All language subtitles for ONE PIECE E1060

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:07,649 [Tersedia subtitle Bahasa Indonesia] 2 00:00:07,650 --> 00:00:10,480 Toei Animation 3 00:00:11,110 --> 00:00:17,220 ♫ Gapailah tanganmu dan berlari menembus angin ♫ 4 00:00:17,390 --> 00:00:22,010 ♫ Lukislah petamu sendiri ♫ 5 00:00:23,420 --> 00:00:25,740 One Piece Episode 1060 6 00:00:27,080 --> 00:00:33,220 ♫ Saat kita menjalani hidup seperti lautan badai ♫ 7 00:00:33,330 --> 00:00:39,300 ♫ Meski nilai-nilai yang kita bangun hampir hancur ♫ 8 00:00:39,860 --> 00:00:45,960 ♫ Mungkin saja jarum kompas sedang menunjuk ke arah yang tepat ♫ 9 00:00:46,200 --> 00:00:49,360 ♫ Tidak ada yang tahu dengan pasti ♫ 10 00:00:49,690 --> 00:00:55,930 ♫ Jika kau menarik napas dalam dan menutup matamu ♫ 11 00:00:56,230 --> 00:01:02,890 ♫ Yang muncul adalah jalan yang ditunjukkan oleh jiwamu ♫ 12 00:01:03,360 --> 00:01:11,360 ♫ Gapailah tanganmu dan berlari menembus angin, singkirkan kegelapan ♫ 13 00:01:15,410 --> 00:01:22,430 ♫ Aku melakukannya untuk diriku sendiri, kau juga sama, 'kan? ♫ 14 00:01:22,740 --> 00:01:26,220 ♫ Kita juga telah bersiap untuk itu ♫ 15 00:01:26,420 --> 00:01:32,170 ♫ Dengan dukungan seseorang yang bisa kuandalkan ♫ 16 00:01:32,280 --> 00:01:38,860 ♫ Meraih masa depan yang ada di luar imajinasimu ♫ 17 00:01:39,289 --> 00:01:47,289 ♫ Gapailah tanganmu dan berlari menembus angin, singkirkan kegelapan ♫ 18 00:01:51,259 --> 00:01:58,440 ♫ Kita akan pergi ke mana pun kita mau, dengan membawa air mata dan keraguan ♫ 19 00:01:58,600 --> 00:02:03,480 ♫ Lukislah itu dengan warna kita sendiri ♫ 20 00:02:07,700 --> 00:02:10,570 One Piece 21 00:02:12,760 --> 00:02:16,430 [Yamato bergegas untuk mencegah Pulau Hantu meledak] 22 00:02:16,860 --> 00:02:17,860 Tembak! 23 00:02:22,160 --> 00:02:24,930 [Ulangi. Lantai dua kastil memberi tahu semua lantai] 24 00:02:25,570 --> 00:02:29,970 [Monster api yang menuju ke bawah tanah masih terus berjalan ke bawah] 25 00:02:30,390 --> 00:02:35,090 [Posisi saat ini. Gudang Senjata] 26 00:02:30,690 --> 00:02:31,690 Tidak boleh begitu. 27 00:02:32,180 --> 00:02:34,580 Kalau terus menuju ke bawah, dia akan tiba di gudang senjata. 28 00:02:35,410 --> 00:02:36,990 Jika dia sampai di gudang senjata, 29 00:02:37,500 --> 00:02:39,940 apinya pasti akan meledakkan bubuk mesiu yang banyak itu. 30 00:02:40,700 --> 00:02:45,190 [Momonosuke juga sedang berusaha keras untuk menyelamatkan Ibu Kota Bunga] 31 00:02:48,329 --> 00:02:50,489 Hamba bisa melakukannya. Hamba pasti bisa melakukannya. 32 00:02:51,050 --> 00:02:53,960 Hamba juga ingin seperti Luffy. Sama seperti Luffy. 33 00:02:56,280 --> 00:02:59,320 [Zoro dan King berperang sengit] 34 00:03:00,180 --> 00:03:02,630 Tempura Udon. 35 00:03:05,030 --> 00:03:06,750 Enma, bisa-bisanya pada saat seperti ini... 36 00:03:26,290 --> 00:03:30,320 Ini pertama kalinya aku melihat pendekar pedang diseret oleh pedang. 37 00:03:35,760 --> 00:03:37,300 Sandai Kitetsu. 38 00:03:48,750 --> 00:03:49,750 Panas sekali. 39 00:03:55,630 --> 00:04:00,920 Syukurlah tidak jatuh. Wado Ichimonji. 40 00:04:07,650 --> 00:04:12,880 Kenapa pedang Negara Wano bisa muncul di perbatasan East Blue? 41 00:04:14,260 --> 00:04:21,360 [Rahasia Enma. Pedang setan yang diserahkan pada Zoro] 42 00:05:03,410 --> 00:05:05,220 Kau sudah mengumpulkan ketiga pedangnya? 43 00:05:06,470 --> 00:05:07,900 Barizodon. 44 00:05:12,220 --> 00:05:13,220 Enma. 45 00:05:39,060 --> 00:05:43,890 Enma, pedang Negara Wano. 46 00:05:47,250 --> 00:05:49,909 Pedang Negara Wano. 47 00:05:53,080 --> 00:05:56,500 Zorojuro, mereka mengajariku 48 00:05:57,950 --> 00:06:00,010 jangan mengucapkan "Sunacchi". 49 00:06:00,910 --> 00:06:04,700 Aku juga hanya diajari oleh Pak Tua di desa dulu. 50 00:06:05,310 --> 00:06:07,140 Aku sendiri tidak pernah mengucapkannya. 51 00:06:12,380 --> 00:06:13,680 Pak Tua di desa? 52 00:06:30,250 --> 00:06:31,830 Itu pasti Pak Tua 53 00:06:32,620 --> 00:06:33,620 di perbatasan laut. 54 00:06:35,210 --> 00:06:36,680 Sepertinya aku tidak pernah 55 00:06:37,920 --> 00:06:39,230 tahu siapa namanya. 56 00:06:54,060 --> 00:06:57,460 Pedang "Wado Ichimonji" berwarna putih itu 57 00:06:57,780 --> 00:07:01,630 dan "Enma" ditempa oleh ahli pedang yang sama, 58 00:07:02,350 --> 00:07:06,250 yaitu Shimotsuki Kozaburo yang terkenal. 59 00:07:20,720 --> 00:07:23,590 [Dojo Isshin. 13 tahun lalu. East Blue] 60 00:07:23,630 --> 00:07:25,770 [Kampung halaman Zoro. Desa Shimotsuki] 61 00:07:24,520 --> 00:07:25,980 Majulah, Zoro! Jangan kalah! 62 00:07:26,030 --> 00:07:27,120 Kuina, cepatlah kalah! 63 00:07:27,160 --> 00:07:28,160 Majulah! 64 00:08:08,990 --> 00:08:11,570 Benar, Sunacchi. 65 00:08:13,390 --> 00:08:15,850 Ini sihir yang bisa menyemangati manusia. 66 00:08:18,490 --> 00:08:22,020 Aku tidak butuh kata aneh seperti ini. 67 00:08:22,880 --> 00:08:26,550 Ini tidak penting. Pak Tua, apakah dulu kau seorang samurai? 68 00:08:27,800 --> 00:08:29,640 Semua orang di Dojo berkata begitu. 69 00:08:38,500 --> 00:08:39,549 Suruh mereka diam. 70 00:08:42,640 --> 00:08:47,040 [Pak Tua di desa] 71 00:08:42,659 --> 00:08:45,340 Jika tidak, angkatan laut akan kemari sekarang. 72 00:08:47,600 --> 00:08:50,100 Angkatan laut? Kenapa? 73 00:08:50,430 --> 00:08:51,590 Aku tidak akan memberitahumu. 74 00:08:51,820 --> 00:08:52,940 Pulanglah, bocah tengik. 75 00:08:54,290 --> 00:08:56,870 Apa yang kau lakukan, Pak Tua aneh? 76 00:09:13,860 --> 00:09:16,290 Apakah Dojo sangat membosankan? 77 00:09:17,960 --> 00:09:19,510 Aku kalah dari Kuina lagi. 78 00:09:20,220 --> 00:09:23,010 Aku yang kurang banyak berlatih. 79 00:09:30,520 --> 00:09:32,170 Aku tidak punya uang. 80 00:09:32,870 --> 00:09:33,890 Kuberikan padamu. 81 00:09:37,980 --> 00:09:38,980 Itu hanya pedang tumpul. 82 00:09:42,870 --> 00:09:48,790 Sekarang aku hanya bisa menempa pedang seperti ini. 83 00:09:50,600 --> 00:09:52,130 Kau ambil untuk berlatih saja. 84 00:10:00,130 --> 00:10:04,210 Dengar baik-baik. Pedang adalah pisau dapur yang digunakan untuk menebas orang. 85 00:10:04,730 --> 00:10:06,860 Pedang tercipta untuk membunuh orang. 86 00:10:10,770 --> 00:10:16,790 Ahli pedang menempa pedang agar pedang bisa mengambil lebih banyak nyawa. 87 00:10:20,380 --> 00:10:22,180 Pedang juga punya sifat sendiri. 88 00:10:22,940 --> 00:10:26,580 Sedangkan orang yang bisa membuat pedang menurut adalah pendekar pedang. 89 00:10:27,640 --> 00:10:30,050 Pedang yang berbahaya adalah "pedang setan". 90 00:10:31,980 --> 00:10:35,040 Dasar bodoh. Itu pedang yang terkenal. 91 00:10:35,840 --> 00:10:39,570 Jika orang lemah takut padanya dan menamainya "pedang setan", 92 00:10:40,360 --> 00:10:43,590 itu justru sebuah kehormatan. 93 00:10:45,620 --> 00:10:46,910 Pedang itu sangat menakutkan 94 00:10:47,970 --> 00:10:52,000 karena pedang itu adalah "senjata pembunuh" yang sebenarnya. 95 00:11:04,850 --> 00:11:12,850 Pedang yang kutempa saat muda itu adalah pedang terbaik dalam hidupku. 96 00:11:19,630 --> 00:11:21,250 Temperamennya sangat serius. 97 00:11:22,710 --> 00:11:26,260 Kau bahkan biasa merasakan udara dingin hanya dengan memegangnya. 98 00:11:26,750 --> 00:11:28,730 Aku menggunakan nama raja neraka 99 00:11:32,170 --> 00:11:35,700 untuk menamai pedang terkenal itu. 100 00:11:49,140 --> 00:11:52,260 Raja neraka... 101 00:12:00,740 --> 00:12:01,740 Enma. 102 00:12:24,250 --> 00:12:26,760 Hamba tidak akan kalah. 103 00:12:41,360 --> 00:12:43,150 Diam, hentikan. 104 00:12:43,400 --> 00:12:46,790 Jangan buru-buru. 105 00:12:51,240 --> 00:12:53,500 I... ini milik Kaido... 106 00:12:54,190 --> 00:12:57,040 Oh, ya. Sekarang hamba juga naga yang sama. 107 00:13:06,350 --> 00:13:07,990 Meskipun tidak bisa mendorong kembali, 108 00:13:08,560 --> 00:13:10,400 paling tidak menghentikannya saja sudah cukup. 109 00:13:14,370 --> 00:13:17,280 Cukup mengganti arahnya saja. 110 00:13:19,430 --> 00:13:22,260 Kalau hamba tidak bisa melakukannya, siapa lagi yang bisa? 111 00:13:22,970 --> 00:13:27,240 Selain itu, siapa yang akan melindungi Negara Wano? 112 00:13:28,650 --> 00:13:34,940 Hamba tidak akan membiarkan pulau ini mendarat di Ibu Kota Bunga. 113 00:13:51,300 --> 00:13:53,460 Kalau targetnya sebesar itu, maka akan sangat membantu. 114 00:13:54,200 --> 00:13:57,910 Jangan terlalu sombong. Tangkaplah aku. 115 00:13:58,270 --> 00:13:59,710 Rasakan ini! 116 00:14:00,220 --> 00:14:02,330 Scratch Shan. 117 00:14:06,020 --> 00:14:07,020 Sungguh membosankan. 118 00:14:11,530 --> 00:14:12,670 Katakan sekali lagi. 119 00:14:13,400 --> 00:14:15,520 Benda yang tidak sesuai zaman cukup disingkirkan saja. 120 00:14:20,360 --> 00:14:21,830 Pergilah, cepat! 121 00:14:25,300 --> 00:14:27,180 Kapan mereka datang? 122 00:14:34,940 --> 00:14:35,940 Sungguh gigih. 123 00:14:36,180 --> 00:14:38,880 Yoyo, antek pemerintah. 124 00:14:39,270 --> 00:14:42,070 Kusarankan kalian perhatikan ucapan kalian. 125 00:14:42,460 --> 00:14:44,330 Kutunjukkan kehebatanku pada kalian. 126 00:14:44,360 --> 00:14:45,690 Check it out. 127 00:14:45,870 --> 00:14:47,830 Tampaknya situasi berbalik. 128 00:14:58,450 --> 00:15:00,250 Nama desa itu Shimotsuki. 129 00:15:01,220 --> 00:15:02,890 Ternyata itu bukan kebetulan? 130 00:15:04,880 --> 00:15:06,320 Di hari Pak Tua meninggal, 131 00:15:06,750 --> 00:15:10,510 itu pertama kalinya aku tahu bahwa dia adalah kakek Kuina. 132 00:15:24,660 --> 00:15:28,440 Kalau kau ingin aku mengembalikan pedang berharga ini padamu, maka tangkaplah aku. 133 00:15:29,150 --> 00:15:32,230 Itu hanya pedang bambu, cepat kembalikan padaku! 134 00:15:33,000 --> 00:15:34,550 Hei, apa kalian tahu? 135 00:15:35,900 --> 00:15:39,830 Nenekku bilang dulu desa ini didirikan oleh bajak laut. 136 00:15:42,090 --> 00:15:43,090 Bajak laut? 137 00:15:45,960 --> 00:15:48,250 Ahli pedang Shimotsuki Kozaburo yang terkenal. 138 00:15:49,110 --> 00:15:53,590 Pria yang pergi ke luar negeri secara ilegal lebih dari 50 tahun lalu. 139 00:15:54,350 --> 00:15:57,660 Pak Tua itu adalah samurai Negara Wano. 140 00:15:59,380 --> 00:16:02,430 Ahli pedang Shimotsuki Kozaburo. 141 00:16:02,950 --> 00:16:05,060 Pedang terkenal bisa mengamati manusia. 142 00:16:05,680 --> 00:16:09,050 Mereka bisa memilih pendekar pedang yang mereka sukai. 143 00:16:11,670 --> 00:16:14,640 Pedang akan memilih majikannya sendiri. 144 00:16:28,560 --> 00:16:30,160 Aku akan memberikan pengganti pada Anda. 145 00:16:30,780 --> 00:16:34,320 Ini pedang yang kuwarisi dari almarhum ayahku. 146 00:16:35,180 --> 00:16:36,840 Nama pedangnya "Enma". 147 00:16:40,330 --> 00:16:41,330 Aku datang! 148 00:16:42,130 --> 00:16:45,470 Memilihku dan datang mengujiku, ya? 149 00:16:50,390 --> 00:16:53,010 Wado Ichimonji. 150 00:16:54,780 --> 00:16:55,780 Aku akan maju. 151 00:16:56,320 --> 00:16:57,320 Ayo. 152 00:17:18,490 --> 00:17:21,810 Kemenanganku yang ke-2001. 153 00:17:27,710 --> 00:17:29,460 Aku sungguh tidak terima. 154 00:17:35,720 --> 00:17:36,720 Sebenarnya, 155 00:17:37,990 --> 00:17:40,990 aku yang tidak terima. 156 00:17:42,770 --> 00:17:45,950 Setelah dewasa, 157 00:17:47,300 --> 00:17:49,540 wanita akan menjadi lebih lemah daripada pria. 158 00:17:50,820 --> 00:17:52,430 Bukankah Zoro selalu berkata 159 00:17:53,250 --> 00:17:55,530 ingin menjadi pendekar pedang terhebat di dunia? 160 00:17:56,610 --> 00:18:02,350 Ayah bilang wanita tidak akan bisa menjadi yang terhebat di dunia. 161 00:18:03,840 --> 00:18:06,560 Syukurlah Zoro adalah pria. 162 00:18:07,970 --> 00:18:10,630 Aku juga ingin menjadi yang terhebat di dunia. 163 00:18:13,810 --> 00:18:16,380 Bahkan dadaku juga mulai membesar. 164 00:18:17,520 --> 00:18:19,710 Alangkah baiknya kalau aku pria. 165 00:18:20,610 --> 00:18:23,840 Kau bahkan pernah menang dariku. Jangan ucapkan kata-kata tidak mujur begini. 166 00:18:24,220 --> 00:18:25,600 Kau terlalu rendah diri. 167 00:18:26,250 --> 00:18:29,300 Kau adalah targetku. 168 00:18:29,610 --> 00:18:31,260 Pria atau wanita apanya? 169 00:18:31,620 --> 00:18:34,540 Jika suatu hari nanti aku mengalahkanmu, apa kau juga akan berkata begini? 170 00:18:34,920 --> 00:18:36,680 Seperti kau tidak punya kemampuan saja. 171 00:18:37,500 --> 00:18:42,620 Lantas, bukankah aku yang berlatih keras untuk mengalahkanmu terlihat seperti orang bodoh? 172 00:18:43,480 --> 00:18:45,200 Jangan katakan hal seperti ini. 173 00:18:48,600 --> 00:18:49,670 Mari membuat janji. 174 00:18:50,440 --> 00:18:55,570 Kelak, salah satu di antara kita harus menjadi pendekar pedang nomor satu di dunia. 175 00:18:56,280 --> 00:18:59,160 Ayo bertanding untuk melihat siapa yang bisa menjadi nomor satu di dunia. 176 00:19:03,810 --> 00:19:04,810 Dasar bodoh. 177 00:19:07,960 --> 00:19:09,200 Jelas-jelas kau sangat lemah. 178 00:19:13,250 --> 00:19:14,350 Kita sudah sepakat. 179 00:19:19,860 --> 00:19:20,860 Kuina 180 00:19:21,890 --> 00:19:22,890 sudah mati. 181 00:19:28,880 --> 00:19:29,880 Sialan. 182 00:19:30,230 --> 00:19:34,690 Bukankah kau baru saja berjanji denganku kemarin? 183 00:19:35,000 --> 00:19:38,260 Apa kau mau menghindar, Kuina? 184 00:19:44,760 --> 00:19:50,100 Guru, berikan pedang miliknya padaku. 185 00:19:53,410 --> 00:19:54,860 Baiklah. 186 00:19:58,260 --> 00:20:01,860 Aku akan membuat bagiannya menjadi kuat juga 187 00:20:02,650 --> 00:20:05,510 agar namaku bisa tersebar ke surga. 188 00:20:06,450 --> 00:20:09,720 Aku ingin menjadi pendekar pedang terhebat di dunia. 189 00:20:16,830 --> 00:20:18,440 Pedang sangat jujur 190 00:20:19,990 --> 00:20:21,430 dan sama sekali tidak berniat jahat. 191 00:20:25,960 --> 00:20:28,270 Benar, memang begini. 192 00:20:30,050 --> 00:20:31,990 Jadi, kekuatanku yang tidak cukup. 193 00:20:34,460 --> 00:20:41,090 Jangan-jangan Oden bisa bertarung dengan mudah setelah hakinya kau serap seperti ini? 194 00:20:42,180 --> 00:20:43,930 Hei, Enma. 195 00:20:50,270 --> 00:20:53,090 Sudah ketemu, Zoro sang pemburu bajak laut. 196 00:20:54,170 --> 00:20:55,460 Bukankah tubuhnya penuh memar? 197 00:20:55,770 --> 00:21:00,760 Tuan King, berikan kepala orang itu pada kami saja. 198 00:21:01,040 --> 00:21:03,680 Berikan kami sebuah kesempatan juga. 199 00:21:03,900 --> 00:21:06,016 Asalkan mengalahkan dia, kami pasti bisa naik jabatan. 200 00:21:06,040 --> 00:21:08,060 Biarkan aku saja. Aku saja. 201 00:21:12,070 --> 00:21:13,590 Bagaimana ini? 202 00:21:14,550 --> 00:21:16,430 Bagaimana cara menstabilkan haki? 203 00:21:18,490 --> 00:21:22,240 Kalau terus mengeluarkan haki sebanyak ini, aku akan mati. 204 00:21:33,670 --> 00:21:34,670 Tidak. 205 00:21:40,980 --> 00:21:41,980 Cukup seperti ini. 206 00:21:46,950 --> 00:21:47,950 Ternyata begitu. 207 00:21:50,120 --> 00:21:51,820 Apa kau berencana untuk menjadi Raja? 208 00:21:57,420 --> 00:22:00,100 Kalau kau melawan angkatan laut bersamaku, 209 00:22:00,480 --> 00:22:02,520 kau akan menjadi orang jahat yang melawan pemerintah 210 00:22:03,050 --> 00:22:06,630 atau kau akan mati begitu saja. Menurutmu, mana yang lebih baik? 211 00:22:07,100 --> 00:22:09,080 Kau adalah Anak Iblis? 212 00:22:11,360 --> 00:22:14,480 Sudahlah. Daripada mati di sini, 213 00:22:15,160 --> 00:22:18,210 bagaimana kalau menjadi bajak laut saja? 214 00:22:20,200 --> 00:22:23,240 Tapi, dengarkan baik-baik. Aku punya ambisiku sendiri. 215 00:22:23,910 --> 00:22:26,170 Aku mau menjadi pendekar pedang nomor satu di dunia. 216 00:22:26,720 --> 00:22:30,000 Masalahnya juga sudah seperti ini, tidak bisa pedulikan reputasi lagi. 217 00:22:30,680 --> 00:22:32,520 Bahkan jika reputasi buruk juga tidak masalah. 218 00:22:32,840 --> 00:22:35,660 Aku ingin namaku terdengar di seluruh dunia. 219 00:22:36,470 --> 00:22:37,810 Kau yang mengajakku. 220 00:22:38,410 --> 00:22:40,680 Kalau ambisiku tidak terwujud, 221 00:22:41,170 --> 00:22:45,650 kau lakukan seppuku untuk meminta maaf padaku. 222 00:22:48,030 --> 00:22:50,800 Bagus juga. Pendekar pedang nomor satu di dunia. 223 00:22:51,270 --> 00:22:55,670 Sebagai rekan Raja Bajak Laut, aku justru akan sakit kepala kalau kau tidak mencapai tingkat ini. 224 00:22:58,600 --> 00:22:59,780 Benar. 225 00:23:01,700 --> 00:23:09,210 Aku juga berjanji pada kapten dan sahabatku. 226 00:23:09,560 --> 00:23:15,620 [Bersambung] 227 00:23:18,590 --> 00:23:20,070 [Perombak terus-menerus memprovokasi] 228 00:23:20,390 --> 00:23:23,450 [Dalam serangan Queen, Sanji melihat bayangan Germa] 229 00:23:23,940 --> 00:23:26,620 [Jangan-jangan, hati yang dingin adalah jalan menuju kemenangan?] 230 00:23:27,120 --> 00:23:30,200 [Ketika takdir yang terputus bertanya pada hati, ] 231 00:23:30,510 --> 00:23:31,960 [untuk pertama kalinya, ] 232 00:23:32,070 --> 00:23:35,070 [jiwa yang hampir membeku menyulut api biru] 233 00:23:36,360 --> 00:23:37,600 [Episode selanjutnya One Piece] 234 00:23:37,910 --> 00:23:40,460 [Serangan Dewa Iblis. Sanji VS Queen] 235 00:23:40,980 --> 00:23:43,040 [Aku akan menjadi Raja Bajak Laut] 236 00:23:43,041 --> 00:23:45,650 [Serangan Dewa Iblis. Sanji VS Queen] 17157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.