All language subtitles for Vencer.o.Morir.S01E08.I.m.capable.to.love.1080p.AMZN.WEB-DL.DD5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,959 --> 00:00:42,793 Come. 2 00:00:55,473 --> 00:00:57,433 A liga de futebol está muito boa. 3 00:00:57,808 --> 00:00:58,934 A tua equipa perdeu. 4 00:00:59,727 --> 00:01:01,187 Pediram o resgate? 5 00:01:01,854 --> 00:01:03,981 - Que disseram? - O Colo está em maré de azar. 6 00:01:04,064 --> 00:01:05,691 - Não sou adepto do Colo. - O quê? 7 00:01:07,610 --> 00:01:09,653 Não gosto do Colo. Sou do Católica. 8 00:01:09,737 --> 00:01:12,823 Pensei que os porcos fossem todos do Colo, como o Pinochet. 9 00:01:14,033 --> 00:01:16,494 Olhas para mim e rebento-te a cabeça, cabrão! 10 00:01:17,995 --> 00:01:19,413 Putos estúpidos. 11 00:01:26,879 --> 00:01:31,300 Eles vão encontrar-me. Vão apanhar-vos e matar-vos a todos. 12 00:01:32,968 --> 00:01:36,222 Não conseguiram matar o general e querem enfrentar o exército. 13 00:01:36,305 --> 00:01:40,142 Defende-los tanto, mas o teu exército não pagou um tostão por ti. Come. 14 00:01:45,856 --> 00:01:50,778 Após uma semana de campanha eleitoral, a avaliação das autoridades é negativa, 15 00:01:50,861 --> 00:01:54,532 depois dos protestos e dos confrontos entre apoiantes do sim e do não, 16 00:01:54,615 --> 00:01:57,076 às portas do referendo de 5 de outubro. 17 00:01:57,159 --> 00:02:00,246 Liberdade e democracia para o país. Liberdade para todos os Chilenos. 18 00:02:00,329 --> 00:02:01,288 Merda dos Comunistas! 19 00:02:01,372 --> 00:02:07,336 VICTORY OR DEATH 20 00:02:52,423 --> 00:02:53,257 Estou? 21 00:02:53,340 --> 00:02:55,509 Estou a falar com o Emilio Castro, editor-chefe? 22 00:02:56,802 --> 00:02:58,012 Sim. Quem fala? 23 00:02:58,095 --> 00:03:00,389 A Frente Patriótica Manuel Rodríguez Autónoma. 24 00:03:01,015 --> 00:03:03,267 Tenho informações sobre o sequestro do general Salas. 25 00:03:03,350 --> 00:03:05,686 Há um balde do lixo à porta do edifício do jornal. 26 00:03:05,769 --> 00:03:07,605 Tem um saco com informações. 27 00:03:09,899 --> 00:03:13,944 "Os extremistas exigem a publicação do seu manifesto político, 28 00:03:14,028 --> 00:03:17,364 "a libertação de muitos líderes detidos 29 00:03:18,115 --> 00:03:23,287 "e a entrega de materiais de construção a várias aldeias do país." 30 00:03:24,872 --> 00:03:26,832 A Chichi não pode estar metida nisto. 31 00:03:28,959 --> 00:03:33,672 Além disso, o Tomás disse que talvez ela estivesse em Buenos Aires. 32 00:03:36,550 --> 00:03:37,593 Bem, então... 33 00:03:38,761 --> 00:03:42,806 É isso que temos de dizer. Que ela está em Buenos Aires... 34 00:03:42,932 --> 00:03:46,185 Que está a tirar um mestrado ou assim. 35 00:03:47,728 --> 00:03:49,605 As coisas que ela nos faz dizer... 36 00:03:51,106 --> 00:03:52,274 Sim, general. 37 00:03:54,151 --> 00:03:56,236 Entendo perfeitamente, general. 38 00:04:01,492 --> 00:04:02,743 Às suas ordens, general. 39 00:04:14,505 --> 00:04:16,048 As ordens são claras. 40 00:04:17,174 --> 00:04:18,634 Temos de encontrar o esconderijo, 41 00:04:18,717 --> 00:04:21,220 acabar com aqueles ratos e resgatar o general. 42 00:04:25,057 --> 00:04:26,684 Isto veio no saco que enviaram. 43 00:04:39,196 --> 00:04:41,532 Fala o general Roberto Salas. 44 00:04:41,615 --> 00:04:45,786 Sou prisioneiro e deram-me a oportunidade de enviar uma mensagem 45 00:04:45,869 --> 00:04:48,497 ao general Pinochet. 46 00:04:49,456 --> 00:04:51,125 Não se esqueça de mim, general. 47 00:04:52,167 --> 00:04:53,794 Não me deixe neste... 48 00:04:57,881 --> 00:04:59,717 Vai mostrá-la a Sua Excelência? 49 00:05:09,601 --> 00:05:13,439 O nosso dever é resgatá-lo e não iremos desiludi-lo! 50 00:05:13,522 --> 00:05:14,481 Entendido? 51 00:05:14,565 --> 00:05:15,607 Sim, coronel! 52 00:05:18,277 --> 00:05:20,279 Continuem a trabalhar com os informadores. 53 00:05:21,321 --> 00:05:23,741 O primeiro a encontrá-lo ganha um prémio. 54 00:05:24,700 --> 00:05:25,576 Vão. 55 00:05:26,201 --> 00:05:28,370 - Com licença. - Com licença, coronel. 56 00:05:30,372 --> 00:05:32,041 Especialmente tu, Bareta. 57 00:05:34,668 --> 00:05:36,962 Preciso de ter a certeza de que a Frente o tem. 58 00:05:37,671 --> 00:05:39,006 Às suas ordens, coronel. 59 00:05:45,262 --> 00:05:48,098 Nenhum movimento na residência. Termino. 60 00:06:23,592 --> 00:06:25,928 Ainda bem que ligaste. Quero elaborar um plano. 61 00:06:26,845 --> 00:06:28,347 Tens de seguir ordens. 62 00:06:29,139 --> 00:06:30,474 O Rodrigo tem planos para ti. 63 00:06:30,557 --> 00:06:33,685 - Mas tens de desaparecer. - Não, tenho de resolver um problema aqui. 64 00:06:34,478 --> 00:06:35,354 Qual? 65 00:06:37,106 --> 00:06:38,524 Encontrei o bufo. 66 00:06:39,483 --> 00:06:41,068 O velho de quem falei. 67 00:06:41,151 --> 00:06:43,362 Aquele que o Lobo ouviu quando foi preso. 68 00:06:43,445 --> 00:06:45,531 É do partido. Da geração do meu pai. 69 00:06:47,116 --> 00:06:48,408 Solicito permissão para agir. 70 00:06:48,492 --> 00:06:49,910 Sob nenhuma circunstância. 71 00:06:50,494 --> 00:06:52,830 Haverá tempo para isso. Agora, tens trabalho. 72 00:06:53,455 --> 00:06:56,041 Preciso de um carro para esta semana. Arranjas? 73 00:06:56,416 --> 00:06:57,417 Raios! 74 00:06:57,501 --> 00:07:00,796 Os militares não responderam. Temos de estar preparados. 75 00:07:01,505 --> 00:07:02,965 Vê se tem um porta-bagagem grande. 76 00:07:07,594 --> 00:07:09,596 A Frente Patriótica Manuel Rodríguez Autónoma 77 00:07:09,680 --> 00:07:13,142 enviou uma mensagem que não foi publicada. 78 00:07:13,225 --> 00:07:16,145 Tem de entender. Não nos deixam publicar nada. 79 00:07:16,228 --> 00:07:18,730 O governo não quer negociar. 80 00:07:18,814 --> 00:07:20,607 Só a família dele está a ajudar. 81 00:07:21,441 --> 00:07:23,318 O exército vai abandoná-lo? 82 00:07:23,402 --> 00:07:25,404 Não sei que lhe diga... 83 00:07:25,904 --> 00:07:28,991 Eu sei que eles estão a ouvir, Emilio. Não estou a falar consigo, 84 00:07:29,408 --> 00:07:33,328 mas com os porcos à sua volta. Estão dispostos a sacrificar um general? 85 00:07:34,121 --> 00:07:38,792 Têm 48 horas para cumprir e libertar todos os presos políticos. 86 00:07:40,043 --> 00:07:41,378 Ouve, filho da mãe, 87 00:07:42,296 --> 00:07:43,630 não vamos libertar ninguém. 88 00:07:43,714 --> 00:07:47,342 Se continuarem a chatear-me, eu próprio os mato. 89 00:07:47,426 --> 00:07:49,428 Estão a arriscar a vida do general. 90 00:07:50,888 --> 00:07:53,140 Então, mata-o, cabrão. Atreve-te. 91 00:08:02,941 --> 00:08:05,027 Parece que o exército não gosta de si. 92 00:08:05,527 --> 00:08:07,404 Há dias que o ignoram. 93 00:08:08,238 --> 00:08:10,115 Não se preocupe. Eles vêm. 94 00:08:11,283 --> 00:08:15,162 Sei muito sobre o general e o CNI. 95 00:08:16,455 --> 00:08:18,457 Podíamos fazer um acordo. 96 00:08:22,294 --> 00:08:26,381 Um acordo? Depois do que fizeram ao nosso povo? 97 00:08:34,389 --> 00:08:35,557 O cadeado. 98 00:08:39,728 --> 00:08:43,357 Dez homens de Salvador vêm connosco, mas não estão treinados. 99 00:08:43,440 --> 00:08:44,733 Treinamo-los lá. 100 00:08:44,816 --> 00:08:47,069 Há tempo no acampamento antes da operação. 101 00:08:47,152 --> 00:08:49,321 - E o Aurelio? - Fica cá. 102 00:08:50,155 --> 00:08:51,156 Boa. 103 00:08:59,081 --> 00:09:00,791 - Temos de o levar. - Agora? 104 00:09:00,874 --> 00:09:02,334 O CNI quere-o morto. 105 00:09:02,417 --> 00:09:04,503 Que saberá ele para o quererem morto? 106 00:09:04,586 --> 00:09:05,629 Conseguiste o carro? 107 00:09:05,712 --> 00:09:07,005 Vou buscá-lo. 108 00:09:07,089 --> 00:09:09,132 - Boa. - Preparem-no. Toma. 109 00:09:11,009 --> 00:09:12,010 Ouçam. 110 00:09:13,387 --> 00:09:15,472 Querem matá-lo e culpar-nos. 111 00:09:16,473 --> 00:09:18,850 Tirem-no daqui. Levem a Fabiola e o Tarzán. 112 00:09:18,934 --> 00:09:20,519 E a guerra, comandante? 113 00:09:20,602 --> 00:09:22,854 Resolvemos isto primeiro. Senão, não há guerra. 114 00:09:32,864 --> 00:09:34,324 Vai ficar tudo bem. 115 00:09:44,209 --> 00:09:46,586 Estás atrasado, meu. Achava que não vinhas. 116 00:09:47,170 --> 00:09:48,005 Desculpa. 117 00:09:54,803 --> 00:09:57,639 É um Chevrolet azul. Está estacionado na esquina. 118 00:09:58,682 --> 00:10:01,268 Foi o melhor que consegui com o dinheiro que me deste. 119 00:10:01,768 --> 00:10:02,728 Está bem. 120 00:10:09,985 --> 00:10:11,194 - Vamos. - Pega nisto. 121 00:10:11,903 --> 00:10:13,613 - A outra mão aqui. - Vamos. 122 00:10:17,659 --> 00:10:21,496 Isso. Cuidado, meu. Devagar, ainda te aleijas. 123 00:10:21,913 --> 00:10:22,831 Espera aqui. 124 00:10:22,914 --> 00:10:23,749 Isso. 125 00:10:44,311 --> 00:10:45,437 Olá! 126 00:10:49,900 --> 00:10:52,110 Eu vou vendo se não somos seguidas. 127 00:10:52,194 --> 00:10:53,028 Não te preocupes. 128 00:10:53,528 --> 00:10:55,781 Conduz com cuidado. Não faças nada estranho. 129 00:10:57,574 --> 00:11:00,494 Mais depressa, pai. 130 00:11:12,005 --> 00:11:12,839 Olá. 131 00:11:13,423 --> 00:11:16,468 - Mãe! - Olá, minha princesinha. 132 00:11:17,177 --> 00:11:19,304 Disse aos teus pais que estavas em Buenos Aires, 133 00:11:20,389 --> 00:11:21,848 para ficarem descansados. 134 00:11:22,599 --> 00:11:23,725 Obrigada. 135 00:11:23,809 --> 00:11:25,018 Não me agradeças. 136 00:11:28,397 --> 00:11:29,815 Porque não o fazes, Chichi? 137 00:11:30,690 --> 00:11:31,733 Porque não vais embora? 138 00:11:31,817 --> 00:11:35,404 Não acredito que continuas a fazer isto depois do que aconteceu ao Ignacio. 139 00:11:36,154 --> 00:11:37,948 Não quero que te aconteça o mesmo. 140 00:11:45,497 --> 00:11:47,332 O teu pai disse que, se quiséssemos, 141 00:11:49,126 --> 00:11:50,710 podia mandar-nos para Cuba. 142 00:11:51,586 --> 00:11:52,462 Aos três. 143 00:11:53,505 --> 00:11:54,339 Não. 144 00:11:55,465 --> 00:11:56,675 - Chichi... - Não, Tomás. 145 00:11:56,758 --> 00:11:58,260 - Sei que é uma loucura, mas... - Não. 146 00:11:58,969 --> 00:12:00,429 Mas também é uma oportunidade. 147 00:12:01,138 --> 00:12:03,723 Para nós, para recomeçarmos. 148 00:12:11,773 --> 00:12:13,191 Tenho uma pessoa. 149 00:12:15,110 --> 00:12:16,862 Quero ter uma vida com ele. 150 00:12:33,920 --> 00:12:36,673 - Uma vida escondida? - Não será sempre assim. 151 00:12:36,756 --> 00:12:38,842 - Não? - Também estou farta. 152 00:12:40,427 --> 00:12:41,970 E frustrada. 153 00:12:43,096 --> 00:12:45,640 E estou triste pela morte do nosso amigo. 154 00:12:47,017 --> 00:12:49,019 Mas é por isso mesmo que não podemos desistir. 155 00:12:49,102 --> 00:12:50,645 Queremos todos o mesmo. 156 00:12:52,772 --> 00:12:56,318 Mas parte-me o coração ver que, para vencer, 157 00:12:57,027 --> 00:12:59,196 estejas disposta a deixar a Cami sem mãe. 158 00:13:01,448 --> 00:13:03,074 Quero um país melhor para ela. 159 00:13:03,742 --> 00:13:04,868 Chichi, por favor. 160 00:13:05,619 --> 00:13:08,371 Por favor, imploro-te que voltes para nós. 161 00:13:11,958 --> 00:13:13,543 Obrigada por tudo. 162 00:13:17,923 --> 00:13:19,966 Olá, minha princesa! 163 00:13:30,060 --> 00:13:31,353 Adeus, minha princesa. 164 00:13:31,978 --> 00:13:33,897 Quando voltas? 165 00:13:35,023 --> 00:13:36,566 No teu aniversário. 166 00:13:37,984 --> 00:13:39,861 Tenho muitas saudades. 167 00:13:40,362 --> 00:13:41,780 Eu também. 168 00:13:45,200 --> 00:13:46,326 Adeus. 169 00:13:59,673 --> 00:14:01,174 Isto é para a mãe. 170 00:14:10,600 --> 00:14:11,977 Tem cuidado. 171 00:14:14,646 --> 00:14:15,730 Vou ter. 172 00:14:50,307 --> 00:14:51,558 Vão matar-me? 173 00:14:52,058 --> 00:14:54,019 Estamos a salvar-te a vida, idiota. 174 00:14:54,603 --> 00:14:56,813 - Só tens de colaborar. - Estou a tentar... 175 00:14:56,896 --> 00:14:58,273 Para, meu! 176 00:15:10,827 --> 00:15:13,413 - Para onde me levam, então? - Vamos. 177 00:15:13,496 --> 00:15:15,165 De férias, general. 178 00:15:15,248 --> 00:15:18,209 O quê? Para onde me levam? Como? 179 00:15:18,293 --> 00:15:19,336 Cabrão. 180 00:15:30,680 --> 00:15:32,515 Apareceu no Brasil, meu. 181 00:15:33,391 --> 00:15:34,684 Em São Paulo. 182 00:15:35,852 --> 00:15:38,063 Podes explicar-me como aqueles filhos da mãe 183 00:15:38,146 --> 00:15:41,066 tiraram o general Salas do país e não demos por isso? 184 00:15:42,484 --> 00:15:44,694 Estou rodeado de idiotas! 185 00:15:47,447 --> 00:15:49,866 Alguém vai cair depois desta confusão 186 00:15:49,949 --> 00:15:51,368 e não serei eu, idiota. 187 00:15:53,119 --> 00:15:56,956 A única explicação que me ocorre é o general ter colaborado com eles. 188 00:15:58,291 --> 00:16:00,752 És burro, idiota? 189 00:16:02,128 --> 00:16:05,882 Achas que o general colaboraria com aqueles sequestradores? 190 00:16:06,591 --> 00:16:07,884 És burro? 191 00:16:12,681 --> 00:16:15,225 Só há uma maneira de sair desta embrulhada. 192 00:16:16,101 --> 00:16:17,769 Não tenho de te dizer. 193 00:16:19,479 --> 00:16:20,480 Imbecil. 194 00:16:36,454 --> 00:16:37,497 Que queres? 195 00:16:42,711 --> 00:16:44,087 Como está? 196 00:16:46,673 --> 00:16:48,007 Não se lembra de mim? 197 00:16:54,222 --> 00:16:55,140 Não. 198 00:16:59,561 --> 00:17:00,687 Que estranho. 199 00:17:03,148 --> 00:17:07,318 Como é que não se lembra de mim se era amigo do meu pai? 200 00:17:09,404 --> 00:17:11,156 Também não se lembra dele? 201 00:17:15,493 --> 00:17:16,828 Fizeste confusão, rapaz. 202 00:17:18,621 --> 00:17:21,541 Não me parece. Estava sempre na minha casa. 203 00:17:22,959 --> 00:17:26,838 E, depois de o meu pai desaparecer, nunca mais o vi. 204 00:17:28,089 --> 00:17:30,884 Já disse que não te conheço. Não insistas. Vamos, Lenny. 205 00:17:30,967 --> 00:17:31,843 Oiça. 206 00:17:36,890 --> 00:17:39,142 Só quero que me diga onde ele está. 207 00:17:44,022 --> 00:17:45,565 Deixa de o procurar, rapaz. 208 00:17:47,317 --> 00:17:48,902 Nunca o encontrarás. 209 00:17:50,320 --> 00:17:51,362 Vamos. 210 00:17:52,447 --> 00:17:53,490 Vamos. 211 00:18:09,339 --> 00:18:11,216 Deixa-me em paz, cabrão. 212 00:18:11,299 --> 00:18:13,676 - Deixa-me em paz. - Porque disse que não o encontrarei? 213 00:18:13,760 --> 00:18:15,637 - Sabe onde ele está? - Desaparece! 214 00:18:15,762 --> 00:18:17,388 - Desaparece, idiota. - Diga-me. 215 00:18:17,472 --> 00:18:19,933 - Também vai denunciar-me? - Larga-me. 216 00:18:21,559 --> 00:18:24,229 Para de dizer baboseiras. Entendido? Para com este absurdo! 217 00:18:24,312 --> 00:18:27,232 Larga ou eu disparo! 218 00:18:27,982 --> 00:18:28,817 Onde está ele? 219 00:18:29,359 --> 00:18:32,278 Deixa-te disso. Porque andas à procura de mortos? 220 00:18:33,029 --> 00:18:34,864 Eles morreram. Não vão voltar. 221 00:18:35,532 --> 00:18:37,325 Estamos em guerra e perdemos. 222 00:18:38,243 --> 00:18:42,872 Alguns de nós conseguiram sobreviver, mas outros, como o teu pai, foram lixados. 223 00:18:43,414 --> 00:18:44,916 Maldito porco traidor. 224 00:18:44,999 --> 00:18:46,167 Cabrão... 225 00:18:47,836 --> 00:18:49,295 Não. 226 00:18:49,796 --> 00:18:51,673 Não dispares. 227 00:18:51,756 --> 00:18:53,591 Eu digo-te onde está o teu pai. 228 00:18:54,300 --> 00:18:55,134 Ouve, miúdo. 229 00:18:55,969 --> 00:18:57,428 - Eu adorava o teu pai. - Não, idiota. 230 00:18:57,512 --> 00:18:58,346 Adorava-o. 231 00:19:00,932 --> 00:19:02,100 Diz-me onde ele está! 232 00:19:02,976 --> 00:19:06,521 Se disparares, acabas como ele. 233 00:19:07,105 --> 00:19:08,481 No mar! 234 00:19:08,565 --> 00:19:12,193 Amarrado a um carril! Tal como o teu pai! 235 00:19:13,069 --> 00:19:16,447 A tua revolução acabou, idiota. Acabou. 236 00:19:17,031 --> 00:19:19,033 Socorro, porra! 237 00:19:21,452 --> 00:19:22,453 Quieto! 238 00:19:22,537 --> 00:19:23,746 Baixe a arma! 239 00:19:45,852 --> 00:19:46,686 Estou? 240 00:19:46,769 --> 00:19:48,271 Detetive Sanhueza. Abra a porta. 241 00:19:54,569 --> 00:19:55,570 Sim? 242 00:19:59,198 --> 00:20:00,491 Saia. 243 00:20:01,367 --> 00:20:03,536 Não podem entrar assim. 244 00:20:09,000 --> 00:20:10,293 O escritório está limpo. 245 00:20:12,879 --> 00:20:14,339 Não há aqui nada, chefe. 246 00:20:29,020 --> 00:20:31,606 Revistámos a casa toda, tenente. Está tudo limpo. 247 00:20:35,360 --> 00:20:38,988 Não têm direito a invadir assim a minha casa. 248 00:20:39,072 --> 00:20:40,531 Saiam, por favor! 249 00:20:40,615 --> 00:20:43,826 Fique a saber que apoiei o golpe militar. 250 00:20:44,285 --> 00:20:45,954 Não estamos aqui por si, 251 00:20:47,163 --> 00:20:48,414 mas pela sua filha. 252 00:20:53,711 --> 00:20:56,714 Diga-me onde ela está ou interrogo a sua outra filha. 253 00:20:56,798 --> 00:21:00,885 Não sei onde ela está! Não vemos a Cecilia há anos. 254 00:21:00,969 --> 00:21:03,972 E as minhas outras filhas não têm nada que ver com isto. Nada. 255 00:21:04,847 --> 00:21:07,308 Acho que a Silvia sabe mais do que você pensa. 256 00:21:08,017 --> 00:21:10,853 Talvez a irmã a tenha convencido a juntar-se ao partido. 257 00:21:10,937 --> 00:21:12,605 Olhe, tenente Fuente, 258 00:21:13,356 --> 00:21:16,943 se eu descobrir que o senhor ou um dos seus palhaços 259 00:21:17,026 --> 00:21:19,529 se aproximou das minhas filhas, 260 00:21:19,612 --> 00:21:22,407 falarei diretamente com o general Pinochet. 261 00:21:22,490 --> 00:21:23,950 E acredite que posso fazê-lo. 262 00:21:24,033 --> 00:21:24,951 Está bem. 263 00:21:25,952 --> 00:21:27,537 A Chichi não me vai escapar. 264 00:21:40,800 --> 00:21:42,093 Sra. Lilian. 265 00:21:45,763 --> 00:21:46,806 Vamos. 266 00:22:04,323 --> 00:22:06,451 - Dói? - Não, continua. 267 00:22:06,534 --> 00:22:07,660 Preciso de praticar. 268 00:22:11,289 --> 00:22:14,250 Ramírez, tens uma visita! 269 00:22:16,044 --> 00:22:18,546 - Quem? - A menina Pilar Quezada. 270 00:22:24,844 --> 00:22:25,887 Vamos. 271 00:22:49,994 --> 00:22:51,370 Que fazes aqui? 272 00:22:51,871 --> 00:22:52,705 Vim ver-te. 273 00:22:54,707 --> 00:22:55,833 Como estás? 274 00:22:56,667 --> 00:22:57,543 Bem. 275 00:22:59,253 --> 00:23:01,214 - Como está o Lobo? - Está bem. 276 00:23:01,798 --> 00:23:03,925 Quase totalmente recuperado dos ferimentos. 277 00:23:04,425 --> 00:23:06,552 - O tratamento funcionou. - Ótimo. 278 00:23:09,097 --> 00:23:10,056 Então? 279 00:23:10,723 --> 00:23:11,933 Como estás? 280 00:23:18,981 --> 00:23:20,775 A luta continua, camarada. 281 00:23:24,821 --> 00:23:26,322 Tenho uma missão para ti. 282 00:23:26,906 --> 00:23:27,782 Qual? 283 00:23:28,658 --> 00:23:29,826 Sair daqui. 284 00:23:31,244 --> 00:23:32,578 Ser livre. 285 00:23:34,956 --> 00:23:36,833 E continuar a lutar. 286 00:24:11,159 --> 00:24:12,285 Obrigado. 287 00:24:40,855 --> 00:24:41,939 Olá. 288 00:24:46,110 --> 00:24:46,986 Que se passa? 289 00:24:48,613 --> 00:24:49,906 Chamas-te Cecilia? 290 00:24:52,074 --> 00:24:53,075 Sim. 291 00:24:54,744 --> 00:24:55,703 Porquê? 292 00:25:04,545 --> 00:25:07,548 CECILIA MAGNI CAMINO FOGE À JUSTIÇA 293 00:25:07,632 --> 00:25:08,758 Vão atrás da minha família. 294 00:25:09,383 --> 00:25:10,593 Não ficamos em Santiago. 295 00:25:11,886 --> 00:25:13,763 Temos de acelerar a operação. 296 00:25:13,846 --> 00:25:15,890 Temos de ir para sul o mais depressa possível. 297 00:25:16,849 --> 00:25:20,228 Era só o que faltava, outro apagão. 298 00:25:21,479 --> 00:25:23,397 Não sei que mais pode acontecer hoje. 299 00:25:23,481 --> 00:25:24,690 É o CNI. 300 00:25:24,774 --> 00:25:26,442 - Calma, mãe. - Estou exausta. 301 00:25:31,864 --> 00:25:32,865 Hugo. 302 00:25:33,866 --> 00:25:35,159 Podes atender? 303 00:25:41,290 --> 00:25:42,250 Estou? 304 00:25:45,127 --> 00:25:46,796 Deixem-nos em paz, por favor! 305 00:25:46,879 --> 00:25:47,880 Dá cá isso. 306 00:25:48,881 --> 00:25:50,007 Que querem? 307 00:25:51,676 --> 00:25:54,053 Respondam, cobardes de merda! 308 00:26:05,314 --> 00:26:07,483 Não vão deixar-nos em paz. 309 00:26:10,319 --> 00:26:13,948 Querida mãe, penso em ti todos os dias, 310 00:26:14,031 --> 00:26:15,366 em todos vocês. 311 00:26:16,534 --> 00:26:21,914 A distância magoa e cada dia que não vejo a Camila também. 312 00:26:22,498 --> 00:26:24,667 Quero que entendas porque faço isto. 313 00:26:24,750 --> 00:26:27,336 O pacto com os militares não trará justiça. 314 00:26:27,420 --> 00:26:29,714 Sem justiça, não há paz. 315 00:26:30,423 --> 00:26:33,759 Não vamos parar de lutar. Não nos esqueceremos. 316 00:26:34,468 --> 00:26:36,512 - Viva. - A pátria. 317 00:26:41,142 --> 00:26:42,226 Camarada. 318 00:26:48,649 --> 00:26:50,318 Parabéns, camarada. 319 00:26:52,987 --> 00:26:54,488 Bom trabalho. 320 00:26:54,572 --> 00:26:56,157 - Está tudo bem? - Sim. 321 00:26:56,741 --> 00:26:57,658 Votaste? 322 00:26:58,159 --> 00:26:59,076 Que achas? 323 00:26:59,618 --> 00:27:01,037 - Não sei. - Tu votaste? 324 00:27:02,496 --> 00:27:03,706 Estás doido? 325 00:27:04,332 --> 00:27:06,459 Quando vemos os comandantes? 326 00:27:07,668 --> 00:27:09,295 Eles foram para sul, camarada. 327 00:27:10,171 --> 00:27:11,255 Para sul? Porquê? 328 00:27:11,797 --> 00:27:13,299 Anteciparam a operação. 329 00:27:15,634 --> 00:27:16,969 Quem foi com eles? 330 00:27:19,638 --> 00:27:20,639 O Aurelio. 331 00:27:27,396 --> 00:27:32,234 Ora bem, a única forma de comunicar é pelos rádios desta esquadra. 332 00:27:32,318 --> 00:27:35,446 Após o ataque, retiramo-nos para as zonas de segurança. 333 00:27:35,529 --> 00:27:36,947 Não queremos baixas. 334 00:27:37,656 --> 00:27:40,951 Vamos travar a guerra patriótica nacional de forma limpa, 335 00:27:41,035 --> 00:27:42,578 juntamente com os agricultores. 336 00:27:42,661 --> 00:27:44,705 Sim, comandante. Vamos. 337 00:27:45,331 --> 00:27:47,833 - O futuro pertence ao povo. - Oiçam. 338 00:27:48,459 --> 00:27:49,585 Saíram os resultados. 339 00:27:49,668 --> 00:27:53,506 O ministro do interior reconheceu a vitória da opção "Não". 340 00:27:53,589 --> 00:27:56,801 A opção "Sim" obteve 44,01 %, 341 00:27:56,884 --> 00:28:00,221 enquanto o "Não" obteve 55,99 %. 342 00:28:00,763 --> 00:28:02,431 Ganhámos, meu! 343 00:28:02,515 --> 00:28:03,599 O velho foi-se. 344 00:28:04,100 --> 00:28:05,810 Que acontece connosco, com a guerra? 345 00:28:07,103 --> 00:28:08,062 Seguimos em frente. 346 00:28:08,979 --> 00:28:10,940 O Pinochet vai sair pelos seus próprios termos. 347 00:28:11,690 --> 00:28:15,111 Impune por tudo o que fez. Não permitiremos! 348 00:28:15,194 --> 00:28:16,404 Nunca perdoar ou esquecer. 349 00:28:17,196 --> 00:28:19,949 Hoje, o povo falou... 350 00:28:21,117 --> 00:28:23,828 O meu informador deu-me a localização dos comandantes. 351 00:28:23,911 --> 00:28:25,371 - Estão no Sul. - Ótimo. 352 00:28:25,454 --> 00:28:26,622 CENTRO NACIONAL DE INFORMAÇÃO 353 00:28:26,705 --> 00:28:28,541 Que fazemos? Perdemos o referendo. 354 00:28:28,624 --> 00:28:31,127 Garantimos que nos tratem como merecemos, 355 00:28:31,210 --> 00:28:32,878 como heróis nacionais. 356 00:28:33,879 --> 00:28:35,047 Não te preocupes. 357 00:28:36,298 --> 00:28:39,218 O general não nos abandonará. Tem tudo sob controlo. 358 00:28:40,261 --> 00:28:42,555 Mas temos de continuar a matar terroristas. 359 00:28:43,264 --> 00:28:46,725 E qualquer idiota que nos desafie é terrorista. 360 00:28:46,809 --> 00:28:47,810 Sim, coronel. 361 00:28:48,436 --> 00:28:52,523 Não organizes essas pastas, idiota! São para queimar! 362 00:28:55,985 --> 00:28:57,903 Quando apanhares aqueles dois, 363 00:28:59,113 --> 00:29:00,489 ficarás famosíssimo. 364 00:29:03,951 --> 00:29:05,661 Comemoramos quando voltares. 365 00:29:06,162 --> 00:29:07,413 Quando voltares. 366 00:29:15,671 --> 00:29:20,801 LOS QUEÑES REGIÃO DO MAULE 367 00:29:32,021 --> 00:29:32,938 Bom dia. 368 00:29:33,022 --> 00:29:34,231 - Olá. - Bom dia. 369 00:29:34,315 --> 00:29:35,149 Bom dia. 370 00:29:35,900 --> 00:29:38,444 Procuramos um sítio onde ficar. 371 00:29:38,527 --> 00:29:39,820 Claro. Vão... 372 00:29:40,988 --> 00:29:41,906 Socorro! 373 00:29:56,212 --> 00:29:57,046 Alto! 374 00:29:57,796 --> 00:29:59,006 Larga a arma! 375 00:30:07,765 --> 00:30:09,642 - Vamos! - Vamos! 376 00:30:09,725 --> 00:30:11,018 Vamos! 377 00:30:11,101 --> 00:30:12,186 Vamos! 378 00:30:14,396 --> 00:30:17,233 - Quero três pessoas comigo lá dentro! - Entrem! 379 00:30:17,316 --> 00:30:18,943 Tragam-no! Arrastem-no para a relva! 380 00:30:19,527 --> 00:30:20,361 Vamos! 381 00:30:24,740 --> 00:30:25,574 Vá. 382 00:30:26,367 --> 00:30:27,451 Depressa, o rádio! 383 00:30:28,452 --> 00:30:30,037 - Vamos! - Vamos! 384 00:30:30,621 --> 00:30:31,539 Vamos! 385 00:30:33,624 --> 00:30:34,833 Saiam! 386 00:30:45,594 --> 00:30:47,263 REVOLUÇÃO DOS AGRICULTORES - FPMR-A 387 00:30:52,309 --> 00:30:55,604 Guerrilha, fiquem alerta! Vamos assumir o controlo da zona! 388 00:30:56,689 --> 00:30:58,857 Vamos! Sabem o que fazer. 389 00:30:58,941 --> 00:31:01,235 Três grupos para a colina. Vamos! 390 00:31:01,318 --> 00:31:03,696 - A retirada será como dissemos. - Sim, camarada. 391 00:31:03,779 --> 00:31:05,281 Nós voltamos para a cabana. 392 00:31:07,032 --> 00:31:08,826 Levem as provisões. 393 00:31:09,243 --> 00:31:11,537 É o que nos resta. Vão precisar mais do que nós. 394 00:31:11,620 --> 00:31:13,289 A que distância estão da aldeia? 395 00:31:13,372 --> 00:31:16,125 Quatro horas, mais ou menos. Nós ficamos bem. 396 00:31:16,792 --> 00:31:18,877 - Boa sorte. - Adeus. 397 00:31:19,587 --> 00:31:20,879 Obrigado por tudo. 398 00:31:21,880 --> 00:31:23,007 Obrigado por tudo. 399 00:31:23,549 --> 00:31:24,675 Vamos. 400 00:31:34,393 --> 00:31:37,229 Espero que a morte daquele polícia não nos dê mais problemas. 401 00:31:37,855 --> 00:31:40,441 Temos de ficar na cabana mais algum tempo. 402 00:31:41,233 --> 00:31:42,651 Se calhar, alguns meses. 403 00:31:42,735 --> 00:31:46,238 Bem, alguns meses contigo numa cabana não é assim tão mau. 404 00:31:49,408 --> 00:31:50,492 Cecilia. 405 00:31:55,497 --> 00:31:57,041 Obrigado por estares aqui. 406 00:32:33,077 --> 00:32:34,036 Aí estão. 407 00:32:40,709 --> 00:32:41,669 É merecido. 408 00:32:44,421 --> 00:32:45,714 Mereces a liberdade. 409 00:32:49,385 --> 00:32:50,469 Não te preocupes. 410 00:32:52,096 --> 00:32:53,806 Não te preocupes com nada. 411 00:32:56,934 --> 00:32:57,768 Anda. 412 00:33:08,237 --> 00:33:09,196 Aurelio. 413 00:33:23,043 --> 00:33:23,961 Obrigado. 414 00:34:26,148 --> 00:34:27,149 É ali. 415 00:34:30,944 --> 00:34:31,820 Quietos! 416 00:34:33,489 --> 00:34:35,032 Parem! Estão cercados! 417 00:34:51,548 --> 00:34:55,344 A polícia anunciou a descoberta de dois corpos no rio Tinguiririca, 418 00:34:55,427 --> 00:34:56,720 na região do Maule. 419 00:34:56,804 --> 00:35:00,140 Aparentemente, eram os líderes da Frente Patriótica Manuel Rodríguez, 420 00:35:00,224 --> 00:35:02,684 conhecidos como Tamara e Rodrigo. 421 00:35:02,768 --> 00:35:06,688 O nome verdadeiro da mulher é Cecilia Magni Camino. 422 00:35:06,772 --> 00:35:10,400 Acredita-se que sejam responsáveis pelo contrabando de armas para o país 423 00:35:10,484 --> 00:35:14,154 e pela organização do atentado contra o general Augusto Pinochet. 424 00:35:14,238 --> 00:35:18,742 O último ataque ocorreu numa esquadra na aldeia de Los Queñes. 425 00:35:18,826 --> 00:35:23,038 Os corpos foram encontrados a alguns quilómetros da margem do rio. 426 00:35:23,121 --> 00:35:25,833 Crê-se que se tenham afogado enquanto tentavam fugir. 427 00:35:51,817 --> 00:35:55,946 A comandante Tamara foi encontrada em 28 de outubro de 1988, 428 00:35:56,029 --> 00:35:57,948 no rio Tinguiririca. 429 00:35:58,031 --> 00:36:00,826 Três dias depois, foi encontrado o corpo do comandante Rodrigo. 430 00:36:00,909 --> 00:36:05,163 Foram detidos, brutalmente torturados e executados por agentes do governo. 431 00:36:05,247 --> 00:36:07,583 Os autores nunca foram condenados. 432 00:36:07,666 --> 00:36:11,795 O número total de vítimas do regime militar 433 00:36:11,879 --> 00:36:13,881 é superior a 40 000. 434 00:36:13,964 --> 00:36:16,258 Cinquenta anos após o golpe militar, 435 00:36:16,341 --> 00:36:21,597 foram encontrados os restos mortais de somente 307 vítimas desaparecidas. 436 00:36:22,139 --> 00:36:24,850 A Frente Patriótica Manuel Rodríguez Autónoma 437 00:36:24,933 --> 00:36:27,269 continuou a lutar sob a liderança 438 00:36:27,352 --> 00:36:30,564 do comandante Ramiro e do comandante Salvador. 439 00:36:30,647 --> 00:36:35,319 Alguns fugiram da prisão, outros fizeram justiça pelas próprias mãos. 440 00:36:35,402 --> 00:36:38,780 Foram perseguidos como terroristas. 441 00:38:40,777 --> 00:38:42,779 Legendas: Nadine Gil 442 00:38:42,863 --> 00:38:44,865 Supervisão Criativa Hernâni Azenha 29189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.