All language subtitles for Doctor.Thorne.S01E02.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-DT.est

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,430 --> 00:00:05,190 DOKTOR THORNE 2. osa. 2 00:00:14,150 --> 00:00:16,990 Tere hommikust, Sir Roger? Kas mäletate mind? 3 00:00:17,390 --> 00:00:20,150 Mamma Brewer. Tervitage leedi Scatcherdit. 4 00:00:20,950 --> 00:00:23,830 Sir Roger, aidake mind. Mul on kolm last üksinda toita. 5 00:00:25,710 --> 00:00:27,390 Värske lavendel. 6 00:00:39,630 --> 00:00:44,030 Mis veel? - Paistab, et pean siiski kõnet pidama. 7 00:00:44,110 --> 00:00:46,670 Seda me tulimegi kuulama. 8 00:00:47,310 --> 00:00:49,470 Vaadake, doktor Thorne. 9 00:00:52,590 --> 00:00:54,310 Väga kena teist. 10 00:00:54,710 --> 00:00:57,870 Ei, vaatan ainult Sir Rogeri järele, kui ta ennast narriks teeb. 11 00:00:57,950 --> 00:01:01,790 Jääge Moffati kõnet kuulama. Ta võdiseb nagu sült. 12 00:01:04,630 --> 00:01:07,750 Preili Dunstable, kas tohin esitleda doktor Thorne’i? 13 00:01:08,190 --> 00:01:12,270 Ma tean teist kõike. Kuidas elab teie võluv vennatütar? 14 00:01:13,670 --> 00:01:17,590 Mary elab hästi, kuid teda üllataks, et teie temast vestlete. 15 00:01:17,710 --> 00:01:20,990 Ma olen ameeriklane. Meie ei tunne piire. 16 00:01:24,030 --> 00:01:27,270 Härra Moffat, on aeg. - Jumaluke, kas tõesti? 17 00:01:28,510 --> 00:01:31,350 Kus on teie vastane? - Vana Scatcherd? 18 00:01:31,430 --> 00:01:34,990 Kahtlen, kas ta jaksas voodist tõusta. - Loodan tõesti, et mitte. 19 00:01:47,990 --> 00:01:52,390 Nüüd Moffatist... Härra Moffatist. 20 00:01:52,470 --> 00:01:55,790 Seal ta ongi, vaadake. 21 00:01:56,630 --> 00:01:59,270 Kas ta on meie heaks midagi teinud? 22 00:01:59,350 --> 00:02:02,110 Mitte midagi. On ju nii? Nüüd kuulake. 23 00:02:02,510 --> 00:02:07,190 Ma ei sarnane küll suuremat pildiga, mis minust joonistati, 24 00:02:08,670 --> 00:02:12,710 aga selle paksu vistrikunäo kõrval, kes hoopleb teenimatu sissetulekuga, 25 00:02:12,830 --> 00:02:16,550 ja kes muide sõitis siia tõllaga koos trobikonna lordide ja leedidega, 26 00:02:17,830 --> 00:02:21,390 temaga võrreldes pole mul ju väga vigagi, eh? 27 00:02:23,670 --> 00:02:26,670 Me tunneme teid, Sir Roger. - Te olete üks meie seast. 28 00:02:26,750 --> 00:02:28,470 Nii see tõepoolest on. 29 00:02:29,110 --> 00:02:31,870 Minu tõus oli vaevaline. 30 00:02:32,910 --> 00:02:35,830 Olgu, nüüd olen ma rikas, ma olen baronet, 31 00:02:35,910 --> 00:02:43,510 aga alguses oli mul taskus ainult toores kartul, mida näljaga järada. 32 00:02:44,870 --> 00:02:50,150 Nii et ärge laske tal öelda, et ma ei tea, mis on vaesus. 33 00:02:51,750 --> 00:02:54,190 Tänan teid. 34 00:03:03,950 --> 00:03:07,710 Teie kord, härra Moffat, Kandke kõne ette. Õnn kaasa. 35 00:03:23,150 --> 00:03:28,750 Ma olen kogenud reformaator. Veendunud kogenud. - Saime aru. 36 00:03:31,830 --> 00:03:36,750 Mul on kindel usk reformidesse. - Põrgusse su reformid, ülbe tüüp. 37 00:03:37,070 --> 00:03:42,630 Mille üle võiks rahvas olla uhkem kui oma kodanikele antud õiguste üle? 38 00:03:43,030 --> 00:03:45,630 Õiguse üle seda visata. 39 00:03:45,710 --> 00:03:48,630 Vaene härra Moffat. Ta ei paista just silma. 40 00:03:49,150 --> 00:03:51,510 Ta oleks pidanud valijatega rohkem suhtlema. 41 00:03:51,670 --> 00:03:54,110 Ta oleks pidanud valijate peale rohkem raha kulutama. 42 00:03:54,190 --> 00:03:56,910 Kas te kahtlete Inglismaa demokraatias? 43 00:03:57,110 --> 00:04:00,750 Öelge midagi nende tütarde kohta. Kiitke nende naisi. Kiitke linna. 44 00:04:01,950 --> 00:04:07,310 Barchester on kena, aga reform teeb isegi kena linna paremaks. 45 00:04:11,510 --> 00:04:13,030 Rohkem pole mul midagi öelda. 46 00:04:13,110 --> 00:04:16,470 On aeg 1832. aasta saavutuste vundamendile peale ehitada 47 00:04:16,630 --> 00:04:20,630 ja tiidsal sammul vabaduse teed mööda edasi kõndida. 48 00:04:20,750 --> 00:04:25,630 Tom, rätsepmeistri pojake, näppas sea ja põgenes. 49 00:04:26,470 --> 00:04:28,190 Etskae seda hellitatud siga. 50 00:04:28,590 --> 00:04:32,830 Ei jaksaks võidelda pasteedileivagi pärast, töömehe häälest rääkimata. 51 00:04:54,750 --> 00:04:57,470 Härra Gresham. - Härra Gresham. 52 00:04:57,790 --> 00:05:01,310 Rõõm teid näha. - Sind samuti, Mary. 53 00:05:03,630 --> 00:05:08,150 Ei tohiks sind sel kellaajal häirida. Kas onu on kodus? - Veel mitte. 54 00:05:08,550 --> 00:05:11,870 Ta läks valimistele ega ole veel tagasi tulnud. 55 00:05:13,150 --> 00:05:16,430 Nüüd, kui ma siin olen, luba, et palun vabandust 56 00:05:16,990 --> 00:05:21,910 nende ebameeldivuste eest. - Sinna pole midagi parata. 57 00:05:21,990 --> 00:05:26,950 Paha mõelda, et ajasime su ära. Beatrice õieti ei räägigi meiega enam. 58 00:05:27,150 --> 00:05:29,790 Ta on mulle selle eest kallis. 59 00:05:29,910 --> 00:05:35,710 On ta tõesti härra Orieliga kihlatud? - On küll. Minu meelest ülepeakaela. 60 00:05:35,790 --> 00:05:39,710 Aga nad on väga otsusekindlad. Sa ju tunned Beatrice’i. - Muidugi. 61 00:05:43,350 --> 00:05:47,750 Boxhall Hillist tuli teener. Ta ütles, et Sir Roger sai rabanduse. 62 00:05:48,070 --> 00:05:51,710 Doktor on praegu tema juures ja saatis vajalike asjade nimekirja. 63 00:05:51,790 --> 00:05:55,070 Tulen kohe. Las Thomas saduldab mu poni. 64 00:05:55,150 --> 00:05:59,390 Ma pean minema, muidu jään jalgu. Palun teata, kuidas Sir Rogeriga on. 65 00:06:17,910 --> 00:06:21,950 Miks sa tulid? - Mul polnud südant leedi Scatcherdit üksi jätta. 66 00:06:22,030 --> 00:06:25,870 Tal on teenijad. - Kas sulle meeldiks, kui mina jääksin hädas nende hoolde? 67 00:06:27,310 --> 00:06:30,030 Siin on asjad, mida palusid. Mida ma teha saaksin? 68 00:06:30,190 --> 00:06:33,390 Too kannutäis kuuma vett, klaas ja lusikas. 69 00:06:40,430 --> 00:06:43,390 Kas see on teie vennatütar? Ma pole teda vist enne näinud. 70 00:06:43,510 --> 00:06:46,030 Ta tuli leedi Scatcherdile appi. 71 00:06:47,310 --> 00:06:51,630 Kas Louis on juba saabunud? - Tema rong peaks kohal olema. 72 00:06:55,470 --> 00:06:56,990 Aitäh. 73 00:07:00,910 --> 00:07:04,270 Nelja häälega kaotada on vist väga karm. 74 00:07:04,550 --> 00:07:07,310 Küll peagi tuleb kordusmatš. 75 00:07:07,710 --> 00:07:10,950 Sir Rogeri välimus ei luba uskuda, et ta võiks parlamenti jõuda. 76 00:07:12,470 --> 00:07:15,550 Kas kandideeriksite uuesti, Moffat? - Ei usu. 77 00:07:23,150 --> 00:07:25,190 Tere päevast. 78 00:07:37,190 --> 00:07:40,350 Preili Dunstable lahkub hommikul. See peab juhtuma täna õhtul. 79 00:07:40,830 --> 00:07:43,910 Tädi... - Frank. Ära vea mind alt. 80 00:07:44,270 --> 00:07:47,150 Ma lubasin su emale, et perekond on päästetud. 81 00:07:47,270 --> 00:07:49,830 Kas sina siis ei taha seda? - Loomulikult tahan. 82 00:07:50,190 --> 00:07:55,470 Siis rünnakule, niipea kui see tüütu noormees ta vabaks laseb. 83 00:07:56,710 --> 00:08:00,150 Need inimesed süüdistavad meid lipitsemises, 84 00:08:00,230 --> 00:08:04,990 aga minu meelest on nemad lipitsejad. - Kas mind süüdistatakse lipitsemises? 85 00:08:05,230 --> 00:08:07,110 Te saate aru küll, mida ma mõtlen. 86 00:08:07,190 --> 00:08:09,790 Preili Gresham soovib minu varandusega head elu elada 87 00:08:09,870 --> 00:08:12,670 ja tema vend tahab teie omaga oma mõisat tagasi osta. 88 00:08:12,750 --> 00:08:15,310 Mulle ongi koht kätte näidatud. 89 00:08:19,310 --> 00:08:21,430 Me võiksime jõud ühendada. 90 00:08:21,550 --> 00:08:24,670 See tekitaks sensatsiooni, kahtlemata. 91 00:08:27,830 --> 00:08:30,590 Te tegite mu meele rõõmsaks. 92 00:08:30,670 --> 00:08:33,630 Ma ütlesin lord Porlockile ära, kuid üksainus ettepanek 93 00:08:33,710 --> 00:08:37,030 nädalase siinviibimise kohta oleks olnud armetult vähe. 94 00:08:37,110 --> 00:08:42,110 Vähemalt nüüd on neid kaks. - Kaks äraütlemist? - Kahjuks jah. 95 00:08:42,190 --> 00:08:44,830 Aga tõtt tunnistades soovite teie nende lastetuba niisama palju, 96 00:08:44,910 --> 00:08:48,110 nagu nemad soovivad teie raha. - Ja teie mitte? - Ei. 97 00:08:48,430 --> 00:08:51,630 Mulle meeldib mees, kes mõtleb nagu härrasmees, 98 00:08:51,710 --> 00:08:55,230 aga mulle ei lähe eriti korda, kas ta seda ka tegelikult on. 99 00:08:58,390 --> 00:09:00,630 Nüüd on sobiv hetk. 100 00:09:11,190 --> 00:09:14,750 Kus nad on? - Üleval Sir Rogeri toas. 101 00:09:26,950 --> 00:09:30,550 Te olete sellise töö jaoks liiga peen, noor daam. 102 00:09:40,750 --> 00:09:44,070 Louis! Oi, Louis! 103 00:09:45,030 --> 00:09:47,950 Rahu, vanatüdruk. Ära mind surnuks pigista, 104 00:09:48,030 --> 00:09:50,550 muidu ei jäägi sulle kedagi seltsiks. 105 00:09:51,150 --> 00:09:55,470 Küll on hea, et sa tulid. Nii tore sind jälle näha. 106 00:09:57,230 --> 00:10:02,830 Vanamees, see on vilets lobi. Kas sa midagi kangemat ei tahaks? 107 00:10:03,710 --> 00:10:06,590 Tahan küll, Louis-poiss. - Too talle brändit. 108 00:10:06,670 --> 00:10:09,310 Mul on pudel kaasas, kui siin ei ole. 109 00:10:14,470 --> 00:10:18,710 Mis vahet seal enam. - See on vist tõesti tõsi. 110 00:10:20,470 --> 00:10:22,750 Anna mulle ka, kui kord asja juures oled. 111 00:10:33,670 --> 00:10:36,310 Põetajate standardid on nähtavasti tõusnud. 112 00:10:36,590 --> 00:10:40,830 Preili Thorne on doktori vennatütar. Ta tuli mulle appi. 113 00:10:40,950 --> 00:10:42,790 Väga kena teist. 114 00:10:43,790 --> 00:10:46,390 Kas saate siia jääda? 115 00:10:46,790 --> 00:10:52,190 Olgu, kui ma ülearune ei ole. - Teie ei saaks kunagi ülearune olla. 116 00:11:00,430 --> 00:11:04,950 Mida Moffat tahtis? - Uuris mu abieluplaane. 117 00:11:05,550 --> 00:11:08,670 Kas teil on neid? - Lähemaks ajaks mitte. 118 00:11:08,790 --> 00:11:12,630 Tahaksin, et minuga kurameeritaks kui naise, mitte kui rahakotiga. 119 00:11:13,630 --> 00:11:18,110 Ma ei heida seda teile ette, kuigi mu tädi saab tulivihaseks. 120 00:11:19,070 --> 00:11:23,910 Ta võttis pähe, et meist saab paar. Ta arvab, et palun praegu teie kätt. 121 00:11:29,790 --> 00:11:35,150 Kas palute? - Te meeldite mulle palju rohkem, kui ma arvasin, 122 00:11:35,270 --> 00:11:39,270 ja ma päästaksin meeleldi Greshamsbury. 123 00:11:39,590 --> 00:11:44,110 Kui ma poleks teie jaoks liiga vana, kui teie süda poleks juba võetud. 124 00:11:44,670 --> 00:11:47,190 Kui, kui, kui... 125 00:11:49,790 --> 00:11:52,990 Mida ma peaksin ütlema? - Öelge, et ma andsin teile korvi. 126 00:11:53,070 --> 00:11:56,990 Sinna ei saa ta midagi parata. Ärge kosige mind ega kedagi teist. 127 00:11:57,790 --> 00:11:59,990 Paluge preili Thorne’i kätt. 128 00:12:02,150 --> 00:12:06,590 Kardan, et väldin oma kohust. - Õilis, aga vale. 129 00:12:07,670 --> 00:12:10,910 Tahaksin loota, et teie kohus on teenida kuningannat ja jumalat, 130 00:12:10,990 --> 00:12:14,110 mitte perele luksust tagada. 131 00:12:14,990 --> 00:12:19,590 Teie selg on sirge ja käed tugevad. Tehke elus, mida suudate, 132 00:12:20,270 --> 00:12:22,990 iseenda ja preili Thorne’i pärast. 133 00:12:25,950 --> 00:12:29,070 Me oleme viimased, kes veel all on. 134 00:12:30,870 --> 00:12:34,190 Kui hea meel teil peab olema, et vabanete hommikul meist. 135 00:12:34,270 --> 00:12:37,710 Mitte sugugi. Me loodame teid palju tihemini näha. 136 00:12:37,870 --> 00:12:40,470 Kui see vaid võimalik oleks. 137 00:12:40,550 --> 00:12:44,150 Head ööd, leedi de Courcy, ja tänan teid. 138 00:12:57,150 --> 00:13:02,030 Mida ta sellega mõtles? - Vaid seda, et viiruk ei päästa Greshamburyt. 139 00:13:24,990 --> 00:13:26,630 Thorne. 140 00:13:29,270 --> 00:13:31,910 Kas saan aidata, Scatcherd? - Te ju mäletate, 141 00:13:31,990 --> 00:13:34,430 mida ma teile testamendist rääkisin? - Mäletan. 142 00:13:34,550 --> 00:13:37,950 Olen mures, et te pole seda muutunud, juhul kui te seda enam ei soovi. 143 00:13:38,870 --> 00:13:43,030 Ma muutsin seda. Lisasin kirja, mida nimetatakse koditsilliks. 144 00:13:44,630 --> 00:13:48,590 Selles seisab, et ainult teie teate Anne’i vanima lapse nime. 145 00:13:56,430 --> 00:13:59,510 Ma soovin... 146 00:14:03,590 --> 00:14:06,190 Pole oluline. - Mida te soovite? 147 00:14:07,790 --> 00:14:11,310 Et oleksin temaga enne surma kohtunud. See on kõik. 148 00:14:11,470 --> 00:14:14,710 Ilmsüütu tüdrukuga, kelle ma jätsin isata. 149 00:14:21,470 --> 00:14:25,870 Kas see oleks teile nii tähtis? - See annaks mulle jõudu, 150 00:14:26,030 --> 00:14:30,070 aitaks eesootavale vastu vaadata, kahetsuseta oma teed minna. 151 00:14:32,670 --> 00:14:36,110 Hästi, ma täidan teie soovi. - Mida? 152 00:14:38,230 --> 00:14:43,350 Ta on seal, kaminatule valgel. Mary Thorne. 153 00:14:45,190 --> 00:14:50,390 See on Anne Scatcherdi tütar. - Mida? Kas see on tõsi? 154 00:14:52,750 --> 00:14:54,950 Preili Thorne. 155 00:15:02,990 --> 00:15:07,750 Kas saan teie heaks midagi teha? - Mind oma kauni näoga rõõmustada. 156 00:15:09,630 --> 00:15:14,310 Ja seda sa oledki teinud. - Oleks kõigi haigetega nii kerge! 157 00:15:21,550 --> 00:15:24,750 Kas võtad vastu sureva mehe tänu? 158 00:15:26,150 --> 00:15:30,350 Aitäh teile, Thorne. Te tõite mu majja ingli, 159 00:15:30,790 --> 00:15:35,310 kes aitab mul kergemini hauatagusesse maailma minna. 160 00:15:38,150 --> 00:15:40,350 Jääge nüüd magama, Scatcherd. 161 00:16:00,870 --> 00:16:03,350 Nagu stseen "Uinuvast kaunitarist". 162 00:16:09,670 --> 00:16:11,630 Kuidas vanamees end tunneb? 163 00:16:40,270 --> 00:16:43,030 Tulge, leedi Scatcherd. Te olite lõpuni temaga. 164 00:16:43,550 --> 00:16:46,630 See on ülim, mida abikaasa võib loota. 165 00:16:49,950 --> 00:16:52,550 Mary, vii leedi Scatcherd tema tuppa. 166 00:17:03,110 --> 00:17:06,950 Sir Louis, kuigi teie olete nüüd baronet, 167 00:17:07,150 --> 00:17:12,510 rääkis teie isa teist mulle ja jättis teid minu hoole alla. 168 00:17:14,350 --> 00:17:18,750 Äge unustage, et võite leinas alati minult tröösti otsida. 169 00:17:18,910 --> 00:17:21,110 Ärge minu pärast muretsege, doktor. 170 00:17:21,550 --> 00:17:26,350 Elasin kogu elu suure puu varjus, mis on nüüd langenud. 171 00:17:28,110 --> 00:17:31,350 Ehk on minu kord päikesest rõõmu tunda. 172 00:17:34,150 --> 00:17:36,830 Kas jääksite ema pärast siia? - Kindlasti mitte. 173 00:17:37,630 --> 00:17:43,350 Lähen matuselt otse Londonisse. Võite saadaoleva raha sinna saata. 174 00:17:58,870 --> 00:18:00,270 Augusta! 175 00:18:03,230 --> 00:18:07,990 Gus, mis viga? - Ta on läinud. Ta jättis selle mulle. 176 00:18:16,310 --> 00:18:18,310 Saatananahk. 177 00:18:19,870 --> 00:18:22,630 Kuidas ta julgeb öelda, et sa ei armastanud teda? 178 00:18:22,710 --> 00:18:26,350 Kas sa armastasid teda? - Armastasin või mitte, 179 00:18:27,030 --> 00:18:29,990 härrasmees ei ütleks niiviisi. - Härrasmees? 180 00:18:30,550 --> 00:18:34,270 Temas pole mitte midagi härrasmehelikku. 181 00:18:36,950 --> 00:18:38,110 Moffat! 182 00:18:46,670 --> 00:18:49,550 Kus see saatana Moffat on? - Lahkus kohe pärast hommikusööki. 183 00:18:49,910 --> 00:18:53,190 Kuulake mu nõu ja laske tal minna. Teie õel on temata parem. 184 00:19:16,070 --> 00:19:18,430 Ma olen tagasi, ema. - Tule sisse. 185 00:19:22,830 --> 00:19:28,150 Kas Orielide pool oli tore? - Caleb tuli ja me jõime koos teed. 186 00:19:28,310 --> 00:19:32,110 Meie kuuldes ja temaga omavahel olles võid teda muidugi Calebiks kutsuda, 187 00:19:32,350 --> 00:19:36,510 aga ära tema nime liiga vabalt ütle. - Ei, ema. 188 00:19:37,550 --> 00:19:39,350 Kes seal veel olid? 189 00:19:42,670 --> 00:19:47,710 Mary oli meiega. - Mary Thorne? - Ta tuli Boxhall Hillist. 190 00:19:47,950 --> 00:19:52,310 Me polnud teda kihlusest peale näinud ja Patience kutsus teda. 191 00:19:53,430 --> 00:19:56,550 Patience Oriel võib kutsuda pastoraati, keda soovib, 192 00:19:56,630 --> 00:19:59,670 aga sina pead oma venda toetama. - Kui minust saab proua Oriel... 193 00:19:59,750 --> 00:20:03,430 Kui oled abielus, tee, mida soovid, aga sa pole veel abielus. 194 00:20:06,310 --> 00:20:11,030 Kas ta rääkis Frankist? - Jah. - Kas ta kirjutab Maryle? - Ei. 195 00:20:11,270 --> 00:20:14,070 Nad ei kirjuta teineteisele. 196 00:20:15,790 --> 00:20:19,390 Sa teed Maryle ülekohut, ema. Ma lähen riideid vahetama. 197 00:20:24,950 --> 00:20:28,510 Väike nähvits. - Beatrice? - Mary Thorne. 198 00:20:36,590 --> 00:20:40,070 Tere päevast, leedi Arabella. - Kas doktor Thorne on kodus? 199 00:20:40,310 --> 00:20:42,990 On küll, kohe viin teid tema juurde. 200 00:20:50,950 --> 00:20:53,310 Leedi Arabella Gresham. 201 00:20:55,550 --> 00:20:57,510 See on mulle au, leedi Arabella. 202 00:21:07,110 --> 00:21:11,670 Kas teate, et Mary jõi täna Beatrice’i ja preili Orieliga teed? 203 00:21:12,270 --> 00:21:15,590 Ma pole teid Beatrice’i kihluse puhul vist veel õnnitlenud. 204 00:21:17,470 --> 00:21:20,590 Näen, et pean võtma teid oma usaldusaluseks. 205 00:21:20,990 --> 00:21:23,670 Teate väga hästi, kuidas ma Franki pärast muretsen. 206 00:21:23,750 --> 00:21:25,950 Te olete tema ema. 207 00:21:26,030 --> 00:21:30,270 Me sepitsesime teie abiga nõu nende lahutamiseks. 208 00:21:30,550 --> 00:21:33,270 Minu abiga? Ma pole teid selles aidanud ega kavatsegi aidata. 209 00:21:33,750 --> 00:21:37,830 Teda leedi Scatcherdi juurde saates nõustusite neid lahus hoidma. 210 00:21:37,910 --> 00:21:40,110 Ei nõustunud. 211 00:21:40,310 --> 00:21:44,310 Tahan vaid öelda, et ma pean täitma oma kohust laste ees. - Aga muidugi. 212 00:21:44,750 --> 00:21:46,590 Seepärast tulingi ütlema, 213 00:21:46,670 --> 00:21:50,110 et Beatrice’ist ja Maryst on mõtlematu koos olla. 214 00:21:50,670 --> 00:21:54,750 Kas ootate, et paneksin pahaks Mary sõprust Beatrice’iga? 215 00:21:55,190 --> 00:21:58,590 Beatrice on mulle väga kallis. Ma olen nende sõpruse üle rõõmus. 216 00:21:58,670 --> 00:22:02,430 Aga kui see viib jälle Franki ja Mary vaheliste familiaarsusteni? 217 00:22:05,230 --> 00:22:08,950 Ütlen vaid, et kui te tahate nende lähedusele lõppu teha, 218 00:22:09,150 --> 00:22:13,830 siis rääkige Franki, mitte minuga, ja jätke Mary tagakiusamine. 219 00:22:13,950 --> 00:22:16,230 Tagakiusamine? 220 00:22:17,070 --> 00:22:20,990 Tagakiusamine, kui suhtusin temasse nagu oleks ta minu lihane laps? 221 00:22:21,070 --> 00:22:25,790 Kuni te seda enam ei tahtnud. - Te unustate end. 222 00:22:28,150 --> 00:22:30,030 Head päeva, doktor Thorne. 223 00:22:39,030 --> 00:22:41,430 Head päeva, leedi Arabella. 224 00:22:48,350 --> 00:22:54,310 Palusin hobuse siia tuua, kuigi tean, et Louis tahaks sulle ilusamat. 225 00:22:54,750 --> 00:22:59,190 Ärge kuulake teda. Ma armastan Firebirdi. 226 00:22:59,630 --> 00:23:02,630 Tunnen end temaga ratsutades nagu aadlidaam. 227 00:23:02,710 --> 00:23:06,350 Kardan, et tegin teile palju tüli. - Mitte sugugi. 228 00:23:06,910 --> 00:23:10,710 Aitasid mind viimastel nädalatel rohkem, kui ma oskan öelda. 229 00:23:11,030 --> 00:23:16,430 Olen su siinolekuga harjunud, aga sul on aeg minna oma elu juurde. 230 00:23:16,830 --> 00:23:21,110 Leedi Scatcherd. - Louis on tagasi. Ma ei oodanud teda. 231 00:23:22,750 --> 00:23:27,110 Ega ta teid jälle selle neetud eluka selga aja? - Ma olen selle üle rõõmus. 232 00:23:27,590 --> 00:23:31,710 Nii hea ratsutaja kohta nagu teie... 233 00:23:33,350 --> 00:23:36,510 Leedi Scatcherd, see on naeruväärne. - Ärge rääkige nii, Sir Louis, 234 00:23:36,590 --> 00:23:40,310 kui ma ise olen täiesti rahul. - See on kuritegu looduse vastu. 235 00:23:40,670 --> 00:23:44,710 Kui istuksite korraliku hobuse seljas, teeksin Hyde Parkis panuse teie peale. 236 00:23:48,910 --> 00:23:50,390 Jo. 237 00:23:50,470 --> 00:23:54,430 See on mu uus teener Jonah. Igal härrasmehel peab olema teener. 238 00:23:54,510 --> 00:23:57,350 Jo, see sai tühjaks. - Selge, Sir Louis. 239 00:23:59,790 --> 00:24:04,150 Vabandage. Ma ei suuda seda ratsut teie haleda kronu kõrval talitseda. 240 00:24:04,270 --> 00:24:06,390 Ärge solvake mu lemmikut. 241 00:24:06,590 --> 00:24:11,150 Palun andke oma hobusele voli minna. - Häbilugu. 242 00:24:29,390 --> 00:24:32,590 Kas sa poleks pidanud selle uudisega kõigepealt vanemate juurde minema? 243 00:24:32,990 --> 00:24:36,550 Ei, sest ma usun, et see, mida ma neile räägin, jääb teie teada. 244 00:24:36,670 --> 00:24:38,630 Kindlasti mitte. 245 00:24:39,910 --> 00:24:43,990 Maryl on sõnaõigus ja neil ka, minul pole sellega mingit pistmist. 246 00:24:45,670 --> 00:24:50,190 Kas oleksite minu kui kosilase vastu? - Sa pead hoolega kaaluma. 247 00:24:50,750 --> 00:24:55,350 Sa oled tore mees. Iga neiu oleks õnnega koos, kui saaks sinu. 248 00:24:55,430 --> 00:24:58,430 Sel juhul... - Asi pole nii lihtne. 249 00:24:59,550 --> 00:25:03,110 Greshamsbury on olnud sajandeid sinu suguvõsa kodu. 250 00:25:03,230 --> 00:25:08,310 Su isal oleks väga valus, kui just tema selle kaotaks. 251 00:25:08,590 --> 00:25:12,230 Kas tahate, et kuulaksin tädi nõu ja kosiksin preili Dunstable’i? 252 00:25:12,470 --> 00:25:17,470 Ei, kui ta sulle ei meeldi. - Meeldib väga, aga sõbrana. 253 00:25:17,870 --> 00:25:20,950 Niisiis mitte tema. Usu, mulle ei maksaks midagi 254 00:25:21,030 --> 00:25:24,670 leedi Courcyga ükskõik milles lahkarvamusel olla. 255 00:25:24,790 --> 00:25:28,270 Kas olete isiklikult minu vastu? - Nimetaksin sind uhkelt vennapojaks, 256 00:25:28,510 --> 00:25:32,950 aga palun arvesta oma vanematega. Mõtle, mida see neile tähendab. 257 00:25:33,590 --> 00:25:37,270 Olen juba liiga sügavalt sees. Ema palus, et ma ei kohtuks Maryga, 258 00:25:37,390 --> 00:25:40,510 ja ma täitsin ta palve, aga see ei muutnud midagi. 259 00:25:41,910 --> 00:25:45,430 Enne, kui sa edasi räägid, pead midagi teadma. 260 00:25:45,590 --> 00:25:49,470 Ma ei muuda meelt. - Võimalik, aga teadma pead siiski. 261 00:25:50,430 --> 00:25:52,790 Sa oled alati kuulnud, et Mary on mu vennatütar, 262 00:25:52,990 --> 00:25:56,430 ja ta ongi minu venna tütar, aga mitte seaduse järgi, 263 00:25:56,510 --> 00:26:00,630 mis selliseid asju otsustab. - Rääkige edasi. 264 00:26:02,430 --> 00:26:05,950 Andesta. On raske jätkata, kui pean hävitama selle inimese õnne, 265 00:26:06,030 --> 00:26:11,270 keda armastan rohkem kui oma elu. - Tõde ei saa ju nii hirmus olla. 266 00:26:11,750 --> 00:26:15,510 Taeva pärast, see on piisavalt hirmus. 267 00:26:21,950 --> 00:26:26,590 Härra Mortimer Gazebee. - Dawson, vii härra Greshamile sõna. 268 00:26:31,910 --> 00:26:36,870 Teie olete vist preili Gresham ja preili Beatrice. 269 00:26:37,630 --> 00:26:41,350 Olete kodutöö ära teinud. Tunnete vist mu onu lord de Courcyt. 270 00:26:42,070 --> 00:26:44,990 Olen siin kui advokaat, tema soovitusel. 271 00:26:45,110 --> 00:26:49,790 Ta kiitis mulle Greshambury Parki ilu, aga see on veel ilusam. 272 00:26:50,630 --> 00:26:53,910 Küsimus on, kas seda saab päästa. - Beatrice, palun. 273 00:26:54,030 --> 00:26:57,790 Kas näitame teile aeda, härra Gazebee, kuni me papat ootame? 274 00:26:58,110 --> 00:27:01,630 Kas sellest oleks kasu? - Millestki ei saaks rohkem kasu olla. 275 00:27:01,750 --> 00:27:05,710 Beatrice ütleb talle, kus me oleme. - Kindlasti. - Kas läheme? 276 00:27:10,310 --> 00:27:12,590 Lord de Courcy leiab, et minust võib abi olla. 277 00:27:12,670 --> 00:27:15,470 Vaene papa on tänulik igasuguse abi eest. 278 00:27:19,270 --> 00:27:22,790 Leedi Scatcherd. - Te tabasite mind ootamatult. 279 00:27:23,910 --> 00:27:28,350 Kohe vaatan, mida teile pakkuda. - Jääge siia. Tõin sõna teie pojalt. 280 00:27:30,510 --> 00:27:34,470 Kuidas temaga on? Kui ta joob liialt, peate oma mõjuvõimu maksma panema. 281 00:27:34,750 --> 00:27:40,510 Teie sõnadel on rohkem kaalu ja preili Thorne’i omadel kõige rohkem. 282 00:27:46,110 --> 00:27:50,550 Te näete elegantne välja. - Siis ehk olete mu ratsu vastu lahkem. 283 00:27:50,910 --> 00:27:55,670 Tõsi, ma oskan hobuseid arvustada. Tunnen seda ala kõigist paremini. 284 00:27:55,990 --> 00:27:58,350 Ma usun teid. 285 00:28:01,230 --> 00:28:05,670 Ma tunnen ka naisi kõigist paremini. - Te panete mind punastama. 286 00:28:09,110 --> 00:28:15,830 Mary mõjub imehästi. - Aga? - Ma leian, et ta peaks koju minema. 287 00:28:20,030 --> 00:28:21,830 On aeg. 288 00:28:27,550 --> 00:28:29,230 Doktor? 289 00:28:30,910 --> 00:28:33,830 Sir Louis, ma soovin, et võiksin teid veenda vähem jooma. 290 00:28:33,950 --> 00:28:38,230 Ma mõtlen sellele, doktor. Nüüd Greshamsbury valdusdokumendid. 291 00:28:38,310 --> 00:28:42,710 Ärge muretsege. Teie advokaadid teavad kõike. 292 00:28:42,910 --> 00:28:46,630 Advokaatide sõnad tõidki mu siia. 293 00:28:46,910 --> 00:28:52,790 Mul on Greshamsbury mõisa all üle 90 000 naela. - Umbes nii jah. 294 00:28:54,110 --> 00:28:58,030 Mõis on heas korras, riski pole. - Aga kui mul on raha vaja? 295 00:28:58,750 --> 00:29:01,750 Teil pole ju raha vaja. - Kõigil on raha vaja, doktor. 296 00:29:02,110 --> 00:29:08,110 Varsti saab kõik teie omaks. Seni tagan teile piisava jõukuse. 297 00:29:10,310 --> 00:29:15,390 Ja kui ma tahan siin elada? - See on poissmehe jaoks liiga suur. 298 00:29:16,110 --> 00:29:17,990 Arvate? 299 00:29:21,750 --> 00:29:26,310 Aga kui abielluksin? - Mul oleks hea meel. 300 00:29:27,310 --> 00:29:31,270 Teie isa suurim soov oli, et abielluksite varsti ja hästi. 301 00:29:31,510 --> 00:29:34,550 Mis sellesse puutub, siis te mu valikut ei laida. 302 00:29:34,710 --> 00:29:37,950 Mida te arvate preili Mary Thorne’ist? 303 00:29:39,310 --> 00:29:43,670 Kas temast ei saaks head naist? - Kas te olete temaga rääkinud? 304 00:29:43,750 --> 00:29:45,870 Jah ja ei. 305 00:29:45,990 --> 00:29:49,350 Ma pole ettepanekut teinud, aga olen kurameerinud, 306 00:29:49,550 --> 00:29:53,070 ja kui tal on pisutki taipu, siis teab ta, mida ma tahan. 307 00:29:53,150 --> 00:29:57,230 Te teete Maryle muidugi suurt au. Aga kas poleks mõistlik oodata, 308 00:29:57,390 --> 00:30:00,950 kuni olete teineteist paremini tundma õppinud? 309 00:30:01,070 --> 00:30:05,270 Ent te pole vastu? - Olen vaid uisapäisa tehtud otsuste vastu, 310 00:30:05,390 --> 00:30:08,630 käigu jutt Greshamsburyst või mu vennatütrest. 311 00:30:08,710 --> 00:30:11,830 Tean, et mu nõuanne on teile veel vaid mõnda aega siduv, 312 00:30:11,910 --> 00:30:15,350 aga annan seda siiski tungivalt. 313 00:30:21,750 --> 00:30:27,670 Teie loal uurin valdust põhjalikult. Ehk leidub kasutamata tuluallikaid. 314 00:30:27,910 --> 00:30:32,070 Need peaksid väga tulusad olema. - Või oleks Sir Louis ehk rahul, 315 00:30:32,150 --> 00:30:35,670 kui pakuksime välja uue tagasimaksesüsteemi. - Kahtlen. 316 00:30:35,790 --> 00:30:40,470 Usun, et tema ärinõunik on auväärne mees ja... - Sõltub arvamusest. 317 00:30:42,950 --> 00:30:46,710 Ta on ausus ise ja teeb kõik, mida suudab. 318 00:30:46,790 --> 00:30:50,030 Aga kui Sir Louis võtab mõisa üle, pole suurt midagi teha. 319 00:30:50,230 --> 00:30:54,750 Öeldavasti joob Sir Louis palju. - Mitte piisavalt palju. 320 00:30:56,390 --> 00:31:00,190 Sir Louis on tugev mees. Võib-olla liialdabki ta joomisega, 321 00:31:00,550 --> 00:31:03,390 aga ta ei kao kuhugi. 322 00:31:03,710 --> 00:31:07,190 Meil võib siiski olla manööverdamisruumi. 323 00:31:09,310 --> 00:31:11,750 Frank, mida sina siin teed? 324 00:31:11,830 --> 00:31:14,710 Ma ei oodanud, et näen sind enne semestri lõppu. 325 00:31:14,830 --> 00:31:18,110 Mul on sinuga üht-teist arutada, aga see võib oodata. - Pole vaja. 326 00:31:19,510 --> 00:31:23,550 Teie loaga, leedi Arabella, tulen ülehomme jälle. 327 00:31:24,190 --> 00:31:26,750 Ootame teid rõõmuga. 328 00:31:30,550 --> 00:31:34,990 Oleksin pidanud teid tutvustama. Härra Gazebee tuli meile nõu andma. 329 00:31:35,110 --> 00:31:38,710 Selle kohta, kas mõisat saaks kuidagi päästa. 330 00:31:43,550 --> 00:31:47,190 Kas lahkute, härra Gazebee? Kas kästi tõlla ette anda? 331 00:31:47,390 --> 00:31:51,070 Ma lähen jalgsi. Päev on ilus ja maaõhk on nii magus 332 00:31:51,150 --> 00:31:55,230 pärast Londoni tahma. - Te teete mu kadedaks. 333 00:31:55,870 --> 00:31:58,910 Paluksin teil end saata, kui see poleks häbematu. 334 00:31:58,990 --> 00:32:02,390 Tahaksin Greshamsburyst rohkem teada saada. 335 00:32:02,670 --> 00:32:05,230 Ma tulen, kui sellest on kasu. 336 00:32:05,310 --> 00:32:07,910 Kas ootate, kuni toon mantli? - Aga muidugi. 337 00:32:14,390 --> 00:32:17,230 Lahkute, härra Gazebee? Millal me teid jälle näeme? 338 00:32:17,390 --> 00:32:19,310 Ma tulen neljapäeval uuesti. 339 00:32:19,390 --> 00:32:22,310 Praegu saadab preili Gresham mind jaamani, 340 00:32:22,390 --> 00:32:25,310 et saaksin mõisast ja selle sõltlastest rohkem teada. 341 00:32:25,390 --> 00:32:28,030 Kui väsimatult ta töötab. 342 00:32:30,630 --> 00:32:32,390 Kas läheme? 343 00:32:32,470 --> 00:32:35,790 Ehk soovib ka preili Beatrice kaasa tulla? 344 00:32:36,950 --> 00:32:40,750 Seda küll mitte. Keegi ei tea külast rohkem kui Augusta. 345 00:32:45,310 --> 00:32:46,910 Tänan. 346 00:32:55,590 --> 00:32:59,150 Mida sa kavatsed teha? - Minna Boxall Hilli ja paluda Mary kätt. 347 00:32:59,550 --> 00:33:05,950 Frank, ta on sind igal moel püüdnud. - Ema, sa teed talle julma ülekohut. 348 00:33:06,390 --> 00:33:08,950 Nurjatu poiss. 349 00:33:09,110 --> 00:33:13,150 Nimetad mind julmaks, kui tead, et me peame ellu jääma. 350 00:33:13,230 --> 00:33:16,270 Ma hakkan Greshamsburyt vihkama, kui kuulen veel kas või ühe sõna, 351 00:33:16,470 --> 00:33:18,830 mida ma pean tegema, et seda päästa. 352 00:33:18,910 --> 00:33:23,630 Tahad pigem, et meid aetakse maanteele kerjama? - Asi pole veel nii kaugel. 353 00:33:23,990 --> 00:33:27,430 Tahad, et ma sureksin südamevalusse? 354 00:33:28,350 --> 00:33:32,430 Soovin, et sa oleksid õnnelik. - Kui soovid, et ma oleksin õnnelik, 355 00:33:32,670 --> 00:33:36,270 siis kosi rikas naine. - Ei. Ma oleksin end lolliks teinud, 356 00:33:36,390 --> 00:33:39,430 kui preili Dunstable poleks nii peenetundeline. 357 00:33:39,590 --> 00:33:42,070 Enam ma seda ei tee. 358 00:33:42,350 --> 00:33:45,590 Siis oled tänamatu ja loomuvastane laps. 359 00:33:45,950 --> 00:33:48,430 Ema... - Mine eest. 360 00:33:56,870 --> 00:33:59,230 See pole mõistlik, Frank. 361 00:33:59,950 --> 00:34:03,910 Ja see pole veel kõik. Mary ise ei pruugi seda teada, 362 00:34:04,070 --> 00:34:08,310 aga oma sünnipäralt ei sobi ta sinu naiseks ega su laste emaks. 363 00:34:08,390 --> 00:34:12,070 Doktor Thorne rääkis jah. - Ja see ei muuda midagi? 364 00:34:13,510 --> 00:34:15,230 Kas peaks? 365 00:34:15,430 --> 00:34:19,670 Moffati ega preili Dunstable’i sünnipärast ei rääkinud sa midagi. 366 00:34:20,790 --> 00:34:26,030 Mida Thorne veel ütles? - Käskis hoolega mõelda 367 00:34:26,430 --> 00:34:31,350 ning sinu ja emaga arutada, enne kui ma luban end Maryle. 368 00:34:31,790 --> 00:34:36,510 Kas tõesti? Vähemat poleks ma temast ka oodanud. 369 00:34:40,910 --> 00:34:44,630 Hästi. Aga kuidas sa mõtled teda üleval pidada? 370 00:34:45,150 --> 00:34:47,630 Tööga. Paljud mehed töötavad. 371 00:34:47,710 --> 00:34:52,190 Lõpeta enne Cambridge’is aasta. Minu pärast. Saa kraad kätte. 372 00:34:52,590 --> 00:34:55,190 Ma räägin Maryga. 373 00:35:08,270 --> 00:35:11,550 Saan sellega ise hakkama, kullake. - Mulle meeldib aidata. 374 00:35:12,590 --> 00:35:16,990 Teile on see raske, aga mõnele vaesele perele on need rõivad õnnistus. 375 00:35:17,590 --> 00:35:20,030 Mida te minu toas teete? 376 00:35:20,190 --> 00:35:23,750 Sorteerime teie kadunud isa rõivaid, et need vaestele anda. 377 00:35:24,590 --> 00:35:27,670 Minu poolest põletage või ära. - Sa ei mõtle seda tõsiselt. 378 00:35:27,750 --> 00:35:30,150 Ma mõtlen kõiki oma sõnu tõsiselt. 379 00:35:31,790 --> 00:35:35,350 Sama tõsiselt tahan, et sa läheksid ja jätaksid meid kahekesi. 380 00:35:35,710 --> 00:35:38,550 Palun mine, leedi Scatcherd. 381 00:35:49,150 --> 00:35:53,150 Me ei tohiks kahekesi olla, Sir Louis. See pole õige. 382 00:35:53,790 --> 00:35:56,990 Minu meelest on see täiesti õige. 383 00:35:58,750 --> 00:36:05,510 Tahan, et me oleksime kahekesi elu lõpuni, kui te õigesti aru saate. 384 00:36:08,350 --> 00:36:12,750 Muidugi olen ma meelitatud... - Öelge vaimustatud, mitte meelitatud. 385 00:36:16,230 --> 00:36:19,110 Kahjuks ei lähe nii, nagu soovite. 386 00:36:21,030 --> 00:36:23,550 Miks? Kas olete juba kihlatud? - Ei. 387 00:36:24,270 --> 00:36:27,670 Aga ma pole ka vaba. 388 00:36:34,430 --> 00:36:40,230 Te julgustasite mind, preili Thorne. Kõige kurikavalamal moel. 389 00:37:07,950 --> 00:37:11,790 Ta langes Mary kavaluste ohvriks. - Mis mõtet on nii rääkida, ema? 390 00:37:12,430 --> 00:37:15,390 Sina arvad siis, et kõik on kadunud? 391 00:37:17,390 --> 00:37:20,070 Kas ma arvan, et Frank jääb Maryle truuks? 392 00:37:20,150 --> 00:37:23,710 Jah, ja ma armastan teda selle eest. 393 00:37:24,790 --> 00:37:30,390 Mina mitte. Ma ei loobu veel võitlusest. 394 00:37:42,630 --> 00:37:45,510 Noorhärra Frank! Noorhärra Frank! 395 00:37:47,990 --> 00:37:51,870 Las ma suudlen su üleannetut näokest. 396 00:37:53,110 --> 00:37:56,310 Sa oled tõeline silmarõõm. 397 00:37:56,550 --> 00:38:00,870 Mu silmad on ihanud seda sestsaadik, kui sind viimati nägid. 398 00:38:04,110 --> 00:38:07,510 Leedi Scatcherd, mida teised ütlevad? Te unustate, et ma olen nüüd täismees. 399 00:38:07,790 --> 00:38:11,670 Minu silmis mitte, noorhärra Frank. Mõtle, mida tahad, 400 00:38:12,110 --> 00:38:16,470 sa jääd alatiseks minu pisikeseks Frankiks. 401 00:38:16,590 --> 00:38:19,510 Leedi Scatcherd, kas sa unustasid end? 402 00:38:20,430 --> 00:38:22,830 Lase härra Greshamil hingata. 403 00:38:23,110 --> 00:38:26,990 Sa tead, et ma olin noorhärra Franki amm, kui ta oli alles väike. 404 00:38:27,070 --> 00:38:30,550 Ma mäletan midagi sellist, aga nüüd oled sa leedi Scatcherd. 405 00:38:30,990 --> 00:38:34,110 See kõik on nüüd minevik. - Võib ju olla, 406 00:38:34,510 --> 00:38:39,870 aga me jäime ellu ainult tänu Franki vanemate armulisusele. 407 00:38:40,430 --> 00:38:45,950 Nende pakutud kodu ja palgata poleks me kaks hakkama saanud. 408 00:38:46,470 --> 00:38:52,710 Tõesti? Kus vanamees oli? - Isa oli mõne aasta ära. 409 00:38:53,750 --> 00:38:57,310 Ta oleks tahtnud koju tulla, aga ei saanud. 410 00:38:58,430 --> 00:39:01,430 Olen leedi Scatcherdile väga tänulik, et ta mind mäletab. 411 00:39:01,510 --> 00:39:04,510 Nagu ma saaksin sind unustada. 412 00:39:04,590 --> 00:39:08,190 Millised juuksed! Kui tumedad! 413 00:39:09,190 --> 00:39:13,390 Need ei hoia enam lokki nagu varem. 414 00:39:13,790 --> 00:39:16,870 Aitab, leedi Scatcherd. Aitab. 415 00:39:18,830 --> 00:39:23,150 Ma tulin preili Thorne’i juurde. - Ta läks ratsutama. 416 00:39:23,590 --> 00:39:28,510 Mine eesuksest välja, kõnni rada mööda edasi, siis näed teda. 417 00:39:40,670 --> 00:39:44,870 Mida ta temast tahab? - Greshamid ja Thorne’id on vanad sõbrad. 418 00:39:45,150 --> 00:39:48,030 Aga meie, Scatcherdid, ei ole Greshamite vanad sõbrad? 419 00:39:48,110 --> 00:39:51,270 Mis sulle sisse on läinud, Louis? - Ma veel sunnin neid soovima, 420 00:39:51,350 --> 00:39:54,310 et nad oleksid Scatcherdite vastu viisakamad olnud. 421 00:39:54,630 --> 00:39:58,470 Mida halba on noorhärra Frank sulle teinud? 422 00:39:58,670 --> 00:40:02,670 Lollpea. Nüüd teeb. 423 00:40:12,750 --> 00:40:14,270 Härra Gresham. 424 00:40:16,350 --> 00:40:20,310 Mina jah, Mary. Tulin lugupidamist avaldama. 425 00:40:21,030 --> 00:40:25,070 Küllap pead mind ebaviisakaks, et olin nii kaua ära. - Ei sugugi. 426 00:40:25,510 --> 00:40:27,910 Ma ei teadnudki, et oled jälle Greshamsburys, 427 00:40:28,030 --> 00:40:31,350 ja tulin Boxhalli eest ära. 428 00:40:32,070 --> 00:40:35,790 Miks sa tahtsid eest ära tulla? - Mul olid oma põhjused. 429 00:40:37,590 --> 00:40:43,790 Kas said minust uudiseid? - Sain, aga asusin leedi Scatcherdile appi. 430 00:40:45,030 --> 00:40:48,590 Sir Rogeri surm ei jätnud aega iseendale mõelda. 431 00:40:48,910 --> 00:40:51,790 Millal sa enne oled iseendale mõelnud? 432 00:40:55,030 --> 00:40:58,310 Mulle näib, et olen hirmus kõrgel. Kas aitad mu alla? - Jah. 433 00:41:20,510 --> 00:41:23,430 Mäletad viimast korda, kui olime koos? 434 00:41:24,070 --> 00:41:28,670 Mäletan, et sa olid väga rumal. - Siis pean oma rumalust kordama. 435 00:41:31,070 --> 00:41:34,990 Lahusoldud kuud pole midagi muutnud. 436 00:41:37,510 --> 00:41:43,870 On palju põhjusi, miks ma sind ei vääri. Kui sa teaksid... - Ma tean. 437 00:41:45,350 --> 00:41:48,950 Vähemalt seda, mida ma sinu arvates ei tea. 438 00:41:49,750 --> 00:41:52,390 Su onu rääkis mulle sinu sünnipärast. 439 00:41:52,470 --> 00:41:55,630 Seepärast ei tohigi sa emale pahaks panna, et ta on minu vastu. 440 00:41:55,710 --> 00:41:58,070 Iga ema oleks. 441 00:41:59,990 --> 00:42:04,590 Kui sa ütled mulle, et ma pole sinu silmis keegi, 442 00:42:05,350 --> 00:42:12,150 siis lähen ära, jätan su rahule ja ema võib muretu olla. 443 00:42:16,590 --> 00:42:19,510 Ütle vaid need sõnad: sa ei armasta mind, 444 00:42:20,270 --> 00:42:24,950 sa ei saa mind armastada, ja ma lähen. 445 00:42:34,990 --> 00:42:38,670 Sel juhul, Mary, kallis Mary, 446 00:42:40,070 --> 00:42:43,390 kas sa tuleksid mulle naiseks? 447 00:42:44,070 --> 00:42:48,950 Sest tõde on lihtne. Ma armastan sind kogu südamest. 448 00:42:51,070 --> 00:42:53,710 Oh, Frank. 449 00:43:14,630 --> 00:43:18,110 Me otsime leedi Scatcherdit. - Ta läks korraks välja. 450 00:43:18,350 --> 00:43:21,190 Ma teatan kõrgeaulisele leedile, et te ootate teda. 451 00:43:24,830 --> 00:43:27,230 Kas see on elutuba? - Jah. 452 00:43:27,910 --> 00:43:31,190 Ainus koht, kus vaeseke võis teha, mida tahtis. 453 00:43:41,470 --> 00:43:45,630 Kui sa isale uudist teatad, pead talle ütlema, 454 00:43:45,790 --> 00:43:49,510 et sa lõpetad ülikooli, mis ka ei juhtuks. 455 00:43:49,870 --> 00:43:52,390 Ta arvaski, et sa ütled seda. 456 00:43:53,950 --> 00:43:58,390 Me oleme härra Greshamiga vanad sõbrad ja mõistame teineteist alati. 457 00:44:06,550 --> 00:44:10,150 Kas teete meile seda au, et õhtustate koos meiega? 458 00:44:10,510 --> 00:44:13,550 Te olete väga lahke, Sir Louis, aga ma pean tagasi minema. 459 00:44:14,630 --> 00:44:18,950 Aga teie, preili Thorne? Kas liitute mu ema ja minuga? 460 00:44:19,310 --> 00:44:21,910 Kas tohin end vabandada? Olen väsinud, 461 00:44:22,190 --> 00:44:25,990 seepärast palun kandiku tuppa tuua. Pealegi pean veel pakkima. 462 00:44:26,590 --> 00:44:32,030 Seda ei saa ma küll lubada, eriti teie viimasel õhtul Boxhallis. 463 00:44:34,070 --> 00:44:36,630 Siiski peate seda lubama. 464 00:44:39,350 --> 00:44:43,590 Ettevaatust, härra Gresham. Me pole praegu Greshamsburys. 465 00:44:43,870 --> 00:44:47,470 Boxhall Hillis käsutan mina. - Preili Thorne’i ei käsuta keegi, 466 00:44:47,630 --> 00:44:50,870 ei Boxhall Hillis ega Greshamsburys. 467 00:44:52,470 --> 00:44:55,190 Tahaksin Greshamsburyt paremini tundma õppida. 468 00:44:55,270 --> 00:45:00,830 Mul on seal oma huvid, nagu teate. - Jah, ma tean. 469 00:45:02,510 --> 00:45:06,550 Vabandage, et lasksin teil oodata. Ega sa ometi ära lähe? 470 00:45:07,070 --> 00:45:10,190 Kahjuks pean minema. 471 00:45:11,150 --> 00:45:14,390 Head aega, Mary. Näeme siis, kui koju jõuad. 472 00:45:15,110 --> 00:45:17,350 Sir Louis. 473 00:45:19,830 --> 00:45:22,950 Sa peletasid ta minema, Louis. 474 00:45:23,190 --> 00:45:27,310 Lähme nüüd üles, preili Thorne, ma aitan sul pakkida. 475 00:45:31,590 --> 00:45:34,830 Siis ta enam nii upsakas ei ole, kui te ta minema kihutate, Sir Louis, 476 00:45:34,950 --> 00:45:40,190 ja ta peab omaenda värava taga maanteel palukesi kerjama. 477 00:45:41,270 --> 00:45:45,830 Sul on õigus, Jo. Siis ta enam nii upsakas ei ole. 40332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.