
kuidas te end tunnete.
418
00:39:27,140 --> 00:39:30,940
Ärge tehke endale tüli.
Teil on kindlasti muidki muresid.
419
00:39:31,420 --> 00:39:34,300
Leedi Arabella on väga väsinud.
420
00:39:36,100 --> 00:39:39,700
Rääkisin enne siiatulekut Maryga.
- Või nii?
421
00:39:41,220 --> 00:39:45,460
Ta võttis teie nõu kuulda
ja loobus Frankist.
422
00:39:48,540 --> 00:39:51,500
Loobus? Tõesti?
423
00:39:52,460 --> 00:39:56,900
Sel juhul, doktor Thorne,
pole meil enam põhjust tülitseda.
424
00:39:57,260 --> 00:39:59,940
Tänan teid selle uudise eest.
425
00:40:00,060 --> 00:40:05,220
Kui mõistlik neiu.
Ta teeb teile au.
426
00:40:08,060 --> 00:40:10,940
Tunnistan, et mul on kurb meel,
et nad ei abiellu.
427
00:40:11,020 --> 00:40:15,500
Võimalik, aga Mary mõistlikkus
aitas tal langetada õige otsuse.
428
00:40:15,980 --> 00:40:20,940
Ei, ma olen seepärast kurb,
et soovinuksin Greshamsburyt päästa.
429
00:40:23,500 --> 00:40:26,060
Ma ei mõista teid.
430
00:40:51,940 --> 00:40:56,100
Mulle? - Sulle.
Anne Scatcherd oli su ema.
431
00:40:56,300 --> 00:41:00,220
Sa oled Sir Rogeri õetütar
ja Sir Louis’ täditütar.
432
00:41:06,420 --> 00:41:12,180
Kas Boxall Hill on siis minu?
- Samuti Greshamsbury ja muudki.
433
00:41:12,900 --> 00:41:15,780
Palju muudki.
434
00:41:18,820 --> 00:41:22,060
Kas Frank teab? - Ma rääkisin
mõisahärrale ja leedi Arabellale,
435
00:41:22,220 --> 00:41:24,540
nii et nĂĽĂĽdseks ta teab.
436
00:41:24,660 --> 00:41:26,740
Tõld saabus, doktor.
437
00:41:26,820 --> 00:41:31,020
Rutem, kui ootasin.
Leedi Arabella kibeleb vist leppima.
438
00:41:31,900 --> 00:41:34,820
Mis näoga ma talle otsa vaatan?
- Sa ei pea temaga ĂĽldse kohtuma.
439
00:41:36,980 --> 00:41:39,180
Pean kĂĽll.
440
00:42:04,500 --> 00:42:08,140
Mary.
Kallis, kallis Mary.
441
00:42:10,100 --> 00:42:12,140
Kuidas te elate, leedi Arabella?
442
00:42:14,620 --> 00:42:18,780
Mu tĂĽtar. Mu laps.
Minu Franki mõrsja.
443
00:42:19,660 --> 00:42:22,580
Kas andestad mulle,
et olin poja pärast ärevil?
444
00:42:24,420 --> 00:42:26,780
Leedi Arabella...
- Ma tean, kuidas lood on.
445
00:42:26,860 --> 00:42:30,300
Sa paned mulle pahaks,
et ma võitlesin nagu ematiiger.
446
00:42:30,380 --> 00:42:34,460
Aga kas sina ei kaitseks oma last
tormi eest? - Väga võimalik.
447
00:42:35,700 --> 00:42:40,820
Kas käristan rõivad lõhki ja viskun
põrmu, et kahetsust üles näidata?
448
00:42:41,060 --> 00:42:44,740
Ema. Palun pea oma
tundepuhanguga vahet.
449
00:42:44,820 --> 00:42:50,700
Maryl on õigus oma sõna öelda.
- Aga ma... - Tasa. Frankil on õigus.
450
00:42:52,020 --> 00:42:55,900
Mary, me käitusime sinuga
väga halvasti.
451
00:42:56,420 --> 00:43:00,500
Sul pole vaja vastupidist teeselda.
- See on nüüd möödas.
452
00:43:01,980 --> 00:43:05,140
Ma ei pane emale pahaks,
et ta armastab oma poega,
453
00:43:05,420 --> 00:43:09,380
aga ärge pange minule pahaks,
et ka mina armastan teda.
454
00:43:12,300 --> 00:43:15,460
Muidugi, nĂĽĂĽd kui me pole
enam kihlatud...
455
00:43:16,020 --> 00:43:17,980
Mida?
456
00:43:18,060 --> 00:43:21,420
Me katkestasime kihluse,
kui te seda minult palusite.
457
00:43:21,820 --> 00:43:25,900
Ei, see oli enne.
Frank, mida sa veel mõtled?
458
00:43:26,020 --> 00:43:28,660
Ma käsin sul
selle veetleva neiuga abielluda.
459
00:43:29,060 --> 00:43:33,220
Sa käsid mul Maryga abielluda?
- Nagu oleksin igal juhul teinud,
460
00:43:33,300 --> 00:43:36,380
kui vaid asjaolud oleksid olnud
teistsugused, nagu need nĂĽĂĽd on.
461
00:43:36,540 --> 00:43:40,100
Vakka, Bell.
Sa pääsesid kergelt.
462
00:43:40,300 --> 00:43:44,540
Jätame Mary ja Franki
omavahel arutama.
463
00:43:44,860 --> 00:43:47,420
Ma saadan teid välja.
464
00:43:47,540 --> 00:43:49,780
Aga... - Vakka!
465
00:43:50,380 --> 00:43:54,020
Ma ei saa aru.
Kas nad ei abiellugi?
466
00:44:00,180 --> 00:44:06,420
Kas täidad ema käsu?
- Väga meelsasti, kui lubad.
467
00:44:08,660 --> 00:44:13,820
Olin kavatsenud ära minna,
et aidata sul mind unustada.
468
00:44:14,540 --> 00:44:19,260
Sellest poleks midagi välja tulnud.
Oleksin sulle järgnenud maailma otsa.
469
00:44:22,180 --> 00:44:24,460
Aga nĂĽĂĽd pole seda tarvis.
470
00:44:25,660 --> 00:44:29,780
Ei, nĂĽĂĽd pole seda tarvis.
471
00:44:53,220 --> 00:44:57,460
Võrratud pulmad, leedi Arabella.
- Tahtsime sel õnnelikul päeval
472
00:44:57,740 --> 00:45:01,260
teha kõik nagu kord ja kohus.
- Ja tegitegi.
473
00:45:02,060 --> 00:45:06,660
Kui veetlev on Mary.
Nooruse ja ilu kehastus.
474
00:45:08,300 --> 00:45:09,940
Tänan.
475
00:45:12,100 --> 00:45:14,940
Frank, me ootame teid mõlemat
Courcy lossis,
476
00:45:15,020 --> 00:45:18,860
kohe kui olete pulmareisilt tagasi.
- Me tuleme, onu.
477
00:45:19,140 --> 00:45:23,620
Neil on oma pulmad pidada.
- Kes abielluvad?
478
00:45:24,940 --> 00:45:28,380
Kas sina, Porlock?
- Ei, Alexandrina.
479
00:45:28,500 --> 00:45:33,900
Ta abiellub detsembris
härra Gazebeega.
480
00:45:49,740 --> 00:45:53,420
Loodan, et te ei kahetse,
et teie ei seisa peiu kõrval.
481
00:45:53,500 --> 00:45:58,060
Muidugi mitte, doktor Thorne.
Ma olen õnnelik, nagu olen.
482
00:45:59,020 --> 00:46:02,980
Millal te Ameerikasse naasete?
- Arvate, et mehejaht on läbi?
483
00:46:03,620 --> 00:46:07,540
Jaht või lõhnapeibutisega jaht?
484
00:46:08,500 --> 00:46:12,700
Mida te silmas peate?
- Kui teie olete peibutis,
485
00:46:13,020 --> 00:46:18,460
pakub tagaajamine kĂĽll elevust,
aga saak jääb lõpuks saamata.
486
00:46:19,620 --> 00:46:25,340
Teie eelistate jahisaaki, dr Thorne?
- Ma eelistan korralikku lahendust.
487
00:46:28,820 --> 00:46:32,900
Loodan, et te ei pane seda
mulle pahaks. - Vastupidi.
488
00:46:34,340 --> 00:46:36,460
Risti vastupidi.
489
00:47:03,780 --> 00:47:07,740
See on teie soovitud õnnelik lõpp.
Palju õnnelikke lõppe,
490
00:47:08,380 --> 00:47:11,420
nagu teile meeldib.
- Mul on selle ĂĽle hea meel.
491
00:47:24,340 --> 00:47:27,820
Kui ka meie teeksime tiiru põrandal,
preili Dunstable?
492
00:47:28,020 --> 00:47:31,420
Meeleldi, doktor Thorne.
40932
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.