Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,430 --> 00:00:05,190
DOKTOR THORNE
2. osa.
2
00:00:14,150 --> 00:00:16,990
Tere hommikust, Sir Roger?
Kas mäletate mind?
3
00:00:17,390 --> 00:00:20,150
Mamma Brewer.
Tervitage leedi Scatcherdit.
4
00:00:20,950 --> 00:00:23,830
Sir Roger, aidake mind.
Mul on kolm last ĂĽksinda toita.
5
00:00:25,710 --> 00:00:27,390
Värske lavendel.
6
00:00:39,630 --> 00:00:44,030
Mis veel? - Paistab,
et pean siiski kõnet pidama.
7
00:00:44,110 --> 00:00:46,670
Seda me tulimegi kuulama.
8
00:00:47,310 --> 00:00:49,470
Vaadake, doktor Thorne.
9
00:00:52,590 --> 00:00:54,310
Väga kena teist.
10
00:00:54,710 --> 00:00:57,870
Ei, vaatan ainult Sir Rogeri järele,
kui ta ennast narriks teeb.
11
00:00:57,950 --> 00:01:01,790
Jääge Moffati kõnet kuulama.
Ta võdiseb nagu sült.
12
00:01:04,630 --> 00:01:07,750
Preili Dunstable,
kas tohin esitleda doktor Thorne’i?
13
00:01:08,190 --> 00:01:12,270
Ma tean teist kõike.
Kuidas elab teie võluv vennatütar?
14
00:01:13,670 --> 00:01:17,590
Mary elab hästi, kuid teda üllataks,
et teie temast vestlete.
15
00:01:17,710 --> 00:01:20,990
Ma olen ameeriklane.
Meie ei tunne piire.
16
00:01:24,030 --> 00:01:27,270
Härra Moffat, on aeg.
- Jumaluke, kas tõesti?
17
00:01:28,510 --> 00:01:31,350
Kus on teie vastane?
- Vana Scatcherd?
18
00:01:31,430 --> 00:01:34,990
Kahtlen, kas ta jaksas voodist tõusta.
- Loodan tõesti, et mitte.
19
00:01:47,990 --> 00:01:52,390
NĂĽĂĽd Moffatist...
Härra Moffatist.
20
00:01:52,470 --> 00:01:55,790
Seal ta ongi, vaadake.
21
00:01:56,630 --> 00:01:59,270
Kas ta on meie heaks midagi teinud?
22
00:01:59,350 --> 00:02:02,110
Mitte midagi. On ju nii?
NĂĽĂĽd kuulake.
23
00:02:02,510 --> 00:02:07,190
Ma ei sarnane kĂĽll suuremat
pildiga, mis minust joonistati,
24
00:02:08,670 --> 00:02:12,710
aga selle paksu vistrikunäo kõrval,
kes hoopleb teenimatu sissetulekuga,
25
00:02:12,830 --> 00:02:16,550
ja kes muide sõitis siia tõllaga
koos trobikonna lordide ja leedidega,
26
00:02:17,830 --> 00:02:21,390
temaga võrreldes
pole mul ju väga vigagi, eh?
27
00:02:23,670 --> 00:02:26,670
Me tunneme teid, Sir Roger.
- Te olete ĂĽks meie seast.
28
00:02:26,750 --> 00:02:28,470
Nii see tõepoolest on.
29
00:02:29,110 --> 00:02:31,870
Minu tõus oli vaevaline.
30
00:02:32,910 --> 00:02:35,830
Olgu, nĂĽĂĽd olen ma rikas,
ma olen baronet,
31
00:02:35,910 --> 00:02:43,510
aga alguses oli mul taskus ainult
toores kartul, mida näljaga järada.
32
00:02:44,870 --> 00:02:50,150
Nii et ärge laske tal öelda,
et ma ei tea, mis on vaesus.
33
00:02:51,750 --> 00:02:54,190
Tänan teid.
34
00:03:03,950 --> 00:03:07,710
Teie kord, härra Moffat,
Kandke kõne ette. Õnn kaasa.
35
00:03:23,150 --> 00:03:28,750
Ma olen kogenud reformaator.
Veendunud kogenud. - Saime aru.
36
00:03:31,830 --> 00:03:36,750
Mul on kindel usk reformidesse.
- Põrgusse su reformid, ülbe tüüp.
37
00:03:37,070 --> 00:03:42,630
Mille üle võiks rahvas olla uhkem
kui oma kodanikele antud õiguste üle?
38
00:03:43,030 --> 00:03:45,630
Õiguse üle seda visata.
39
00:03:45,710 --> 00:03:48,630
Vaene härra Moffat.
Ta ei paista just silma.
40
00:03:49,150 --> 00:03:51,510
Ta oleks pidanud
valijatega rohkem suhtlema.
41
00:03:51,670 --> 00:03:54,110
Ta oleks pidanud valijate peale
rohkem raha kulutama.
42
00:03:54,190 --> 00:03:56,910
Kas te kahtlete
Inglismaa demokraatias?
43
00:03:57,110 --> 00:04:00,750
Ă–elge midagi nende tĂĽtarde kohta.
Kiitke nende naisi. Kiitke linna.
44
00:04:01,950 --> 00:04:07,310
Barchester on kena, aga reform
teeb isegi kena linna paremaks.
45
00:04:11,510 --> 00:04:13,030
Rohkem pole mul midagi öelda.
46
00:04:13,110 --> 00:04:16,470
On aeg 1832. aasta saavutuste
vundamendile peale ehitada
47
00:04:16,630 --> 00:04:20,630
ja tiidsal sammul
vabaduse teed mööda edasi kõndida.
48
00:04:20,750 --> 00:04:25,630
Tom, rätsepmeistri pojake,
näppas sea ja põgenes.
49
00:04:26,470 --> 00:04:28,190
Etskae seda hellitatud siga.
50
00:04:28,590 --> 00:04:32,830
Ei jaksaks võidelda pasteedileivagi
pärast, töömehe häälest rääkimata.
51
00:04:54,750 --> 00:04:57,470
Härra Gresham.
- Härra Gresham.
52
00:04:57,790 --> 00:05:01,310
Rõõm teid näha.
- Sind samuti, Mary.
53
00:05:03,630 --> 00:05:08,150
Ei tohiks sind sel kellaajal häirida.
Kas onu on kodus? - Veel mitte.
54
00:05:08,550 --> 00:05:11,870
Ta läks valimistele
ega ole veel tagasi tulnud.
55
00:05:13,150 --> 00:05:16,430
NĂĽĂĽd, kui ma siin olen,
luba, et palun vabandust
56
00:05:16,990 --> 00:05:21,910
nende ebameeldivuste eest.
- Sinna pole midagi parata.
57
00:05:21,990 --> 00:05:26,950
Paha mõelda, et ajasime su ära.
Beatrice õieti ei räägigi meiega enam.
58
00:05:27,150 --> 00:05:29,790
Ta on mulle selle eest kallis.
59
00:05:29,910 --> 00:05:35,710
On ta tõesti härra Orieliga kihlatud?
- On kĂĽll. Minu meelest ĂĽlepeakaela.
60
00:05:35,790 --> 00:05:39,710
Aga nad on väga otsusekindlad.
Sa ju tunned Beatrice’i. - Muidugi.
61
00:05:43,350 --> 00:05:47,750
Boxhall Hillist tuli teener.
Ta ĂĽtles, et Sir Roger sai rabanduse.
62
00:05:48,070 --> 00:05:51,710
Doktor on praegu tema juures
ja saatis vajalike asjade nimekirja.
63
00:05:51,790 --> 00:05:55,070
Tulen kohe.
Las Thomas saduldab mu poni.
64
00:05:55,150 --> 00:05:59,390
Ma pean minema, muidu jään jalgu.
Palun teata, kuidas Sir Rogeriga on.
65
00:06:17,910 --> 00:06:21,950
Miks sa tulid? - Mul polnud sĂĽdant
leedi Scatcherdit üksi jätta.
66
00:06:22,030 --> 00:06:25,870
Tal on teenijad. - Kas sulle meeldiks,
kui mina jääksin hädas nende hoolde?
67
00:06:27,310 --> 00:06:30,030
Siin on asjad, mida palusid.
Mida ma teha saaksin?
68
00:06:30,190 --> 00:06:33,390
Too kannutäis kuuma vett,
klaas ja lusikas.
69
00:06:40,430 --> 00:06:43,390
Kas see on teie vennatĂĽtar?
Ma pole teda vist enne näinud.
70
00:06:43,510 --> 00:06:46,030
Ta tuli leedi Scatcherdile appi.
71
00:06:47,310 --> 00:06:51,630
Kas Louis on juba saabunud?
- Tema rong peaks kohal olema.
72
00:06:55,470 --> 00:06:56,990
Aitäh.
73
00:07:00,910 --> 00:07:04,270
Nelja häälega kaotada
on vist väga karm.
74
00:07:04,550 --> 00:07:07,310
Küll peagi tuleb kordusmatš.
75
00:07:07,710 --> 00:07:10,950
Sir Rogeri välimus ei luba uskuda,
et ta võiks parlamenti jõuda.
76
00:07:12,470 --> 00:07:15,550
Kas kandideeriksite uuesti, Moffat?
- Ei usu.
77
00:07:23,150 --> 00:07:25,190
Tere päevast.
78
00:07:37,190 --> 00:07:40,350
Preili Dunstable lahkub hommikul.
See peab juhtuma täna õhtul.
79
00:07:40,830 --> 00:07:43,910
Tädi... - Frank.
Ära vea mind alt.
80
00:07:44,270 --> 00:07:47,150
Ma lubasin su emale,
et perekond on päästetud.
81
00:07:47,270 --> 00:07:49,830
Kas sina siis ei taha seda?
- Loomulikult tahan.
82
00:07:50,190 --> 00:07:55,470
Siis rĂĽnnakule, niipea kui see
tĂĽĂĽtu noormees ta vabaks laseb.
83
00:07:56,710 --> 00:08:00,150
Need inimesed sĂĽĂĽdistavad
meid lipitsemises,
84
00:08:00,230 --> 00:08:04,990
aga minu meelest on nemad lipitsejad.
- Kas mind sĂĽĂĽdistatakse lipitsemises?
85
00:08:05,230 --> 00:08:07,110
Te saate aru küll, mida ma mõtlen.
86
00:08:07,190 --> 00:08:09,790
Preili Gresham soovib
minu varandusega head elu elada
87
00:08:09,870 --> 00:08:12,670
ja tema vend tahab teie omaga
oma mõisat tagasi osta.
88
00:08:12,750 --> 00:08:15,310
Mulle ongi koht kätte näidatud.
89
00:08:19,310 --> 00:08:21,430
Me võiksime jõud ühendada.
90
00:08:21,550 --> 00:08:24,670
See tekitaks sensatsiooni,
kahtlemata.
91
00:08:27,830 --> 00:08:30,590
Te tegite mu meele rõõmsaks.
92
00:08:30,670 --> 00:08:33,630
Ma ütlesin lord Porlockile ära,
kuid ĂĽksainus ettepanek
93
00:08:33,710 --> 00:08:37,030
nädalase siinviibimise kohta
oleks olnud armetult vähe.
94
00:08:37,110 --> 00:08:42,110
Vähemalt nüüd on neid kaks.
- Kaks äraütlemist? - Kahjuks jah.
95
00:08:42,190 --> 00:08:44,830
Aga tõtt tunnistades soovite teie
nende lastetuba niisama palju,
96
00:08:44,910 --> 00:08:48,110
nagu nemad soovivad teie raha.
- Ja teie mitte? - Ei.
97
00:08:48,430 --> 00:08:51,630
Mulle meeldib mees,
kes mõtleb nagu härrasmees,
98
00:08:51,710 --> 00:08:55,230
aga mulle ei lähe eriti korda,
kas ta seda ka tegelikult on.
99
00:08:58,390 --> 00:09:00,630
NĂĽĂĽd on sobiv hetk.
100
00:09:11,190 --> 00:09:14,750
Kus nad on?
- Ăśleval Sir Rogeri toas.
101
00:09:26,950 --> 00:09:30,550
Te olete sellise töö jaoks
liiga peen, noor daam.
102
00:09:40,750 --> 00:09:44,070
Louis! Oi, Louis!
103
00:09:45,030 --> 00:09:47,950
Rahu, vanatĂĽdruk.
Ära mind surnuks pigista,
104
00:09:48,030 --> 00:09:50,550
muidu ei jäägi sulle
kedagi seltsiks.
105
00:09:51,150 --> 00:09:55,470
KĂĽll on hea, et sa tulid.
Nii tore sind jälle näha.
106
00:09:57,230 --> 00:10:02,830
Vanamees, see on vilets lobi.
Kas sa midagi kangemat ei tahaks?
107
00:10:03,710 --> 00:10:06,590
Tahan kĂĽll, Louis-poiss.
- Too talle brändit.
108
00:10:06,670 --> 00:10:09,310
Mul on pudel kaasas,
kui siin ei ole.
109
00:10:14,470 --> 00:10:18,710
Mis vahet seal enam.
- See on vist tõesti tõsi.
110
00:10:20,470 --> 00:10:22,750
Anna mulle ka,
kui kord asja juures oled.
111
00:10:33,670 --> 00:10:36,310
Põetajate standardid
on nähtavasti tõusnud.
112
00:10:36,590 --> 00:10:40,830
Preili Thorne on doktori vennatĂĽtar.
Ta tuli mulle appi.
113
00:10:40,950 --> 00:10:42,790
Väga kena teist.
114
00:10:43,790 --> 00:10:46,390
Kas saate siia jääda?
115
00:10:46,790 --> 00:10:52,190
Olgu, kui ma ĂĽlearune ei ole.
- Teie ei saaks kunagi ĂĽlearune olla.
116
00:11:00,430 --> 00:11:04,950
Mida Moffat tahtis?
- Uuris mu abieluplaane.
117
00:11:05,550 --> 00:11:08,670
Kas teil on neid?
- Lähemaks ajaks mitte.
118
00:11:08,790 --> 00:11:12,630
Tahaksin, et minuga kurameeritaks
kui naise, mitte kui rahakotiga.
119
00:11:13,630 --> 00:11:18,110
Ma ei heida seda teile ette,
kuigi mu tädi saab tulivihaseks.
120
00:11:19,070 --> 00:11:23,910
Ta võttis pähe, et meist saab paar.
Ta arvab, et palun praegu teie kätt.
121
00:11:29,790 --> 00:11:35,150
Kas palute? - Te meeldite mulle
palju rohkem, kui ma arvasin,
122
00:11:35,270 --> 00:11:39,270
ja ma päästaksin meeleldi
Greshamsbury.
123
00:11:39,590 --> 00:11:44,110
Kui ma poleks teie jaoks liiga vana,
kui teie süda poleks juba võetud.
124
00:11:44,670 --> 00:11:47,190
Kui, kui, kui...
125
00:11:49,790 --> 00:11:52,990
Mida ma peaksin ĂĽtlema?
- Ă–elge, et ma andsin teile korvi.
126
00:11:53,070 --> 00:11:56,990
Sinna ei saa ta midagi parata.
Ärge kosige mind ega kedagi teist.
127
00:11:57,790 --> 00:11:59,990
Paluge preili Thorne’i kätt.
128
00:12:02,150 --> 00:12:06,590
Kardan, et väldin oma kohust.
- Õilis, aga vale.
129
00:12:07,670 --> 00:12:10,910
Tahaksin loota, et teie kohus
on teenida kuningannat ja jumalat,
130
00:12:10,990 --> 00:12:14,110
mitte perele luksust tagada.
131
00:12:14,990 --> 00:12:19,590
Teie selg on sirge ja käed tugevad.
Tehke elus, mida suudate,
132
00:12:20,270 --> 00:12:22,990
iseenda ja preili Thorne’i pärast.
133
00:12:25,950 --> 00:12:29,070
Me oleme viimased,
kes veel all on.
134
00:12:30,870 --> 00:12:34,190
Kui hea meel teil peab olema,
et vabanete hommikul meist.
135
00:12:34,270 --> 00:12:37,710
Mitte sugugi.
Me loodame teid palju tihemini näha.
136
00:12:37,870 --> 00:12:40,470
Kui see vaid võimalik oleks.
137
00:12:40,550 --> 00:12:44,150
Head ööd, leedi de Courcy,
ja tänan teid.
138
00:12:57,150 --> 00:13:02,030
Mida ta sellega mõtles? - Vaid seda,
et viiruk ei päästa Greshamburyt.
139
00:13:24,990 --> 00:13:26,630
Thorne.
140
00:13:29,270 --> 00:13:31,910
Kas saan aidata, Scatcherd?
- Te ju mäletate,
141
00:13:31,990 --> 00:13:34,430
mida ma teile testamendist rääkisin?
- Mäletan.
142
00:13:34,550 --> 00:13:37,950
Olen mures, et te pole seda muutunud,
juhul kui te seda enam ei soovi.
143
00:13:38,870 --> 00:13:43,030
Ma muutsin seda. Lisasin kirja,
mida nimetatakse koditsilliks.
144
00:13:44,630 --> 00:13:48,590
Selles seisab, et ainult teie teate
Anne’i vanima lapse nime.
145
00:13:56,430 --> 00:13:59,510
Ma soovin...
146
00:14:03,590 --> 00:14:06,190
Pole oluline.
- Mida te soovite?
147
00:14:07,790 --> 00:14:11,310
Et oleksin temaga enne surma
kohtunud. See on kõik.
148
00:14:11,470 --> 00:14:14,710
IlmsĂĽĂĽtu tĂĽdrukuga,
kelle ma jätsin isata.
149
00:14:21,470 --> 00:14:25,870
Kas see oleks teile nii tähtis?
- See annaks mulle jõudu,
150
00:14:26,030 --> 00:14:30,070
aitaks eesootavale vastu vaadata,
kahetsuseta oma teed minna.
151
00:14:32,670 --> 00:14:36,110
Hästi, ma täidan teie soovi.
- Mida?
152
00:14:38,230 --> 00:14:43,350
Ta on seal, kaminatule valgel.
Mary Thorne.
153
00:14:45,190 --> 00:14:50,390
See on Anne Scatcherdi tĂĽtar.
- Mida? Kas see on tõsi?
154
00:14:52,750 --> 00:14:54,950
Preili Thorne.
155
00:15:02,990 --> 00:15:07,750
Kas saan teie heaks midagi teha?
- Mind oma kauni näoga rõõmustada.
156
00:15:09,630 --> 00:15:14,310
Ja seda sa oledki teinud.
- Oleks kõigi haigetega nii kerge!
157
00:15:21,550 --> 00:15:24,750
Kas võtad vastu sureva mehe tänu?
158
00:15:26,150 --> 00:15:30,350
Aitäh teile, Thorne.
Te tõite mu majja ingli,
159
00:15:30,790 --> 00:15:35,310
kes aitab mul kergemini
hauatagusesse maailma minna.
160
00:15:38,150 --> 00:15:40,350
Jääge nüüd magama, Scatcherd.
161
00:16:00,870 --> 00:16:03,350
Nagu stseen "Uinuvast kaunitarist".
162
00:16:09,670 --> 00:16:11,630
Kuidas vanamees end tunneb?
163
00:16:40,270 --> 00:16:43,030
Tulge, leedi Scatcherd.
Te olite lõpuni temaga.
164
00:16:43,550 --> 00:16:46,630
See on ĂĽlim,
mida abikaasa võib loota.
165
00:16:49,950 --> 00:16:52,550
Mary, vii leedi Scatcherd tema tuppa.
166
00:17:03,110 --> 00:17:06,950
Sir Louis,
kuigi teie olete nĂĽĂĽd baronet,
167
00:17:07,150 --> 00:17:12,510
rääkis teie isa teist mulle
ja jättis teid minu hoole alla.
168
00:17:14,350 --> 00:17:18,750
Äge unustage, et võite leinas
alati minult tröösti otsida.
169
00:17:18,910 --> 00:17:21,110
Ärge minu pärast muretsege, doktor.
170
00:17:21,550 --> 00:17:26,350
Elasin kogu elu suure puu varjus,
mis on nĂĽĂĽd langenud.
171
00:17:28,110 --> 00:17:31,350
Ehk on minu kord
päikesest rõõmu tunda.
172
00:17:34,150 --> 00:17:36,830
Kas jääksite ema pärast siia?
- Kindlasti mitte.
173
00:17:37,630 --> 00:17:43,350
Lähen matuselt otse Londonisse.
Võite saadaoleva raha sinna saata.
174
00:17:58,870 --> 00:18:00,270
Augusta!
175
00:18:03,230 --> 00:18:07,990
Gus, mis viga? - Ta on läinud.
Ta jättis selle mulle.
176
00:18:16,310 --> 00:18:18,310
Saatananahk.
177
00:18:19,870 --> 00:18:22,630
Kuidas ta julgeb öelda,
et sa ei armastanud teda?
178
00:18:22,710 --> 00:18:26,350
Kas sa armastasid teda?
- Armastasin või mitte,
179
00:18:27,030 --> 00:18:29,990
härrasmees ei ütleks niiviisi.
- Härrasmees?
180
00:18:30,550 --> 00:18:34,270
Temas pole mitte midagi
härrasmehelikku.
181
00:18:36,950 --> 00:18:38,110
Moffat!
182
00:18:46,670 --> 00:18:49,550
Kus see saatana Moffat on?
- Lahkus kohe pärast hommikusööki.
183
00:18:49,910 --> 00:18:53,190
Kuulake mu nõu ja laske tal minna.
Teie õel on temata parem.
184
00:19:16,070 --> 00:19:18,430
Ma olen tagasi, ema.
- Tule sisse.
185
00:19:22,830 --> 00:19:28,150
Kas Orielide pool oli tore?
- Caleb tuli ja me jõime koos teed.
186
00:19:28,310 --> 00:19:32,110
Meie kuuldes ja temaga omavahel olles
võid teda muidugi Calebiks kutsuda,
187
00:19:32,350 --> 00:19:36,510
aga ära tema nime
liiga vabalt ĂĽtle. - Ei, ema.
188
00:19:37,550 --> 00:19:39,350
Kes seal veel olid?
189
00:19:42,670 --> 00:19:47,710
Mary oli meiega. - Mary Thorne?
- Ta tuli Boxhall Hillist.
190
00:19:47,950 --> 00:19:52,310
Me polnud teda kihlusest peale näinud
ja Patience kutsus teda.
191
00:19:53,430 --> 00:19:56,550
Patience Oriel võib kutsuda
pastoraati, keda soovib,
192
00:19:56,630 --> 00:19:59,670
aga sina pead oma venda toetama.
- Kui minust saab proua Oriel...
193
00:19:59,750 --> 00:20:03,430
Kui oled abielus, tee, mida soovid,
aga sa pole veel abielus.
194
00:20:06,310 --> 00:20:11,030
Kas ta rääkis Frankist? - Jah.
- Kas ta kirjutab Maryle? - Ei.
195
00:20:11,270 --> 00:20:14,070
Nad ei kirjuta teineteisele.
196
00:20:15,790 --> 00:20:19,390
Sa teed Maryle ĂĽlekohut, ema.
Ma lähen riideid vahetama.
197
00:20:24,950 --> 00:20:28,510
Väike nähvits.
- Beatrice? - Mary Thorne.
198
00:20:36,590 --> 00:20:40,070
Tere päevast, leedi Arabella.
- Kas doktor Thorne on kodus?
199
00:20:40,310 --> 00:20:42,990
On kĂĽll, kohe viin teid tema juurde.
200
00:20:50,950 --> 00:20:53,310
Leedi Arabella Gresham.
201
00:20:55,550 --> 00:20:57,510
See on mulle au, leedi Arabella.
202
00:21:07,110 --> 00:21:11,670
Kas teate, et Mary jõi täna
Beatrice’i ja preili Orieliga teed?
203
00:21:12,270 --> 00:21:15,590
Ma pole teid Beatrice’i kihluse puhul
vist veel õnnitlenud.
204
00:21:17,470 --> 00:21:20,590
Näen, et pean võtma teid
oma usaldusaluseks.
205
00:21:20,990 --> 00:21:23,670
Teate väga hästi,
kuidas ma Franki pärast muretsen.
206
00:21:23,750 --> 00:21:25,950
Te olete tema ema.
207
00:21:26,030 --> 00:21:30,270
Me sepitsesime teie abiga
nõu nende lahutamiseks.
208
00:21:30,550 --> 00:21:33,270
Minu abiga? Ma pole teid selles
aidanud ega kavatsegi aidata.
209
00:21:33,750 --> 00:21:37,830
Teda leedi Scatcherdi juurde saates
nõustusite neid lahus hoidma.
210
00:21:37,910 --> 00:21:40,110
Ei nõustunud.
211
00:21:40,310 --> 00:21:44,310
Tahan vaid öelda, et ma pean täitma
oma kohust laste ees. - Aga muidugi.
212
00:21:44,750 --> 00:21:46,590
Seepärast tulingi ütlema,
213
00:21:46,670 --> 00:21:50,110
et Beatrice’ist ja Maryst
on mõtlematu koos olla.
214
00:21:50,670 --> 00:21:54,750
Kas ootate, et paneksin pahaks
Mary sõprust Beatrice’iga?
215
00:21:55,190 --> 00:21:58,590
Beatrice on mulle väga kallis.
Ma olen nende sõpruse üle rõõmus.
216
00:21:58,670 --> 00:22:02,430
Aga kui see viib jälle Franki
ja Mary vaheliste familiaarsusteni?
217
00:22:05,230 --> 00:22:08,950
Ăśtlen vaid, et kui te tahate
nende lähedusele lõppu teha,
218
00:22:09,150 --> 00:22:13,830
siis rääkige Franki, mitte minuga,
ja jätke Mary tagakiusamine.
219
00:22:13,950 --> 00:22:16,230
Tagakiusamine?
220
00:22:17,070 --> 00:22:20,990
Tagakiusamine, kui suhtusin temasse
nagu oleks ta minu lihane laps?
221
00:22:21,070 --> 00:22:25,790
Kuni te seda enam ei tahtnud.
- Te unustate end.
222
00:22:28,150 --> 00:22:30,030
Head päeva, doktor Thorne.
223
00:22:39,030 --> 00:22:41,430
Head päeva, leedi Arabella.
224
00:22:48,350 --> 00:22:54,310
Palusin hobuse siia tuua, kuigi tean,
et Louis tahaks sulle ilusamat.
225
00:22:54,750 --> 00:22:59,190
Ärge kuulake teda.
Ma armastan Firebirdi.
226
00:22:59,630 --> 00:23:02,630
Tunnen end temaga ratsutades
nagu aadlidaam.
227
00:23:02,710 --> 00:23:06,350
Kardan, et tegin teile palju tĂĽli.
- Mitte sugugi.
228
00:23:06,910 --> 00:23:10,710
Aitasid mind viimastel nädalatel
rohkem, kui ma oskan öelda.
229
00:23:11,030 --> 00:23:16,430
Olen su siinolekuga harjunud,
aga sul on aeg minna oma elu juurde.
230
00:23:16,830 --> 00:23:21,110
Leedi Scatcherd. - Louis on tagasi.
Ma ei oodanud teda.
231
00:23:22,750 --> 00:23:27,110
Ega ta teid jälle selle neetud eluka
selga aja? - Ma olen selle üle rõõmus.
232
00:23:27,590 --> 00:23:31,710
Nii hea ratsutaja kohta nagu teie...
233
00:23:33,350 --> 00:23:36,510
Leedi Scatcherd, see on naeruväärne.
- Ärge rääkige nii, Sir Louis,
234
00:23:36,590 --> 00:23:40,310
kui ma ise olen täiesti rahul.
- See on kuritegu looduse vastu.
235
00:23:40,670 --> 00:23:44,710
Kui istuksite korraliku hobuse seljas,
teeksin Hyde Parkis panuse teie peale.
236
00:23:48,910 --> 00:23:50,390
Jo.
237
00:23:50,470 --> 00:23:54,430
See on mu uus teener Jonah.
Igal härrasmehel peab olema teener.
238
00:23:54,510 --> 00:23:57,350
Jo, see sai tĂĽhjaks.
- Selge, Sir Louis.
239
00:23:59,790 --> 00:24:04,150
Vabandage. Ma ei suuda seda ratsut
teie haleda kronu kõrval talitseda.
240
00:24:04,270 --> 00:24:06,390
Ärge solvake mu lemmikut.
241
00:24:06,590 --> 00:24:11,150
Palun andke oma hobusele voli minna.
- Häbilugu.
242
00:24:29,390 --> 00:24:32,590
Kas sa poleks pidanud selle uudisega
kõigepealt vanemate juurde minema?
243
00:24:32,990 --> 00:24:36,550
Ei, sest ma usun, et see,
mida ma neile räägin, jääb teie teada.
244
00:24:36,670 --> 00:24:38,630
Kindlasti mitte.
245
00:24:39,910 --> 00:24:43,990
Maryl on sõnaõigus ja neil ka,
minul pole sellega mingit pistmist.
246
00:24:45,670 --> 00:24:50,190
Kas oleksite minu kui kosilase vastu?
- Sa pead hoolega kaaluma.
247
00:24:50,750 --> 00:24:55,350
Sa oled tore mees. Iga neiu oleks
õnnega koos, kui saaks sinu.
248
00:24:55,430 --> 00:24:58,430
Sel juhul... - Asi pole nii lihtne.
249
00:24:59,550 --> 00:25:03,110
Greshamsbury on olnud sajandeid
sinu suguvõsa kodu.
250
00:25:03,230 --> 00:25:08,310
Su isal oleks väga valus,
kui just tema selle kaotaks.
251
00:25:08,590 --> 00:25:12,230
Kas tahate, et kuulaksin tädi nõu
ja kosiksin preili Dunstable’i?
252
00:25:12,470 --> 00:25:17,470
Ei, kui ta sulle ei meeldi.
- Meeldib väga, aga sõbrana.
253
00:25:17,870 --> 00:25:20,950
Niisiis mitte tema.
Usu, mulle ei maksaks midagi
254
00:25:21,030 --> 00:25:24,670
leedi Courcyga ükskõik milles
lahkarvamusel olla.
255
00:25:24,790 --> 00:25:28,270
Kas olete isiklikult minu vastu?
- Nimetaksin sind uhkelt vennapojaks,
256
00:25:28,510 --> 00:25:32,950
aga palun arvesta oma vanematega.
Mõtle, mida see neile tähendab.
257
00:25:33,590 --> 00:25:37,270
Olen juba liiga sĂĽgavalt sees.
Ema palus, et ma ei kohtuks Maryga,
258
00:25:37,390 --> 00:25:40,510
ja ma täitsin ta palve,
aga see ei muutnud midagi.
259
00:25:41,910 --> 00:25:45,430
Enne, kui sa edasi räägid,
pead midagi teadma.
260
00:25:45,590 --> 00:25:49,470
Ma ei muuda meelt.
- Võimalik, aga teadma pead siiski.
261
00:25:50,430 --> 00:25:52,790
Sa oled alati kuulnud,
et Mary on mu vennatĂĽtar,
262
00:25:52,990 --> 00:25:56,430
ja ta ongi minu venna tĂĽtar,
aga mitte seaduse järgi,
263
00:25:56,510 --> 00:26:00,630
mis selliseid asju otsustab.
- Rääkige edasi.
264
00:26:02,430 --> 00:26:05,950
Andesta. On raske jätkata,
kui pean hävitama selle inimese õnne,
265
00:26:06,030 --> 00:26:11,270
keda armastan rohkem kui oma elu.
- Tõde ei saa ju nii hirmus olla.
266
00:26:11,750 --> 00:26:15,510
Taeva pärast,
see on piisavalt hirmus.
267
00:26:21,950 --> 00:26:26,590
Härra Mortimer Gazebee.
- Dawson, vii härra Greshamile sõna.
268
00:26:31,910 --> 00:26:36,870
Teie olete vist preili Gresham
ja preili Beatrice.
269
00:26:37,630 --> 00:26:41,350
Olete kodutöö ära teinud.
Tunnete vist mu onu lord de Courcyt.
270
00:26:42,070 --> 00:26:44,990
Olen siin kui advokaat,
tema soovitusel.
271
00:26:45,110 --> 00:26:49,790
Ta kiitis mulle Greshambury Parki ilu,
aga see on veel ilusam.
272
00:26:50,630 --> 00:26:53,910
Küsimus on, kas seda saab päästa.
- Beatrice, palun.
273
00:26:54,030 --> 00:26:57,790
Kas näitame teile aeda, härra Gazebee,
kuni me papat ootame?
274
00:26:58,110 --> 00:27:01,630
Kas sellest oleks kasu?
- Millestki ei saaks rohkem kasu olla.
275
00:27:01,750 --> 00:27:05,710
Beatrice ĂĽtleb talle, kus me oleme.
- Kindlasti. - Kas läheme?
276
00:27:10,310 --> 00:27:12,590
Lord de Courcy leiab,
et minust võib abi olla.
277
00:27:12,670 --> 00:27:15,470
Vaene papa on tänulik
igasuguse abi eest.
278
00:27:19,270 --> 00:27:22,790
Leedi Scatcherd.
- Te tabasite mind ootamatult.
279
00:27:23,910 --> 00:27:28,350
Kohe vaatan, mida teile pakkuda.
- Jääge siia. Tõin sõna teie pojalt.
280
00:27:30,510 --> 00:27:34,470
Kuidas temaga on? Kui ta joob liialt,
peate oma mõjuvõimu maksma panema.
281
00:27:34,750 --> 00:27:40,510
Teie sõnadel on rohkem kaalu
ja preili Thorne’i omadel kõige rohkem.
282
00:27:46,110 --> 00:27:50,550
Te näete elegantne välja.
- Siis ehk olete mu ratsu vastu lahkem.
283
00:27:50,910 --> 00:27:55,670
Tõsi, ma oskan hobuseid arvustada.
Tunnen seda ala kõigist paremini.
284
00:27:55,990 --> 00:27:58,350
Ma usun teid.
285
00:28:01,230 --> 00:28:05,670
Ma tunnen ka naisi kõigist paremini.
- Te panete mind punastama.
286
00:28:09,110 --> 00:28:15,830
Mary mõjub imehästi. - Aga?
- Ma leian, et ta peaks koju minema.
287
00:28:20,030 --> 00:28:21,830
On aeg.
288
00:28:27,550 --> 00:28:29,230
Doktor?
289
00:28:30,910 --> 00:28:33,830
Sir Louis, ma soovin,
et võiksin teid veenda vähem jooma.
290
00:28:33,950 --> 00:28:38,230
Ma mõtlen sellele, doktor.
NĂĽĂĽd Greshamsbury valdusdokumendid.
291
00:28:38,310 --> 00:28:42,710
Ärge muretsege.
Teie advokaadid teavad kõike.
292
00:28:42,910 --> 00:28:46,630
Advokaatide sõnad tõidki mu siia.
293
00:28:46,910 --> 00:28:52,790
Mul on Greshamsbury mõisa all
ĂĽle 90 000 naela. - Umbes nii jah.
294
00:28:54,110 --> 00:28:58,030
Mõis on heas korras, riski pole.
- Aga kui mul on raha vaja?
295
00:28:58,750 --> 00:29:01,750
Teil pole ju raha vaja.
- Kõigil on raha vaja, doktor.
296
00:29:02,110 --> 00:29:08,110
Varsti saab kõik teie omaks.
Seni tagan teile piisava jõukuse.
297
00:29:10,310 --> 00:29:15,390
Ja kui ma tahan siin elada?
- See on poissmehe jaoks liiga suur.
298
00:29:16,110 --> 00:29:17,990
Arvate?
299
00:29:21,750 --> 00:29:26,310
Aga kui abielluksin?
- Mul oleks hea meel.
300
00:29:27,310 --> 00:29:31,270
Teie isa suurim soov oli,
et abielluksite varsti ja hästi.
301
00:29:31,510 --> 00:29:34,550
Mis sellesse puutub,
siis te mu valikut ei laida.
302
00:29:34,710 --> 00:29:37,950
Mida te arvate preili Mary Thorne’ist?
303
00:29:39,310 --> 00:29:43,670
Kas temast ei saaks head naist?
- Kas te olete temaga rääkinud?
304
00:29:43,750 --> 00:29:45,870
Jah ja ei.
305
00:29:45,990 --> 00:29:49,350
Ma pole ettepanekut teinud,
aga olen kurameerinud,
306
00:29:49,550 --> 00:29:53,070
ja kui tal on pisutki taipu,
siis teab ta, mida ma tahan.
307
00:29:53,150 --> 00:29:57,230
Te teete Maryle muidugi suurt au.
Aga kas poleks mõistlik oodata,
308
00:29:57,390 --> 00:30:00,950
kuni olete teineteist
paremini tundma õppinud?
309
00:30:01,070 --> 00:30:05,270
Ent te pole vastu? - Olen vaid
uisapäisa tehtud otsuste vastu,
310
00:30:05,390 --> 00:30:08,630
käigu jutt Greshamsburyst
või mu vennatütrest.
311
00:30:08,710 --> 00:30:11,830
Tean, et mu nõuanne on teile
veel vaid mõnda aega siduv,
312
00:30:11,910 --> 00:30:15,350
aga annan seda siiski tungivalt.
313
00:30:21,750 --> 00:30:27,670
Teie loal uurin valdust põhjalikult.
Ehk leidub kasutamata tuluallikaid.
314
00:30:27,910 --> 00:30:32,070
Need peaksid väga tulusad olema.
- Või oleks Sir Louis ehk rahul,
315
00:30:32,150 --> 00:30:35,670
kui pakuksime välja uue
tagasimaksesĂĽsteemi. - Kahtlen.
316
00:30:35,790 --> 00:30:40,470
Usun, et tema ärinõunik on auväärne
mees ja... - Sõltub arvamusest.
317
00:30:42,950 --> 00:30:46,710
Ta on ausus ise
ja teeb kõik, mida suudab.
318
00:30:46,790 --> 00:30:50,030
Aga kui Sir Louis võtab mõisa üle,
pole suurt midagi teha.
319
00:30:50,230 --> 00:30:54,750
Ă–eldavasti joob Sir Louis palju.
- Mitte piisavalt palju.
320
00:30:56,390 --> 00:31:00,190
Sir Louis on tugev mees.
Võib-olla liialdabki ta joomisega,
321
00:31:00,550 --> 00:31:03,390
aga ta ei kao kuhugi.
322
00:31:03,710 --> 00:31:07,190
Meil võib siiski olla
manööverdamisruumi.
323
00:31:09,310 --> 00:31:11,750
Frank, mida sina siin teed?
324
00:31:11,830 --> 00:31:14,710
Ma ei oodanud,
et näen sind enne semestri lõppu.
325
00:31:14,830 --> 00:31:18,110
Mul on sinuga ĂĽht-teist arutada,
aga see võib oodata. - Pole vaja.
326
00:31:19,510 --> 00:31:23,550
Teie loaga, leedi Arabella,
tulen ülehomme jälle.
327
00:31:24,190 --> 00:31:26,750
Ootame teid rõõmuga.
328
00:31:30,550 --> 00:31:34,990
Oleksin pidanud teid tutvustama.
Härra Gazebee tuli meile nõu andma.
329
00:31:35,110 --> 00:31:38,710
Selle kohta,
kas mõisat saaks kuidagi päästa.
330
00:31:43,550 --> 00:31:47,190
Kas lahkute, härra Gazebee?
Kas kästi tõlla ette anda?
331
00:31:47,390 --> 00:31:51,070
Ma lähen jalgsi. Päev on ilus
ja maaõhk on nii magus
332
00:31:51,150 --> 00:31:55,230
pärast Londoni tahma.
- Te teete mu kadedaks.
333
00:31:55,870 --> 00:31:58,910
Paluksin teil end saata,
kui see poleks häbematu.
334
00:31:58,990 --> 00:32:02,390
Tahaksin Greshamsburyst
rohkem teada saada.
335
00:32:02,670 --> 00:32:05,230
Ma tulen, kui sellest on kasu.
336
00:32:05,310 --> 00:32:07,910
Kas ootate, kuni toon mantli?
- Aga muidugi.
337
00:32:14,390 --> 00:32:17,230
Lahkute, härra Gazebee?
Millal me teid jälle näeme?
338
00:32:17,390 --> 00:32:19,310
Ma tulen neljapäeval uuesti.
339
00:32:19,390 --> 00:32:22,310
Praegu saadab preili Gresham
mind jaamani,
340
00:32:22,390 --> 00:32:25,310
et saaksin mõisast
ja selle sõltlastest rohkem teada.
341
00:32:25,390 --> 00:32:28,030
Kui väsimatult ta töötab.
342
00:32:30,630 --> 00:32:32,390
Kas läheme?
343
00:32:32,470 --> 00:32:35,790
Ehk soovib ka preili Beatrice
kaasa tulla?
344
00:32:36,950 --> 00:32:40,750
Seda kĂĽll mitte. Keegi ei tea
kĂĽlast rohkem kui Augusta.
345
00:32:45,310 --> 00:32:46,910
Tänan.
346
00:32:55,590 --> 00:32:59,150
Mida sa kavatsed teha?
- Minna Boxall Hilli ja paluda Mary kätt.
347
00:32:59,550 --> 00:33:05,950
Frank, ta on sind igal moel pĂĽĂĽdnud.
- Ema, sa teed talle julma ĂĽlekohut.
348
00:33:06,390 --> 00:33:08,950
Nurjatu poiss.
349
00:33:09,110 --> 00:33:13,150
Nimetad mind julmaks,
kui tead, et me peame ellu jääma.
350
00:33:13,230 --> 00:33:16,270
Ma hakkan Greshamsburyt vihkama,
kui kuulen veel kas või ühe sõna,
351
00:33:16,470 --> 00:33:18,830
mida ma pean tegema,
et seda päästa.
352
00:33:18,910 --> 00:33:23,630
Tahad pigem, et meid aetakse maanteele
kerjama? - Asi pole veel nii kaugel.
353
00:33:23,990 --> 00:33:27,430
Tahad, et ma sureksin sĂĽdamevalusse?
354
00:33:28,350 --> 00:33:32,430
Soovin, et sa oleksid õnnelik.
- Kui soovid, et ma oleksin õnnelik,
355
00:33:32,670 --> 00:33:36,270
siis kosi rikas naine.
- Ei. Ma oleksin end lolliks teinud,
356
00:33:36,390 --> 00:33:39,430
kui preili Dunstable
poleks nii peenetundeline.
357
00:33:39,590 --> 00:33:42,070
Enam ma seda ei tee.
358
00:33:42,350 --> 00:33:45,590
Siis oled tänamatu
ja loomuvastane laps.
359
00:33:45,950 --> 00:33:48,430
Ema... - Mine eest.
360
00:33:56,870 --> 00:33:59,230
See pole mõistlik, Frank.
361
00:33:59,950 --> 00:34:03,910
Ja see pole veel kõik.
Mary ise ei pruugi seda teada,
362
00:34:04,070 --> 00:34:08,310
aga oma sünnipäralt ei sobi ta
sinu naiseks ega su laste emaks.
363
00:34:08,390 --> 00:34:12,070
Doktor Thorne rääkis jah.
- Ja see ei muuda midagi?
364
00:34:13,510 --> 00:34:15,230
Kas peaks?
365
00:34:15,430 --> 00:34:19,670
Moffati ega preili Dunstable’i
sünnipärast ei rääkinud sa midagi.
366
00:34:20,790 --> 00:34:26,030
Mida Thorne veel ĂĽtles?
- Käskis hoolega mõelda
367
00:34:26,430 --> 00:34:31,350
ning sinu ja emaga arutada,
enne kui ma luban end Maryle.
368
00:34:31,790 --> 00:34:36,510
Kas tõesti? Vähemat poleks
ma temast ka oodanud.
369
00:34:40,910 --> 00:34:44,630
Hästi. Aga kuidas sa mõtled
teda ĂĽleval pidada?
370
00:34:45,150 --> 00:34:47,630
Tööga.
Paljud mehed töötavad.
371
00:34:47,710 --> 00:34:52,190
Lõpeta enne Cambridge’is aasta.
Minu pärast. Saa kraad kätte.
372
00:34:52,590 --> 00:34:55,190
Ma räägin Maryga.
373
00:35:08,270 --> 00:35:11,550
Saan sellega ise hakkama, kullake.
- Mulle meeldib aidata.
374
00:35:12,590 --> 00:35:16,990
Teile on see raske, aga mõnele
vaesele perele on need rõivad õnnistus.
375
00:35:17,590 --> 00:35:20,030
Mida te minu toas teete?
376
00:35:20,190 --> 00:35:23,750
Sorteerime teie kadunud isa rõivaid,
et need vaestele anda.
377
00:35:24,590 --> 00:35:27,670
Minu poolest põletage või ära.
- Sa ei mõtle seda tõsiselt.
378
00:35:27,750 --> 00:35:30,150
Ma mõtlen kõiki oma sõnu tõsiselt.
379
00:35:31,790 --> 00:35:35,350
Sama tõsiselt tahan, et sa läheksid
ja jätaksid meid kahekesi.
380
00:35:35,710 --> 00:35:38,550
Palun mine, leedi Scatcherd.
381
00:35:49,150 --> 00:35:53,150
Me ei tohiks kahekesi olla, Sir Louis.
See pole õige.
382
00:35:53,790 --> 00:35:56,990
Minu meelest on see täiesti õige.
383
00:35:58,750 --> 00:36:05,510
Tahan, et me oleksime kahekesi
elu lõpuni, kui te õigesti aru saate.
384
00:36:08,350 --> 00:36:12,750
Muidugi olen ma meelitatud...
- Ă–elge vaimustatud, mitte meelitatud.
385
00:36:16,230 --> 00:36:19,110
Kahjuks ei lähe nii, nagu soovite.
386
00:36:21,030 --> 00:36:23,550
Miks? Kas olete juba kihlatud?
- Ei.
387
00:36:24,270 --> 00:36:27,670
Aga ma pole ka vaba.
388
00:36:34,430 --> 00:36:40,230
Te julgustasite mind, preili Thorne.
Kõige kurikavalamal moel.
389
00:37:07,950 --> 00:37:11,790
Ta langes Mary kavaluste ohvriks.
- Mis mõtet on nii rääkida, ema?
390
00:37:12,430 --> 00:37:15,390
Sina arvad siis,
et kõik on kadunud?
391
00:37:17,390 --> 00:37:20,070
Kas ma arvan,
et Frank jääb Maryle truuks?
392
00:37:20,150 --> 00:37:23,710
Jah, ja ma armastan teda selle eest.
393
00:37:24,790 --> 00:37:30,390
Mina mitte.
Ma ei loobu veel võitlusest.
394
00:37:42,630 --> 00:37:45,510
Noorhärra Frank!
Noorhärra Frank!
395
00:37:47,990 --> 00:37:51,870
Las ma suudlen
su üleannetut näokest.
396
00:37:53,110 --> 00:37:56,310
Sa oled tõeline silmarõõm.
397
00:37:56,550 --> 00:38:00,870
Mu silmad on ihanud seda sestsaadik,
kui sind viimati nägid.
398
00:38:04,110 --> 00:38:07,510
Leedi Scatcherd, mida teised ĂĽtlevad?
Te unustate, et ma olen nüüd täismees.
399
00:38:07,790 --> 00:38:11,670
Minu silmis mitte, noorhärra Frank.
Mõtle, mida tahad,
400
00:38:12,110 --> 00:38:16,470
sa jääd alatiseks
minu pisikeseks Frankiks.
401
00:38:16,590 --> 00:38:19,510
Leedi Scatcherd,
kas sa unustasid end?
402
00:38:20,430 --> 00:38:22,830
Lase härra Greshamil hingata.
403
00:38:23,110 --> 00:38:26,990
Sa tead, et ma olin noorhärra Franki
amm, kui ta oli alles väike.
404
00:38:27,070 --> 00:38:30,550
Ma mäletan midagi sellist,
aga nĂĽĂĽd oled sa leedi Scatcherd.
405
00:38:30,990 --> 00:38:34,110
See kõik on nüüd minevik.
- Võib ju olla,
406
00:38:34,510 --> 00:38:39,870
aga me jäime ellu ainult tänu
Franki vanemate armulisusele.
407
00:38:40,430 --> 00:38:45,950
Nende pakutud kodu ja palgata
poleks me kaks hakkama saanud.
408
00:38:46,470 --> 00:38:52,710
Tõesti? Kus vanamees oli?
- Isa oli mõne aasta ära.
409
00:38:53,750 --> 00:38:57,310
Ta oleks tahtnud koju tulla,
aga ei saanud.
410
00:38:58,430 --> 00:39:01,430
Olen leedi Scatcherdile väga tänulik,
et ta mind mäletab.
411
00:39:01,510 --> 00:39:04,510
Nagu ma saaksin sind unustada.
412
00:39:04,590 --> 00:39:08,190
Millised juuksed!
Kui tumedad!
413
00:39:09,190 --> 00:39:13,390
Need ei hoia enam lokki
nagu varem.
414
00:39:13,790 --> 00:39:16,870
Aitab, leedi Scatcherd. Aitab.
415
00:39:18,830 --> 00:39:23,150
Ma tulin preili Thorne’i juurde.
- Ta läks ratsutama.
416
00:39:23,590 --> 00:39:28,510
Mine eesuksest välja, kõnni rada
mööda edasi, siis näed teda.
417
00:39:40,670 --> 00:39:44,870
Mida ta temast tahab? - Greshamid
ja Thorne’id on vanad sõbrad.
418
00:39:45,150 --> 00:39:48,030
Aga meie, Scatcherdid,
ei ole Greshamite vanad sõbrad?
419
00:39:48,110 --> 00:39:51,270
Mis sulle sisse on läinud, Louis?
- Ma veel sunnin neid soovima,
420
00:39:51,350 --> 00:39:54,310
et nad oleksid Scatcherdite
vastu viisakamad olnud.
421
00:39:54,630 --> 00:39:58,470
Mida halba on noorhärra Frank
sulle teinud?
422
00:39:58,670 --> 00:40:02,670
Lollpea. NĂĽĂĽd teeb.
423
00:40:12,750 --> 00:40:14,270
Härra Gresham.
424
00:40:16,350 --> 00:40:20,310
Mina jah, Mary.
Tulin lugupidamist avaldama.
425
00:40:21,030 --> 00:40:25,070
KĂĽllap pead mind ebaviisakaks,
et olin nii kaua ära. - Ei sugugi.
426
00:40:25,510 --> 00:40:27,910
Ma ei teadnudki,
et oled jälle Greshamsburys,
427
00:40:28,030 --> 00:40:31,350
ja tulin Boxhalli eest ära.
428
00:40:32,070 --> 00:40:35,790
Miks sa tahtsid eest ära tulla?
- Mul olid oma põhjused.
429
00:40:37,590 --> 00:40:43,790
Kas said minust uudiseid? - Sain,
aga asusin leedi Scatcherdile appi.
430
00:40:45,030 --> 00:40:48,590
Sir Rogeri surm ei jätnud aega
iseendale mõelda.
431
00:40:48,910 --> 00:40:51,790
Millal sa enne oled
iseendale mõelnud?
432
00:40:55,030 --> 00:40:58,310
Mulle näib, et olen hirmus kõrgel.
Kas aitad mu alla? - Jah.
433
00:41:20,510 --> 00:41:23,430
Mäletad viimast korda,
kui olime koos?
434
00:41:24,070 --> 00:41:28,670
Mäletan, et sa olid väga rumal.
- Siis pean oma rumalust kordama.
435
00:41:31,070 --> 00:41:34,990
Lahusoldud kuud
pole midagi muutnud.
436
00:41:37,510 --> 00:41:43,870
On palju põhjusi, miks ma sind
ei vääri. Kui sa teaksid... - Ma tean.
437
00:41:45,350 --> 00:41:48,950
Vähemalt seda,
mida ma sinu arvates ei tea.
438
00:41:49,750 --> 00:41:52,390
Su onu rääkis mulle
sinu sünnipärast.
439
00:41:52,470 --> 00:41:55,630
Seepärast ei tohigi sa emale
pahaks panna, et ta on minu vastu.
440
00:41:55,710 --> 00:41:58,070
Iga ema oleks.
441
00:41:59,990 --> 00:42:04,590
Kui sa ĂĽtled mulle,
et ma pole sinu silmis keegi,
442
00:42:05,350 --> 00:42:12,150
siis lähen ära, jätan su rahule
ja ema võib muretu olla.
443
00:42:16,590 --> 00:42:19,510
Ütle vaid need sõnad:
sa ei armasta mind,
444
00:42:20,270 --> 00:42:24,950
sa ei saa mind armastada,
ja ma lähen.
445
00:42:34,990 --> 00:42:38,670
Sel juhul, Mary, kallis Mary,
446
00:42:40,070 --> 00:42:43,390
kas sa tuleksid mulle naiseks?
447
00:42:44,070 --> 00:42:48,950
Sest tõde on lihtne.
Ma armastan sind kogu sĂĽdamest.
448
00:42:51,070 --> 00:42:53,710
Oh, Frank.
449
00:43:14,630 --> 00:43:18,110
Me otsime leedi Scatcherdit.
- Ta läks korraks välja.
450
00:43:18,350 --> 00:43:21,190
Ma teatan kõrgeaulisele leedile,
et te ootate teda.
451
00:43:24,830 --> 00:43:27,230
Kas see on elutuba?
- Jah.
452
00:43:27,910 --> 00:43:31,190
Ainus koht, kus vaeseke
võis teha, mida tahtis.
453
00:43:41,470 --> 00:43:45,630
Kui sa isale uudist teatad,
pead talle ĂĽtlema,
454
00:43:45,790 --> 00:43:49,510
et sa lõpetad ülikooli,
mis ka ei juhtuks.
455
00:43:49,870 --> 00:43:52,390
Ta arvaski, et sa ĂĽtled seda.
456
00:43:53,950 --> 00:43:58,390
Me oleme härra Greshamiga vanad sõbrad
ja mõistame teineteist alati.
457
00:44:06,550 --> 00:44:10,150
Kas teete meile seda au,
et õhtustate koos meiega?
458
00:44:10,510 --> 00:44:13,550
Te olete väga lahke, Sir Louis,
aga ma pean tagasi minema.
459
00:44:14,630 --> 00:44:18,950
Aga teie, preili Thorne?
Kas liitute mu ema ja minuga?
460
00:44:19,310 --> 00:44:21,910
Kas tohin end vabandada?
Olen väsinud,
461
00:44:22,190 --> 00:44:25,990
seepärast palun kandiku tuppa tuua.
Pealegi pean veel pakkima.
462
00:44:26,590 --> 00:44:32,030
Seda ei saa ma kĂĽll lubada,
eriti teie viimasel õhtul Boxhallis.
463
00:44:34,070 --> 00:44:36,630
Siiski peate seda lubama.
464
00:44:39,350 --> 00:44:43,590
Ettevaatust, härra Gresham.
Me pole praegu Greshamsburys.
465
00:44:43,870 --> 00:44:47,470
Boxhall Hillis käsutan mina.
- Preili Thorne’i ei käsuta keegi,
466
00:44:47,630 --> 00:44:50,870
ei Boxhall Hillis ega Greshamsburys.
467
00:44:52,470 --> 00:44:55,190
Tahaksin Greshamsburyt
paremini tundma õppida.
468
00:44:55,270 --> 00:45:00,830
Mul on seal oma huvid,
nagu teate. - Jah, ma tean.
469
00:45:02,510 --> 00:45:06,550
Vabandage, et lasksin teil oodata.
Ega sa ometi ära lähe?
470
00:45:07,070 --> 00:45:10,190
Kahjuks pean minema.
471
00:45:11,150 --> 00:45:14,390
Head aega, Mary.
Näeme siis, kui koju jõuad.
472
00:45:15,110 --> 00:45:17,350
Sir Louis.
473
00:45:19,830 --> 00:45:22,950
Sa peletasid ta minema, Louis.
474
00:45:23,190 --> 00:45:27,310
Lähme nüüd üles, preili Thorne,
ma aitan sul pakkida.
475
00:45:31,590 --> 00:45:34,830
Siis ta enam nii upsakas ei ole,
kui te ta minema kihutate, Sir Louis,
476
00:45:34,950 --> 00:45:40,190
ja ta peab omaenda värava taga
maanteel palukesi kerjama.
477
00:45:41,270 --> 00:45:45,830
Sul on õigus, Jo.
Siis ta enam nii upsakas ei ole.
40332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.