All language subtitles for Doctor.Thorne.S01E03.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-DT.est

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,780 --> 00:00:08,460 Tere päevast, doktor. - Tere päevast. 2 00:00:08,700 --> 00:00:12,260 DOKTOR THORNE 3. osa. 3 00:00:54,780 --> 00:00:56,420 Näe, mis tuli. 4 00:00:56,500 --> 00:01:00,940 Mis see on? - Kiri Londonist Sir Louis Scatcherdi asjaajajalt. 5 00:01:02,460 --> 00:01:06,900 Mida ta tahab? - Sir Louis plaanib jälle Boxall Hilli tulla. 6 00:01:07,020 --> 00:01:09,300 Ta tahtvat Greshamsburyt vaadata. 7 00:01:12,580 --> 00:01:16,100 Sinu loata ei saa ta midagi teha. - Veel mitte. 8 00:01:17,780 --> 00:01:20,260 Aga ta saab 30-aastaseks juba mõne nädala pärast 9 00:01:20,340 --> 00:01:23,300 ning häärber ja suur osa mõisast kuulub juba nagunii temale. 10 00:01:23,460 --> 00:01:27,020 Nii et ta sunnib neid müüma? - Või ostab nende osa välja, 11 00:01:27,140 --> 00:01:30,420 millega ta saaks hakkama silmagi pilgutamata. 12 00:01:32,420 --> 00:01:36,220 Kas sa ei saa keelduda teda vastu võtmast? - Ei saa. 13 00:01:37,060 --> 00:01:39,300 Ta peab siia tulema. Saadan talle kutse. 14 00:01:39,380 --> 00:01:42,420 See annab mulle võimaluse Greshamite eest kosta. 15 00:01:42,500 --> 00:01:46,020 Hoiata mõisahärrat. Kas lähed pärastlõunal sinna? 16 00:01:46,220 --> 00:01:49,020 Ma pole seal käinud sestpeale, kui sind sealt ära aeti. 17 00:02:04,700 --> 00:02:06,820 Tere päevast, doktor. - Tänan. 18 00:02:17,060 --> 00:02:19,300 Doktor Thorne. 19 00:02:24,300 --> 00:02:27,260 Kas te sisse ei tulegi? - Kõhklen vaid sellepärast, 20 00:02:27,340 --> 00:02:30,620 et mitte jätta muljet, nagu oleks kõik andestatud ja unustatud. 21 00:02:31,220 --> 00:02:34,460 Mulle pole vaja midagi andestada. 22 00:02:34,860 --> 00:02:38,500 Teie abikaasa kohta ei saa sama öelda. - Miks te siis tulite? 23 00:02:42,340 --> 00:02:47,820 Sir Louis Scatcherd on teel siia. Ta tahab maja ja valduse üle vaadata. 24 00:02:48,740 --> 00:02:54,140 Tõesti? Millise kavatsusega? - Ta võib tahta siia elama tulla. 25 00:02:56,300 --> 00:02:59,300 Kas te ei saa teda takistada? - Mitte enam kaua. 26 00:02:59,740 --> 00:03:04,340 Kahe kuu pärast saab ta 30 täis. - Nii et lõpp ongi käes. 27 00:03:05,660 --> 00:03:12,140 Ehk saab tema südameheadusele rõhuda. - Kas tal on siis seda? 28 00:03:12,420 --> 00:03:15,700 Kes teab? Mul on temast veidi kahju. 29 00:03:15,780 --> 00:03:20,020 Polnud sugugi lihtne olla suure Sir Roger Scatcherdi poeg. 30 00:03:20,300 --> 00:03:24,780 Ehk õnnestub mul tema meelt muuta. Sestap kutsusin ta Greshamsburysse. 31 00:03:25,620 --> 00:03:32,700 Me haarame õlekõrtest, Thomas. Aga tooge ta siia õhtusöögile. 32 00:03:33,500 --> 00:03:36,100 Kas peaksin ise kaasa tulema? - Aga muidugi. 33 00:03:36,340 --> 00:03:40,740 Leedi Arabella sunnib mind kõhklema. Talle ei meeldiks ka see, et olen siin. 34 00:03:42,540 --> 00:03:46,940 Miks ta seda maja tahab, kui tal on suur gootilik loss? 35 00:03:47,300 --> 00:03:52,220 Talle näib, et Greshamsbury Park on Boxall Hillist härrandlikum, 36 00:03:52,460 --> 00:03:56,820 ja Sir Louis Scatcherd tahab olla peen härrasmees. 37 00:03:59,180 --> 00:04:01,940 Nädal hiljem. 38 00:04:10,020 --> 00:04:11,900 Kellele need on? 39 00:04:12,540 --> 00:04:15,860 Frank! Miks sa Greshamsburys oled? 40 00:04:16,540 --> 00:04:19,580 Kas paned mu tulekut pahaks? - Mitte iial. 41 00:04:20,100 --> 00:04:22,700 Aga su eksamiteni pole enam täit kuudki aega. 42 00:04:22,780 --> 00:04:25,300 Peaksid töötama usinamalt kui kunagi varem. - Ära muretse. 43 00:04:25,420 --> 00:04:29,380 Tulin ainult õhtusöögile. Isa kutsus mind Sir Louis’d tervitama. 44 00:04:30,500 --> 00:04:35,340 Õnn, et ka doktor on kohal. - Loodame. See pole veel otsustatud. 45 00:04:36,580 --> 00:04:38,780 Beatrice tahtis ka sind kutsuda, 46 00:04:39,260 --> 00:04:42,420 aga ehk oleks mõistlik seekord keskenduda Sir Louis’le 47 00:04:42,500 --> 00:04:45,780 ja mõnel teisel õhtul sinule ja emale. - Olen rõõmuga nõus. 48 00:04:50,340 --> 00:04:52,780 Olge hea, proua Thompson. 49 00:04:52,860 --> 00:04:56,020 Nõudele tulen ise järele. - Suur tänu teile. 50 00:05:00,460 --> 00:05:05,660 Tõin su onule kirja, sees on ema kiri Sir Louis’le. 51 00:05:05,940 --> 00:05:07,860 Väga mõistlik. 52 00:05:20,100 --> 00:05:21,900 Olge hea, härra Barnes. 53 00:05:22,780 --> 00:05:25,140 Homme tulen taldrikutele järele. - Palju tänu. 54 00:05:28,780 --> 00:05:33,220 Kas pulmaplaane on juba? - Jah, aga kõik on saladus. 55 00:05:33,620 --> 00:05:38,340 Isegi kuupäev? - Valime päeva mõni aeg pärast su eksameid. 56 00:05:39,140 --> 00:05:41,340 Onu räägib leedi Arabellaga. 57 00:05:41,420 --> 00:05:44,740 Kui oleks minu otsustada, abielluksime salaja Gretna Greenis. 58 00:05:44,820 --> 00:05:48,660 Palju vähem muret. - Seepärast me ei jätagi seda sinu otsustada. 59 00:05:49,500 --> 00:05:53,860 Näe, teie külaline saabus. - Lähen parem ära. 60 00:06:01,860 --> 00:06:06,020 Kui inimesed teaksid, milliseid ohvreid ma olen toonud, 61 00:06:06,380 --> 00:06:09,660 pühendataks minu kannatustele terve uus evangeelium. 62 00:06:09,740 --> 00:06:13,940 Kui Sir Louis tunneks end Greshamite pere sõbrana, 63 00:06:14,260 --> 00:06:16,700 teeks see ainult head. 64 00:06:19,460 --> 00:06:22,820 Härra Gazebee on meid innustanud õhtusöögi ajal pingutama. 65 00:06:23,500 --> 00:06:27,020 Ta näib väga veendunud, et Sir Louis on meist üle. 66 00:06:27,420 --> 00:06:29,900 Kardan, et tal on õigus. 67 00:06:33,580 --> 00:06:37,540 Gong käiski. On aeg lahinguks valmistuda. 68 00:06:57,260 --> 00:06:59,820 Mida ta ometi üleval teeb? - Küllap paneb riidesse. 69 00:07:00,340 --> 00:07:03,380 Juba siiajõudmisest peale. - Äkki jäi ta magama. 70 00:07:03,940 --> 00:07:07,980 Mine ja ärata ta üles. - Kui soovid. Võtan kirja kaasa. 71 00:07:14,020 --> 00:07:17,900 Seal te oletegi, Thorne. Tulen just alla. 72 00:07:18,140 --> 00:07:21,140 Tahtsin vaadata, kas teil on kõik mis vaja. 73 00:07:23,540 --> 00:07:27,340 Siin on leedi Arabella Greshami kiri. Ta kordab tänast õhtusöögikutset. 74 00:07:32,060 --> 00:07:36,180 Ma lähen, isegi kui nad ei saa mulle võlga ära maksta. 75 00:07:36,900 --> 00:07:43,220 Kas ka teie olete kutsutud? - Jah. Mõtlesin mitte minna, aga lähen ikka. 76 00:07:45,460 --> 00:07:47,460 Kus preili Thorn on? 77 00:07:48,900 --> 00:07:52,820 Võõrastetoas. - Ootan, et saaksin teda teretada. 78 00:08:04,660 --> 00:08:06,260 Preili Thorne. 79 00:08:14,180 --> 00:08:16,340 Mul on väga hea meel. 80 00:08:19,580 --> 00:08:21,660 Kus mu onu on? 81 00:08:22,780 --> 00:08:26,420 Ta läks üles riideid vahetama. - Niisiis läheb ta koos teiega? 82 00:08:27,420 --> 00:08:29,220 See teeb mulle rõõmu. 83 00:08:30,820 --> 00:08:34,340 Ehk võiksin tema puudumist ära kasutada. 84 00:08:36,020 --> 00:08:41,660 Ma mõtlesin teie peale. Mõtlesin Londonis teist palju. 85 00:08:43,820 --> 00:08:46,580 Ka meie mõtlesime teie peale. 86 00:08:51,220 --> 00:08:53,620 Ehk muudate meelt? 87 00:08:53,780 --> 00:08:56,940 Te poleks esimene daam, kes meelt muudab. - Sir Louis... 88 00:08:57,220 --> 00:09:00,060 Ma pakkusin teile kõrget positsiooni. 89 00:09:00,380 --> 00:09:05,100 Ma tean ja see on mulle suur au, aga asjaolud... 90 00:09:06,220 --> 00:09:09,220 Kas olete valmis? Kaless on ukse ees. 91 00:09:10,260 --> 00:09:14,580 Mul on hea meel, et sa lähed, onu. Teil tuleb meeldiv õhtu. - Kahtlemata. 92 00:09:16,380 --> 00:09:19,980 On aeg maja üle vaadata, kui tahan sinna elama kolida. 93 00:09:20,500 --> 00:09:23,340 Sir Louis, palun ärge toimige uisapäisa. 94 00:09:24,540 --> 00:09:28,540 Teadagi ütlete nii, sest soosite härra Frank Greshamit. 95 00:09:28,820 --> 00:09:32,420 Ma armastan neid kõiki. Ka teie hakkate neid armastama, 96 00:09:32,540 --> 00:09:35,020 kui neid paremini tundma õpite. 97 00:09:36,380 --> 00:09:38,820 Kas teie arvate sama, doktor? 98 00:09:41,340 --> 00:09:43,340 Ma loodan seda. 99 00:09:46,980 --> 00:09:50,380 Eks me õhtu lõpuks näe. 100 00:10:24,260 --> 00:10:26,780 Sir Louis Scatcherd ja doktor Thorne. 101 00:10:30,020 --> 00:10:32,980 Armas jumal, asi on hullem, kui arvasin. 102 00:10:34,500 --> 00:10:38,140 Thorne, te olete maailma parim. Ma pole seda väärt. Tänan teid. 103 00:10:38,300 --> 00:10:42,940 Võtke aega doktorit tervitada. Mina olen ju kõigest baronet. 104 00:10:43,340 --> 00:10:47,900 Meile on suur au, et tulite meile külla, Sir Louis. 105 00:10:48,580 --> 00:10:51,620 Olin uudishimulik. Me pole kordagi kohtunud, 106 00:10:51,740 --> 00:10:54,940 aga olen teie nime tihti oma arvetelt lugenud. 107 00:11:03,420 --> 00:11:05,820 Tere õhtust, leedi Arabella. Loodan, et tunnete end hästi. 108 00:11:06,300 --> 00:11:08,980 Mitte eriti. - Lubage, et esitlen... 109 00:11:10,660 --> 00:11:13,060 Tere õhtust, mu leedi. Kuidas te elate? 110 00:11:13,180 --> 00:11:15,620 Talutavalt, Sir Louis, tänan teid. 111 00:11:16,020 --> 00:11:18,820 Oleksin pidanud varem külla tulema, aga olin Londonis. 112 00:11:20,140 --> 00:11:24,060 Kas kõrgeauline leedi on sel hooajal Londonis käinud? - Sel aastal mitte. 113 00:11:24,580 --> 00:11:28,900 Olime asjaolude sunnil kodus. - Mul on väga kahju. 114 00:11:29,820 --> 00:11:34,660 Rahanappus on väga masendav, eriti kõrgeaulise leedi sugusele. 115 00:11:35,100 --> 00:11:38,540 Loodame, et asjaolud paranevad. Meie mõlema pärast. 116 00:11:47,380 --> 00:11:52,020 Kas te jahil käite, Sir Louis? - Oleneb, mida jahtida. 117 00:11:58,580 --> 00:12:02,020 Teie ja teie õde olete vist mõlemad vallalised, preili Gresham? 118 00:12:03,940 --> 00:12:07,620 Mu õde on kihlatud härra Orieliga, aga mina olen vallaline. 119 00:12:07,860 --> 00:12:11,340 Näen, et pean ettevaatlik olema. - Mille ees? 120 00:12:11,900 --> 00:12:15,540 Vallalise piiga ees, kes jahib rikast baronetti. 121 00:12:16,580 --> 00:12:21,260 Meil ongi teid vaja, Sir Louis, et raputaksite meie kolkakombeid. 122 00:12:26,100 --> 00:12:30,220 Ma nägin kõrgeaulist leedit vist täna külas ratsutamas. 123 00:12:30,940 --> 00:12:35,260 Ma ei ratsuta kunagi. - Mõtlesin teie ühehobusekalessi. 124 00:12:36,860 --> 00:12:40,820 Vaimustav oli vaadata, kuidas te piitsutasite hobust ümber nurga pöörama. 125 00:12:45,580 --> 00:12:48,780 Ümberringi on ilus maastik. - Jah, väga ilus. 126 00:12:49,260 --> 00:12:54,220 Ma ei tea, kumb mulle rohkem meeldib, kas see või minu enda Boxall Hill. 127 00:12:55,460 --> 00:12:59,340 Puud on teie eelis, aga maja ei tunneks te äragi, 128 00:12:59,620 --> 00:13:03,180 kui pole seda näinud pärast seda, kui vanamees selle ostis. 129 00:13:03,260 --> 00:13:07,660 Arvake ära, kui palju ta kulutas. Tehke oletusi, mu leedi. 130 00:13:08,260 --> 00:13:10,940 Ma ei tee kunagi oletusi. 131 00:13:12,740 --> 00:13:15,580 Ma ütlen teile, sest armastan täpsust. 132 00:13:15,900 --> 00:13:20,220 See maksis 22 419 naela, 4 šillingit ja 8 penni. 133 00:13:20,820 --> 00:13:24,660 Korralik summa. Eks ole korralik summa, mu leedi? 134 00:13:28,020 --> 00:13:29,900 Leedi Arabella? 135 00:13:33,820 --> 00:13:37,380 Tõesti korralik summa. 136 00:13:43,300 --> 00:13:47,940 Teil, pastoritel, veab. Teile on antud ilu ja ka raha. 137 00:13:48,220 --> 00:13:51,580 Praegusel juhul pole seda viimast kuigi palju. 138 00:13:55,900 --> 00:14:00,060 Vaene härra Gresham. Ta on narr. 139 00:14:01,420 --> 00:14:06,140 Ajas kõik untsu. Ülimalt ebaharilikul moel. 140 00:14:08,820 --> 00:14:11,140 Mis te arvate, kui palju ta mulle võlgneb? 141 00:14:13,620 --> 00:14:16,620 Oletage. Pakkuge summa. - Ma pean minema. 142 00:14:19,700 --> 00:14:24,900 Pastor näib kuidagi kurnatud. Äkki ta ei tahagi teie õega abielluda. 143 00:14:27,620 --> 00:14:33,220 Tal on raha, eks? Teie õel on tühjad taskud. 144 00:14:33,300 --> 00:14:36,740 Pastoril on hädapärasest elatisest rohkem. - Jah, Sir Louis. 145 00:14:37,060 --> 00:14:40,940 Piisab, et radikaalid üle elada, kui nood kiriku kinni panevad. 146 00:14:41,900 --> 00:14:45,140 Aga maad tal vist pole. 147 00:14:47,180 --> 00:14:53,940 Maast paremat ei olegi, ega ju? 12 hektari vastu ei saa miski. 148 00:14:55,900 --> 00:14:58,300 Kuni te mind kuulate, 149 00:14:58,860 --> 00:15:04,180 ei maksa rippuda advokaatide küljes, nagu näiteks härra Gazebee. 150 00:15:04,340 --> 00:15:09,300 Kuidas palun? - Tahtsin vaid öelda, et me kõik oleme surmani väsinud. 151 00:15:09,380 --> 00:15:13,980 Mõisahärra. Te olete mu raamatutes kirjas ligi 100 000-naelase võlaga... 152 00:15:14,380 --> 00:15:16,700 Pidage suu, härra. 153 00:15:17,180 --> 00:15:22,180 Käsite mul suu pidada? Ärge tulge mind kamandama, doktor. 154 00:15:22,420 --> 00:15:25,580 Ma pole narr, kelleks te mind peate. 155 00:15:26,220 --> 00:15:29,220 Või teie, härra Gresham. Ma tean, mida mulle võlgnetakse, 156 00:15:29,300 --> 00:15:32,740 ja tean, millal ma võla viimse kui pennini sisse nõuan. 157 00:15:32,820 --> 00:15:35,580 Vahest läheme daamide juurde. 158 00:15:35,820 --> 00:15:38,140 Ei. Selles seisukorras ei või ta daamide juurde minna. 159 00:15:38,220 --> 00:15:41,140 Teie minge. Mina ootan kalessi ja viin Sir Louis’ koju. 160 00:15:41,300 --> 00:15:44,500 Mul on alati hea meel daame näha. - Paluge leedi Arabellalt vabandust. 161 00:15:44,620 --> 00:15:46,940 Mille eest? Mis viga? 162 00:15:47,020 --> 00:15:49,860 Ma lähen sinna... - Ei, härra, te jääte siia. 163 00:15:49,940 --> 00:15:52,420 Mis õigusega te minuga nii räägite? 164 00:15:52,500 --> 00:15:55,060 Härra Gresham, palun minge teiste juurde. 165 00:15:55,140 --> 00:15:58,700 Ma teadsin, kes ta on, ja mul on häbi, et tõin ta siia. 166 00:15:58,940 --> 00:16:02,340 Me ootame kalessi koos. Ärge muretsege, 167 00:16:02,500 --> 00:16:06,340 ma olen joobnud mehi ka enne näinud. 168 00:16:17,900 --> 00:16:20,780 Sa peaksid teele asuma. Rong saabub kell kolm. 169 00:16:20,980 --> 00:16:22,860 Võta Beatrice kaasa. 170 00:16:22,940 --> 00:16:26,620 Kuidas tädi de Courcy saaks aidata? Frank on otsustanud ega muuda meelt. 171 00:16:27,220 --> 00:16:31,220 Olen nõus, Frankiga pole mõtet rohkem rääkida. 172 00:16:32,860 --> 00:16:36,860 Miks siis tädi tuleb? - Kas ma ei või oma nao meelt lahutada? 173 00:16:38,300 --> 00:16:43,540 Leedi de Courcy pakatab ideedest. - Ja talle meeldib neid jagada. 174 00:16:43,860 --> 00:16:46,780 Vahest ässitame ta Sir Louis’ kallale. 175 00:16:47,740 --> 00:16:51,540 Ära võta selle mehe nime minu kuuldes suhu. 176 00:16:53,020 --> 00:16:55,460 Kus ta praegu on? - Boxall Hillis. 177 00:16:55,820 --> 00:16:59,140 Beatrice ütleb, et pärast hirmsat õhtusööki ei läinud ta Londonisse. 178 00:16:59,220 --> 00:17:02,260 Kust tema seda teab? - Mary Thorne ütles talle. 179 00:17:02,500 --> 00:17:05,060 See on teine nimi, mida ma kuulda ei taha. 180 00:17:05,140 --> 00:17:08,820 Me oleme Thorne’ide ja Scatcherditega nii seotud, 181 00:17:08,940 --> 00:17:12,500 et kui sinu tahtmist täita, peaksime pantomiimi tegema. 182 00:17:15,620 --> 00:17:18,180 Kas käskisid tõlla ette anda? 183 00:17:22,220 --> 00:17:25,660 Mul on hea meel sind näha, tädi, aga ma ei taipa, mida sa teha saad. 184 00:17:26,060 --> 00:17:29,980 Kes teab, ehk on minust veel kasugi. 185 00:17:31,020 --> 00:17:33,940 Aga sina, Alexandrina? Kas ka sinust võib kasu olla? 186 00:17:34,060 --> 00:17:37,900 Mu nõbu teeb vea, muud pole mul lisada. 187 00:17:39,100 --> 00:17:43,820 Millal Frank Cambridge’ist tuleb? - Veel täna. Ta on seal lõpetanud. 188 00:17:45,380 --> 00:17:48,660 Nüüd saan aru, miks sellega on tuli takus. 189 00:17:48,740 --> 00:17:52,220 Kas seletaksid, mida see tähendab? - Iga asi omal ajal. 190 00:17:55,140 --> 00:17:57,260 Olemegi kohal. 191 00:17:59,220 --> 00:18:04,300 Ma ei tea, mida talle öelda. Ta on täis viha Greshamite vastu, 192 00:18:05,140 --> 00:18:09,020 eriti noorhärra Franki vastu. Ta märatseb, raevutseb 193 00:18:09,260 --> 00:18:12,740 ja joob hullemini kui kunagi varem. - Kurb kuulda. 194 00:18:13,700 --> 00:18:18,220 Ta võib Greshamidele halba teha. - Kardan, et ongi juba teinud. 195 00:18:18,860 --> 00:18:25,620 Ta käskis sel lurjusel Winterbonesil härra Gresham raha pärast kohtusse anda. 196 00:18:25,740 --> 00:18:29,860 Ja see algab päev pärast tema sünnipäeva. 197 00:18:34,620 --> 00:18:37,420 Mis põhjusel ta tahab meid minema kihutada, 198 00:18:37,500 --> 00:18:41,460 kui tal pole raha vaja? - See on mõneti minu süü. 199 00:18:41,980 --> 00:18:46,780 Ma julgustasin Maryt jääma Boxall Hilli, kui ta siit ära aeti. 200 00:18:47,220 --> 00:18:52,220 Kardan, et see pani Sir Louis’... - Temasse armuma. 201 00:18:52,700 --> 00:18:55,580 Ta tahab Maryt sama kirglikult naiseks kosida, 202 00:18:55,660 --> 00:18:58,620 nagu leedi Arabella tahtis Maryst lahti saada. 203 00:18:58,740 --> 00:19:00,460 Siis on see ühine süü. 204 00:19:00,580 --> 00:19:06,140 Meie tegime Mary elu kibedaks ja nüüd peame oma suppi helpima. 205 00:19:06,260 --> 00:19:09,380 Kuidas Louis küll võib meid vihata. 206 00:19:10,260 --> 00:19:13,940 Tema viha Franki vastu on tõesti väga suur. - Mis siin toimub? 207 00:19:14,660 --> 00:19:18,300 Mu poiss. Sa saabusid kurval tunnil. 208 00:19:18,740 --> 00:19:24,420 Sir Louis Scatcherd nõuab võla oma sünnipäeval sisse. 209 00:19:26,140 --> 00:19:30,500 Mis see minusse puutub? Kui ta tahab oma raha saada, 210 00:19:30,860 --> 00:19:34,500 mis minul sellega pistmist on? - Lugu pole nii lihtne. 211 00:19:34,580 --> 00:19:37,180 Ta on mu vennatütresse armunud. 212 00:19:39,140 --> 00:19:43,180 Pole ka ime. - Ta pidas oma ettepanekut vastupandamatuks. 213 00:19:43,260 --> 00:19:48,660 Teda kütkestab võimalus rivaal maast ja rahast ilma jätta. 214 00:19:51,260 --> 00:19:52,980 Selge. 215 00:19:53,140 --> 00:19:56,620 Sel juhul pean Sir Louis Scatcherdile visiidi tegema. 216 00:19:56,700 --> 00:19:59,820 Ma ei usu, et midagi saaks ära teha. - Miks, doktor? 217 00:20:00,700 --> 00:20:03,180 Te ise ütlete, et ta armastab Maryt. 218 00:20:03,260 --> 00:20:06,420 Kui üldse ükski mees seda mõistab, siis just mina. 219 00:20:11,380 --> 00:20:13,740 Kui tahad tingimata minna, siis tulen kaasa, 220 00:20:14,420 --> 00:20:17,300 aga ma ei jaga su optimismi. 221 00:20:24,260 --> 00:20:26,740 Kuulsin, et Frank ja Mary abielluvad kohe. 222 00:20:26,820 --> 00:20:29,340 Frank ütleb seda jah. Ta on selle kindlalt pähe võtnud. 223 00:20:29,420 --> 00:20:33,340 Kas leedi Arabella hakkab juba olukorraga leppima? - Ei. 224 00:20:34,620 --> 00:20:38,860 Ta peab ju lõpuks meelt muutma. - Te ei tunne mu ema. 225 00:20:39,500 --> 00:20:43,620 Nad ei muuda enam meelt. Ta ei või seda loota. 226 00:20:43,740 --> 00:20:46,940 Ta loodab seda seni, kuni nad kirikust lahkuvad. 227 00:20:47,020 --> 00:20:51,540 Kas isegi härra Gresham ei saa siis leedi Arabella meelt muuta? 228 00:20:51,980 --> 00:20:55,340 Isa on viimane, kes suudaks teda milleski veenda. 229 00:20:55,420 --> 00:20:58,660 Härra Gazebee oskab emaga ringi käia. - Tõesti? 230 00:20:59,420 --> 00:21:04,180 Jah, ta tuleb emaga imeliselt toime. Tal on võrratu taktitunne. 231 00:21:04,620 --> 00:21:08,220 Nii et elu on üks suur roosiaed. 232 00:21:31,140 --> 00:21:34,140 Krahvinna de Courcy ja leedi Arabella Gresham. 233 00:21:38,700 --> 00:21:44,140 Kas su onu on kodus, laps? - Ta saatis sõna, et on Boxall Hillis. 234 00:21:46,220 --> 00:21:49,180 Sellest pole midagi, sest me tulime sinuga rääkima. 235 00:22:05,060 --> 00:22:08,020 Sa tead, kui kallis sa meile oled. 236 00:22:10,220 --> 00:22:16,660 Lõpetame vimmapidamise. See sõltub ainult ühest asjaolust. 237 00:22:16,740 --> 00:22:21,660 Preili Thorne, kas sa pead end minu vennapojaga kihlatuks? 238 00:22:22,220 --> 00:22:24,260 Jah, pean küll. 239 00:22:25,780 --> 00:22:30,540 Luba küsida, kas kujutad tõesti ette, et teist saavad mees ja naine? 240 00:22:32,380 --> 00:22:33,940 Jah. 241 00:22:34,020 --> 00:22:39,020 Nii et oled otsustanud sundida Franki pidama juhuslikult antud sõna, 242 00:22:39,540 --> 00:22:42,860 mis on nüüd siduv nagu ahel, 243 00:22:43,260 --> 00:22:46,100 see pere peab jääma kodutuks 244 00:22:46,860 --> 00:22:51,420 ja Frank peab loobuma tulevikust, mille nautimiseks teda kasvatati? 245 00:22:53,420 --> 00:22:57,580 Ja sa söandad seda vist armastuseks nimetada? 246 00:22:59,900 --> 00:23:04,620 Me mõlemad teame, et Franki meelest sunnib au teda tulevikust loobuma. 247 00:23:05,540 --> 00:23:09,460 Vaid sina saad anda talle tagasi selle elu, mida ta väärib, 248 00:23:09,580 --> 00:23:14,500 niiviisi, et taandud. Sa tead, et mu sõnad on tõde. 249 00:23:16,820 --> 00:23:21,700 Kas meest armastab see naine, kes ei lase tal end hukutada, 250 00:23:22,500 --> 00:23:27,060 või see naine, kes hoiab temast kinni, maksku mis maksab? 251 00:23:59,820 --> 00:24:02,460 Kuidas te julgete kutsumata siia tulla? 252 00:24:04,860 --> 00:24:09,620 Mina kutsusin nad, Louis. Minul on nende üle alati hea meel. 253 00:24:09,780 --> 00:24:13,620 See on minu süü. Ma tahtsin tulla. - Miks? 254 00:24:14,980 --> 00:24:18,700 Sest ma ei suuda olla oma perekonna hukatuse põhjustaja. 255 00:24:21,140 --> 00:24:25,460 Teie ei põhjustanudki seda. Selle põhjustasid teie isa võlad. 256 00:24:29,780 --> 00:24:33,540 Te ei kohtleks teda nii kalgilt, kui mitte... 257 00:24:35,780 --> 00:24:39,820 Öelge välja. - Noorhärra Frank püüab ainult... - Öelge välja. 258 00:24:43,380 --> 00:24:47,500 Ta arvab, et teie otsust ajendab see, et ta naitub mu vennatütrega. 259 00:24:52,940 --> 00:24:55,540 Miks ta ei peaks teie vennatütrega abielluma? 260 00:24:56,500 --> 00:25:00,260 Või ükskõik millise neiuga, kes ei karda elada kerjusega. 261 00:25:01,580 --> 00:25:04,180 Ma ei näe põhjust viha pidada. 262 00:25:05,380 --> 00:25:10,940 Ei näe? Kui ta eelistab vaesust, mida teie talle pakute, 263 00:25:11,180 --> 00:25:15,140 kõigele, mille mina tema jalge ette laotasin. 264 00:25:15,780 --> 00:25:19,860 Preili Thorne oli su hoole eest väga tänulik, Louis. - Vait. 265 00:25:21,060 --> 00:25:26,700 Loomuvastane naine, kes eelistab hundikutsikat oma lapsele. 266 00:25:27,940 --> 00:25:32,820 Ei eelista. - Ja teie, doktor Thorne, minu eestkostja, 267 00:25:32,900 --> 00:25:36,860 kes kippus mind juhatama, kuid ei suutnud irvet varjata, 268 00:25:37,060 --> 00:25:40,220 kui ma oma plaanidest rääkisin. 269 00:25:40,900 --> 00:25:45,260 Ma ei irvitanud. Minu meelest te ei sobi kokku. 270 00:25:46,820 --> 00:25:49,020 Ei sobi? 271 00:25:49,300 --> 00:25:56,500 Teha külatohtri vennatütrest kõigi daamidega võrdväärne? 272 00:25:58,620 --> 00:26:02,980 Mary sai kahtlemata aru, millist au te talle osutasite. 273 00:26:03,060 --> 00:26:04,660 Kas tõesti? 274 00:26:04,740 --> 00:26:10,140 Aga meie oleme koos üles kasvanud. Tunneme teineteist lapsest saadik. 275 00:26:10,380 --> 00:26:14,500 Mind te ei tunne, mitte keegi teist. 276 00:26:14,820 --> 00:26:19,020 Ükski Gresham ega Thorne ei nimeta end Louis Scatcherdi sõbraks. 277 00:26:19,940 --> 00:26:27,660 Mina mõistan teie valu paremini kui ükski teine mees. - Ei, ei! 278 00:26:27,940 --> 00:26:30,260 Ärge haletsege mind! 279 00:26:30,340 --> 00:26:34,380 Ma keelan teil mind haletseda! Ma ei luba end haletseda! 280 00:26:36,020 --> 00:26:38,220 Jo, too mu hobune. - Kohe, härra. 281 00:26:38,300 --> 00:26:42,580 Jo, ära mine! Sa ei suuda kõndidagi, ratsutamisest rääkimata. 282 00:26:45,540 --> 00:26:49,340 Ma hoiatasin, et sa mind ei keelaks. Näed nüüd, milleni sa mu viisid. 283 00:26:49,500 --> 00:26:51,980 Oh, mu Louis. 284 00:26:52,180 --> 00:26:55,060 Otsin ta üles ja nõuan korraliku vastuse. 285 00:27:20,060 --> 00:27:23,700 Ema ja tädi de Courcy on tagasi, aga ei taha oma käigust rääkida. 286 00:27:23,980 --> 00:27:26,980 Ma tõesti ei tea, miks meid kutsuti. 287 00:27:27,060 --> 00:27:30,580 Arvasin, et Franki ja preili Thorne’i lugu on lahendatud. 288 00:27:31,180 --> 00:27:34,020 Ei oska sind aidata. Ema on olnud väga salapärane. 289 00:27:34,180 --> 00:27:36,660 Küllap me varsti teada saame. 290 00:27:41,740 --> 00:27:46,060 Ütlen parem otse välja. Härra Gazebee palus mu kätt. 291 00:27:50,780 --> 00:27:54,780 Mida? - Ta tuli eile õhtul enne õhtusööki minu juurde. 292 00:27:54,860 --> 00:27:57,660 Ta ütles, et tunneb minu vastu kõige soojemat armastust, 293 00:27:57,740 --> 00:28:01,220 kõige suuremat imetlust ja kõige sügavamat lugupidamist. 294 00:28:01,540 --> 00:28:05,220 Või nii. - Ta oli väga aus. 295 00:28:05,620 --> 00:28:09,420 Ta tunnistas, et tema eesmärk on siduda end kõrgemast seisusest perega, 296 00:28:09,540 --> 00:28:13,620 et endale teed sillutada. Ta soovib parlamenti pääseda. 297 00:28:14,020 --> 00:28:16,140 Kas tõesti? 298 00:28:18,260 --> 00:28:21,340 Ma poleks iial arvanud, et härra Gazebee soovib naist võtta. 299 00:28:21,420 --> 00:28:24,940 Kuni tänaseni polnud ma sellele mõelnudki. 300 00:28:25,740 --> 00:28:28,140 Me peaksime õnnelikud olema. 301 00:28:28,260 --> 00:28:31,740 Kui ta pääseb parlamenti, ootab mind lõputult tegevust, 302 00:28:32,020 --> 00:28:37,780 huvitavat ja väärikat. Elaksin täisverelist elu. 303 00:28:40,100 --> 00:28:46,220 Kahtlemata, kuigi ma poleks arvanud, et poliitiku abikaasat, 304 00:28:46,620 --> 00:28:50,180 kes peab vaatama, kuidas mees libedat teed pidi üles pürib, 305 00:28:50,260 --> 00:28:53,900 tasuks kadestada. - Sa ei kiida seda siis heaks? 306 00:28:54,660 --> 00:28:58,100 Augusta, mõtle järele. Kas sa usud tõesti, 307 00:28:58,220 --> 00:29:01,660 et papa vaataks kinnisvaraagendist sugulast hea pilguga? 308 00:29:01,980 --> 00:29:04,380 Lord de Courcy on minu vastu alati väga lahke olnud. 309 00:29:04,460 --> 00:29:08,620 Ta armastab sind, aga õukonnaetiketiga harjunud mehel on oma piirid. 310 00:29:09,940 --> 00:29:13,020 Sest härra Gazebee teenib tööga elatist? 311 00:29:13,220 --> 00:29:16,940 Ta on auväärne mees, täpselt nagu sa ütled, 312 00:29:17,220 --> 00:29:21,580 aga seda on ka lihunik Scrags või piljardiruumi koristaja. 313 00:29:22,060 --> 00:29:24,580 Mõistagi pole nad vääritud. 314 00:29:24,660 --> 00:29:28,060 Aga kas see tähendab, et nad sobivad kõrgseltskonna lauda? 315 00:29:29,220 --> 00:29:33,420 Nii et peaksin talle ära ütlema? - Ma ei pooldanud ka härra Moffatit, 316 00:29:33,700 --> 00:29:38,940 aga temal oli vähemalt varandus. Kuidas on lood uue kosilasega? 317 00:29:41,900 --> 00:29:45,820 Ma tean, mida pean tegema. Tänan sind, Alexandrina. 318 00:29:49,780 --> 00:29:53,340 Võta tallist hobune, ratsuta meile ja ütle Maryle, mis juhtus. 319 00:29:53,580 --> 00:29:56,940 Viin leedi Scatcherdi tõllaga meile, siis saadan selle Greshamsburysse. 320 00:29:57,020 --> 00:30:00,780 Kas ta on nõus Sir Louis’st lahkuma? - Varsti ta pole enam Sir Louis, 321 00:30:00,940 --> 00:30:05,780 vaid tema kest. - Arvate, et lootust ei ole? - Mitte mingit. 322 00:30:07,140 --> 00:30:11,020 Ta torkas kukkudes kopsu läbi. Tema vaevadel on varsti lõpp. 323 00:30:11,660 --> 00:30:15,060 Kurva elu kurb lõpp. 324 00:30:16,180 --> 00:30:19,580 Murran pead, kas ta sõnad olid tõsi ja ma ei täitnud oma kohust tema ees. 325 00:30:19,700 --> 00:30:23,020 Te tegite, mida suutsite. Sir Louis oli päästmatult rikutud, 326 00:30:23,340 --> 00:30:25,740 enne kui meie silmad teda nägid. 327 00:30:25,820 --> 00:30:29,060 Ikkagi oleksin pidanud rohkem tegema. Oleksin võinud rohkem teha. 328 00:30:31,220 --> 00:30:34,980 Doktor, tulge ruttu. - Mine. Räägi Maryle kõigest. 329 00:30:37,660 --> 00:30:39,180 Doktor Thorne. 330 00:30:39,260 --> 00:30:42,700 Puhake, Sir Louis, ma anun teid. 331 00:30:46,860 --> 00:30:50,740 Kas teeksite minu heaks midagi? - Teen kõik, mida palute. 332 00:30:51,820 --> 00:30:55,140 Palun öelge preili Thorne’ile, 333 00:30:56,380 --> 00:30:59,460 et ma loodan, et ei solvanud teda. 334 00:31:00,500 --> 00:31:04,380 Ta pidas mind pajatsiks. - Kindlasti mitte. - Pidas küll. 335 00:31:06,220 --> 00:31:10,540 Öelge talle, et ma ei tahtnud solvata. 336 00:31:12,300 --> 00:31:15,660 Kui eksisingi, siis mitte sihilikult. 337 00:31:17,140 --> 00:31:20,380 Palun ärge rääkige enam. Hoidke jõudu. 338 00:31:24,380 --> 00:31:28,300 Mille jaoks, doktor Thorne? 339 00:31:30,420 --> 00:31:32,820 Mille jaoks? 340 00:32:09,660 --> 00:32:11,740 Istuge tule juurde. 341 00:32:13,620 --> 00:32:16,460 Mary laseb teie toa kohe korda seada. 342 00:32:16,540 --> 00:32:20,060 Kui uhke te võite tema üle olla. - Ma olengi, leedi Scatcherd. 343 00:32:23,860 --> 00:32:27,700 Enne, kui üles lähete, kasutan tema äraolekut, 344 00:32:28,060 --> 00:32:31,380 et rääkida teile millestki, mis võib valu teha. 345 00:32:31,620 --> 00:32:36,220 Mul on juba nii valus, et veidi rohkem ei muuda midagi. 346 00:32:38,180 --> 00:32:41,420 Loodan, et andestate mulle. 347 00:32:43,180 --> 00:32:47,820 Kas teate Sir Rogeri vara järgmist pärijat? 348 00:32:48,180 --> 00:32:51,660 Sir Roger ei öelnud mulle. 349 00:32:55,060 --> 00:32:58,620 Te teate, et tema õde Anne sai enne Inglismaalt lahkumist tütre? 350 00:32:58,900 --> 00:33:03,420 Muidugi tean. Ta tahtis lapse mulle anda. 351 00:33:03,820 --> 00:33:07,820 Aga see oli enne, kui sain noorhärra Franki ammeks. 352 00:33:07,900 --> 00:33:11,740 Pealegi oli mul raske ennast ja Louis’dki toita. 353 00:33:13,860 --> 00:33:19,420 Kas teate, mis lapsest sai? - Anne ütles Sir Rogerile, et ta suri. 354 00:33:45,260 --> 00:33:47,820 Kust te selle saite? 355 00:33:49,420 --> 00:33:52,380 Mina kudusin selle salli. 356 00:33:54,740 --> 00:33:59,020 Mina andsin selle medaljoni Anne’i lapsele talismaniks. 357 00:34:02,220 --> 00:34:06,340 Mina, Anne Scatcherd, annan oma vastsündinud tütre Mary 358 00:34:06,860 --> 00:34:12,420 tema kadunud isa venna dr Thomas Thorne’i hoolde. 359 00:34:13,180 --> 00:34:16,220 Aga see oli ju... - Mina. 360 00:34:18,020 --> 00:34:21,020 Mina võtsin lapse enda juurde. 361 00:34:22,260 --> 00:34:26,500 Mary Thorne on Sir Rogeri ja Sir Louis’ pärijanna. 362 00:34:28,100 --> 00:34:30,340 Mary? 363 00:34:31,100 --> 00:34:34,900 Kas Sir Roger teadis? - Jah. 364 00:34:35,140 --> 00:34:38,460 Ta teadis, et Mary on tema õetütar, ja andis oma õnnistuse. 365 00:34:38,540 --> 00:34:42,180 Siis suudan ma valu taluda. 366 00:34:43,740 --> 00:34:45,460 Janet, kus mu onu on? 367 00:34:45,540 --> 00:34:48,380 Ärgem öelgem enam midagi. 368 00:34:53,460 --> 00:34:57,100 Kallis leedi Scatcherd, mul on nii hea meel, et olete siin. 369 00:34:57,460 --> 00:35:00,300 Kõik on valmis, kui soovite üles minna. 370 00:35:00,380 --> 00:35:03,300 Janet saadab teid ja mina tulen head ööd ütlema. 371 00:35:03,420 --> 00:35:06,020 Tänan, mu kallis. 372 00:35:12,180 --> 00:35:14,020 Palun siiapoole. 373 00:35:17,140 --> 00:35:22,860 Oli väga hirmus? - Haletsusväärne. Haletsusväärsem, kui oskad arvata. 374 00:35:24,620 --> 00:35:28,420 Ma ei kandnud tema peale viha. Puhaku ta rahus. 375 00:35:30,140 --> 00:35:33,100 Nüüd peame tema ema aitama, nagu vähegi suudame. 376 00:35:35,380 --> 00:35:37,220 Onu. 377 00:35:42,740 --> 00:35:45,900 Su äraolekul käis mul kaks külalist. 378 00:35:47,460 --> 00:35:50,220 Leedi Arabella Gresham ja leedi de Courcy. 379 00:35:51,380 --> 00:35:53,940 Krahvinna de Courcy selles majas? Helde taevas. 380 00:35:57,820 --> 00:36:00,060 Ma otsustasin Frankist loobuda. 381 00:36:01,940 --> 00:36:05,540 Mida? - Palun ära vaidle minuga. 382 00:36:06,540 --> 00:36:10,340 Mind veendi, et temast kinni hoides oleksin isekas. 383 00:36:11,300 --> 00:36:18,260 Leedi Arabella ja leedi de Courcy on upsakad ja isekad moorid. 384 00:36:20,140 --> 00:36:24,900 Võib ju olla, aga see ei tähenda, et kogu nende jutt on vale. 385 00:36:28,500 --> 00:36:32,500 Millal sa seda Frankile ütled? - Ütlesin täna pärastlõunal. 386 00:36:33,100 --> 00:36:36,460 Kui ta tõi uudise Sir Louis’ kohta. 387 00:36:37,340 --> 00:36:41,380 Kuidas ta seda võttis? - Keeldus sellega leppimast, 388 00:36:42,300 --> 00:36:45,860 aga küll see üle läheb. 389 00:36:47,820 --> 00:36:50,860 Ta on vaba oma kohust täitma. 390 00:36:51,260 --> 00:36:53,300 Ma kahtlen selles. 391 00:36:54,340 --> 00:36:56,660 Ma ei muuda meelt. 392 00:36:59,460 --> 00:37:02,100 Arvan, et muudad. 393 00:37:07,900 --> 00:37:09,940 Tule. 394 00:37:10,940 --> 00:37:13,860 Arutame seda homme uuesti. 395 00:37:17,060 --> 00:37:21,220 Sir Louis on surnud ja meie jälle tuulte meelevallas. 396 00:37:22,180 --> 00:37:26,860 Siiski on mul temast kahju. - See pole mu tuleku ainus põhjus. 397 00:37:27,540 --> 00:37:31,900 Leedi Arabella ja tema vennanaine käisid eile Maryl külas. - Taevas. 398 00:37:33,540 --> 00:37:38,700 Enne, kui räägin teile nende vestlusest... - Seda on kerge aimata. 399 00:37:38,820 --> 00:37:41,740 Võimalik, aga palun vastake ühele küsimusele. 400 00:37:41,820 --> 00:37:44,980 Mis on tõeline põhjus, miks te olete Franki ja Mary liidu vastu? 401 00:37:46,340 --> 00:37:49,620 See on lihtne. Millest nad elaksid? 402 00:37:51,100 --> 00:37:54,220 Nii et kui seda raskust poleks, ei keelduks te andmast nõusolekut, 403 00:37:54,300 --> 00:37:57,380 hoolimata Mary sünnipärast? 404 00:37:57,460 --> 00:38:01,220 Mul pole nagunii õigust nõusoleku andmisest keelduda, 405 00:38:01,740 --> 00:38:07,260 aga kui küsite, siis ei. - Te polnud preili Dunstable’i vastu. 406 00:38:08,100 --> 00:38:12,860 Pole mõtet teeselda. Raha peseb maha palju patte. 407 00:38:13,940 --> 00:38:19,940 Sel juhul teatan rõõmuga, et Mary patud on maha pestud. 408 00:38:21,820 --> 00:38:25,860 Mida? - Greshamsbury valduse 100 000 naela suurune võlg... 409 00:38:25,940 --> 00:38:29,460 Ärge tuletage seda mulle meelde. - Kuulub Mary Thorne’ile. 410 00:38:30,220 --> 00:38:34,660 Samuti Boxall Hill ja palju muudki. 411 00:38:34,980 --> 00:38:39,980 Ütleksin, et tema varanduse suurus on ligikaudu 500 000 naela. 412 00:38:40,740 --> 00:38:48,260 Ma ei saa teist aru. Sir Rogeri raha kuulub Maryle? - Jah. 413 00:38:49,500 --> 00:38:53,460 Mary ema oli Sir Rogeri õde. 414 00:39:01,820 --> 00:39:06,420 Te peate seda leedi Arabellale ütlema. Öelge, et saatsin teid teda tervitama, 415 00:39:06,540 --> 00:39:09,940 ja siis teatage uudist. - Ma teen seda. 416 00:39:19,660 --> 00:39:21,740 Väga üllatav. 417 00:39:23,820 --> 00:39:27,020 Härra Gresham palus mul vaadata, kuidas te end tunnete. 418 00:39:27,140 --> 00:39:30,940 Ärge tehke endale tüli. Teil on kindlasti muidki muresid. 419 00:39:31,420 --> 00:39:34,300 Leedi Arabella on väga väsinud. 420 00:39:36,100 --> 00:39:39,700 Rääkisin enne siiatulekut Maryga. - Või nii? 421 00:39:41,220 --> 00:39:45,460 Ta võttis teie nõu kuulda ja loobus Frankist. 422 00:39:48,540 --> 00:39:51,500 Loobus? Tõesti? 423 00:39:52,460 --> 00:39:56,900 Sel juhul, doktor Thorne, pole meil enam põhjust tülitseda. 424 00:39:57,260 --> 00:39:59,940 Tänan teid selle uudise eest. 425 00:40:00,060 --> 00:40:05,220 Kui mõistlik neiu. Ta teeb teile au. 426 00:40:08,060 --> 00:40:10,940 Tunnistan, et mul on kurb meel, et nad ei abiellu. 427 00:40:11,020 --> 00:40:15,500 Võimalik, aga Mary mõistlikkus aitas tal langetada õige otsuse. 428 00:40:15,980 --> 00:40:20,940 Ei, ma olen seepärast kurb, et soovinuksin Greshamsburyt päästa. 429 00:40:23,500 --> 00:40:26,060 Ma ei mõista teid. 430 00:40:51,940 --> 00:40:56,100 Mulle? - Sulle. Anne Scatcherd oli su ema. 431 00:40:56,300 --> 00:41:00,220 Sa oled Sir Rogeri õetütar ja Sir Louis’ täditütar. 432 00:41:06,420 --> 00:41:12,180 Kas Boxall Hill on siis minu? - Samuti Greshamsbury ja muudki. 433 00:41:12,900 --> 00:41:15,780 Palju muudki. 434 00:41:18,820 --> 00:41:22,060 Kas Frank teab? - Ma rääkisin mõisahärrale ja leedi Arabellale, 435 00:41:22,220 --> 00:41:24,540 nii et nüüdseks ta teab. 436 00:41:24,660 --> 00:41:26,740 Tõld saabus, doktor. 437 00:41:26,820 --> 00:41:31,020 Rutem, kui ootasin. Leedi Arabella kibeleb vist leppima. 438 00:41:31,900 --> 00:41:34,820 Mis näoga ma talle otsa vaatan? - Sa ei pea temaga üldse kohtuma. 439 00:41:36,980 --> 00:41:39,180 Pean küll. 440 00:42:04,500 --> 00:42:08,140 Mary. Kallis, kallis Mary. 441 00:42:10,100 --> 00:42:12,140 Kuidas te elate, leedi Arabella? 442 00:42:14,620 --> 00:42:18,780 Mu tütar. Mu laps. Minu Franki mõrsja. 443 00:42:19,660 --> 00:42:22,580 Kas andestad mulle, et olin poja pärast ärevil? 444 00:42:24,420 --> 00:42:26,780 Leedi Arabella... - Ma tean, kuidas lood on. 445 00:42:26,860 --> 00:42:30,300 Sa paned mulle pahaks, et ma võitlesin nagu ematiiger. 446 00:42:30,380 --> 00:42:34,460 Aga kas sina ei kaitseks oma last tormi eest? - Väga võimalik. 447 00:42:35,700 --> 00:42:40,820 Kas käristan rõivad lõhki ja viskun põrmu, et kahetsust üles näidata? 448 00:42:41,060 --> 00:42:44,740 Ema. Palun pea oma tundepuhanguga vahet. 449 00:42:44,820 --> 00:42:50,700 Maryl on õigus oma sõna öelda. - Aga ma... - Tasa. Frankil on õigus. 450 00:42:52,020 --> 00:42:55,900 Mary, me käitusime sinuga väga halvasti. 451 00:42:56,420 --> 00:43:00,500 Sul pole vaja vastupidist teeselda. - See on nüüd möödas. 452 00:43:01,980 --> 00:43:05,140 Ma ei pane emale pahaks, et ta armastab oma poega, 453 00:43:05,420 --> 00:43:09,380 aga ärge pange minule pahaks, et ka mina armastan teda. 454 00:43:12,300 --> 00:43:15,460 Muidugi, nüüd kui me pole enam kihlatud... 455 00:43:16,020 --> 00:43:17,980 Mida? 456 00:43:18,060 --> 00:43:21,420 Me katkestasime kihluse, kui te seda minult palusite. 457 00:43:21,820 --> 00:43:25,900 Ei, see oli enne. Frank, mida sa veel mõtled? 458 00:43:26,020 --> 00:43:28,660 Ma käsin sul selle veetleva neiuga abielluda. 459 00:43:29,060 --> 00:43:33,220 Sa käsid mul Maryga abielluda? - Nagu oleksin igal juhul teinud, 460 00:43:33,300 --> 00:43:36,380 kui vaid asjaolud oleksid olnud teistsugused, nagu need nüüd on. 461 00:43:36,540 --> 00:43:40,100 Vakka, Bell. Sa pääsesid kergelt. 462 00:43:40,300 --> 00:43:44,540 Jätame Mary ja Franki omavahel arutama. 463 00:43:44,860 --> 00:43:47,420 Ma saadan teid välja. 464 00:43:47,540 --> 00:43:49,780 Aga... - Vakka! 465 00:43:50,380 --> 00:43:54,020 Ma ei saa aru. Kas nad ei abiellugi? 466 00:44:00,180 --> 00:44:06,420 Kas täidad ema käsu? - Väga meelsasti, kui lubad. 467 00:44:08,660 --> 00:44:13,820 Olin kavatsenud ära minna, et aidata sul mind unustada. 468 00:44:14,540 --> 00:44:19,260 Sellest poleks midagi välja tulnud. Oleksin sulle järgnenud maailma otsa. 469 00:44:22,180 --> 00:44:24,460 Aga nüüd pole seda tarvis. 470 00:44:25,660 --> 00:44:29,780 Ei, nüüd pole seda tarvis. 471 00:44:53,220 --> 00:44:57,460 Võrratud pulmad, leedi Arabella. - Tahtsime sel õnnelikul päeval 472 00:44:57,740 --> 00:45:01,260 teha kõik nagu kord ja kohus. - Ja tegitegi. 473 00:45:02,060 --> 00:45:06,660 Kui veetlev on Mary. Nooruse ja ilu kehastus. 474 00:45:08,300 --> 00:45:09,940 Tänan. 475 00:45:12,100 --> 00:45:14,940 Frank, me ootame teid mõlemat Courcy lossis, 476 00:45:15,020 --> 00:45:18,860 kohe kui olete pulmareisilt tagasi. - Me tuleme, onu. 477 00:45:19,140 --> 00:45:23,620 Neil on oma pulmad pidada. - Kes abielluvad? 478 00:45:24,940 --> 00:45:28,380 Kas sina, Porlock? - Ei, Alexandrina. 479 00:45:28,500 --> 00:45:33,900 Ta abiellub detsembris härra Gazebeega. 480 00:45:49,740 --> 00:45:53,420 Loodan, et te ei kahetse, et teie ei seisa peiu kõrval. 481 00:45:53,500 --> 00:45:58,060 Muidugi mitte, doktor Thorne. Ma olen õnnelik, nagu olen. 482 00:45:59,020 --> 00:46:02,980 Millal te Ameerikasse naasete? - Arvate, et mehejaht on läbi? 483 00:46:03,620 --> 00:46:07,540 Jaht või lõhnapeibutisega jaht? 484 00:46:08,500 --> 00:46:12,700 Mida te silmas peate? - Kui teie olete peibutis, 485 00:46:13,020 --> 00:46:18,460 pakub tagaajamine küll elevust, aga saak jääb lõpuks saamata. 486 00:46:19,620 --> 00:46:25,340 Teie eelistate jahisaaki, dr Thorne? - Ma eelistan korralikku lahendust. 487 00:46:28,820 --> 00:46:32,900 Loodan, et te ei pane seda mulle pahaks. - Vastupidi. 488 00:46:34,340 --> 00:46:36,460 Risti vastupidi. 489 00:47:03,780 --> 00:47:07,740 See on teie soovitud õnnelik lõpp. Palju õnnelikke lõppe, 490 00:47:08,380 --> 00:47:11,420 nagu teile meeldib. - Mul on selle üle hea meel. 491 00:47:24,340 --> 00:47:27,820 Kui ka meie teeksime tiiru põrandal, preili Dunstable? 492 00:47:28,020 --> 00:47:31,420 Meeleldi, doktor Thorne. 40932

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.