Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,649
[Tersedia subtitle Bahasa Indonesia]
2
00:00:07,650 --> 00:00:10,480
Toei Animation
3
00:00:11,110 --> 00:00:17,220
♫ Gapailah tanganmu
dan berlari menembus angin ♫
4
00:00:17,390 --> 00:00:22,010
♫ Lukislah petamu sendiri ♫
5
00:00:23,420 --> 00:00:25,740
One Piece Episode 1060
6
00:00:27,080 --> 00:00:33,220
♫ Saat kita menjalani hidup
seperti lautan badai ♫
7
00:00:33,330 --> 00:00:39,300
♫ Meski nilai-nilai yang kita bangun
hampir hancur ♫
8
00:00:39,860 --> 00:00:45,960
♫ Mungkin saja jarum kompas
sedang menunjuk ke arah yang tepat ♫
9
00:00:46,200 --> 00:00:49,360
♫ Tidak ada yang tahu dengan pasti ♫
10
00:00:49,690 --> 00:00:55,930
♫ Jika kau menarik napas dalam
dan menutup matamu ♫
11
00:00:56,230 --> 00:01:02,890
♫ Yang muncul adalah jalan
yang ditunjukkan oleh jiwamu ♫
12
00:01:03,360 --> 00:01:11,360
♫ Gapailah tanganmu dan berlari
menembus angin, singkirkan kegelapan ♫
13
00:01:15,410 --> 00:01:22,430
♫ Aku melakukannya untuk diriku sendiri,
kau juga sama, 'kan? ♫
14
00:01:22,740 --> 00:01:26,220
♫ Kita juga telah bersiap untuk itu ♫
15
00:01:26,420 --> 00:01:32,170
♫ Dengan dukungan seseorang
yang bisa kuandalkan ♫
16
00:01:32,280 --> 00:01:38,860
♫ Meraih masa depan
yang ada di luar imajinasimu ♫
17
00:01:39,289 --> 00:01:47,289
♫ Gapailah tanganmu dan berlari
menembus angin, singkirkan kegelapan ♫
18
00:01:51,259 --> 00:01:58,440
♫ Kita akan pergi ke mana pun kita mau,
dengan membawa air mata dan keraguan ♫
19
00:01:58,600 --> 00:02:03,480
♫ Lukislah itu dengan warna kita sendiri ♫
20
00:02:07,700 --> 00:02:10,570
One Piece
21
00:02:12,760 --> 00:02:16,430
[Yamato bergegas untuk mencegah
Pulau Hantu meledak]
22
00:02:16,860 --> 00:02:17,860
Tembak!
23
00:02:22,160 --> 00:02:24,930
[Ulangi. Lantai dua kastil
memberi tahu semua lantai]
24
00:02:25,570 --> 00:02:29,970
[Monster api yang menuju ke bawah tanah
masih terus berjalan ke bawah]
25
00:02:30,390 --> 00:02:35,090
[Posisi saat ini. Gudang Senjata]
26
00:02:30,690 --> 00:02:31,690
Tidak boleh begitu.
27
00:02:32,180 --> 00:02:34,580
Kalau terus menuju ke bawah,
dia akan tiba di gudang senjata.
28
00:02:35,410 --> 00:02:36,990
Jika dia sampai di gudang senjata,
29
00:02:37,500 --> 00:02:39,940
apinya pasti akan meledakkan bubuk mesiu
yang banyak itu.
30
00:02:40,700 --> 00:02:45,190
[Momonosuke juga sedang berusaha keras
untuk menyelamatkan Ibu Kota Bunga]
31
00:02:48,329 --> 00:02:50,489
Hamba bisa melakukannya.
Hamba pasti bisa melakukannya.
32
00:02:51,050 --> 00:02:53,960
Hamba juga ingin seperti Luffy.
Sama seperti Luffy.
33
00:02:56,280 --> 00:02:59,320
[Zoro dan King berperang sengit]
34
00:03:00,180 --> 00:03:02,630
Tempura Udon.
35
00:03:05,030 --> 00:03:06,750
Enma, bisa-bisanya pada saat seperti ini...
36
00:03:26,290 --> 00:03:30,320
Ini pertama kalinya aku melihat
pendekar pedang diseret oleh pedang.
37
00:03:35,760 --> 00:03:37,300
Sandai Kitetsu.
38
00:03:48,750 --> 00:03:49,750
Panas sekali.
39
00:03:55,630 --> 00:04:00,920
Syukurlah tidak jatuh. Wado Ichimonji.
40
00:04:07,650 --> 00:04:12,880
Kenapa pedang Negara Wano bisa muncul
di perbatasan East Blue?
41
00:04:14,260 --> 00:04:21,360
[Rahasia Enma.
Pedang setan yang diserahkan pada Zoro]
42
00:05:03,410 --> 00:05:05,220
Kau sudah mengumpulkan ketiga pedangnya?
43
00:05:06,470 --> 00:05:07,900
Barizodon.
44
00:05:12,220 --> 00:05:13,220
Enma.
45
00:05:39,060 --> 00:05:43,890
Enma, pedang Negara Wano.
46
00:05:47,250 --> 00:05:49,909
Pedang Negara Wano.
47
00:05:53,080 --> 00:05:56,500
Zorojuro, mereka mengajariku
48
00:05:57,950 --> 00:06:00,010
jangan mengucapkan "Sunacchi".
49
00:06:00,910 --> 00:06:04,700
Aku juga hanya diajari
oleh Pak Tua di desa dulu.
50
00:06:05,310 --> 00:06:07,140
Aku sendiri tidak pernah mengucapkannya.
51
00:06:12,380 --> 00:06:13,680
Pak Tua di desa?
52
00:06:30,250 --> 00:06:31,830
Itu pasti Pak Tua
53
00:06:32,620 --> 00:06:33,620
di perbatasan laut.
54
00:06:35,210 --> 00:06:36,680
Sepertinya aku tidak pernah
55
00:06:37,920 --> 00:06:39,230
tahu siapa namanya.
56
00:06:54,060 --> 00:06:57,460
Pedang "Wado Ichimonji" berwarna putih itu
57
00:06:57,780 --> 00:07:01,630
dan "Enma" ditempa oleh
ahli pedang yang sama,
58
00:07:02,350 --> 00:07:06,250
yaitu Shimotsuki Kozaburo yang terkenal.
59
00:07:20,720 --> 00:07:23,590
[Dojo Isshin. 13 tahun lalu. East Blue]
60
00:07:23,630 --> 00:07:25,770
[Kampung halaman Zoro. Desa Shimotsuki]
61
00:07:24,520 --> 00:07:25,980
Majulah, Zoro! Jangan kalah!
62
00:07:26,030 --> 00:07:27,120
Kuina, cepatlah kalah!
63
00:07:27,160 --> 00:07:28,160
Majulah!
64
00:08:08,990 --> 00:08:11,570
Benar, Sunacchi.
65
00:08:13,390 --> 00:08:15,850
Ini sihir yang bisa menyemangati manusia.
66
00:08:18,490 --> 00:08:22,020
Aku tidak butuh kata aneh seperti ini.
67
00:08:22,880 --> 00:08:26,550
Ini tidak penting.
Pak Tua, apakah dulu kau seorang samurai?
68
00:08:27,800 --> 00:08:29,640
Semua orang di Dojo berkata begitu.
69
00:08:38,500 --> 00:08:39,549
Suruh mereka diam.
70
00:08:42,640 --> 00:08:47,040
[Pak Tua di desa]
71
00:08:42,659 --> 00:08:45,340
Jika tidak, angkatan laut
akan kemari sekarang.
72
00:08:47,600 --> 00:08:50,100
Angkatan laut? Kenapa?
73
00:08:50,430 --> 00:08:51,590
Aku tidak akan memberitahumu.
74
00:08:51,820 --> 00:08:52,940
Pulanglah, bocah tengik.
75
00:08:54,290 --> 00:08:56,870
Apa yang kau lakukan, Pak Tua aneh?
76
00:09:13,860 --> 00:09:16,290
Apakah Dojo sangat membosankan?
77
00:09:17,960 --> 00:09:19,510
Aku kalah dari Kuina lagi.
78
00:09:20,220 --> 00:09:23,010
Aku yang kurang banyak berlatih.
79
00:09:30,520 --> 00:09:32,170
Aku tidak punya uang.
80
00:09:32,870 --> 00:09:33,890
Kuberikan padamu.
81
00:09:37,980 --> 00:09:38,980
Itu hanya pedang tumpul.
82
00:09:42,870 --> 00:09:48,790
Sekarang aku hanya bisa
menempa pedang seperti ini.
83
00:09:50,600 --> 00:09:52,130
Kau ambil untuk berlatih saja.
84
00:10:00,130 --> 00:10:04,210
Dengar baik-baik. Pedang adalah pisau dapur
yang digunakan untuk menebas orang.
85
00:10:04,730 --> 00:10:06,860
Pedang tercipta untuk membunuh orang.
86
00:10:10,770 --> 00:10:16,790
Ahli pedang menempa pedang agar
pedang bisa mengambil lebih banyak nyawa.
87
00:10:20,380 --> 00:10:22,180
Pedang juga punya sifat sendiri.
88
00:10:22,940 --> 00:10:26,580
Sedangkan orang yang bisa membuat
pedang menurut adalah pendekar pedang.
89
00:10:27,640 --> 00:10:30,050
Pedang yang berbahaya
adalah "pedang setan".
90
00:10:31,980 --> 00:10:35,040
Dasar bodoh. Itu pedang yang terkenal.
91
00:10:35,840 --> 00:10:39,570
Jika orang lemah takut padanya
dan menamainya "pedang setan",
92
00:10:40,360 --> 00:10:43,590
itu justru sebuah kehormatan.
93
00:10:45,620 --> 00:10:46,910
Pedang itu sangat menakutkan
94
00:10:47,970 --> 00:10:52,000
karena pedang itu adalah
"senjata pembunuh" yang sebenarnya.
95
00:11:04,850 --> 00:11:12,850
Pedang yang kutempa saat muda itu
adalah pedang terbaik dalam hidupku.
96
00:11:19,630 --> 00:11:21,250
Temperamennya sangat serius.
97
00:11:22,710 --> 00:11:26,260
Kau bahkan biasa merasakan udara dingin
hanya dengan memegangnya.
98
00:11:26,750 --> 00:11:28,730
Aku menggunakan nama raja neraka
99
00:11:32,170 --> 00:11:35,700
untuk menamai pedang terkenal itu.
100
00:11:49,140 --> 00:11:52,260
Raja neraka...
101
00:12:00,740 --> 00:12:01,740
Enma.
102
00:12:24,250 --> 00:12:26,760
Hamba tidak akan kalah.
103
00:12:41,360 --> 00:12:43,150
Diam, hentikan.
104
00:12:43,400 --> 00:12:46,790
Jangan buru-buru.
105
00:12:51,240 --> 00:12:53,500
I... ini milik Kaido...
106
00:12:54,190 --> 00:12:57,040
Oh, ya. Sekarang hamba juga naga yang sama.
107
00:13:06,350 --> 00:13:07,990
Meskipun tidak bisa mendorong kembali,
108
00:13:08,560 --> 00:13:10,400
paling tidak menghentikannya
saja sudah cukup.
109
00:13:14,370 --> 00:13:17,280
Cukup mengganti arahnya saja.
110
00:13:19,430 --> 00:13:22,260
Kalau hamba tidak bisa melakukannya,
siapa lagi yang bisa?
111
00:13:22,970 --> 00:13:27,240
Selain itu, siapa yang akan
melindungi Negara Wano?
112
00:13:28,650 --> 00:13:34,940
Hamba tidak akan membiarkan pulau ini
mendarat di Ibu Kota Bunga.
113
00:13:51,300 --> 00:13:53,460
Kalau targetnya sebesar itu,
maka akan sangat membantu.
114
00:13:54,200 --> 00:13:57,910
Jangan terlalu sombong. Tangkaplah aku.
115
00:13:58,270 --> 00:13:59,710
Rasakan ini!
116
00:14:00,220 --> 00:14:02,330
Scratch Shan.
117
00:14:06,020 --> 00:14:07,020
Sungguh membosankan.
118
00:14:11,530 --> 00:14:12,670
Katakan sekali lagi.
119
00:14:13,400 --> 00:14:15,520
Benda yang tidak sesuai zaman
cukup disingkirkan saja.
120
00:14:20,360 --> 00:14:21,830
Pergilah, cepat!
121
00:14:25,300 --> 00:14:27,180
Kapan mereka datang?
122
00:14:34,940 --> 00:14:35,940
Sungguh gigih.
123
00:14:36,180 --> 00:14:38,880
Yoyo, antek pemerintah.
124
00:14:39,270 --> 00:14:42,070
Kusarankan kalian perhatikan ucapan kalian.
125
00:14:42,460 --> 00:14:44,330
Kutunjukkan kehebatanku pada kalian.
126
00:14:44,360 --> 00:14:45,690
Check it out.
127
00:14:45,870 --> 00:14:47,830
Tampaknya situasi berbalik.
128
00:14:58,450 --> 00:15:00,250
Nama desa itu Shimotsuki.
129
00:15:01,220 --> 00:15:02,890
Ternyata itu bukan kebetulan?
130
00:15:04,880 --> 00:15:06,320
Di hari Pak Tua meninggal,
131
00:15:06,750 --> 00:15:10,510
itu pertama kalinya aku tahu
bahwa dia adalah kakek Kuina.
132
00:15:24,660 --> 00:15:28,440
Kalau kau ingin aku mengembalikan pedang
berharga ini padamu, maka tangkaplah aku.
133
00:15:29,150 --> 00:15:32,230
Itu hanya pedang bambu,
cepat kembalikan padaku!
134
00:15:33,000 --> 00:15:34,550
Hei, apa kalian tahu?
135
00:15:35,900 --> 00:15:39,830
Nenekku bilang dulu desa ini
didirikan oleh bajak laut.
136
00:15:42,090 --> 00:15:43,090
Bajak laut?
137
00:15:45,960 --> 00:15:48,250
Ahli pedang Shimotsuki
Kozaburo yang terkenal.
138
00:15:49,110 --> 00:15:53,590
Pria yang pergi ke luar negeri
secara ilegal lebih dari 50 tahun lalu.
139
00:15:54,350 --> 00:15:57,660
Pak Tua itu adalah samurai Negara Wano.
140
00:15:59,380 --> 00:16:02,430
Ahli pedang Shimotsuki Kozaburo.
141
00:16:02,950 --> 00:16:05,060
Pedang terkenal bisa mengamati manusia.
142
00:16:05,680 --> 00:16:09,050
Mereka bisa memilih pendekar pedang
yang mereka sukai.
143
00:16:11,670 --> 00:16:14,640
Pedang akan memilih majikannya sendiri.
144
00:16:28,560 --> 00:16:30,160
Aku akan memberikan pengganti pada Anda.
145
00:16:30,780 --> 00:16:34,320
Ini pedang yang kuwarisi
dari almarhum ayahku.
146
00:16:35,180 --> 00:16:36,840
Nama pedangnya "Enma".
147
00:16:40,330 --> 00:16:41,330
Aku datang!
148
00:16:42,130 --> 00:16:45,470
Memilihku dan datang mengujiku, ya?
149
00:16:50,390 --> 00:16:53,010
Wado Ichimonji.
150
00:16:54,780 --> 00:16:55,780
Aku akan maju.
151
00:16:56,320 --> 00:16:57,320
Ayo.
152
00:17:18,490 --> 00:17:21,810
Kemenanganku yang ke-2001.
153
00:17:27,710 --> 00:17:29,460
Aku sungguh tidak terima.
154
00:17:35,720 --> 00:17:36,720
Sebenarnya,
155
00:17:37,990 --> 00:17:40,990
aku yang tidak terima.
156
00:17:42,770 --> 00:17:45,950
Setelah dewasa,
157
00:17:47,300 --> 00:17:49,540
wanita akan menjadi
lebih lemah daripada pria.
158
00:17:50,820 --> 00:17:52,430
Bukankah Zoro selalu berkata
159
00:17:53,250 --> 00:17:55,530
ingin menjadi pendekar
pedang terhebat di dunia?
160
00:17:56,610 --> 00:18:02,350
Ayah bilang wanita tidak akan bisa
menjadi yang terhebat di dunia.
161
00:18:03,840 --> 00:18:06,560
Syukurlah Zoro adalah pria.
162
00:18:07,970 --> 00:18:10,630
Aku juga ingin menjadi
yang terhebat di dunia.
163
00:18:13,810 --> 00:18:16,380
Bahkan dadaku juga mulai membesar.
164
00:18:17,520 --> 00:18:19,710
Alangkah baiknya kalau aku pria.
165
00:18:20,610 --> 00:18:23,840
Kau bahkan pernah menang dariku. Jangan
ucapkan kata-kata tidak mujur begini.
166
00:18:24,220 --> 00:18:25,600
Kau terlalu rendah diri.
167
00:18:26,250 --> 00:18:29,300
Kau adalah targetku.
168
00:18:29,610 --> 00:18:31,260
Pria atau wanita apanya?
169
00:18:31,620 --> 00:18:34,540
Jika suatu hari nanti aku mengalahkanmu,
apa kau juga akan berkata begini?
170
00:18:34,920 --> 00:18:36,680
Seperti kau tidak punya kemampuan saja.
171
00:18:37,500 --> 00:18:42,620
Lantas, bukankah aku yang berlatih keras untuk
mengalahkanmu terlihat seperti orang bodoh?
172
00:18:43,480 --> 00:18:45,200
Jangan katakan hal seperti ini.
173
00:18:48,600 --> 00:18:49,670
Mari membuat janji.
174
00:18:50,440 --> 00:18:55,570
Kelak, salah satu di antara kita harus
menjadi pendekar pedang nomor satu di dunia.
175
00:18:56,280 --> 00:18:59,160
Ayo bertanding untuk melihat siapa
yang bisa menjadi nomor satu di dunia.
176
00:19:03,810 --> 00:19:04,810
Dasar bodoh.
177
00:19:07,960 --> 00:19:09,200
Jelas-jelas kau sangat lemah.
178
00:19:13,250 --> 00:19:14,350
Kita sudah sepakat.
179
00:19:19,860 --> 00:19:20,860
Kuina
180
00:19:21,890 --> 00:19:22,890
sudah mati.
181
00:19:28,880 --> 00:19:29,880
Sialan.
182
00:19:30,230 --> 00:19:34,690
Bukankah kau baru saja
berjanji denganku kemarin?
183
00:19:35,000 --> 00:19:38,260
Apa kau mau menghindar, Kuina?
184
00:19:44,760 --> 00:19:50,100
Guru, berikan pedang miliknya padaku.
185
00:19:53,410 --> 00:19:54,860
Baiklah.
186
00:19:58,260 --> 00:20:01,860
Aku akan membuat bagiannya
menjadi kuat juga
187
00:20:02,650 --> 00:20:05,510
agar namaku bisa tersebar ke surga.
188
00:20:06,450 --> 00:20:09,720
Aku ingin menjadi
pendekar pedang terhebat di dunia.
189
00:20:16,830 --> 00:20:18,440
Pedang sangat jujur
190
00:20:19,990 --> 00:20:21,430
dan sama sekali tidak berniat jahat.
191
00:20:25,960 --> 00:20:28,270
Benar, memang begini.
192
00:20:30,050 --> 00:20:31,990
Jadi, kekuatanku yang tidak cukup.
193
00:20:34,460 --> 00:20:41,090
Jangan-jangan Oden bisa bertarung dengan
mudah setelah hakinya kau serap seperti ini?
194
00:20:42,180 --> 00:20:43,930
Hei, Enma.
195
00:20:50,270 --> 00:20:53,090
Sudah ketemu, Zoro sang pemburu bajak laut.
196
00:20:54,170 --> 00:20:55,460
Bukankah tubuhnya penuh memar?
197
00:20:55,770 --> 00:21:00,760
Tuan King, berikan kepala orang itu
pada kami saja.
198
00:21:01,040 --> 00:21:03,680
Berikan kami sebuah kesempatan juga.
199
00:21:03,900 --> 00:21:06,016
Asalkan mengalahkan dia,
kami pasti bisa naik jabatan.
200
00:21:06,040 --> 00:21:08,060
Biarkan aku saja. Aku saja.
201
00:21:12,070 --> 00:21:13,590
Bagaimana ini?
202
00:21:14,550 --> 00:21:16,430
Bagaimana cara menstabilkan haki?
203
00:21:18,490 --> 00:21:22,240
Kalau terus mengeluarkan haki sebanyak ini,
aku akan mati.
204
00:21:33,670 --> 00:21:34,670
Tidak.
205
00:21:40,980 --> 00:21:41,980
Cukup seperti ini.
206
00:21:46,950 --> 00:21:47,950
Ternyata begitu.
207
00:21:50,120 --> 00:21:51,820
Apa kau berencana untuk menjadi Raja?
208
00:21:57,420 --> 00:22:00,100
Kalau kau melawan angkatan laut bersamaku,
209
00:22:00,480 --> 00:22:02,520
kau akan menjadi orang jahat
yang melawan pemerintah
210
00:22:03,050 --> 00:22:06,630
atau kau akan mati begitu saja.
Menurutmu, mana yang lebih baik?
211
00:22:07,100 --> 00:22:09,080
Kau adalah Anak Iblis?
212
00:22:11,360 --> 00:22:14,480
Sudahlah. Daripada mati di sini,
213
00:22:15,160 --> 00:22:18,210
bagaimana kalau menjadi bajak laut saja?
214
00:22:20,200 --> 00:22:23,240
Tapi, dengarkan baik-baik.
Aku punya ambisiku sendiri.
215
00:22:23,910 --> 00:22:26,170
Aku mau menjadi
pendekar pedang nomor satu di dunia.
216
00:22:26,720 --> 00:22:30,000
Masalahnya juga sudah seperti ini,
tidak bisa pedulikan reputasi lagi.
217
00:22:30,680 --> 00:22:32,520
Bahkan jika reputasi
buruk juga tidak masalah.
218
00:22:32,840 --> 00:22:35,660
Aku ingin namaku
terdengar di seluruh dunia.
219
00:22:36,470 --> 00:22:37,810
Kau yang mengajakku.
220
00:22:38,410 --> 00:22:40,680
Kalau ambisiku tidak terwujud,
221
00:22:41,170 --> 00:22:45,650
kau lakukan seppuku
untuk meminta maaf padaku.
222
00:22:48,030 --> 00:22:50,800
Bagus juga.
Pendekar pedang nomor satu di dunia.
223
00:22:51,270 --> 00:22:55,670
Sebagai rekan Raja Bajak Laut, aku justru akan
sakit kepala kalau kau tidak mencapai tingkat ini.
224
00:22:58,600 --> 00:22:59,780
Benar.
225
00:23:01,700 --> 00:23:09,210
Aku juga berjanji pada
kapten dan sahabatku.
226
00:23:09,560 --> 00:23:15,620
[Bersambung]
227
00:23:18,590 --> 00:23:20,070
[Perombak terus-menerus memprovokasi]
228
00:23:20,390 --> 00:23:23,450
[Dalam serangan Queen,
Sanji melihat bayangan Germa]
229
00:23:23,940 --> 00:23:26,620
[Jangan-jangan, hati yang dingin
adalah jalan menuju kemenangan?]
230
00:23:27,120 --> 00:23:30,200
[Ketika takdir yang terputus
bertanya pada hati, ]
231
00:23:30,510 --> 00:23:31,960
[untuk pertama kalinya, ]
232
00:23:32,070 --> 00:23:35,070
[jiwa yang hampir
membeku menyulut api biru]
233
00:23:36,360 --> 00:23:37,600
[Episode selanjutnya One Piece]
234
00:23:37,910 --> 00:23:40,460
[Serangan Dewa Iblis. Sanji VS Queen]
235
00:23:40,980 --> 00:23:43,040
[Aku akan menjadi Raja Bajak Laut]
236
00:23:43,041 --> 00:23:45,650
[Serangan Dewa Iblis. Sanji VS Queen]
17157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.