Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,649
[Tersedia subtitle Bahasa Indonesia]
2
00:00:07,650 --> 00:00:10,480
Toei Animation
3
00:00:11,110 --> 00:00:17,220
♫ Gapailah tanganmu
dan berlari menembus angin ♫
4
00:00:17,390 --> 00:00:22,010
♫ Lukislah petamu sendiri ♫
5
00:00:23,420 --> 00:00:25,740
One Piece Episode 1062
6
00:00:27,080 --> 00:00:33,220
♫ Saat kita menjalani hidup
seperti lautan badai ♫
7
00:00:33,330 --> 00:00:39,300
♫ Meski nilai-nilai yang kita bangun
hampir hancur ♫
8
00:00:39,860 --> 00:00:45,960
♫ Mungkin saja jarum kompas
sedang menunjuk ke arah yang tepat ♫
9
00:00:46,200 --> 00:00:49,360
♫ Tidak ada yang tahu dengan pasti ♫
10
00:00:49,690 --> 00:00:55,930
♫ Jika kau menarik napas dalam
dan menutup matamu ♫
11
00:00:56,230 --> 00:01:02,890
♫ Yang muncul adalah jalan
yang ditunjukkan oleh jiwamu ♫
12
00:01:03,360 --> 00:01:11,360
♫ Gapailah tanganmu dan berlari
menembus angin, singkirkan kegelapan ♫
13
00:01:15,410 --> 00:01:22,430
♫ Aku melakukannya untuk diriku sendiri,
kau juga sama, 'kan? ♫
14
00:01:22,740 --> 00:01:26,220
♫ Kita juga telah bersiap untuk itu ♫
15
00:01:26,420 --> 00:01:32,170
♫ Dengan dukungan seseorang
yang bisa kuandalkan ♫
16
00:01:32,280 --> 00:01:38,860
♫ Meraih masa depan
yang ada di luar imajinasimu ♫
17
00:01:39,289 --> 00:01:47,289
♫ Gapailah tanganmu dan berlari
menembus angin, singkirkan kegelapan ♫
18
00:01:51,259 --> 00:01:58,440
♫ Kita akan pergi ke mana pun kita mau,
dengan membawa air mata dan keraguan ♫
19
00:01:58,600 --> 00:02:03,480
♫ Lukislah itu dengan warna kita sendiri ♫
20
00:02:07,700 --> 00:02:10,570
One Piece
21
00:02:11,840 --> 00:02:13,360
Ifrit Jambe.
22
00:02:14,590 --> 00:02:16,420
Pria tidak bisa memukul wanita.
23
00:02:17,980 --> 00:02:20,900
Ini adalah hal yang sudah
ditetapkan sejak zaman dinosaurus.
24
00:02:21,310 --> 00:02:23,820
Dasar pecundang, Korie!
25
00:02:29,490 --> 00:02:30,670
Basses Cote.
26
00:02:32,240 --> 00:02:33,240
Paleron.
27
00:02:35,160 --> 00:02:36,200
Jumeau a Bifteck.
28
00:02:37,700 --> 00:02:38,150
Tendron.
29
00:02:38,260 --> 00:02:39,260
Flanchet.
30
00:02:39,400 --> 00:02:39,870
Queue.
31
00:02:39,930 --> 00:02:40,579
Poire.
32
00:02:40,610 --> 00:02:41,610
Jarret.
33
00:02:44,190 --> 00:02:45,860
Boeuf Burst.
34
00:02:48,520 --> 00:02:50,850
Pergilah, bajingan sialan!
35
00:03:03,460 --> 00:03:05,620
[Akhirnya, Sanji berhasil
mengalahkan Queen.]
36
00:03:06,140 --> 00:03:08,400
[Di sisi lain, di dalam
kubah Menara Otak Kanan.]
37
00:03:09,280 --> 00:03:10,280
Ternyata begitu.
38
00:03:10,400 --> 00:03:12,050
Apa kau berniat untuk menjadi Raja?
39
00:03:12,470 --> 00:03:13,600
Iya.
40
00:03:14,020 --> 00:03:21,280
Aku sudah membuat janji dengan
kapten dan juga teman baikku.
41
00:03:21,970 --> 00:03:29,970
[Haoshoku sang Jurus Aliran Tiga Pedang,
Zoro Vs King]
42
00:03:32,310 --> 00:03:33,770
Membuat janji?
43
00:03:34,740 --> 00:03:37,790
Tapi, selama Tuan Kaido masih hidup,
44
00:03:42,470 --> 00:03:45,880
aku tidak akan membiarkan janjimu terwujud.
45
00:03:47,320 --> 00:03:49,540
Biarkan aku mengirimmu ke neraka
46
00:03:50,050 --> 00:03:51,530
bersama pedang yang bernama Enma itu.
47
00:04:25,430 --> 00:04:26,630
Maaf sudah merepotkanmu.
48
00:04:27,270 --> 00:04:30,110
Maaf, kualitas fisikku ini agak istimewa.
49
00:04:30,810 --> 00:04:32,770
Seranganmu tidak berefek padaku.
50
00:04:38,830 --> 00:04:41,710
Tapi, dengan tingkat kekuatanmu yang
begitu, bagaimana bisa menjadi Raja?
51
00:04:43,130 --> 00:04:44,400
Tebasanku mengenainya,
52
00:04:45,400 --> 00:04:47,690
tapi itu tidak berefek.
53
00:04:53,040 --> 00:04:54,160
Jangan berpikir untuk kabur!
54
00:04:57,950 --> 00:04:58,950
Cepat pikirkan.
55
00:04:59,320 --> 00:05:01,230
Orang ini bukan tak terkalahkan.
56
00:05:04,590 --> 00:05:05,670
Pasti ada caranya.
57
00:05:11,900 --> 00:05:13,910
Terimalah kegagalanmu dan matilah!
58
00:05:22,480 --> 00:05:23,480
Jurus aliran tiga pedang.
59
00:05:26,220 --> 00:05:27,860
Ultra Tiger Hunt.
60
00:06:02,630 --> 00:06:03,820
Ternyata memang begitu.
61
00:06:04,470 --> 00:06:07,980
Saat api di punggungnya menghilang,
gerakannya memang berubah menjadi makin gesit,
62
00:06:09,080 --> 00:06:11,510
tapi kekuatan pertahanannya akan menurun.
63
00:06:16,380 --> 00:06:18,040
Topeng Tuan King.
64
00:06:18,580 --> 00:06:21,410
Ternyata yang dirumorkan itu benar?
65
00:06:21,930 --> 00:06:25,560
Sayap hitam, rambut
putih, dan kulit cokelat.
66
00:06:27,620 --> 00:06:31,420
Asalkan memberi tahu hal ini pada pemerintah,
aku bisa mendapatkan 100 juta Bailey?
67
00:06:32,590 --> 00:06:34,040
Bu... bukan, itu...
68
00:06:34,240 --> 00:06:35,570
Imperial Flaming Dragon.
69
00:06:42,400 --> 00:06:45,050
Awalnya, kota sudah kebakaran.
70
00:06:45,800 --> 00:06:49,630
Bagaimanapun, kau adalah jenderal.
Bersikaplah yang lembut kepada anak buahmu.
71
00:06:52,750 --> 00:06:55,360
Karena kau begitu emosi,
lebih baik serang aku saja.
72
00:06:56,090 --> 00:06:59,050
Asalkan melaporkan hal ini pada pemerintah,
maka bisa mendapatkan 100 juta?
73
00:06:59,659 --> 00:07:02,140
Sebenarnya kau berasal dari suku mana?
74
00:07:14,180 --> 00:07:17,300
Memangnya apa gunanya orang yang akan
segera mati sepertimu mengetahui hal ini?
75
00:07:44,380 --> 00:07:47,190
Kelihatannya, kau pasti
berasal dari suku yang sangat unik.
76
00:07:48,330 --> 00:07:50,190
Tapi, itu tidak ada hubungannya denganku.
77
00:07:57,500 --> 00:07:59,690
Aku hampir tidak punya waktu lagi.
78
00:08:02,860 --> 00:08:07,080
Jika memakainya terlalu lama,
pedang ini akan membunuhku.
79
00:08:08,520 --> 00:08:10,820
Aku sudah merasakan bahaya di dalamnya.
80
00:08:13,450 --> 00:08:14,490
Aku juga merasa
81
00:08:15,440 --> 00:08:17,560
kalau kalian sudah
menduduki posisi Raja terlalu lama.
82
00:08:18,040 --> 00:08:20,350
Serahkanlah posisimu.
83
00:08:27,860 --> 00:08:28,990
Jangan terlalu sombong.
84
00:08:29,860 --> 00:08:33,070
Tuan Kaido yang akan
menjadi Raja Bajak Laut itu.
85
00:08:34,600 --> 00:08:37,580
Maaf, aku juga tidak berniat
menyerahkan posisiku.
86
00:08:41,799 --> 00:08:42,830
Jurus Aliran Tiga Pedang
87
00:08:46,340 --> 00:08:47,660
Raja Neraka!
88
00:08:54,140 --> 00:08:55,140
Purgatori.
89
00:08:58,830 --> 00:08:59,830
Tebasan hantu!
90
00:09:39,190 --> 00:09:40,590
Apa kau berniat untuk menjadi Raja?
91
00:09:41,190 --> 00:09:48,630
Aku sudah membuat janji dengan
kapten dan juga teman baikku.
92
00:09:50,020 --> 00:09:51,020
Jurus Aliran Tiga Pedang
93
00:09:54,480 --> 00:09:55,890
Raja Neraka!
94
00:09:58,650 --> 00:10:02,800
Kau yang sudah menyelamatkan
hidupku, Tuan Kaido.
95
00:10:07,530 --> 00:10:08,710
Di sini adalah Punk Hazard.
96
00:10:09,200 --> 00:10:10,480
Subjek percobaan melarikan diri.
97
00:10:10,780 --> 00:10:13,090
Dia melepaskan diri dengan kekerasan.
98
00:10:13,660 --> 00:10:14,660
Cepat jawab!
99
00:10:14,850 --> 00:10:15,850
Cepat jawab!
100
00:10:18,890 --> 00:10:19,460
Jangan!
101
00:10:19,670 --> 00:10:20,670
Jangan kemari!
102
00:10:30,150 --> 00:10:31,150
Lepaskan aku!
103
00:10:31,720 --> 00:10:34,650
Apa kesalahan yang kami lakukan?
Semuanya adalah omong kosong!
104
00:10:35,240 --> 00:10:37,780
Aku akan membakar kalian semua.
105
00:10:57,870 --> 00:10:59,880
Siapa kau sebenarnya?
106
00:11:00,290 --> 00:11:02,750
Aku? Aku adalah bajak laut.
107
00:11:03,980 --> 00:11:08,060
Ternyata begitu, pantas saja
pemerintah tidak mau melepaskanmu.
108
00:11:08,730 --> 00:11:10,170
Suku Lunaria.
109
00:11:11,240 --> 00:11:14,190
Aku sudah melihat tes daya tahan
yang kau miliki barusan.
110
00:11:14,900 --> 00:11:17,830
Bisa-bisanya kau menahan api seperti itu.
Kau benar-benar...
111
00:11:19,000 --> 00:11:22,100
Kau ingin bilang mereka benar-benar
suku hebat yang dirumorkan itu?
112
00:11:23,100 --> 00:11:25,820
Kau sama seperti mereka ingin aku...
113
00:11:31,890 --> 00:11:36,030
Aku ingin meninggalkan tempat ini dan
mendirikan sebuah kelompok bajak laut yang baru.
114
00:11:37,910 --> 00:11:40,490
Bagaimana denganmu, Tikus Putih?
115
00:11:49,290 --> 00:11:52,490
Ubah dunia yang tidak menarik
ini menjadi menarik saja.
116
00:11:53,350 --> 00:11:55,960
Kau putuskan saja.
Aku akan membiarkanmu memilih.
117
00:11:59,200 --> 00:12:00,350
Apa kau bisa
118
00:12:02,860 --> 00:12:03,880
mengubah dunia?
119
00:12:06,230 --> 00:12:08,350
Hanya aku yang bisa mengubah dunia.
120
00:12:16,910 --> 00:12:18,910
Kami menemukan subjek uji coba
yang melarikan diri.
121
00:12:19,200 --> 00:12:20,840
Lakukan segala cara untuk menghalanginya!
122
00:12:21,000 --> 00:12:22,890
Penggal kepalanya.
123
00:12:26,750 --> 00:12:28,270
Prajurit yang mengejar sedikit sekali.
124
00:12:28,360 --> 00:12:30,680
Iya.
125
00:12:31,330 --> 00:12:32,330
Tembak!
126
00:12:38,600 --> 00:12:40,460
Tidak bisa! Pistol tidak berefek padanya.
127
00:12:46,170 --> 00:12:47,540
Kau lumayan hebat.
128
00:12:50,390 --> 00:12:51,390
Tidak juga.
129
00:12:58,770 --> 00:13:02,280
Oh, ya, aku belum menanyakan namamu.
130
00:13:03,230 --> 00:13:04,230
Alber.
131
00:13:04,530 --> 00:13:07,120
Alber, kau sangat kuat.
132
00:13:08,300 --> 00:13:11,120
Kelak, ganti saja namamu menjadi King.
133
00:13:13,330 --> 00:13:14,330
King?
134
00:13:15,150 --> 00:13:17,000
Aku akan melindungimu, King.
135
00:13:17,740 --> 00:13:19,580
Aku tidak akan menyerahkanmu
kepada siapa pun.
136
00:13:19,870 --> 00:13:22,560
Mulai sekarang, kau adalah tangan kananku.
137
00:13:38,790 --> 00:13:41,270
Dunia ini hanya membutuhkan seorang Raja.
138
00:13:41,810 --> 00:13:44,540
Apinya sedang membara,
menyerang sekarang akan sia-sia saja.
139
00:13:45,710 --> 00:13:47,250
Terimalah jurusku, Roronoa!
140
00:13:49,010 --> 00:13:50,690
Imperial Flaming Dragon!
141
00:14:04,220 --> 00:14:06,130
Api ini sama seperti lahar.
142
00:14:39,070 --> 00:14:40,090
Jurus yang sama lagi?
143
00:14:44,750 --> 00:14:48,220
Aku tidak akan membiarkanmu
merampas semua pedangku.
144
00:15:29,060 --> 00:15:31,060
Cepat sekali! Itu artinya...
145
00:15:31,550 --> 00:15:32,550
aku bisa memenggalnya.
146
00:15:38,730 --> 00:15:39,730
Bird Dance!
147
00:16:01,200 --> 00:16:05,490
Kelihatannya, kau sudah memahami aturanku.
148
00:16:06,380 --> 00:16:11,400
Iya, apa akhirnya kau sudah melihat
tampangmu yang akan kalah?
149
00:16:29,940 --> 00:16:30,940
Ultra
150
00:16:32,370 --> 00:16:33,820
Tiger Hunt!
151
00:16:50,860 --> 00:16:54,680
Kenapa menahan jurus ini?
Bukankah ini tidak berefek padamu?
152
00:16:55,350 --> 00:16:58,340
Apa mungkin kau takut?
Takut akan dipenggal olehku?
153
00:17:54,770 --> 00:17:57,910
Secara biologis, kau tidak akan
bisa mengalahkanku.
154
00:18:13,970 --> 00:18:17,920
Aku paling benci alasan ini.
155
00:18:19,710 --> 00:18:23,190
Aku akan ingat kau adalah
pendekar pedang yang luar biasa.
156
00:18:24,510 --> 00:18:26,290
Aku akan menanamkannya dalam benakmu,
157
00:18:28,340 --> 00:18:30,570
kalau kau masih bisa hidup!
158
00:18:35,080 --> 00:18:36,810
Imperial Flaming Dragon!
159
00:19:37,670 --> 00:19:40,260
Jurus Aliran Tiga Pedang Raja Neraka!
160
00:19:53,580 --> 00:19:55,050
103 Emosi.
161
00:19:59,470 --> 00:20:03,120
Ini akan segera berakhir, Roronoa!
162
00:20:07,520 --> 00:20:09,930
Flying Dragon Hell Blaze.
163
00:20:13,350 --> 00:20:17,660
Imperial Guardian Flaming Dragon.
164
00:20:58,330 --> 00:21:00,230
Tuan Kaido...
165
00:21:01,640 --> 00:21:04,120
Apa kau tetap merasa seperti itu, King?
166
00:21:05,080 --> 00:21:06,960
Merasa bahwa aku, Joey Boy,
167
00:21:07,660 --> 00:21:11,810
dunia yang ingin aku ciptakan
adalah dunia yang kau inginkan?
168
00:21:14,780 --> 00:21:16,090
Legenda hanyalah legenda.
169
00:21:17,210 --> 00:21:19,850
Masalah sudah seperti ini,
aku tidak punya permintaan apa pun lagi.
170
00:21:20,380 --> 00:21:23,230
Kau yang menyelamatkan hidupku.
171
00:21:24,030 --> 00:21:26,610
Jadi, kau duduklah di posisi terhebat.
172
00:21:28,070 --> 00:21:29,460
Aku juga tidak akan kalah.
173
00:21:31,810 --> 00:21:33,820
Aku akan membuatmu menjadi Raja Bajak Laut.
174
00:21:44,610 --> 00:21:48,260
Kalau kau tidak bisa menjadi
pendekar pedang nomor satu di dunia,
175
00:21:49,120 --> 00:21:50,680
kau pasti akan merasa sedih, 'kan?
176
00:22:00,830 --> 00:22:04,430
Sebelum mengalahkannya dan
menjadi pendekar pedang terhebat,
177
00:22:05,190 --> 00:22:09,390
aku tidak akan kalah lagi.
178
00:22:10,350 --> 00:22:13,760
Apa kau keberatan, Raja Bajak Laut?
179
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
Tidak.
180
00:22:19,180 --> 00:22:21,110
Hanya Raja Neraka belaka.
181
00:22:25,350 --> 00:22:26,990
Anggap saja aku memperlihatkannya padamu.
182
00:22:52,060 --> 00:22:55,110
[Pertempuran di luar
kubah Menara Otak Kanan.]
183
00:23:01,930 --> 00:23:05,050
Zoro menang!
184
00:23:08,350 --> 00:23:15,560
Bersambung
185
00:23:18,620 --> 00:23:21,460
[Usopp yang bertekad untuk hidup
sampai akhir meski tidak terlalu keren]
186
00:23:22,060 --> 00:23:24,116
[memegang keyakinan kepada
Topi Jerami dan kawanannya]
187
00:23:24,140 --> 00:23:26,660
[Para samurai yang bertekad
untuk mempertaruhkan hidup mereka, ]
188
00:23:26,950 --> 00:23:30,960
[dengan semangat pantang menyerah melihat
meriam jiwa para pendekar hebat di masa depan]
189
00:23:31,390 --> 00:23:35,510
[menghancurkan tembok tinggi kuno yang terbentang di
depan. Saat untuk menghirup udara segar telah tiba]
190
00:23:36,430 --> 00:23:37,710
[Episode selanjutnya, One Piece]
191
00:23:37,800 --> 00:23:40,650
[Semangat Luffy yang membara,
titik bifurkasi generasi baru]
192
00:23:41,300 --> 00:23:43,320
[Aku akan menjadi Raja Bajak Laut]
193
00:23:43,321 --> 00:23:45,720
[Semangat Luffy yang membara,
titik bifurkasi generasi baru]
13814
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.