All language subtitles for Doctor.Thorne.S01E01.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-DT.est

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,540 --> 00:00:07,540 BARCHESTER, INGLISMAA, 1836 2 00:01:20,900 --> 00:01:26,180 Teie! Härra! Thorne! Pidage kinni! 3 00:01:29,820 --> 00:01:34,860 Mis südamel? - Mu õe au. 4 00:01:36,060 --> 00:01:40,020 Ma ei teadnudki, et teie õde on auga tuttav. 5 00:01:41,980 --> 00:01:44,220 Te lurjus! 6 00:01:50,900 --> 00:01:53,260 Tõuske, argpüks. 7 00:02:09,220 --> 00:02:13,380 DOKTOR THORNE 1. osa 8 00:02:14,980 --> 00:02:18,220 20 AASTAT HILJEM 9 00:02:19,260 --> 00:02:23,900 Muidugi tahan ma sind, Alexandrina. Ma kutsun kõik de Courcy nõod. 10 00:02:24,500 --> 00:02:28,580 Ja muidugi Beatrice’i. - Pead kutsuma ka Mary. 11 00:02:28,900 --> 00:02:32,020 Tädi Arabella meelest on väga tähtis, 12 00:02:32,100 --> 00:02:36,260 et kõik Augusta pruutneitsid oleksid lihtrahvast peajagu kõrgemal. 13 00:02:37,460 --> 00:02:40,860 Sest peigmees ei ole? - No tõesõna, Beatrice! 14 00:02:41,020 --> 00:02:43,020 Härra Moffat on... - Härra Moffat on rikas. 15 00:02:43,100 --> 00:02:46,460 Tema väärtus on silmaga näha. Tema isa oli rätsep. 16 00:02:46,540 --> 00:02:52,660 Tema isa oli rätsep aastaid tagasi, enne kui ta näitas oma vaimuteravust. 17 00:02:53,500 --> 00:02:56,620 Ja teenis palju raha. - Tss! Preili Thorne tuli. 18 00:02:56,700 --> 00:02:59,460 Küll te olete võluv vaatepilt. 19 00:02:59,580 --> 00:03:02,260 Me arutame preili Greshami pulmaplaane. 20 00:03:02,380 --> 00:03:04,860 Kuupäev on juba kindlaks määratud, 1. september. 21 00:03:05,420 --> 00:03:09,340 Kui põnev! Kes on pruutneitsid? 22 00:03:09,500 --> 00:03:12,900 Beatrice. Ja mu nõod de Courcyd. 23 00:03:14,220 --> 00:03:19,540 Loodan, et sa... Vabanda, kui sa... - Palun ära minu peale küll mõtle. 24 00:03:20,220 --> 00:03:22,100 Ma ei oodanudki seda. 25 00:03:22,220 --> 00:03:25,380 Preili Thorne on liiga mõistlik, et seda loota. 26 00:03:27,020 --> 00:03:30,140 Nii ilus aeg mesinädalateks. Kuhu te sõidate? 27 00:03:30,660 --> 00:03:34,660 Härra Moffat räägib Pariisist. - Kes siis septembris Pariisi sõidab? 28 00:03:35,100 --> 00:03:38,180 See pole peigmehe otsustada. 29 00:03:38,820 --> 00:03:41,740 Tema peab minema sinna, kuhu sina tahad. 30 00:03:41,860 --> 00:03:46,340 Ei tea midagi. Lihtsast soost naine saab oma tahtmist, 31 00:03:46,540 --> 00:03:50,180 aga kõrgel seisusel on peale privileegide ka varjukülgi. 32 00:03:50,260 --> 00:03:53,620 Varjukülgedest ei teeks ma välja, aga privileege ei oskaks hinnata. 33 00:03:55,580 --> 00:03:58,700 Lähen sisse. On vist aeg ümber riietuda. 34 00:04:06,100 --> 00:04:10,020 Jälle teenisin ära leedi Alexandrina de Courcy pahakspanu. 35 00:04:10,140 --> 00:04:14,380 Kahju, et sina ei ole pruutneitsi. - Mida leedi Alexandrina mõtles, 36 00:04:14,660 --> 00:04:19,500 kui ütles, et ma olen liiga mõistlik, et seda loota? 37 00:04:19,780 --> 00:04:22,620 Miks ma ei tohiks seda loota? 38 00:04:22,820 --> 00:04:26,020 Seal sa oledki, ema. Jäid Augusta pulmaplaanidest ilma. 39 00:04:26,100 --> 00:04:30,020 Mary, sul on aeg minna. Beatrice peab riideid vahetama. 40 00:04:31,140 --> 00:04:35,140 Muidugi, leedi Arabella. Astusin vaid koduteel korraks läbi. 41 00:04:35,700 --> 00:04:38,180 Tervita head doktorihärrat. 42 00:04:44,820 --> 00:04:47,740 Loodan, et sa ei julgustanud teda selle pruutneitsitobedusega. 43 00:04:47,820 --> 00:04:50,180 Sa ju tead, et teda ei paluta. - Väga hea. 44 00:04:50,260 --> 00:04:52,940 Miks ometi? Ta on meie kõigi vanim sõber. 45 00:04:53,220 --> 00:04:55,100 Sest see on minu otsus. 46 00:04:55,380 --> 00:04:59,700 Kas sellest on veel vähe, et su õde on elu lõpuni proua Moffat? 47 00:04:59,980 --> 00:05:04,060 Kui Mary sulle ei meeldi, miks sa lubad tal siin käia? 48 00:05:04,140 --> 00:05:06,780 Sest ta on olnud selles majas sestsaadik, kui te olite lapsed. 49 00:05:06,860 --> 00:05:11,540 Laste puhul pole see nii tähtis. Pealegi meeldib doktor Thorne isale. 50 00:05:11,860 --> 00:05:15,780 Isa ütleb, et Ullathorne’i Thorne’id on niisama head kui Greshamid. 51 00:05:16,100 --> 00:05:19,180 Kui Mary oleks Ullathorne’i preili Thorne, siis oleks teine asi, 52 00:05:19,500 --> 00:05:24,140 aga kuidas on Mary Thorne Ullathorne’i perekonna sugulane? 53 00:05:24,340 --> 00:05:27,220 Ta on doktor Thorne’i vennatütar, seega nende nõbu. 54 00:05:27,420 --> 00:05:31,540 Teda hüütakse doktori vennatütreks ja see on kõik. 55 00:05:33,020 --> 00:05:35,340 Riietumisgong kõlas. Tule kaasa. 56 00:05:48,340 --> 00:05:51,260 Mary? Mis viga? 57 00:05:53,060 --> 00:05:54,700 Ei midagi. 58 00:05:57,140 --> 00:05:59,900 Mina arvan, et on. 59 00:06:02,300 --> 00:06:04,380 Miks sa mind ei oodanud? 60 00:06:04,500 --> 00:06:08,500 Sest su ema ajas mu ära, et Beatrice saaks ümber riietuda. 61 00:06:08,980 --> 00:06:13,860 Pealegi sai leedi Alexandrinal minust kõrini. - Ära tee välja. 62 00:06:15,100 --> 00:06:18,820 Sa pole temast kunagi välja teinud. Kas soovid koju ratsutada? - Ei. 63 00:06:19,500 --> 00:06:23,220 Sind ootavad õhtusöök ja de Courcyd, nii et sa ei tohi hilineda. 64 00:06:24,060 --> 00:06:27,300 Minu kodus suhtutakse sellistesse asjadesse vabamalt. 65 00:06:27,420 --> 00:06:30,580 Kui tädi peab mulle veel ühe epistli, kellega ma peaksin abielluma, 66 00:06:30,860 --> 00:06:34,100 siis ei vali ma vastates enam sõnu. 67 00:06:38,700 --> 00:06:44,300 Valid küll. Sa kuulad ja noogutad viisakalt, muidu tuleb skandaal. 68 00:06:55,100 --> 00:06:59,740 See on väga raske, kui me mõlemad teame, kellega ma peaksin naituma. 69 00:07:00,700 --> 00:07:03,820 Mida sa sellega tahad öelda? - Ma peaksin naituma sinuga. 70 00:07:04,500 --> 00:07:07,820 Kui sa seda juttu ei jäta, käsin sul mind preili Thorne’iks hüüda. 71 00:07:08,140 --> 00:07:11,860 Veel üks sõna, ja ma ei tule homme su peole. 72 00:07:11,940 --> 00:07:14,820 Kiirusta nüüd, muidu hilined ja selles süüdistatakse mind. 73 00:07:15,820 --> 00:07:18,820 Sa tead, et mul on tõsi taga. - Ma tean, et sa oled noor. 74 00:07:19,100 --> 00:07:22,500 Ma olen sinust vanem. - Mina olen ju naine. 75 00:07:59,900 --> 00:08:04,060 Onu. Mida sa Augusta abielust arvad? 76 00:08:04,740 --> 00:08:07,980 Loodan, et preili Gresham saab proua Moffatina väga õnnelikuks. 77 00:08:08,140 --> 00:08:10,340 Mina muidugi samuti. 78 00:08:11,340 --> 00:08:15,340 Aga ma ei usu seda. - Ei usu? - Ei. 79 00:08:16,700 --> 00:08:20,220 Ta alandab end, kui abiellub mehega, kellest ei hooli karvavõrdki, 80 00:08:20,660 --> 00:08:24,260 kel pole kombeid ega sarmi, vaid ainult raha. 81 00:08:28,980 --> 00:08:33,940 Kas mina alandaksin end, kui abielluksin härra Moffatiga? 82 00:08:36,340 --> 00:08:39,740 Kuidas ma oskaksin sellele vastata? - Ma tean Augusta seisust. 83 00:08:40,060 --> 00:08:43,780 Tahaksin teada, milline on minu seisus. 84 00:08:46,540 --> 00:08:52,180 Kust see tuleb? - Millestki, mida leedi Alexandrina täna ütles. 85 00:08:53,780 --> 00:08:59,860 Leedi Alexandrina on kiuslik madu. Mina ei teeks temast üldse välja. 86 00:09:05,340 --> 00:09:10,180 Ole minuga aus, onu. Kas ma olen Thorne? 87 00:09:11,420 --> 00:09:15,380 Kas ma olen tõesti su vennatütar? - Sa oled tõesti mu vennatütar, 88 00:09:15,460 --> 00:09:18,820 mu kadunud venna Henry laps. Seda võin ma vanduda. 89 00:09:19,220 --> 00:09:21,660 Aga...? 90 00:09:22,620 --> 00:09:26,900 Meelsasti säästaksin sind sellest. - Mind on juba aastaid säästetud. 91 00:09:27,180 --> 00:09:29,580 Liiga palju aastaid. 92 00:09:29,980 --> 00:09:34,020 Olgu siis pealegi, kui oled otsustanud. 93 00:09:42,300 --> 00:09:46,100 Su ema oli külatüdruk, 94 00:09:46,780 --> 00:09:52,220 ja nagu sa oled juba taibanud, polnud ta mu venna naine. 95 00:09:57,460 --> 00:10:01,580 Kas ta elab veel? - Minu teada küll, Austraalias. 96 00:10:01,660 --> 00:10:04,460 Ta abiellus seal ja tal on lapsed. 97 00:10:05,980 --> 00:10:09,820 Aga mind ta ei tahtnud. - Ta tahtis sind väga, 98 00:10:10,140 --> 00:10:14,020 kuid tema mees nõudis, et ta jätaks su maha 99 00:10:14,220 --> 00:10:17,500 ja alustaks temaga uut elu. 100 00:10:17,900 --> 00:10:20,780 See oli tema võimalus ja ta kasutas seda. 101 00:10:22,580 --> 00:10:27,100 Ka isa ei tahtnud mind. - Seda ei saa me kunagi teada. 102 00:10:27,180 --> 00:10:30,460 Ta suri enne sinu sündimist. 103 00:10:30,620 --> 00:10:36,060 Su ema tuli oma murega minu juurde ja ma pakkusin sulle kodu. 104 00:10:38,180 --> 00:10:43,620 See pole tõsi. Hoopis sina oled mulle kodu pakkunud. 105 00:10:43,940 --> 00:10:47,100 20 õnnelikku aastat. 106 00:10:51,580 --> 00:10:57,820 Nii et ma pole Ullathorne’i Thorne. - Ma pean sind lihaseks tütreks. 107 00:10:59,260 --> 00:11:04,580 Meest, kellele saab osaks su armastus, peaks kogu maailm kadestama. 108 00:11:19,700 --> 00:11:25,180 Ema, sa ju tead, mis on flirtimine? Selles polnud midagi hirmsat. 109 00:11:26,180 --> 00:11:30,540 Oled sa ka varem flirtimist märganud? - Frank ja Mary olid ikka lähedased. 110 00:11:31,140 --> 00:11:37,140 Võimalik, aga 12 eluaastat on hoopis midagi muud kui 20. 111 00:11:37,260 --> 00:11:43,340 Mõtlesin lihtsalt, et peaksid teadma. - Õige. Ausus on väärika elu alus. 112 00:11:43,940 --> 00:11:47,540 Härra Moffat pole veel alla tulnud. Mine oma tuppa tagasi, 113 00:11:47,660 --> 00:11:50,940 oota veidi ja tule siis. 114 00:11:57,900 --> 00:12:01,100 Frank saab kohe täisealiseks. See on möödapääsmatu. 115 00:12:01,220 --> 00:12:06,860 Me ei riku Franki pidu ära. - Mõisa tulevik on sinu vastutusel. 116 00:12:07,060 --> 00:12:12,260 Kuidas ma saan Franki sundida, kui meie kitsikus on minu narruse süü? 117 00:12:13,140 --> 00:12:16,100 Ma räägin temaga. - Mis kasu sellest oleks? 118 00:12:16,180 --> 00:12:19,860 Oled temaga ju palju kordi rääkinud. - No tõesõna, härra Gresham. 119 00:12:20,340 --> 00:12:23,700 Loodan, et meie raskused pole sinult peale varanduse ka kombeid röövinud. 120 00:12:23,780 --> 00:12:27,540 Ma lihtsalt ei taipa, kuidas saaks leedi de Courcy mõjutada Franki 121 00:12:27,660 --> 00:12:30,780 tegema midagi sellist, mis on noormehele vastumeelne. 122 00:12:30,860 --> 00:12:33,700 Ma seletan talle, et see on tema kohus vanemate ees, 123 00:12:33,780 --> 00:12:37,380 perekonna ja vereliini ees, millest ta on võrsunud. 124 00:12:37,660 --> 00:12:41,580 Kosida raha? - Just, kosida raha. 125 00:12:51,820 --> 00:12:56,180 Kui olin laps, kuulus mu isale kõik, mis sellest aknast paistab. 126 00:12:56,700 --> 00:12:59,940 King’s Hill on läinud, ja Whitehaven. 127 00:13:00,060 --> 00:13:04,140 Ja seljandik paremat kätt on osa Boxall Hilli mõisast. 128 00:13:04,220 --> 00:13:10,420 Mille sa müüsid sellele raudteemehele. - Müüsin selle Sir Roger Scatcherdile. 129 00:13:11,980 --> 00:13:18,780 Arvasin, et raha lööb 30 aastat ette, aga kümne aastaga sai kõik otsa. 130 00:13:18,940 --> 00:13:23,940 Loodetavasti ei oota härra Gresham, et me aitame teda. - Mis sa nüüd! 131 00:13:24,180 --> 00:13:26,060 Härra Moffat. 132 00:13:30,620 --> 00:13:34,180 Te pole vist tuttav mu venna lord de Courcyga. 133 00:13:34,260 --> 00:13:35,980 Tere päevast, kuidas teil läheb? 134 00:13:36,140 --> 00:13:38,780 Leedi de Courcy, lubage esitleda härra Moffatit. 135 00:13:38,860 --> 00:13:42,500 Siin tuleb armastaja, kes ohates kui ahi, 136 00:13:42,620 --> 00:13:47,940 sepitseb ballaadi armsa kulmudest. - Kuidas palun? 137 00:13:50,420 --> 00:13:53,980 „Armastaja“ Shakespeare’i „Inimlapse seitsmest elueast“. 138 00:13:54,060 --> 00:13:56,740 Miks ta armsama kulmudest kirjutas? 139 00:14:00,060 --> 00:14:04,540 Kui sain õigesti aru, valitakse teid esindama muude hulgas ka Courcy lossi? 140 00:14:04,620 --> 00:14:08,220 Ma kavatsen kandideerida. See pole päris sama. 141 00:14:08,460 --> 00:14:12,780 Siis peate siin peatuma, kuni te hääli kogute. 142 00:14:12,860 --> 00:14:18,180 Me kutsume Augusta ja Franki ning korraldame teile toetuspeo. 143 00:14:18,620 --> 00:14:25,660 Kutsute mind Courcy lossi? - Jah. Meil oleks väga hea meel. 144 00:14:29,380 --> 00:14:32,500 Ma loodan, et mängus on ikka väga palju raha. 145 00:14:32,580 --> 00:14:36,140 On, aga meil tuleb suuri kulusid kanda. 146 00:14:36,740 --> 00:14:39,700 Kui ta on nii rikas, nagu sa ütled, siis maksa. 147 00:14:39,820 --> 00:14:44,020 Võta seda investeeringuna. Ma räägin pärast sööki Frankiga. 148 00:14:58,540 --> 00:15:00,580 Ainult mitte jälle seda. 149 00:15:00,660 --> 00:15:03,620 Beatrice, ei. - Kas ma ei tohi oma venda lohutada? 150 00:15:03,820 --> 00:15:06,460 Jäta see tädi hooleks. 151 00:15:06,580 --> 00:15:12,460 Frank, ära ole laps. Sa ju tead, et see on ainus pääsetee. 152 00:15:12,700 --> 00:15:17,260 See, et mina kosin raha? Mil kombel see peaks juhtuma? 153 00:15:17,740 --> 00:15:21,100 Oled sa kuulnud preili Dunstable’ist? - Ta on vist see ameeriklanna, 154 00:15:21,180 --> 00:15:25,900 kelle isa müüs viirukit? - Ta müüs seda väga palju. 155 00:15:26,300 --> 00:15:29,900 Preili Dunstable’il on määratu varandus. - Arvata võib. 156 00:15:31,860 --> 00:15:34,260 Miks ta Inglismaal on? - Õige küsimus. 157 00:15:34,420 --> 00:15:38,300 Miks ta siia tuli, kui mitte abikaasat otsima? 158 00:15:38,380 --> 00:15:41,780 Ta peatub Courcys. Ole kohal, et temaga kohtuda. 159 00:15:41,860 --> 00:15:44,700 Ma õpin lõpueksamiteks. - Tühi-tähi. 160 00:15:44,820 --> 00:15:48,660 Milleks kraad, kui me püüame su elu joone peale saada? 161 00:15:48,740 --> 00:15:54,980 Kui vana ta on? - Mis tähtsust sel on? Umbes 30. 162 00:15:55,260 --> 00:15:59,140 Või 35. - 30 või 35? 163 00:15:59,220 --> 00:16:02,860 Ma ei hakka sulle meelde tuletama, et kerjused ei saa valida. 164 00:16:04,020 --> 00:16:09,180 Ma tulen Courcysse, tädi, aga see on kõik, mida saan lubada. 165 00:16:14,340 --> 00:16:17,940 Sinu kord. - Tubli, Augusta. 166 00:16:20,060 --> 00:16:24,100 Selle teokstegemine tõotab suurt piinlikkust. 167 00:16:24,260 --> 00:16:28,020 Natukese piinlikkuse pärast ei tohi me oma ainsat poega ohtu seada. 168 00:16:28,100 --> 00:16:32,260 Lapsed armastavad Maryt. Ta on ka mulle väga kallis. 169 00:16:32,540 --> 00:16:35,980 Frank on temasse liiga kiindunud. Rohkem, kui talle hea on, 170 00:16:36,060 --> 00:16:39,380 kui ta peab naima rikka pärijanna. Kas sa eitad seda? 171 00:16:42,500 --> 00:16:45,700 Ütle doktor Thorne’ile, et ta ei laseks Maryt Greshamsburysse, 172 00:16:45,820 --> 00:16:48,420 kuni Frank leiab abikaasa. Muud midagi. 173 00:16:48,500 --> 00:16:50,660 Sul jäi midagi kahe silma vahele. 174 00:16:50,740 --> 00:16:54,500 Sir Roger Scatcherd on nimetanud doktor Thorne’i oma usaldusisikuks. 175 00:16:54,740 --> 00:16:59,260 Mis puutub minu võlgadesse, rääkis Thorne mulle välja tingimused, 176 00:16:59,380 --> 00:17:02,660 millesuguseid ma mujalt ei saaks. 177 00:17:02,740 --> 00:17:07,060 On see põhjus pojast käed puhtaks pesta? - Sa ei räägi mõistlikult. 178 00:17:07,420 --> 00:17:11,580 Millal sa mind enne mõistlikuks oled pidanud? 179 00:17:12,340 --> 00:17:18,500 Pean sinu tehtud kahju parandama. Miks ka mitte, olen ju harjunud. 180 00:17:26,060 --> 00:17:29,100 Ma ei taha homme õhtul mingeid ebameeldivusi. 181 00:17:29,180 --> 00:17:32,180 Sa ei tohi Franki pidu ära rikkuda. 182 00:18:07,140 --> 00:18:12,580 Ta on ikka voodis, doktor. Jalgadega pole õige asi. 183 00:18:12,860 --> 00:18:16,300 Kuidas on joomisega? - Winterbones on tema juures, 184 00:18:16,620 --> 00:18:21,140 muudkui kirjutab ja sekeldab. Palun saatke ta minema. 185 00:18:21,660 --> 00:18:25,260 Kui saadan Winterbonesi ära, kas jälgite siis, et Sir Roger ei joo? 186 00:18:25,340 --> 00:18:28,420 See pole veel kõik. Nad tulid paluma, 187 00:18:28,740 --> 00:18:32,980 et ta kandideeriks valimistel. - Kes? - Vist kohalikud liberaalid. 188 00:18:33,100 --> 00:18:37,780 Nende meelest on Sir Roger suurmees ja võib linnale meeldida. 189 00:18:38,380 --> 00:18:42,140 Ta ongi suurmees. Liiga suur säärase narruse jaoks. 190 00:18:50,140 --> 00:18:55,020 Doktor Thorne! Nuhkisite mu välja. Tulite tasu järele? 191 00:18:57,700 --> 00:19:00,700 Tore, kui te end paremini tunnete. - Millest paremini? 192 00:19:01,020 --> 00:19:04,460 Ma pole end elu seeski nii hästi tundnud. 193 00:19:04,540 --> 00:19:07,540 Seda muidugi. See on vale. 194 00:19:07,780 --> 00:19:12,620 Ja Winterbonesil pole asja siin sirgeldada, džinnihais juures. 195 00:19:12,700 --> 00:19:14,780 Härra Winterbones peaks Londonisse tagasi minema. 196 00:19:14,980 --> 00:19:17,420 Leedi Scatcherd võib esialgu ise kirjutaja olla. 197 00:19:17,820 --> 00:19:20,340 Winterbones ei lähe kuhugi ja jutul lõpp. 198 00:19:20,620 --> 00:19:23,700 Doktor, ärge laske tal niimoodi rääkida. 199 00:19:23,780 --> 00:19:26,620 Sina mine alla. 200 00:19:27,740 --> 00:19:29,220 Mine! 201 00:19:29,900 --> 00:19:32,940 Ole seal, kuni ma sind kutsun. Kas kuulsid? 202 00:19:52,060 --> 00:19:54,580 Teise rolli astudes ütlen, 203 00:19:55,100 --> 00:19:58,780 et härra Gresham palus uut laenu Greshamsbury mõisa tagatisel. 204 00:20:00,180 --> 00:20:03,220 Kas mõisas on veel mõni tükk, mis ei kuulu juba mulle? 205 00:20:03,540 --> 00:20:06,100 Minu meelest on. 206 00:20:07,060 --> 00:20:12,220 Kas oleme nõus? - Meie? See on minu, mitte teie otsustada. 207 00:20:22,980 --> 00:20:26,100 Te peate hakkama saama ilma vägijookide ergutuseta. 208 00:20:27,540 --> 00:20:29,900 Kes ütleb, et ma joon? 209 00:20:34,380 --> 00:20:37,340 Mis rumal jutt see on, et te kandideerite valimistel? 210 00:20:37,460 --> 00:20:40,940 Tahetakse, et ma oleksin Greshamite kandidaadi härra Moffati vastane. 211 00:20:41,300 --> 00:20:43,940 Teie organism ei taluks seda. - Küllap on see tõsi, 212 00:20:44,060 --> 00:20:47,260 aga mis õigusega te mulle epistlit peate? 213 00:20:47,340 --> 00:20:50,060 Mida te olete teinud, et ma peaksin teid kuulama? 214 00:20:50,140 --> 00:20:53,220 Ma pole avalikus elus endast jälge jätnud. 215 00:20:53,300 --> 00:20:56,100 Ma pole raudteid ehitanud. Mul pole varandust ega tiitlit, 216 00:20:56,220 --> 00:20:59,540 aga ma oskan elusid päästa. 217 00:21:00,140 --> 00:21:04,300 Kui olete kaotanud usalduse... - Ma ei usalda teid sugugi. 218 00:21:06,500 --> 00:21:11,020 Siis kutsuge Londonist spetsialist ja ärge tema tulekuni brändit jooge. 219 00:21:25,180 --> 00:21:27,460 Winterbones! 220 00:21:34,700 --> 00:21:37,020 Te peate tagasi tulema. 221 00:21:40,380 --> 00:21:43,260 Kes mind kutsus? - Sir Roger. 222 00:21:49,940 --> 00:21:54,180 Miks te mind tagasi kutsusite? - Et öelda, et ma tegin testamendi. 223 00:21:54,300 --> 00:21:57,140 Teil on juba testament, mille täitja ma olen. 224 00:21:57,220 --> 00:22:02,220 Te olite üks kahest täitjast, nüüd olete ainus. 225 00:22:05,140 --> 00:22:09,180 Kas leedi Scatcherdi ja Louis’ osa jääb samaks? - Mitte päris. 226 00:22:12,260 --> 00:22:15,340 Kannan abikaasa eest hoolt, aga see maja, 227 00:22:15,420 --> 00:22:20,020 Greshami uued hüpoteegid, aktsiad ja raha jäävad Louis Philippe’ile. 228 00:22:21,220 --> 00:22:25,620 Kas kõik? - Louis Philippe võib saada ka Greshamsbury, 229 00:22:25,700 --> 00:22:28,380 kui ta soovib võlga sisse nõuda. 230 00:22:28,900 --> 00:22:31,860 Mida kõrgeauline leedi Arabella siis teeks? 231 00:22:32,140 --> 00:22:36,100 Ta kurvastaks ja mina samuti. 232 00:22:38,740 --> 00:22:44,660 Kas lähete õhtul Greshami ballile? - Mind kutsuti küll. - Mind mitte. 233 00:22:44,900 --> 00:22:47,580 Kutset ei saadetud, kuigi mulle kuuluvad seinad nende ümber 234 00:22:47,700 --> 00:22:50,060 ja põrand, millel nad tantsivad. 235 00:22:50,180 --> 00:22:52,380 Ka Louis’d ei kutsutud, 236 00:22:52,540 --> 00:22:56,500 kuigi noorhärra Frank peab varsti tema pilli järgi tantsima. 237 00:22:57,860 --> 00:23:02,740 Ta saab tõesti suure vastutuse. - Ärge Louis’ pärast muretsege. 238 00:23:03,420 --> 00:23:06,540 Kas teisi suuri annakuid pole, millega ma tegelema peaksin? 239 00:23:06,660 --> 00:23:09,100 Vaid juhul, kui Louis sureb enne 30-aastaseks saamist. 240 00:23:09,220 --> 00:23:13,460 Sel juhul jääb kõik mu õe vanimale lapsele. 241 00:23:14,860 --> 00:23:19,180 Mida? - Mu õde Annie. Mäletate teda? Muidugi mäletate. 242 00:23:19,420 --> 00:23:21,980 Kuidas võiksin teda mitte mäletada. 243 00:23:22,140 --> 00:23:28,460 Te olete aastaid hoidunud seda tragöödiat üles kaevamast. 244 00:23:30,300 --> 00:23:35,140 Ma tean, et teil on sellest kahju. - Nii kahju, kui olla saab. 245 00:23:36,380 --> 00:23:41,500 Tema vanim laps? Täpsustage. Kas mõtlete tema vanimat poega? 246 00:23:42,300 --> 00:23:45,300 Kas te nime ei tea? - Tean, et tal on pere, 247 00:23:45,420 --> 00:23:50,140 aga nimed, sugu, vanused on mulle kõik teadmata. 248 00:23:50,220 --> 00:23:53,580 Kui see on tüdruk, siis seda parem. Sel juhul loodan ma, 249 00:23:53,660 --> 00:23:57,700 et võtate tema abikaasa oma südameasjaks. 250 00:23:58,700 --> 00:24:03,660 Kuidas te teda kirjeldasitegi? - Vanim laps minu õe ihust. 251 00:24:09,900 --> 00:24:12,300 Ärge norutage. Te võite surra enne mind, 252 00:24:12,380 --> 00:24:15,100 ja sel juhul pean mina teie õetütre eest hoolitsema 253 00:24:15,180 --> 00:24:18,460 ning talle abikaasa otsima. 254 00:24:28,940 --> 00:24:31,780 Reverend härra Oriel ja preili Patience Oriel. 255 00:24:35,820 --> 00:24:38,860 Kui tore, et te tulite, härra Oriel, preili Oriel. 256 00:24:39,340 --> 00:24:41,940 Kahju vaid, et me ei leidnud teile kohta õhtusöögiks. 257 00:24:42,180 --> 00:24:45,580 Kutse oli meile suur privileeg. Eks ju, Patience? - Tõepoolest. 258 00:24:46,260 --> 00:24:48,260 Palun. 259 00:24:50,780 --> 00:24:53,620 Nii tore, et meil on jälle härrasmehest vikaar. 260 00:24:53,700 --> 00:24:57,220 Vaene Trump polnud minu meelest päris tasemel. 261 00:24:57,460 --> 00:25:00,900 Tema õde on kena neiu. - Kuuldavasti on tal raha, 262 00:25:01,020 --> 00:25:04,500 ehkki mitte piisavalt meie eesmärgi jaoks. 263 00:25:15,060 --> 00:25:18,180 Isa tõi sulle hommikul üsna kena kronu. 264 00:25:18,260 --> 00:25:23,980 Vaatasin teda enne õhtusööki. Monsooni verd? - On tõesti. 265 00:25:25,180 --> 00:25:28,580 Kas mäletate leedi Arabella õepoega lord Porlockit? 266 00:25:29,180 --> 00:25:32,980 Nägin teid viimati poisipõlves. - See oli tubli kümme aastat tagasi. 267 00:25:34,300 --> 00:25:37,140 Kus Mary on? - Ta on väljas. 268 00:25:37,380 --> 00:25:38,900 Vabandage. 269 00:25:49,740 --> 00:25:55,260 Miks sa minu vastu nii kuri oled? - Meelega küll mitte. 270 00:25:58,220 --> 00:26:02,180 Tule siis tantsima. - See poleks sünnis. 271 00:26:02,780 --> 00:26:07,580 Poleks sünnis tantsida neiuga, kelle ma naiseks kosin? 272 00:26:13,460 --> 00:26:15,300 Lase lahti. 273 00:26:15,940 --> 00:26:18,020 Palun. 274 00:26:19,540 --> 00:26:24,180 Ma lasen su lahti. Ma ei palu enam iial su kätt, 275 00:26:24,940 --> 00:26:28,980 kui ütled siin ja praegu, et sa ei armasta mind. 276 00:26:32,980 --> 00:26:37,260 Frank, ema otsib sind. Sa pead balli avama. 277 00:26:37,340 --> 00:26:41,940 Tore. Ava see koos temaga, kui härra Moffat vastu ei ole. 278 00:26:42,380 --> 00:26:46,500 Ja mis siis, kui ongi? Aga Frank ei taha minuga tantsida. 279 00:26:46,620 --> 00:26:50,140 Ei, ma tahan tantsida... - Kas preili Oriel on juba kohal? 280 00:26:50,740 --> 00:26:55,180 Minu arvates küll. - Palu siis teda. 281 00:26:55,620 --> 00:26:59,460 Selle vastu ei saa sa olla, sest ta on nii kena. 282 00:27:02,660 --> 00:27:04,980 Tule, Frank. 283 00:27:29,260 --> 00:27:33,940 Sa pole mu visiidi kohta küsinud. - Sir Roger oli vist nõudlik. 284 00:27:34,740 --> 00:27:39,380 Oli tõesti, aga ometi olen ma temasse kummalisel kombel kiindunud. 285 00:27:40,540 --> 00:27:44,380 Oleme aastate jooksul üheskoos nii mõndagi läbi elanud. 286 00:27:45,180 --> 00:27:48,900 Mida nimelt? - Mõndagi, mis oleks võinud teha meist vaenlased, 287 00:27:49,020 --> 00:27:51,140 aga siiski ei teinud. 288 00:27:53,300 --> 00:27:57,420 Arvasin, et salatsemine on labane. Sa ise ütled seda mulle alati. 289 00:27:57,500 --> 00:28:01,940 Kas lubaksite mulle järgmise tantsu? - Mu onu on väga väsinud. 290 00:28:02,340 --> 00:28:07,340 Kas saaksin järgmise tantsu? - Paraku kutsus mind härra Oriel. 291 00:28:28,780 --> 00:28:31,180 Soovid sa vahel, et meil oleks raha? - Ainult selleks, 292 00:28:31,300 --> 00:28:34,740 et sa ei peaks end Boxhall Hilli sugustes paikades käimisega väsitama. 293 00:28:34,820 --> 00:28:37,620 On see kõik, mida sa tahad? - Ma ei ütleks ära ka kübarast, 294 00:28:37,740 --> 00:28:40,500 mida Patience Oriel kirikus kandis. 295 00:28:40,580 --> 00:28:43,820 Kas sind huvitavad kübarad? - Miks ei peaks huvitama? 296 00:28:48,100 --> 00:28:54,060 Miks sa Frankiga ei tantsinud? - Härra Oriel palus ju enne. 297 00:28:56,100 --> 00:28:59,900 Kas see oli kogu õhtu jooksul ainus kord, kui ta sind palus? 298 00:29:02,580 --> 00:29:06,340 Onu, sa oled ise öelnud, et ma pole härra Greshami vääriline. 299 00:29:06,460 --> 00:29:10,260 Mina pole sellist asja öelnud. Sa ajad mu leedi Arabellaga segi. 300 00:29:10,340 --> 00:29:13,660 Kas sinul tema asemel oleks hea meel, 301 00:29:13,740 --> 00:29:17,420 kui su ainus poeg ja pärija kosiks nimeta sohilap... 302 00:29:17,580 --> 00:29:21,060 Ära ütle seda sõna minu kuuldes. 303 00:29:22,100 --> 00:29:27,740 Leedi Arabellat on raske arvustada selle eest, mida tunneksid ka ise. 304 00:29:44,300 --> 00:29:47,780 Kas ta volitab makse? - Minu arvates küll. 305 00:29:48,420 --> 00:29:52,180 Praegu on ta pahas tujus, aga maja vastu annab ta alati laenu. 306 00:29:53,580 --> 00:29:57,060 Väga hea. - Ei ole hea, härra Gresham. 307 00:29:57,300 --> 00:30:01,380 Te võlgnete Scatcherdile rohkem kui kolmveerandi mõisa väärtusest. 308 00:30:05,700 --> 00:30:09,500 Oleks vaid leedi Arabella suvatsenud teda ballile kutsuda. 309 00:30:09,700 --> 00:30:14,460 Ta oli kibestunud, et ei kutsutud ei teda ega noorhärra Louis’d. 310 00:30:15,340 --> 00:30:18,580 Kahju, et kaotasite võimaluse heanaaberlikeks suheteks. 311 00:30:18,700 --> 00:30:22,500 Küsimus on selles, kas Louis Scatcherd on mulle tänulik, 312 00:30:22,580 --> 00:30:25,860 kui tema tund tuleb. - Seda ei oska ma öelda, 313 00:30:25,940 --> 00:30:28,780 aga kui tema isa tahab valimistel kandideerida, 314 00:30:28,860 --> 00:30:32,580 võib see tund tulla rutem, kui oskame arvata. 315 00:30:33,220 --> 00:30:36,380 Jätan teid nüüd üksi. Lähen tagasi. 316 00:30:36,980 --> 00:30:39,180 Head päeva. 317 00:30:43,940 --> 00:30:46,060 Dokor Thorne. 318 00:30:47,780 --> 00:30:51,700 Leedi Arabella, tere päevast. - Palun tulge korraks siia. 319 00:31:04,260 --> 00:31:08,420 Mul on nii hea meel, et te tulite, sest mul on teile midagi öelda. 320 00:31:08,660 --> 00:31:12,260 Midagi üsna erilist. 321 00:31:17,660 --> 00:31:22,740 Te teate, kuidas me teid austame, hindame ja armastame. 322 00:31:22,820 --> 00:31:25,740 Maryt niisamuti. 323 00:31:25,900 --> 00:31:30,260 Seepärast loodan ma, et te ei saa minust valesti aru. 324 00:31:30,620 --> 00:31:33,500 Püüan mitte saada. 325 00:31:36,220 --> 00:31:41,500 Ei maksa keerutada. Te teate mõisahärra olukorda. 326 00:31:41,940 --> 00:31:45,540 Küllap teate minust paremini summasid, 327 00:31:45,740 --> 00:31:51,780 mida läinud aastatel raisati võiduajamistel ja hasartmängudel, 328 00:31:51,900 --> 00:31:56,420 rääkimata lärmakatest jahikoertest, keda peetakse täiesti mõttetult. 329 00:31:56,660 --> 00:32:01,820 See tähendab, et Frank pärib õõnsa krooni. 330 00:32:02,220 --> 00:32:06,380 Tema ainus lootus asja parandada on kosida varandus. 331 00:32:06,460 --> 00:32:11,260 Ja väärikus, leedi Arabella? Puhas süda, noorus ja ilu. 332 00:32:11,460 --> 00:32:16,180 Loodan, et ta kosib need kõik. - Jah, aga raha peab olema, 333 00:32:16,580 --> 00:32:22,420 muidu on Frank laostunud mees. Seda te ju ei taha. - Muidugi mitte. 334 00:32:23,300 --> 00:32:25,340 Tore. 335 00:32:26,100 --> 00:32:32,860 Nimelt olen ma kuulnud Franki ja Maryt vahetavat sõnu, 336 00:32:33,300 --> 00:32:39,940 mida poleks kunagi tohtinud juhtuda. - Mis sõnu? Kes seda ütleb? 337 00:32:42,100 --> 00:32:46,100 Doktor, aset on leidnud üsna kaugele minev armulugu. 338 00:32:46,180 --> 00:32:50,820 Mis leidis aset? Rääkige, leedi Arabella. 339 00:32:50,900 --> 00:32:54,220 Ma ei luba Mary käitumist vihjete pärast arvustada. 340 00:32:54,300 --> 00:32:57,700 Mida pealtkuulajad on kuulnud? Millised on süüdistused? 341 00:32:57,780 --> 00:33:00,620 Tehti ettepanek. - Kes selle tegi? 342 00:33:02,020 --> 00:33:06,900 Muidugi oli Frank mõtlematu. Kahtlemata olid mõlemad süüdi. 343 00:33:07,020 --> 00:33:11,300 Mina kahtlen selles. Eitan seda täielikult. 344 00:33:11,700 --> 00:33:17,300 Frank tegi ettepaneku ja sel on kindlasti oma võlu. 345 00:33:17,540 --> 00:33:20,700 Võlu? 346 00:33:20,980 --> 00:33:26,780 Tahan vaid öelda, et neil ei sobiks praegu koos olla. - Kas tõesti? 347 00:33:27,540 --> 00:33:30,620 Frank on praegu Courcys ja läheb sealt Cambridge’i, 348 00:33:30,740 --> 00:33:34,260 aga kui ta tagasi tuleb, oleks ehk parem... - Ärge muretsege. 349 00:33:34,700 --> 00:33:38,700 Sellest hetkest alates ei tõsta Mary enam jalgagi teie poole. 350 00:33:41,500 --> 00:33:45,340 Aga see ei tohi muuta teie ja selle pere häid suhteid. 351 00:33:45,460 --> 00:33:48,500 Mõisahärra ei sooviks... - Ei tohi muuta? 352 00:33:48,580 --> 00:33:51,980 Kas arvate, et ma tulen majja, kust mu vennatütar minema aeti? 353 00:33:52,060 --> 00:33:55,020 Teil on tütred. Kas istuksite koos minuga lauda, 354 00:33:55,100 --> 00:33:58,300 kui oleksin süüdistanud neid nii, nagu teie süüdistasite Maryt? 355 00:33:58,420 --> 00:34:01,060 Head päeva, madam. 356 00:34:20,380 --> 00:34:23,940 Kes on mees, kellega Moffat räägib? - Tema agent härra Cossett. 357 00:34:24,100 --> 00:34:27,220 Ta veab härra Moffati kampaaniat. 358 00:34:27,300 --> 00:34:30,860 Sa võid teda Keithiks hüüda. - Ära kiirusta mind tagant. 359 00:34:33,940 --> 00:34:37,260 Kas ta võidab? - Nii ta ütleb. 360 00:34:37,660 --> 00:34:42,220 Tal pole erilist tahtmist oma vaateid valijatele tutvustada, mis pole küll mõistlik. 361 00:34:43,060 --> 00:34:45,100 Mis see siis on? 362 00:34:45,500 --> 00:34:48,940 Siin sa mul oledki, Frank. - Milles asi? Kus ma olema peaksin? 363 00:34:49,060 --> 00:34:53,140 Ära ole selline naljahammas. Preili Dunstable on siin. 364 00:34:53,300 --> 00:34:56,780 Ta saabus alles äsja. Ma esitlen sind talle. 365 00:34:57,220 --> 00:34:59,860 Hiljem võid ta õhtusöögile kutsuda. 366 00:34:59,940 --> 00:35:03,340 Kas pean ta kätt paluma kohe täna öösel? - Käitu korralikult. 367 00:35:06,020 --> 00:35:09,700 Kas tohin esitleda oma vennapoega härra Greshamit? 368 00:35:10,260 --> 00:35:12,980 Frank, preili Dunstable. 369 00:35:18,940 --> 00:35:22,580 Tule, Porlock, aita mul teed tuua. Sina ka, Augusta. 370 00:35:34,060 --> 00:35:37,740 Loodan, et te pole reisist väsinud. - Väsinud? 371 00:35:38,860 --> 00:35:42,660 Mais sõitsime Roomast Pariisi ühtki ööd voodis magamata. 372 00:35:42,740 --> 00:35:46,260 Üle Simploni kuru sõites kukkusime kolm korda saanist välja. 373 00:35:46,340 --> 00:35:50,100 Selge see, et pean vastu rongisõidu Londonist siia. 374 00:35:50,180 --> 00:35:52,740 Selge see, et peate. 375 00:35:53,340 --> 00:35:57,500 Pealegi ootan, et avastada siinsed austajad. 376 00:35:58,940 --> 00:36:01,100 Austajad? 377 00:36:01,180 --> 00:36:04,660 Suurel mõisapeol on mul alati mõned austajad sabas. 378 00:36:04,740 --> 00:36:08,500 Enne lahkumist olen saanud vähemalt kolm abieluettepanekut. 379 00:36:09,140 --> 00:36:13,300 Kui ma ei eksi, siis lord Porlock põleb juba soovist see teha. 380 00:36:16,260 --> 00:36:20,220 Kas see üllatab teid? - Mitte vähimalgi määral. 381 00:36:20,860 --> 00:36:24,060 Kas peate mind nii väga ilusaks? 382 00:36:25,780 --> 00:36:27,980 Loomulikult. 383 00:36:32,180 --> 00:36:35,180 Jätke, härra Gresham. Me mõlemad teame, et mitte ilu, 384 00:36:35,260 --> 00:36:38,620 vaid dollarid teevad mu nende silmis nii veetlevaks. 385 00:36:38,700 --> 00:36:41,660 Kas te pole minuga nõus? 386 00:36:50,460 --> 00:36:55,100 Kuulsite, et ta nõustus kandideerima Barchesteri valimistel Moffati vastu? 387 00:36:55,300 --> 00:36:58,540 Härra Gresham rääkis mulle sellest. Kui ma viimati siin käisin, 388 00:36:58,740 --> 00:37:01,460 pidas Sir Roger seda plaani sama hulluks, nagu minagi pidasin. 389 00:37:01,540 --> 00:37:05,340 Ta tahab Greshamitele koha kätte näidata, ehkki ma ei tea, miks. 390 00:37:05,420 --> 00:37:07,060 See on hullumeelsus ja seda ma ka ütlesin. 391 00:37:07,100 --> 00:37:11,380 Ta ei jaksanud poodiumil püstigi seista. - Sellest hoolimata tahab ta seda teha. 392 00:37:12,500 --> 00:37:17,060 Te kohtute perekonnaga Greshamsburys? - Tihti. 393 00:37:17,620 --> 00:37:21,820 Kuidas elab noorhärra Frank? - Ta pole enam noorhärra. 394 00:37:22,020 --> 00:37:25,540 Ta on 21-aastane kena tugev noormees. 395 00:37:25,740 --> 00:37:28,780 Teate, ma olin tema amm. - Olin unustanud. 396 00:37:28,900 --> 00:37:33,380 Ma ei oska öeldagi, kas armastasin rohkem teda või Louis’d. 397 00:37:33,740 --> 00:37:36,780 Te võite Frank Greshami üle uhke olla. 398 00:37:36,860 --> 00:37:41,340 Aidake oma abikaasal see narrus peast pühkida ja teda voodirežiimil hoida. 399 00:37:41,420 --> 00:37:45,740 Sir Rogerit ei saa hoida kuskil, kus ta olla ei taha. 400 00:37:45,940 --> 00:37:48,460 Paraku on see tõsi. 401 00:37:55,540 --> 00:37:58,380 Mis jutt see on, et te kandideerite valimistel? 402 00:37:58,460 --> 00:38:01,220 Me leppisime ju kokku, et see ei tule kõne allagi. 403 00:38:01,300 --> 00:38:05,260 Te arvate siis, et ma ei võida. - Võite härra Moffatit vabalt võita, 404 00:38:05,340 --> 00:38:08,980 kuid see võib juhtuda teie elu hinnaga. 405 00:38:09,060 --> 00:38:13,220 Ma tahan Greshamite näolt ennast täis naeratuse ära pühkida. 406 00:38:13,300 --> 00:38:16,900 Nad ei naerata enam kuigi palju, kinnitan ma teile. 407 00:38:17,780 --> 00:38:21,060 Millele ma võlgnen tänu selle tasuta visiidi eest? 408 00:38:21,180 --> 00:38:23,780 Tulin teie testamendi pärast. 409 00:38:24,020 --> 00:38:27,740 Jätkake. - Teie testamendis on sätestatud, 410 00:38:27,820 --> 00:38:31,500 et teie teiseks pärijaks saab teie õe vanim laps. 411 00:38:31,620 --> 00:38:35,300 Ainult kui Louis sureb enne 30. eluaastat, mida ei juhtu. - Kindlasti. 412 00:38:35,620 --> 00:38:40,700 Asi on selles, et ma tunnen teie õe vanimat last. 413 00:38:43,780 --> 00:38:45,980 Mida? 414 00:38:47,140 --> 00:38:52,100 Kas mäletate mu kadunud venda? - Mäletan teda oma surmatunnini. 415 00:38:53,260 --> 00:38:59,140 Siis teate ka, et teie õe vanim laps oli ühtlasi minu venna laps. 416 00:39:00,100 --> 00:39:04,340 See laps suri. - Ei surnud. 417 00:39:06,780 --> 00:39:10,980 Annie tuli vanglasse minu juurde, enne kui ta Austraaliasse läks, 418 00:39:11,060 --> 00:39:14,700 ja ütles, et laps suri. 419 00:39:15,020 --> 00:39:18,420 Teie õde soovis katkestada kõik sidemed oma tütre ja teie 420 00:39:18,660 --> 00:39:21,820 või ükskõik kelle teise vahel, et laps saaks kasvada rahus 421 00:39:21,980 --> 00:39:25,380 ja keegi ei teaks, kes ta tegelikult on. 422 00:39:26,100 --> 00:39:30,340 Et tegite temast tahtmatult oma pärija, 423 00:39:30,740 --> 00:39:34,700 pidasin õigeks seda teile öelda. 424 00:39:37,660 --> 00:39:40,780 Kas te kohtute temaga? - Jah. 425 00:39:42,540 --> 00:39:46,580 Kas teie vennatütar Mary teab sellest nõost? 426 00:39:46,740 --> 00:39:49,260 Ma ei armasta sellest pasundada, 427 00:39:49,420 --> 00:39:54,500 aga Mary tunneb teie õe tütart hästi, paremini kui mina. 428 00:39:54,780 --> 00:40:01,180 Kas mu õetütar on tubli neiu? - Ta on igas mõttes laitmatu. 429 00:40:02,900 --> 00:40:05,900 Millal te teda mulle näha toote? 430 00:40:10,500 --> 00:40:13,860 Tal on väga palju tegemist. - Ta on teenija, jah? 431 00:40:13,980 --> 00:40:16,700 Ei, aga tööd tal jätkub. 432 00:40:16,780 --> 00:40:20,420 Ma pean temaga kohtuma. Pean minevikuga rahu tegema. 433 00:40:21,220 --> 00:40:25,820 Ma ei saa seda lubada. - Te ei saa mind takistada, Thorne. 434 00:40:25,900 --> 00:40:30,140 Nüüd kui ma tean, et ta on elus, otsin ta üles ja ütlen, kes ma olen. 435 00:40:30,260 --> 00:40:33,700 Mul on selleks õigus. - Mina pole teie naine. 436 00:40:33,820 --> 00:40:39,140 Teil pole sellele neiule mingit õigust ja mina ei lase endale pähe istuda. 437 00:40:53,380 --> 00:40:55,740 Kas olete Barchesteri meeleolusid mõõtnud, Moffat? 438 00:40:55,820 --> 00:41:00,940 Cossett ütleb, et oleme võidurajal. - Tõesti? Ta ei kardagi Scatcherdit? 439 00:41:01,020 --> 00:41:04,180 Sir Roger Scatcherd on juba mõnda aega haige olnud. 440 00:41:04,300 --> 00:41:08,860 Cossett ei usu, et ta rahva ette ilmuks, ja kui ilmubki, ei avalda see muljet. 441 00:41:08,940 --> 00:41:13,660 Te siiski püüate valijaid värvata? - Jaa, Cossettil on head värbajad. 442 00:41:13,780 --> 00:41:17,980 Oleks tulnud paluda härra Greshamit. Ta on värbamises meist kõigist parem. 443 00:41:18,460 --> 00:41:21,860 Mina igatahes ei ütleks preili Dunstable’i häälest ära. 444 00:41:22,180 --> 00:41:25,300 Kas tal on Barchesteris kinnisvara? 445 00:41:28,140 --> 00:41:31,420 Härra Moffat, kas räägime oma plaanidest? 446 00:41:31,620 --> 00:41:34,340 Ma pean kõne kallal töötama. 447 00:41:34,420 --> 00:41:37,540 Muidugi. Kui vajate abi... - Härra Moffat. 448 00:41:39,900 --> 00:41:42,900 Tulge kohe. Meil on vaja vistikätt. 449 00:41:43,660 --> 00:41:49,300 Loodan, et mu õhin vabandab oskamatust, leedi Alexandrina. 450 00:41:49,780 --> 00:41:53,900 Mitte sugugi. Esimese vea korral saate lehvikuga vastu sõrmi. 451 00:41:54,460 --> 00:41:57,140 Teid on hoiatatud. 452 00:42:00,140 --> 00:42:04,060 Alexandrina armastab naljatada. Ta ei mõelnud midagi halba. 453 00:42:06,380 --> 00:42:09,180 Kas soovid visti mängida? Võin Franki kutsuda. 454 00:42:09,300 --> 00:42:13,900 Ei, ära sega teda. Las ta töötab. 455 00:42:18,820 --> 00:42:22,060 Miks peab preili Thorne teist eemale hoidma? Mis on muutunud? 456 00:42:22,140 --> 00:42:28,220 Mu ema on Mary vastu ja isal pole sõnaõigust. 457 00:42:29,420 --> 00:42:33,060 Nad eelistaksid, et kosiksite minu. - Ärge võtke seda komplimendina. 458 00:42:33,140 --> 00:42:35,620 Kui mu pruudi sissetulek oleks 10 000 aastas, 459 00:42:35,740 --> 00:42:39,420 võiksid tal nende poolest kas või saba ja sarved olla. 460 00:42:39,980 --> 00:42:43,860 Kui kuulate minu nõuannet, siis jääte talle truuks. 461 00:42:43,940 --> 00:42:47,460 Kui Greshamsbury ära müüakse ja minust saab metsalangetaja... 462 00:42:49,540 --> 00:42:52,540 Hästi öeldud. 463 00:42:58,180 --> 00:43:01,180 Mary, ma olen otsustanud, et sul on aeg kõik teada saada. 464 00:43:02,700 --> 00:43:06,500 Olen sulle rääkinud, et su isa võrgutas su ema. 465 00:43:06,580 --> 00:43:08,940 Teist sõna kahjuks pole. 466 00:43:09,820 --> 00:43:12,500 Kui su ema ei saanud oma seisukorda enam varjata, 467 00:43:12,860 --> 00:43:16,940 tunnistas ta seda vennale. Too sattus õe pärast raevu. 468 00:43:17,980 --> 00:43:21,540 Nagu iga korralik mees. - Ta oligi omamoodi korralik, 469 00:43:21,660 --> 00:43:25,340 aga ka tugev ja vägivaldne. 470 00:43:26,580 --> 00:43:31,180 Ühel õhtul, kui ta oli purjus, sattus ta mu vennaga kokku ja lõi teda. 471 00:43:31,740 --> 00:43:35,340 Mu vend suri sellest hoobist. 472 00:43:47,500 --> 00:43:50,540 Mu onu tappis mu isa. 473 00:43:52,100 --> 00:43:55,260 Kas minu sündi saadavad tõesti kõik patud? 474 00:44:00,060 --> 00:44:03,660 See polnud tema kavatsus ja kohus mõistis seda. 475 00:44:03,740 --> 00:44:07,260 Ta läks vangi tapmise, mitte mõrva eest, 476 00:44:07,340 --> 00:44:10,700 ja talle mõisteti kümme aastat. 477 00:44:16,060 --> 00:44:20,260 Kas kurjategija on veel elus? - Seepärast tahtsingi sulle rääkida. 478 00:44:21,780 --> 00:44:25,540 Kuulsin, et ta tuleb siia kanti tagasi. 479 00:44:26,020 --> 00:44:28,860 Kardan, et sind otsima. - Ära karda seda. 480 00:44:28,940 --> 00:44:32,260 Ta on mu ema vend. Tal on õigus mind tunda. 481 00:44:32,340 --> 00:44:35,380 Ta võib olla väga jõhker. Kui ta su üles otsib, 482 00:44:35,740 --> 00:44:39,660 palun ütle kohe mulle. - Kindlasti. 483 00:44:41,980 --> 00:44:45,220 Ma tänan sind. - Mille eest? 484 00:44:46,300 --> 00:44:51,100 Sa näitasid, et leedi Arabellal on veel rohkem õigus, kui ma arvasin. 485 00:44:51,340 --> 00:44:57,260 Minust pole Frankile paarilist ega saaks iial olla. 486 00:45:04,820 --> 00:45:10,060 Ja nüüd, kallis onu, head ööd. 487 00:45:17,100 --> 00:45:19,020 Mary... 488 00:45:35,380 --> 00:45:39,860 Tsitaat W. Shakespeare’i komöödiast „Nagu teile meeldib“, tlk G. Meri 41413

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.