Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,540 --> 00:00:07,540
BARCHESTER, INGLISMAA, 1836
2
00:01:20,900 --> 00:01:26,180
Teie! Härra!
Thorne! Pidage kinni!
3
00:01:29,820 --> 00:01:34,860
Mis südamel? - Mu õe au.
4
00:01:36,060 --> 00:01:40,020
Ma ei teadnudki,
et teie õde on auga tuttav.
5
00:01:41,980 --> 00:01:44,220
Te lurjus!
6
00:01:50,900 --> 00:01:53,260
Tõuske, argpüks.
7
00:02:09,220 --> 00:02:13,380
DOKTOR THORNE
1. osa
8
00:02:14,980 --> 00:02:18,220
20 AASTAT HILJEM
9
00:02:19,260 --> 00:02:23,900
Muidugi tahan ma sind, Alexandrina.
Ma kutsun kõik de Courcy nõod.
10
00:02:24,500 --> 00:02:28,580
Ja muidugi Beatrice’i.
- Pead kutsuma ka Mary.
11
00:02:28,900 --> 00:02:32,020
Tädi Arabella meelest on väga tähtis,
12
00:02:32,100 --> 00:02:36,260
et kõik Augusta pruutneitsid
oleksid lihtrahvast peajagu kõrgemal.
13
00:02:37,460 --> 00:02:40,860
Sest peigmees ei ole?
- No tõesõna, Beatrice!
14
00:02:41,020 --> 00:02:43,020
Härra Moffat on...
- Härra Moffat on rikas.
15
00:02:43,100 --> 00:02:46,460
Tema väärtus on silmaga näha.
Tema isa oli rätsep.
16
00:02:46,540 --> 00:02:52,660
Tema isa oli rätsep aastaid tagasi,
enne kui ta näitas oma vaimuteravust.
17
00:02:53,500 --> 00:02:56,620
Ja teenis palju raha.
- Tss! Preili Thorne tuli.
18
00:02:56,700 --> 00:02:59,460
Küll te olete võluv vaatepilt.
19
00:02:59,580 --> 00:03:02,260
Me arutame preili Greshami pulmaplaane.
20
00:03:02,380 --> 00:03:04,860
Kuupäev on juba kindlaks määratud,
1. september.
21
00:03:05,420 --> 00:03:09,340
Kui põnev!
Kes on pruutneitsid?
22
00:03:09,500 --> 00:03:12,900
Beatrice.
Ja mu nõod de Courcyd.
23
00:03:14,220 --> 00:03:19,540
Loodan, et sa... Vabanda, kui sa...
- Palun ära minu peale küll mõtle.
24
00:03:20,220 --> 00:03:22,100
Ma ei oodanudki seda.
25
00:03:22,220 --> 00:03:25,380
Preili Thorne on liiga mõistlik,
et seda loota.
26
00:03:27,020 --> 00:03:30,140
Nii ilus aeg mesinädalateks.
Kuhu te sõidate?
27
00:03:30,660 --> 00:03:34,660
Härra Moffat räägib Pariisist.
- Kes siis septembris Pariisi sõidab?
28
00:03:35,100 --> 00:03:38,180
See pole peigmehe otsustada.
29
00:03:38,820 --> 00:03:41,740
Tema peab minema sinna,
kuhu sina tahad.
30
00:03:41,860 --> 00:03:46,340
Ei tea midagi. Lihtsast soost naine
saab oma tahtmist,
31
00:03:46,540 --> 00:03:50,180
aga kõrgel seisusel on
peale privileegide ka varjukĂĽlgi.
32
00:03:50,260 --> 00:03:53,620
Varjukülgedest ei teeks ma välja,
aga privileege ei oskaks hinnata.
33
00:03:55,580 --> 00:03:58,700
Lähen sisse.
On vist aeg ĂĽmber riietuda.
34
00:04:06,100 --> 00:04:10,020
Jälle teenisin ära leedi Alexandrina
de Courcy pahakspanu.
35
00:04:10,140 --> 00:04:14,380
Kahju, et sina ei ole pruutneitsi.
- Mida leedi Alexandrina mõtles,
36
00:04:14,660 --> 00:04:19,500
kui ütles, et ma olen liiga mõistlik,
et seda loota?
37
00:04:19,780 --> 00:04:22,620
Miks ma ei tohiks seda loota?
38
00:04:22,820 --> 00:04:26,020
Seal sa oledki, ema.
Jäid Augusta pulmaplaanidest ilma.
39
00:04:26,100 --> 00:04:30,020
Mary, sul on aeg minna.
Beatrice peab riideid vahetama.
40
00:04:31,140 --> 00:04:35,140
Muidugi, leedi Arabella.
Astusin vaid koduteel korraks läbi.
41
00:04:35,700 --> 00:04:38,180
Tervita head doktorihärrat.
42
00:04:44,820 --> 00:04:47,740
Loodan, et sa ei julgustanud teda
selle pruutneitsitobedusega.
43
00:04:47,820 --> 00:04:50,180
Sa ju tead, et teda ei paluta.
- Väga hea.
44
00:04:50,260 --> 00:04:52,940
Miks ometi?
Ta on meie kõigi vanim sõber.
45
00:04:53,220 --> 00:04:55,100
Sest see on minu otsus.
46
00:04:55,380 --> 00:04:59,700
Kas sellest on veel vähe,
et su õde on elu lõpuni proua Moffat?
47
00:04:59,980 --> 00:05:04,060
Kui Mary sulle ei meeldi,
miks sa lubad tal siin käia?
48
00:05:04,140 --> 00:05:06,780
Sest ta on olnud selles majas
sestsaadik, kui te olite lapsed.
49
00:05:06,860 --> 00:05:11,540
Laste puhul pole see nii tähtis.
Pealegi meeldib doktor Thorne isale.
50
00:05:11,860 --> 00:05:15,780
Isa ütleb, et Ullathorne’i Thorne’id
on niisama head kui Greshamid.
51
00:05:16,100 --> 00:05:19,180
Kui Mary oleks Ullathorne’i
preili Thorne, siis oleks teine asi,
52
00:05:19,500 --> 00:05:24,140
aga kuidas on Mary Thorne
Ullathorne’i perekonna sugulane?
53
00:05:24,340 --> 00:05:27,220
Ta on doktor Thorne’i vennatütar,
seega nende nõbu.
54
00:05:27,420 --> 00:05:31,540
Teda hĂĽĂĽtakse doktori vennatĂĽtreks
ja see on kõik.
55
00:05:33,020 --> 00:05:35,340
Riietumisgong kõlas.
Tule kaasa.
56
00:05:48,340 --> 00:05:51,260
Mary? Mis viga?
57
00:05:53,060 --> 00:05:54,700
Ei midagi.
58
00:05:57,140 --> 00:05:59,900
Mina arvan, et on.
59
00:06:02,300 --> 00:06:04,380
Miks sa mind ei oodanud?
60
00:06:04,500 --> 00:06:08,500
Sest su ema ajas mu ära,
et Beatrice saaks ĂĽmber riietuda.
61
00:06:08,980 --> 00:06:13,860
Pealegi sai leedi Alexandrinal
minust kõrini. - Ära tee välja.
62
00:06:15,100 --> 00:06:18,820
Sa pole temast kunagi välja teinud.
Kas soovid koju ratsutada? - Ei.
63
00:06:19,500 --> 00:06:23,220
Sind ootavad õhtusöök ja de Courcyd,
nii et sa ei tohi hilineda.
64
00:06:24,060 --> 00:06:27,300
Minu kodus suhtutakse
sellistesse asjadesse vabamalt.
65
00:06:27,420 --> 00:06:30,580
Kui tädi peab mulle veel ühe epistli,
kellega ma peaksin abielluma,
66
00:06:30,860 --> 00:06:34,100
siis ei vali ma vastates enam sõnu.
67
00:06:38,700 --> 00:06:44,300
Valid kĂĽll. Sa kuulad ja noogutad
viisakalt, muidu tuleb skandaal.
68
00:06:55,100 --> 00:06:59,740
See on väga raske, kui me mõlemad
teame, kellega ma peaksin naituma.
69
00:07:00,700 --> 00:07:03,820
Mida sa sellega tahad öelda?
- Ma peaksin naituma sinuga.
70
00:07:04,500 --> 00:07:07,820
Kui sa seda juttu ei jäta,
käsin sul mind preili Thorne’iks hüüda.
71
00:07:08,140 --> 00:07:11,860
Veel üks sõna,
ja ma ei tule homme su peole.
72
00:07:11,940 --> 00:07:14,820
Kiirusta nĂĽĂĽd, muidu hilined
ja selles sĂĽĂĽdistatakse mind.
73
00:07:15,820 --> 00:07:18,820
Sa tead, et mul on tõsi taga.
- Ma tean, et sa oled noor.
74
00:07:19,100 --> 00:07:22,500
Ma olen sinust vanem.
- Mina olen ju naine.
75
00:07:59,900 --> 00:08:04,060
Onu.
Mida sa Augusta abielust arvad?
76
00:08:04,740 --> 00:08:07,980
Loodan, et preili Gresham
saab proua Moffatina väga õnnelikuks.
77
00:08:08,140 --> 00:08:10,340
Mina muidugi samuti.
78
00:08:11,340 --> 00:08:15,340
Aga ma ei usu seda.
- Ei usu? - Ei.
79
00:08:16,700 --> 00:08:20,220
Ta alandab end, kui abiellub mehega,
kellest ei hooli karvavõrdki,
80
00:08:20,660 --> 00:08:24,260
kel pole kombeid ega sarmi,
vaid ainult raha.
81
00:08:28,980 --> 00:08:33,940
Kas mina alandaksin end,
kui abielluksin härra Moffatiga?
82
00:08:36,340 --> 00:08:39,740
Kuidas ma oskaksin sellele vastata?
- Ma tean Augusta seisust.
83
00:08:40,060 --> 00:08:43,780
Tahaksin teada,
milline on minu seisus.
84
00:08:46,540 --> 00:08:52,180
Kust see tuleb? - Millestki,
mida leedi Alexandrina täna ütles.
85
00:08:53,780 --> 00:08:59,860
Leedi Alexandrina on kiuslik madu.
Mina ei teeks temast üldse välja.
86
00:09:05,340 --> 00:09:10,180
Ole minuga aus, onu.
Kas ma olen Thorne?
87
00:09:11,420 --> 00:09:15,380
Kas ma olen tõesti su vennatütar?
- Sa oled tõesti mu vennatütar,
88
00:09:15,460 --> 00:09:18,820
mu kadunud venna Henry laps.
Seda võin ma vanduda.
89
00:09:19,220 --> 00:09:21,660
Aga...?
90
00:09:22,620 --> 00:09:26,900
Meelsasti säästaksin sind sellest.
- Mind on juba aastaid säästetud.
91
00:09:27,180 --> 00:09:29,580
Liiga palju aastaid.
92
00:09:29,980 --> 00:09:34,020
Olgu siis pealegi,
kui oled otsustanud.
93
00:09:42,300 --> 00:09:46,100
Su ema oli kĂĽlatĂĽdruk,
94
00:09:46,780 --> 00:09:52,220
ja nagu sa oled juba taibanud,
polnud ta mu venna naine.
95
00:09:57,460 --> 00:10:01,580
Kas ta elab veel?
- Minu teada kĂĽll, Austraalias.
96
00:10:01,660 --> 00:10:04,460
Ta abiellus seal ja tal on lapsed.
97
00:10:05,980 --> 00:10:09,820
Aga mind ta ei tahtnud.
- Ta tahtis sind väga,
98
00:10:10,140 --> 00:10:14,020
kuid tema mees nõudis,
et ta jätaks su maha
99
00:10:14,220 --> 00:10:17,500
ja alustaks temaga uut elu.
100
00:10:17,900 --> 00:10:20,780
See oli tema võimalus
ja ta kasutas seda.
101
00:10:22,580 --> 00:10:27,100
Ka isa ei tahtnud mind.
- Seda ei saa me kunagi teada.
102
00:10:27,180 --> 00:10:30,460
Ta suri enne sinu sĂĽndimist.
103
00:10:30,620 --> 00:10:36,060
Su ema tuli oma murega minu juurde
ja ma pakkusin sulle kodu.
104
00:10:38,180 --> 00:10:43,620
See pole tõsi. Hoopis sina oled
mulle kodu pakkunud.
105
00:10:43,940 --> 00:10:47,100
20 õnnelikku aastat.
106
00:10:51,580 --> 00:10:57,820
Nii et ma pole Ullathorne’i Thorne.
- Ma pean sind lihaseks tĂĽtreks.
107
00:10:59,260 --> 00:11:04,580
Meest, kellele saab osaks su armastus,
peaks kogu maailm kadestama.
108
00:11:19,700 --> 00:11:25,180
Ema, sa ju tead, mis on flirtimine?
Selles polnud midagi hirmsat.
109
00:11:26,180 --> 00:11:30,540
Oled sa ka varem flirtimist märganud?
- Frank ja Mary olid ikka lähedased.
110
00:11:31,140 --> 00:11:37,140
Võimalik, aga 12 eluaastat
on hoopis midagi muud kui 20.
111
00:11:37,260 --> 00:11:43,340
Mõtlesin lihtsalt, et peaksid teadma.
- Õige. Ausus on väärika elu alus.
112
00:11:43,940 --> 00:11:47,540
Härra Moffat pole veel alla tulnud.
Mine oma tuppa tagasi,
113
00:11:47,660 --> 00:11:50,940
oota veidi ja tule siis.
114
00:11:57,900 --> 00:12:01,100
Frank saab kohe täisealiseks.
See on möödapääsmatu.
115
00:12:01,220 --> 00:12:06,860
Me ei riku Franki pidu ära.
- Mõisa tulevik on sinu vastutusel.
116
00:12:07,060 --> 00:12:12,260
Kuidas ma saan Franki sundida,
kui meie kitsikus on minu narruse sĂĽĂĽ?
117
00:12:13,140 --> 00:12:16,100
Ma räägin temaga.
- Mis kasu sellest oleks?
118
00:12:16,180 --> 00:12:19,860
Oled temaga ju palju kordi rääkinud.
- No tõesõna, härra Gresham.
119
00:12:20,340 --> 00:12:23,700
Loodan, et meie raskused pole sinult
peale varanduse ka kombeid röövinud.
120
00:12:23,780 --> 00:12:27,540
Ma lihtsalt ei taipa, kuidas saaks
leedi de Courcy mõjutada Franki
121
00:12:27,660 --> 00:12:30,780
tegema midagi sellist,
mis on noormehele vastumeelne.
122
00:12:30,860 --> 00:12:33,700
Ma seletan talle,
et see on tema kohus vanemate ees,
123
00:12:33,780 --> 00:12:37,380
perekonna ja vereliini ees,
millest ta on võrsunud.
124
00:12:37,660 --> 00:12:41,580
Kosida raha?
- Just, kosida raha.
125
00:12:51,820 --> 00:12:56,180
Kui olin laps, kuulus mu isale kõik,
mis sellest aknast paistab.
126
00:12:56,700 --> 00:12:59,940
King’s Hill on läinud,
ja Whitehaven.
127
00:13:00,060 --> 00:13:04,140
Ja seljandik paremat kätt
on osa Boxall Hilli mõisast.
128
00:13:04,220 --> 00:13:10,420
Mille sa mĂĽĂĽsid sellele raudteemehele.
- MĂĽĂĽsin selle Sir Roger Scatcherdile.
129
00:13:11,980 --> 00:13:18,780
Arvasin, et raha lööb 30 aastat ette,
aga kümne aastaga sai kõik otsa.
130
00:13:18,940 --> 00:13:23,940
Loodetavasti ei oota härra Gresham,
et me aitame teda. - Mis sa nĂĽĂĽd!
131
00:13:24,180 --> 00:13:26,060
Härra Moffat.
132
00:13:30,620 --> 00:13:34,180
Te pole vist tuttav
mu venna lord de Courcyga.
133
00:13:34,260 --> 00:13:35,980
Tere päevast, kuidas teil läheb?
134
00:13:36,140 --> 00:13:38,780
Leedi de Courcy,
lubage esitleda härra Moffatit.
135
00:13:38,860 --> 00:13:42,500
Siin tuleb armastaja,
kes ohates kui ahi,
136
00:13:42,620 --> 00:13:47,940
sepitseb ballaadi armsa kulmudest.
- Kuidas palun?
137
00:13:50,420 --> 00:13:53,980
„Armastaja“ Shakespeare’i
„Inimlapse seitsmest elueast“.
138
00:13:54,060 --> 00:13:56,740
Miks ta armsama kulmudest kirjutas?
139
00:14:00,060 --> 00:14:04,540
Kui sain õigesti aru, valitakse teid
esindama muude hulgas ka Courcy lossi?
140
00:14:04,620 --> 00:14:08,220
Ma kavatsen kandideerida.
See pole päris sama.
141
00:14:08,460 --> 00:14:12,780
Siis peate siin peatuma,
kuni te hääli kogute.
142
00:14:12,860 --> 00:14:18,180
Me kutsume Augusta ja Franki
ning korraldame teile toetuspeo.
143
00:14:18,620 --> 00:14:25,660
Kutsute mind Courcy lossi?
- Jah. Meil oleks väga hea meel.
144
00:14:29,380 --> 00:14:32,500
Ma loodan,
et mängus on ikka väga palju raha.
145
00:14:32,580 --> 00:14:36,140
On, aga meil tuleb
suuri kulusid kanda.
146
00:14:36,740 --> 00:14:39,700
Kui ta on nii rikas, nagu sa ĂĽtled,
siis maksa.
147
00:14:39,820 --> 00:14:44,020
Võta seda investeeringuna.
Ma räägin pärast sööki Frankiga.
148
00:14:58,540 --> 00:15:00,580
Ainult mitte jälle seda.
149
00:15:00,660 --> 00:15:03,620
Beatrice, ei.
- Kas ma ei tohi oma venda lohutada?
150
00:15:03,820 --> 00:15:06,460
Jäta see tädi hooleks.
151
00:15:06,580 --> 00:15:12,460
Frank, ära ole laps.
Sa ju tead, et see on ainus pääsetee.
152
00:15:12,700 --> 00:15:17,260
See, et mina kosin raha?
Mil kombel see peaks juhtuma?
153
00:15:17,740 --> 00:15:21,100
Oled sa kuulnud preili Dunstable’ist?
- Ta on vist see ameeriklanna,
154
00:15:21,180 --> 00:15:25,900
kelle isa mĂĽĂĽs viirukit?
- Ta müüs seda väga palju.
155
00:15:26,300 --> 00:15:29,900
Preili Dunstable’il on määratu varandus.
- Arvata võib.
156
00:15:31,860 --> 00:15:34,260
Miks ta Inglismaal on?
- Õige küsimus.
157
00:15:34,420 --> 00:15:38,300
Miks ta siia tuli,
kui mitte abikaasat otsima?
158
00:15:38,380 --> 00:15:41,780
Ta peatub Courcys.
Ole kohal, et temaga kohtuda.
159
00:15:41,860 --> 00:15:44,700
Ma õpin lõpueksamiteks.
- Tühi-tähi.
160
00:15:44,820 --> 00:15:48,660
Milleks kraad, kui me pĂĽĂĽame
su elu joone peale saada?
161
00:15:48,740 --> 00:15:54,980
Kui vana ta on?
- Mis tähtsust sel on? Umbes 30.
162
00:15:55,260 --> 00:15:59,140
Või 35. - 30 või 35?
163
00:15:59,220 --> 00:16:02,860
Ma ei hakka sulle meelde tuletama,
et kerjused ei saa valida.
164
00:16:04,020 --> 00:16:09,180
Ma tulen Courcysse, tädi,
aga see on kõik, mida saan lubada.
165
00:16:14,340 --> 00:16:17,940
Sinu kord.
- Tubli, Augusta.
166
00:16:20,060 --> 00:16:24,100
Selle teokstegemine
tõotab suurt piinlikkust.
167
00:16:24,260 --> 00:16:28,020
Natukese piinlikkuse pärast
ei tohi me oma ainsat poega ohtu seada.
168
00:16:28,100 --> 00:16:32,260
Lapsed armastavad Maryt.
Ta on ka mulle väga kallis.
169
00:16:32,540 --> 00:16:35,980
Frank on temasse liiga kiindunud.
Rohkem, kui talle hea on,
170
00:16:36,060 --> 00:16:39,380
kui ta peab naima rikka pärijanna.
Kas sa eitad seda?
171
00:16:42,500 --> 00:16:45,700
Ütle doktor Thorne’ile,
et ta ei laseks Maryt Greshamsburysse,
172
00:16:45,820 --> 00:16:48,420
kuni Frank leiab abikaasa.
Muud midagi.
173
00:16:48,500 --> 00:16:50,660
Sul jäi midagi kahe silma vahele.
174
00:16:50,740 --> 00:16:54,500
Sir Roger Scatcherd on nimetanud
doktor Thorne’i oma usaldusisikuks.
175
00:16:54,740 --> 00:16:59,260
Mis puutub minu võlgadesse,
rääkis Thorne mulle välja tingimused,
176
00:16:59,380 --> 00:17:02,660
millesuguseid ma mujalt ei saaks.
177
00:17:02,740 --> 00:17:07,060
On see põhjus pojast käed puhtaks pesta?
- Sa ei räägi mõistlikult.
178
00:17:07,420 --> 00:17:11,580
Millal sa mind enne
mõistlikuks oled pidanud?
179
00:17:12,340 --> 00:17:18,500
Pean sinu tehtud kahju parandama.
Miks ka mitte, olen ju harjunud.
180
00:17:26,060 --> 00:17:29,100
Ma ei taha homme õhtul
mingeid ebameeldivusi.
181
00:17:29,180 --> 00:17:32,180
Sa ei tohi Franki pidu ära rikkuda.
182
00:18:07,140 --> 00:18:12,580
Ta on ikka voodis, doktor.
Jalgadega pole õige asi.
183
00:18:12,860 --> 00:18:16,300
Kuidas on joomisega?
- Winterbones on tema juures,
184
00:18:16,620 --> 00:18:21,140
muudkui kirjutab ja sekeldab.
Palun saatke ta minema.
185
00:18:21,660 --> 00:18:25,260
Kui saadan Winterbonesi ära,
kas jälgite siis, et Sir Roger ei joo?
186
00:18:25,340 --> 00:18:28,420
See pole veel kõik.
Nad tulid paluma,
187
00:18:28,740 --> 00:18:32,980
et ta kandideeriks valimistel.
- Kes? - Vist kohalikud liberaalid.
188
00:18:33,100 --> 00:18:37,780
Nende meelest on Sir Roger suurmees
ja võib linnale meeldida.
189
00:18:38,380 --> 00:18:42,140
Ta ongi suurmees.
Liiga suur säärase narruse jaoks.
190
00:18:50,140 --> 00:18:55,020
Doktor Thorne! Nuhkisite mu välja.
Tulite tasu järele?
191
00:18:57,700 --> 00:19:00,700
Tore, kui te end paremini tunnete.
- Millest paremini?
192
00:19:01,020 --> 00:19:04,460
Ma pole end elu seeski
nii hästi tundnud.
193
00:19:04,540 --> 00:19:07,540
Seda muidugi.
See on vale.
194
00:19:07,780 --> 00:19:12,620
Ja Winterbonesil pole asja
siin sirgeldada, dĹľinnihais juures.
195
00:19:12,700 --> 00:19:14,780
Härra Winterbones peaks
Londonisse tagasi minema.
196
00:19:14,980 --> 00:19:17,420
Leedi Scatcherd võib
esialgu ise kirjutaja olla.
197
00:19:17,820 --> 00:19:20,340
Winterbones ei lähe kuhugi
ja jutul lõpp.
198
00:19:20,620 --> 00:19:23,700
Doktor, ärge laske tal
niimoodi rääkida.
199
00:19:23,780 --> 00:19:26,620
Sina mine alla.
200
00:19:27,740 --> 00:19:29,220
Mine!
201
00:19:29,900 --> 00:19:32,940
Ole seal, kuni ma sind kutsun.
Kas kuulsid?
202
00:19:52,060 --> 00:19:54,580
Teise rolli astudes ĂĽtlen,
203
00:19:55,100 --> 00:19:58,780
et härra Gresham palus uut laenu
Greshamsbury mõisa tagatisel.
204
00:20:00,180 --> 00:20:03,220
Kas mõisas on veel mõni tükk,
mis ei kuulu juba mulle?
205
00:20:03,540 --> 00:20:06,100
Minu meelest on.
206
00:20:07,060 --> 00:20:12,220
Kas oleme nõus? - Meie?
See on minu, mitte teie otsustada.
207
00:20:22,980 --> 00:20:26,100
Te peate hakkama saama
ilma vägijookide ergutuseta.
208
00:20:27,540 --> 00:20:29,900
Kes ĂĽtleb, et ma joon?
209
00:20:34,380 --> 00:20:37,340
Mis rumal jutt see on,
et te kandideerite valimistel?
210
00:20:37,460 --> 00:20:40,940
Tahetakse, et ma oleksin Greshamite
kandidaadi härra Moffati vastane.
211
00:20:41,300 --> 00:20:43,940
Teie organism ei taluks seda.
- Küllap on see tõsi,
212
00:20:44,060 --> 00:20:47,260
aga mis õigusega te
mulle epistlit peate?
213
00:20:47,340 --> 00:20:50,060
Mida te olete teinud,
et ma peaksin teid kuulama?
214
00:20:50,140 --> 00:20:53,220
Ma pole avalikus elus
endast jälge jätnud.
215
00:20:53,300 --> 00:20:56,100
Ma pole raudteid ehitanud.
Mul pole varandust ega tiitlit,
216
00:20:56,220 --> 00:20:59,540
aga ma oskan elusid päästa.
217
00:21:00,140 --> 00:21:04,300
Kui olete kaotanud usalduse...
- Ma ei usalda teid sugugi.
218
00:21:06,500 --> 00:21:11,020
Siis kutsuge Londonist spetsialist
ja ärge tema tulekuni brändit jooge.
219
00:21:25,180 --> 00:21:27,460
Winterbones!
220
00:21:34,700 --> 00:21:37,020
Te peate tagasi tulema.
221
00:21:40,380 --> 00:21:43,260
Kes mind kutsus?
- Sir Roger.
222
00:21:49,940 --> 00:21:54,180
Miks te mind tagasi kutsusite?
- Et öelda, et ma tegin testamendi.
223
00:21:54,300 --> 00:21:57,140
Teil on juba testament,
mille täitja ma olen.
224
00:21:57,220 --> 00:22:02,220
Te olite üks kahest täitjast,
nĂĽĂĽd olete ainus.
225
00:22:05,140 --> 00:22:09,180
Kas leedi Scatcherdi ja Louis’
osa jääb samaks? - Mitte päris.
226
00:22:12,260 --> 00:22:15,340
Kannan abikaasa eest hoolt,
aga see maja,
227
00:22:15,420 --> 00:22:20,020
Greshami uued hĂĽpoteegid, aktsiad
ja raha jäävad Louis Philippe’ile.
228
00:22:21,220 --> 00:22:25,620
Kas kõik? - Louis Philippe
võib saada ka Greshamsbury,
229
00:22:25,700 --> 00:22:28,380
kui ta soovib võlga sisse nõuda.
230
00:22:28,900 --> 00:22:31,860
Mida kõrgeauline
leedi Arabella siis teeks?
231
00:22:32,140 --> 00:22:36,100
Ta kurvastaks ja mina samuti.
232
00:22:38,740 --> 00:22:44,660
Kas lähete õhtul Greshami ballile?
- Mind kutsuti kĂĽll. - Mind mitte.
233
00:22:44,900 --> 00:22:47,580
Kutset ei saadetud, kuigi mulle
kuuluvad seinad nende ĂĽmber
234
00:22:47,700 --> 00:22:50,060
ja põrand, millel nad tantsivad.
235
00:22:50,180 --> 00:22:52,380
Ka Louis’d ei kutsutud,
236
00:22:52,540 --> 00:22:56,500
kuigi noorhärra Frank
peab varsti tema pilli järgi tantsima.
237
00:22:57,860 --> 00:23:02,740
Ta saab tõesti suure vastutuse.
- Ärge Louis’ pärast muretsege.
238
00:23:03,420 --> 00:23:06,540
Kas teisi suuri annakuid pole,
millega ma tegelema peaksin?
239
00:23:06,660 --> 00:23:09,100
Vaid juhul, kui Louis sureb
enne 30-aastaseks saamist.
240
00:23:09,220 --> 00:23:13,460
Sel juhul jääb kõik
mu õe vanimale lapsele.
241
00:23:14,860 --> 00:23:19,180
Mida? - Mu õde Annie.
Mäletate teda? Muidugi mäletate.
242
00:23:19,420 --> 00:23:21,980
Kuidas võiksin teda mitte mäletada.
243
00:23:22,140 --> 00:23:28,460
Te olete aastaid hoidunud
seda tragöödiat üles kaevamast.
244
00:23:30,300 --> 00:23:35,140
Ma tean, et teil on sellest kahju.
- Nii kahju, kui olla saab.
245
00:23:36,380 --> 00:23:41,500
Tema vanim laps? Täpsustage.
Kas mõtlete tema vanimat poega?
246
00:23:42,300 --> 00:23:45,300
Kas te nime ei tea?
- Tean, et tal on pere,
247
00:23:45,420 --> 00:23:50,140
aga nimed, sugu, vanused
on mulle kõik teadmata.
248
00:23:50,220 --> 00:23:53,580
Kui see on tĂĽdruk, siis seda parem.
Sel juhul loodan ma,
249
00:23:53,660 --> 00:23:57,700
et võtate tema abikaasa
oma sĂĽdameasjaks.
250
00:23:58,700 --> 00:24:03,660
Kuidas te teda kirjeldasitegi?
- Vanim laps minu õe ihust.
251
00:24:09,900 --> 00:24:12,300
Ärge norutage.
Te võite surra enne mind,
252
00:24:12,380 --> 00:24:15,100
ja sel juhul pean mina
teie õetütre eest hoolitsema
253
00:24:15,180 --> 00:24:18,460
ning talle abikaasa otsima.
254
00:24:28,940 --> 00:24:31,780
Reverend härra Oriel
ja preili Patience Oriel.
255
00:24:35,820 --> 00:24:38,860
Kui tore, et te tulite,
härra Oriel, preili Oriel.
256
00:24:39,340 --> 00:24:41,940
Kahju vaid, et me ei leidnud
teile kohta õhtusöögiks.
257
00:24:42,180 --> 00:24:45,580
Kutse oli meile suur privileeg.
Eks ju, Patience? - Tõepoolest.
258
00:24:46,260 --> 00:24:48,260
Palun.
259
00:24:50,780 --> 00:24:53,620
Nii tore, et meil on jälle
härrasmehest vikaar.
260
00:24:53,700 --> 00:24:57,220
Vaene Trump polnud
minu meelest päris tasemel.
261
00:24:57,460 --> 00:25:00,900
Tema õde on kena neiu.
- Kuuldavasti on tal raha,
262
00:25:01,020 --> 00:25:04,500
ehkki mitte piisavalt
meie eesmärgi jaoks.
263
00:25:15,060 --> 00:25:18,180
Isa tõi sulle hommikul
ĂĽsna kena kronu.
264
00:25:18,260 --> 00:25:23,980
Vaatasin teda enne õhtusööki.
Monsooni verd? - On tõesti.
265
00:25:25,180 --> 00:25:28,580
Kas mäletate leedi Arabella
õepoega lord Porlockit?
266
00:25:29,180 --> 00:25:32,980
Nägin teid viimati poisipõlves.
- See oli tubli kĂĽmme aastat tagasi.
267
00:25:34,300 --> 00:25:37,140
Kus Mary on? - Ta on väljas.
268
00:25:37,380 --> 00:25:38,900
Vabandage.
269
00:25:49,740 --> 00:25:55,260
Miks sa minu vastu nii kuri oled?
- Meelega kĂĽll mitte.
270
00:25:58,220 --> 00:26:02,180
Tule siis tantsima.
- See poleks sĂĽnnis.
271
00:26:02,780 --> 00:26:07,580
Poleks sĂĽnnis tantsida neiuga,
kelle ma naiseks kosin?
272
00:26:13,460 --> 00:26:15,300
Lase lahti.
273
00:26:15,940 --> 00:26:18,020
Palun.
274
00:26:19,540 --> 00:26:24,180
Ma lasen su lahti.
Ma ei palu enam iial su kätt,
275
00:26:24,940 --> 00:26:28,980
kui ĂĽtled siin ja praegu,
et sa ei armasta mind.
276
00:26:32,980 --> 00:26:37,260
Frank, ema otsib sind.
Sa pead balli avama.
277
00:26:37,340 --> 00:26:41,940
Tore. Ava see koos temaga,
kui härra Moffat vastu ei ole.
278
00:26:42,380 --> 00:26:46,500
Ja mis siis, kui ongi?
Aga Frank ei taha minuga tantsida.
279
00:26:46,620 --> 00:26:50,140
Ei, ma tahan tantsida...
- Kas preili Oriel on juba kohal?
280
00:26:50,740 --> 00:26:55,180
Minu arvates kĂĽll.
- Palu siis teda.
281
00:26:55,620 --> 00:26:59,460
Selle vastu ei saa sa olla,
sest ta on nii kena.
282
00:27:02,660 --> 00:27:04,980
Tule, Frank.
283
00:27:29,260 --> 00:27:33,940
Sa pole mu visiidi kohta kĂĽsinud.
- Sir Roger oli vist nõudlik.
284
00:27:34,740 --> 00:27:39,380
Oli tõesti, aga ometi olen ma
temasse kummalisel kombel kiindunud.
285
00:27:40,540 --> 00:27:44,380
Oleme aastate jooksul ĂĽheskoos
nii mõndagi läbi elanud.
286
00:27:45,180 --> 00:27:48,900
Mida nimelt? - Mõndagi,
mis oleks võinud teha meist vaenlased,
287
00:27:49,020 --> 00:27:51,140
aga siiski ei teinud.
288
00:27:53,300 --> 00:27:57,420
Arvasin, et salatsemine on labane.
Sa ise ĂĽtled seda mulle alati.
289
00:27:57,500 --> 00:28:01,940
Kas lubaksite mulle järgmise tantsu?
- Mu onu on väga väsinud.
290
00:28:02,340 --> 00:28:07,340
Kas saaksin järgmise tantsu?
- Paraku kutsus mind härra Oriel.
291
00:28:28,780 --> 00:28:31,180
Soovid sa vahel, et meil oleks raha?
- Ainult selleks,
292
00:28:31,300 --> 00:28:34,740
et sa ei peaks end Boxhall Hilli
sugustes paikades käimisega väsitama.
293
00:28:34,820 --> 00:28:37,620
On see kõik, mida sa tahad?
- Ma ei ütleks ära ka kübarast,
294
00:28:37,740 --> 00:28:40,500
mida Patience Oriel kirikus kandis.
295
00:28:40,580 --> 00:28:43,820
Kas sind huvitavad kĂĽbarad?
- Miks ei peaks huvitama?
296
00:28:48,100 --> 00:28:54,060
Miks sa Frankiga ei tantsinud?
- Härra Oriel palus ju enne.
297
00:28:56,100 --> 00:28:59,900
Kas see oli kogu õhtu jooksul
ainus kord, kui ta sind palus?
298
00:29:02,580 --> 00:29:06,340
Onu, sa oled ise öelnud,
et ma pole härra Greshami vääriline.
299
00:29:06,460 --> 00:29:10,260
Mina pole sellist asja öelnud.
Sa ajad mu leedi Arabellaga segi.
300
00:29:10,340 --> 00:29:13,660
Kas sinul tema asemel oleks hea meel,
301
00:29:13,740 --> 00:29:17,420
kui su ainus poeg ja pärija
kosiks nimeta sohilap...
302
00:29:17,580 --> 00:29:21,060
Ära ütle seda sõna minu kuuldes.
303
00:29:22,100 --> 00:29:27,740
Leedi Arabellat on raske arvustada
selle eest, mida tunneksid ka ise.
304
00:29:44,300 --> 00:29:47,780
Kas ta volitab makse?
- Minu arvates kĂĽll.
305
00:29:48,420 --> 00:29:52,180
Praegu on ta pahas tujus,
aga maja vastu annab ta alati laenu.
306
00:29:53,580 --> 00:29:57,060
Väga hea.
- Ei ole hea, härra Gresham.
307
00:29:57,300 --> 00:30:01,380
Te võlgnete Scatcherdile rohkem
kui kolmveerandi mõisa väärtusest.
308
00:30:05,700 --> 00:30:09,500
Oleks vaid leedi Arabella
suvatsenud teda ballile kutsuda.
309
00:30:09,700 --> 00:30:14,460
Ta oli kibestunud, et ei kutsutud
ei teda ega noorhärra Louis’d.
310
00:30:15,340 --> 00:30:18,580
Kahju, et kaotasite võimaluse
heanaaberlikeks suheteks.
311
00:30:18,700 --> 00:30:22,500
KĂĽsimus on selles,
kas Louis Scatcherd on mulle tänulik,
312
00:30:22,580 --> 00:30:25,860
kui tema tund tuleb.
- Seda ei oska ma öelda,
313
00:30:25,940 --> 00:30:28,780
aga kui tema isa tahab
valimistel kandideerida,
314
00:30:28,860 --> 00:30:32,580
võib see tund tulla rutem,
kui oskame arvata.
315
00:30:33,220 --> 00:30:36,380
Jätan teid nüüd üksi.
Lähen tagasi.
316
00:30:36,980 --> 00:30:39,180
Head päeva.
317
00:30:43,940 --> 00:30:46,060
Dokor Thorne.
318
00:30:47,780 --> 00:30:51,700
Leedi Arabella, tere päevast.
- Palun tulge korraks siia.
319
00:31:04,260 --> 00:31:08,420
Mul on nii hea meel, et te tulite,
sest mul on teile midagi öelda.
320
00:31:08,660 --> 00:31:12,260
Midagi ĂĽsna erilist.
321
00:31:17,660 --> 00:31:22,740
Te teate, kuidas me teid austame,
hindame ja armastame.
322
00:31:22,820 --> 00:31:25,740
Maryt niisamuti.
323
00:31:25,900 --> 00:31:30,260
Seepärast loodan ma,
et te ei saa minust valesti aru.
324
00:31:30,620 --> 00:31:33,500
PĂĽĂĽan mitte saada.
325
00:31:36,220 --> 00:31:41,500
Ei maksa keerutada.
Te teate mõisahärra olukorda.
326
00:31:41,940 --> 00:31:45,540
KĂĽllap teate minust paremini summasid,
327
00:31:45,740 --> 00:31:51,780
mida läinud aastatel raisati
võiduajamistel ja hasartmängudel,
328
00:31:51,900 --> 00:31:56,420
rääkimata lärmakatest jahikoertest,
keda peetakse täiesti mõttetult.
329
00:31:56,660 --> 00:32:01,820
See tähendab,
et Frank pärib õõnsa krooni.
330
00:32:02,220 --> 00:32:06,380
Tema ainus lootus asja parandada
on kosida varandus.
331
00:32:06,460 --> 00:32:11,260
Ja väärikus, leedi Arabella?
Puhas sĂĽda, noorus ja ilu.
332
00:32:11,460 --> 00:32:16,180
Loodan, et ta kosib need kõik.
- Jah, aga raha peab olema,
333
00:32:16,580 --> 00:32:22,420
muidu on Frank laostunud mees.
Seda te ju ei taha. - Muidugi mitte.
334
00:32:23,300 --> 00:32:25,340
Tore.
335
00:32:26,100 --> 00:32:32,860
Nimelt olen ma kuulnud
Franki ja Maryt vahetavat sõnu,
336
00:32:33,300 --> 00:32:39,940
mida poleks kunagi tohtinud juhtuda.
- Mis sõnu? Kes seda ütleb?
337
00:32:42,100 --> 00:32:46,100
Doktor, aset on leidnud
ĂĽsna kaugele minev armulugu.
338
00:32:46,180 --> 00:32:50,820
Mis leidis aset?
Rääkige, leedi Arabella.
339
00:32:50,900 --> 00:32:54,220
Ma ei luba Mary käitumist
vihjete pärast arvustada.
340
00:32:54,300 --> 00:32:57,700
Mida pealtkuulajad on kuulnud?
Millised on sĂĽĂĽdistused?
341
00:32:57,780 --> 00:33:00,620
Tehti ettepanek.
- Kes selle tegi?
342
00:33:02,020 --> 00:33:06,900
Muidugi oli Frank mõtlematu.
Kahtlemata olid mõlemad süüdi.
343
00:33:07,020 --> 00:33:11,300
Mina kahtlen selles.
Eitan seda täielikult.
344
00:33:11,700 --> 00:33:17,300
Frank tegi ettepaneku
ja sel on kindlasti oma võlu.
345
00:33:17,540 --> 00:33:20,700
Võlu?
346
00:33:20,980 --> 00:33:26,780
Tahan vaid öelda, et neil ei sobiks
praegu koos olla. - Kas tõesti?
347
00:33:27,540 --> 00:33:30,620
Frank on praegu Courcys
ja läheb sealt Cambridge’i,
348
00:33:30,740 --> 00:33:34,260
aga kui ta tagasi tuleb,
oleks ehk parem... - Ärge muretsege.
349
00:33:34,700 --> 00:33:38,700
Sellest hetkest alates ei tõsta Mary
enam jalgagi teie poole.
350
00:33:41,500 --> 00:33:45,340
Aga see ei tohi muuta
teie ja selle pere häid suhteid.
351
00:33:45,460 --> 00:33:48,500
Mõisahärra ei sooviks...
- Ei tohi muuta?
352
00:33:48,580 --> 00:33:51,980
Kas arvate, et ma tulen majja,
kust mu vennatĂĽtar minema aeti?
353
00:33:52,060 --> 00:33:55,020
Teil on tĂĽtred.
Kas istuksite koos minuga lauda,
354
00:33:55,100 --> 00:33:58,300
kui oleksin sĂĽĂĽdistanud neid nii,
nagu teie sĂĽĂĽdistasite Maryt?
355
00:33:58,420 --> 00:34:01,060
Head päeva, madam.
356
00:34:20,380 --> 00:34:23,940
Kes on mees, kellega Moffat räägib?
- Tema agent härra Cossett.
357
00:34:24,100 --> 00:34:27,220
Ta veab härra Moffati kampaaniat.
358
00:34:27,300 --> 00:34:30,860
Sa võid teda Keithiks hüüda.
- Ära kiirusta mind tagant.
359
00:34:33,940 --> 00:34:37,260
Kas ta võidab? - Nii ta ütleb.
360
00:34:37,660 --> 00:34:42,220
Tal pole erilist tahtmist oma vaateid
valijatele tutvustada, mis pole küll mõistlik.
361
00:34:43,060 --> 00:34:45,100
Mis see siis on?
362
00:34:45,500 --> 00:34:48,940
Siin sa mul oledki, Frank.
- Milles asi? Kus ma olema peaksin?
363
00:34:49,060 --> 00:34:53,140
Ära ole selline naljahammas.
Preili Dunstable on siin.
364
00:34:53,300 --> 00:34:56,780
Ta saabus alles äsja.
Ma esitlen sind talle.
365
00:34:57,220 --> 00:34:59,860
Hiljem võid ta õhtusöögile kutsuda.
366
00:34:59,940 --> 00:35:03,340
Kas pean ta kätt paluma
kohe täna öösel? - Käitu korralikult.
367
00:35:06,020 --> 00:35:09,700
Kas tohin esitleda oma vennapoega
härra Greshamit?
368
00:35:10,260 --> 00:35:12,980
Frank, preili Dunstable.
369
00:35:18,940 --> 00:35:22,580
Tule, Porlock, aita mul teed tuua.
Sina ka, Augusta.
370
00:35:34,060 --> 00:35:37,740
Loodan, et te pole reisist väsinud.
- Väsinud?
371
00:35:38,860 --> 00:35:42,660
Mais sõitsime Roomast Pariisi
ühtki ööd voodis magamata.
372
00:35:42,740 --> 00:35:46,260
Üle Simploni kuru sõites
kukkusime kolm korda saanist välja.
373
00:35:46,340 --> 00:35:50,100
Selge see, et pean vastu
rongisõidu Londonist siia.
374
00:35:50,180 --> 00:35:52,740
Selge see, et peate.
375
00:35:53,340 --> 00:35:57,500
Pealegi ootan,
et avastada siinsed austajad.
376
00:35:58,940 --> 00:36:01,100
Austajad?
377
00:36:01,180 --> 00:36:04,660
Suurel mõisapeol on mul alati
mõned austajad sabas.
378
00:36:04,740 --> 00:36:08,500
Enne lahkumist olen saanud
vähemalt kolm abieluettepanekut.
379
00:36:09,140 --> 00:36:13,300
Kui ma ei eksi, siis lord Porlock
põleb juba soovist see teha.
380
00:36:16,260 --> 00:36:20,220
Kas see ĂĽllatab teid?
- Mitte vähimalgi määral.
381
00:36:20,860 --> 00:36:24,060
Kas peate mind nii väga ilusaks?
382
00:36:25,780 --> 00:36:27,980
Loomulikult.
383
00:36:32,180 --> 00:36:35,180
Jätke, härra Gresham.
Me mõlemad teame, et mitte ilu,
384
00:36:35,260 --> 00:36:38,620
vaid dollarid teevad mu
nende silmis nii veetlevaks.
385
00:36:38,700 --> 00:36:41,660
Kas te pole minuga nõus?
386
00:36:50,460 --> 00:36:55,100
Kuulsite, et ta nõustus kandideerima
Barchesteri valimistel Moffati vastu?
387
00:36:55,300 --> 00:36:58,540
Härra Gresham rääkis mulle sellest.
Kui ma viimati siin käisin,
388
00:36:58,740 --> 00:37:01,460
pidas Sir Roger seda plaani
sama hulluks, nagu minagi pidasin.
389
00:37:01,540 --> 00:37:05,340
Ta tahab Greshamitele koha
kätte näidata, ehkki ma ei tea, miks.
390
00:37:05,420 --> 00:37:07,060
See on hullumeelsus
ja seda ma ka ĂĽtlesin.
391
00:37:07,100 --> 00:37:11,380
Ta ei jaksanud poodiumil pĂĽstigi seista.
- Sellest hoolimata tahab ta seda teha.
392
00:37:12,500 --> 00:37:17,060
Te kohtute perekonnaga
Greshamsburys? - Tihti.
393
00:37:17,620 --> 00:37:21,820
Kuidas elab noorhärra Frank?
- Ta pole enam noorhärra.
394
00:37:22,020 --> 00:37:25,540
Ta on 21-aastane
kena tugev noormees.
395
00:37:25,740 --> 00:37:28,780
Teate, ma olin tema amm.
- Olin unustanud.
396
00:37:28,900 --> 00:37:33,380
Ma ei oska öeldagi, kas armastasin
rohkem teda või Louis’d.
397
00:37:33,740 --> 00:37:36,780
Te võite Frank Greshami üle uhke olla.
398
00:37:36,860 --> 00:37:41,340
Aidake oma abikaasal see narrus peast
pĂĽhkida ja teda voodireĹľiimil hoida.
399
00:37:41,420 --> 00:37:45,740
Sir Rogerit ei saa hoida kuskil,
kus ta olla ei taha.
400
00:37:45,940 --> 00:37:48,460
Paraku on see tõsi.
401
00:37:55,540 --> 00:37:58,380
Mis jutt see on,
et te kandideerite valimistel?
402
00:37:58,460 --> 00:38:01,220
Me leppisime ju kokku,
et see ei tule kõne allagi.
403
00:38:01,300 --> 00:38:05,260
Te arvate siis, et ma ei võida.
- Võite härra Moffatit vabalt võita,
404
00:38:05,340 --> 00:38:08,980
kuid see võib juhtuda
teie elu hinnaga.
405
00:38:09,060 --> 00:38:13,220
Ma tahan Greshamite näolt
ennast täis naeratuse ära pühkida.
406
00:38:13,300 --> 00:38:16,900
Nad ei naerata enam kuigi palju,
kinnitan ma teile.
407
00:38:17,780 --> 00:38:21,060
Millele ma võlgnen tänu
selle tasuta visiidi eest?
408
00:38:21,180 --> 00:38:23,780
Tulin teie testamendi pärast.
409
00:38:24,020 --> 00:38:27,740
Jätkake.
- Teie testamendis on sätestatud,
410
00:38:27,820 --> 00:38:31,500
et teie teiseks pärijaks
saab teie õe vanim laps.
411
00:38:31,620 --> 00:38:35,300
Ainult kui Louis sureb enne
30. eluaastat, mida ei juhtu. - Kindlasti.
412
00:38:35,620 --> 00:38:40,700
Asi on selles, et ma tunnen
teie õe vanimat last.
413
00:38:43,780 --> 00:38:45,980
Mida?
414
00:38:47,140 --> 00:38:52,100
Kas mäletate mu kadunud venda?
- Mäletan teda oma surmatunnini.
415
00:38:53,260 --> 00:38:59,140
Siis teate ka, et teie õe vanim laps
oli ĂĽhtlasi minu venna laps.
416
00:39:00,100 --> 00:39:04,340
See laps suri. - Ei surnud.
417
00:39:06,780 --> 00:39:10,980
Annie tuli vanglasse minu juurde,
enne kui ta Austraaliasse läks,
418
00:39:11,060 --> 00:39:14,700
ja ĂĽtles, et laps suri.
419
00:39:15,020 --> 00:39:18,420
Teie õde soovis katkestada
kõik sidemed oma tütre ja teie
420
00:39:18,660 --> 00:39:21,820
või ükskõik kelle teise vahel,
et laps saaks kasvada rahus
421
00:39:21,980 --> 00:39:25,380
ja keegi ei teaks,
kes ta tegelikult on.
422
00:39:26,100 --> 00:39:30,340
Et tegite temast tahtmatult
oma pärija,
423
00:39:30,740 --> 00:39:34,700
pidasin õigeks seda teile öelda.
424
00:39:37,660 --> 00:39:40,780
Kas te kohtute temaga?
- Jah.
425
00:39:42,540 --> 00:39:46,580
Kas teie vennatĂĽtar Mary
teab sellest nõost?
426
00:39:46,740 --> 00:39:49,260
Ma ei armasta sellest pasundada,
427
00:39:49,420 --> 00:39:54,500
aga Mary tunneb teie õe tütart hästi,
paremini kui mina.
428
00:39:54,780 --> 00:40:01,180
Kas mu õetütar on tubli neiu?
- Ta on igas mõttes laitmatu.
429
00:40:02,900 --> 00:40:05,900
Millal te teda mulle näha toote?
430
00:40:10,500 --> 00:40:13,860
Tal on väga palju tegemist.
- Ta on teenija, jah?
431
00:40:13,980 --> 00:40:16,700
Ei, aga tööd tal jätkub.
432
00:40:16,780 --> 00:40:20,420
Ma pean temaga kohtuma.
Pean minevikuga rahu tegema.
433
00:40:21,220 --> 00:40:25,820
Ma ei saa seda lubada.
- Te ei saa mind takistada, Thorne.
434
00:40:25,900 --> 00:40:30,140
NĂĽĂĽd kui ma tean, et ta on elus,
otsin ta ĂĽles ja ĂĽtlen, kes ma olen.
435
00:40:30,260 --> 00:40:33,700
Mul on selleks õigus.
- Mina pole teie naine.
436
00:40:33,820 --> 00:40:39,140
Teil pole sellele neiule mingit õigust
ja mina ei lase endale pähe istuda.
437
00:40:53,380 --> 00:40:55,740
Kas olete Barchesteri meeleolusid
mõõtnud, Moffat?
438
00:40:55,820 --> 00:41:00,940
Cossett ütleb, et oleme võidurajal.
- Tõesti? Ta ei kardagi Scatcherdit?
439
00:41:01,020 --> 00:41:04,180
Sir Roger Scatcherd
on juba mõnda aega haige olnud.
440
00:41:04,300 --> 00:41:08,860
Cossett ei usu, et ta rahva ette ilmuks,
ja kui ilmubki, ei avalda see muljet.
441
00:41:08,940 --> 00:41:13,660
Te siiski püüate valijaid värvata?
- Jaa, Cossettil on head värbajad.
442
00:41:13,780 --> 00:41:17,980
Oleks tulnud paluda härra Greshamit.
Ta on värbamises meist kõigist parem.
443
00:41:18,460 --> 00:41:21,860
Mina igatahes ei ĂĽtleks
preili Dunstable’i häälest ära.
444
00:41:22,180 --> 00:41:25,300
Kas tal on Barchesteris kinnisvara?
445
00:41:28,140 --> 00:41:31,420
Härra Moffat,
kas räägime oma plaanidest?
446
00:41:31,620 --> 00:41:34,340
Ma pean kõne kallal töötama.
447
00:41:34,420 --> 00:41:37,540
Muidugi. Kui vajate abi...
- Härra Moffat.
448
00:41:39,900 --> 00:41:42,900
Tulge kohe.
Meil on vaja vistikätt.
449
00:41:43,660 --> 00:41:49,300
Loodan, et mu õhin vabandab
oskamatust, leedi Alexandrina.
450
00:41:49,780 --> 00:41:53,900
Mitte sugugi. Esimese vea korral
saate lehvikuga vastu sõrmi.
451
00:41:54,460 --> 00:41:57,140
Teid on hoiatatud.
452
00:42:00,140 --> 00:42:04,060
Alexandrina armastab naljatada.
Ta ei mõelnud midagi halba.
453
00:42:06,380 --> 00:42:09,180
Kas soovid visti mängida?
Võin Franki kutsuda.
454
00:42:09,300 --> 00:42:13,900
Ei, ära sega teda.
Las ta töötab.
455
00:42:18,820 --> 00:42:22,060
Miks peab preili Thorne teist
eemale hoidma? Mis on muutunud?
456
00:42:22,140 --> 00:42:28,220
Mu ema on Mary vastu
ja isal pole sõnaõigust.
457
00:42:29,420 --> 00:42:33,060
Nad eelistaksid, et kosiksite minu.
- Ärge võtke seda komplimendina.
458
00:42:33,140 --> 00:42:35,620
Kui mu pruudi sissetulek
oleks 10 000 aastas,
459
00:42:35,740 --> 00:42:39,420
võiksid tal nende poolest
kas või saba ja sarved olla.
460
00:42:39,980 --> 00:42:43,860
Kui kuulate minu nõuannet,
siis jääte talle truuks.
461
00:42:43,940 --> 00:42:47,460
Kui Greshamsbury ära müüakse
ja minust saab metsalangetaja...
462
00:42:49,540 --> 00:42:52,540
Hästi öeldud.
463
00:42:58,180 --> 00:43:01,180
Mary, ma olen otsustanud,
et sul on aeg kõik teada saada.
464
00:43:02,700 --> 00:43:06,500
Olen sulle rääkinud,
et su isa võrgutas su ema.
465
00:43:06,580 --> 00:43:08,940
Teist sõna kahjuks pole.
466
00:43:09,820 --> 00:43:12,500
Kui su ema ei saanud
oma seisukorda enam varjata,
467
00:43:12,860 --> 00:43:16,940
tunnistas ta seda vennale.
Too sattus õe pärast raevu.
468
00:43:17,980 --> 00:43:21,540
Nagu iga korralik mees.
- Ta oligi omamoodi korralik,
469
00:43:21,660 --> 00:43:25,340
aga ka tugev ja vägivaldne.
470
00:43:26,580 --> 00:43:31,180
Ühel õhtul, kui ta oli purjus,
sattus ta mu vennaga kokku ja lõi teda.
471
00:43:31,740 --> 00:43:35,340
Mu vend suri sellest hoobist.
472
00:43:47,500 --> 00:43:50,540
Mu onu tappis mu isa.
473
00:43:52,100 --> 00:43:55,260
Kas minu sĂĽndi saadavad
tõesti kõik patud?
474
00:44:00,060 --> 00:44:03,660
See polnud tema kavatsus
ja kohus mõistis seda.
475
00:44:03,740 --> 00:44:07,260
Ta läks vangi tapmise,
mitte mõrva eest,
476
00:44:07,340 --> 00:44:10,700
ja talle mõisteti kümme aastat.
477
00:44:16,060 --> 00:44:20,260
Kas kurjategija on veel elus?
- Seepärast tahtsingi sulle rääkida.
478
00:44:21,780 --> 00:44:25,540
Kuulsin, et ta tuleb
siia kanti tagasi.
479
00:44:26,020 --> 00:44:28,860
Kardan, et sind otsima.
- Ära karda seda.
480
00:44:28,940 --> 00:44:32,260
Ta on mu ema vend.
Tal on õigus mind tunda.
481
00:44:32,340 --> 00:44:35,380
Ta võib olla väga jõhker.
Kui ta su ĂĽles otsib,
482
00:44:35,740 --> 00:44:39,660
palun ĂĽtle kohe mulle.
- Kindlasti.
483
00:44:41,980 --> 00:44:45,220
Ma tänan sind. - Mille eest?
484
00:44:46,300 --> 00:44:51,100
Sa näitasid, et leedi Arabellal on
veel rohkem õigus, kui ma arvasin.
485
00:44:51,340 --> 00:44:57,260
Minust pole Frankile paarilist
ega saaks iial olla.
486
00:45:04,820 --> 00:45:10,060
Ja nüüd, kallis onu, head ööd.
487
00:45:17,100 --> 00:45:19,020
Mary...
488
00:45:35,380 --> 00:45:39,860
Tsitaat W. Shakespeare’i komöödiast
„Nagu teile meeldib“, tlk G. Meri
41413
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.