All language subtitles for Michel Strogoff - 1975 - Episode 06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,120 --> 00:00:10,120 Baseado na obra de J�lio Verne 2 00:00:14,720 --> 00:00:17,720 Adapta��o e Argumento 3 00:00:21,680 --> 00:00:24,680 M�sica 4 00:00:29,920 --> 00:00:32,920 Um filme de 5 00:00:39,720 --> 00:00:42,720 A FUGA 6 00:00:49,040 --> 00:00:52,040 Acusado pelo Czar Alexandre II de atravessara Sib�ria em revolta 7 00:00:52,480 --> 00:00:55,480 para se juntar ao Gr�o-Duque Dimitri amea�ado em Irkoutsk, 8 00:00:55,920 --> 00:00:57,559 o Comandante Michel Strogoff 9 00:00:57,560 --> 00:01:00,519 desmascarado pelos espi�es de Ivan Ogareff um dos chefes rebeldes, 10 00:01:00,520 --> 00:01:02,759 v�-se perseguido como um animal. 11 00:01:02,760 --> 00:01:05,519 Separado da sua companheira Nadia, prisioneira dos T�rtaros, 12 00:01:05,520 --> 00:01:07,639 tenta escapar aos seus perseguidores 13 00:01:07,640 --> 00:01:09,799 e consegue faz�-lo, at� ao dia em que, 14 00:01:09,800 --> 00:01:12,800 apanhado entre as tropas de Ogareff e de Feofar Khan, seu aliado, 15 00:01:13,200 --> 00:01:14,999 prestes ajuntarem-se, 16 00:01:15,000 --> 00:01:17,879 Strogoff � feito prisioneiro por este �ltimo. 17 00:01:17,880 --> 00:01:20,559 Feofar, por�m, ignora a sua verdadeira identidade. 18 00:01:20,560 --> 00:01:23,439 Mas n�o por muito tempo, porque a chegada do ex�rcito de Ogareff 19 00:01:23,440 --> 00:01:26,119 embora permita ao Correio do Czar reencontrar entre os prisioneiros 20 00:01:26,120 --> 00:01:28,199 a sua m�e e Nadia, 21 00:01:28,200 --> 00:01:31,039 vai tamb�m permitir-lhe encontrar o seu inimigo figadal. 22 00:01:31,040 --> 00:01:34,040 N�o consegue impedir este de se apoderar do precioso selo imperial, 23 00:01:34,240 --> 00:01:37,119 que permitir� posteriormente a Ogareff fazer-se passar, 24 00:01:37,120 --> 00:01:40,120 perante o Gr�o-Duque Dimitri, pelo verdadeiro enviado do Czar. 25 00:01:40,880 --> 00:01:43,880 Quanto a Strogoff entregue por Ogareff � crueldade de Feofar Khan, 26 00:01:45,520 --> 00:01:48,520 � condenado por este �ltimo a um supl�cio extraordin�rio. 27 00:01:49,160 --> 00:01:51,599 perante as tropas reunidas numa festa b�rbara, 28 00:01:51,600 --> 00:01:54,600 cegam Strogoff com um sabre em brasa 29 00:01:55,280 --> 00:01:58,280 aproximado dos seus olhos. 30 00:02:10,360 --> 00:02:13,360 N�o. N�o tentes mexer-te. 31 00:02:16,480 --> 00:02:19,480 - Nadia. - Sim. 32 00:02:19,640 --> 00:02:21,239 Sim. 33 00:02:21,240 --> 00:02:23,839 Deixaram-me ficar contigo. 34 00:02:23,840 --> 00:02:26,840 Nunca mais te deixarei. 35 00:02:27,280 --> 00:02:30,280 Porque fizeste isso? 36 00:02:31,240 --> 00:02:33,319 Devias ter fugido. 37 00:02:33,320 --> 00:02:36,199 Perdoa-me ter duvidado de ti. 38 00:02:36,200 --> 00:02:38,479 Eu n�o sabia. 39 00:02:38,480 --> 00:02:40,159 Eu n�o sabia. 40 00:02:40,160 --> 00:02:42,239 O que � que tu n�o sabias? 41 00:02:42,240 --> 00:02:45,240 Quem tu eras. 42 00:02:47,280 --> 00:02:50,280 Isso agora n�o tem import�ncia. 43 00:02:59,120 --> 00:03:02,120 Os meus olhos. 44 00:03:02,760 --> 00:03:05,760 Os meus olhos. 45 00:03:07,520 --> 00:03:10,520 Nunca mais verei a luz do dia. 46 00:03:11,320 --> 00:03:14,320 Est�s vivo, Michel. � isso que importa. 47 00:03:19,960 --> 00:03:22,960 Onde est� a minha m�e? 48 00:03:23,080 --> 00:03:26,080 Onde est� ela? 49 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 A minha m�e? 50 00:03:31,680 --> 00:03:34,399 Tu sabes! 51 00:03:34,400 --> 00:03:37,400 Fala! 52 00:03:37,800 --> 00:03:40,800 A Marfa est� morta. 53 00:03:54,800 --> 00:03:57,119 Porque me deixaram viver? 54 00:03:57,120 --> 00:04:00,120 N�o tens direito de falar assim, Michel. 55 00:04:00,200 --> 00:04:03,200 J� esqueceste a tua miss�o? 56 00:04:05,760 --> 00:04:08,760 N�o cumpri a minha miss�o. 57 00:04:09,520 --> 00:04:12,520 Irkoutsk. 58 00:04:14,040 --> 00:04:16,439 N�o cumpri a minha miss�o. 59 00:04:16,440 --> 00:04:19,440 - Nadia, foi um fracasso. - N�o. Ainda n�o, Michel. N�o. 60 00:04:24,360 --> 00:04:27,159 Um inv�lido. 61 00:04:27,160 --> 00:04:28,799 Cego. 62 00:04:28,800 --> 00:04:30,919 Sem for�as. 63 00:04:30,920 --> 00:04:33,359 Um in�til. 64 00:04:33,360 --> 00:04:36,360 Deixa-me. 65 00:04:37,520 --> 00:04:40,520 Tu, a falares assim? 66 00:04:41,600 --> 00:04:44,399 O homem que matou um urso com as pr�prias m�os? 67 00:04:44,400 --> 00:04:47,400 Que atravessou rios, escalou montanhas? 68 00:04:48,160 --> 00:04:51,079 O homem que ningu�m jamais conseguiu desviar do seu caminho? 69 00:04:51,080 --> 00:04:52,719 N�o, Michel. N�o. 70 00:04:52,720 --> 00:04:55,720 N�o percorreste quatro mil verstas para parares agora, 71 00:04:56,920 --> 00:04:59,920 quando est�s t�o perto do teu objectivo. 72 00:05:05,440 --> 00:05:08,440 J� n�o tenho for�as. 73 00:05:09,360 --> 00:05:12,199 Eu dou-te for�as. 74 00:05:12,200 --> 00:05:15,199 Restam-me muitas for�as para n�s dois. 75 00:05:15,200 --> 00:05:17,919 Eu guio-te, eu serei... 76 00:05:17,920 --> 00:05:19,999 Eu serei os teus olhos. 77 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 Juntos, chegaremos a Irkoutsk antes de Ogareff. Prometo-te, Michel. 78 00:05:31,120 --> 00:05:34,120 Primeiro temos de encontrar um meio de sair daqui. 79 00:05:42,360 --> 00:05:45,360 Vamos! 80 00:05:50,560 --> 00:05:53,560 Talvez sejam dos nossos. 81 00:06:01,760 --> 00:06:03,639 O que se passa? 82 00:06:03,640 --> 00:06:06,640 As tropas russas apoderaram-se de surpresa da artilharia. 83 00:06:07,520 --> 00:06:10,479 - E de onde sa�ram essas tropas? - E imposs�vel saber. 84 00:06:10,480 --> 00:06:12,119 E onde est� Ogareff? 85 00:06:12,120 --> 00:06:14,479 Est� a reunir os homens para tomar a colina de assalto. 86 00:06:14,480 --> 00:06:17,039 Diz aos comandantes para selarem os cavalos. 87 00:06:17,040 --> 00:06:20,039 Ivan Ogareff quer que prepares a defesa do acampamento, 88 00:06:20,040 --> 00:06:21,959 caso os Russos o decidam atacar. 89 00:06:21,960 --> 00:06:24,399 Ele ousa dar-me ordens?! 90 00:06:24,400 --> 00:06:27,400 Boa ideia, n�o sabemos o que se passa. 91 00:06:27,800 --> 00:06:29,359 Todos em estado de alerta! 92 00:06:29,360 --> 00:06:32,360 Dupliquem os postos! E armem as defesas! 93 00:07:11,520 --> 00:07:12,799 Ent�o? 94 00:07:12,800 --> 00:07:15,800 As tropas de refor�o est�o atrasadas. Chegam daqui a tr�s ou quatro horas. 95 00:07:16,200 --> 00:07:18,119 � imposs�vel resistir durante tanto tempo. 96 00:07:18,120 --> 00:07:20,639 Os T�rtaros contra-atacam. O que aconteceu? 97 00:07:20,640 --> 00:07:23,279 Um erro de liga��o entre as duas colunas 98 00:07:23,280 --> 00:07:26,280 fez com que elas escapassem por pouco no rio Tom. 99 00:07:27,200 --> 00:07:30,200 At� parece que Deus as ajudou. 100 00:07:43,560 --> 00:07:46,560 Eu tinha raz�o para nada recear. Ogareff deteve-os. 101 00:07:54,360 --> 00:07:57,360 N�o h� um �nico russo vivo, Coronel Ogareff. 102 00:07:57,440 --> 00:07:58,679 �ptimo. 103 00:07:58,680 --> 00:08:01,680 - Tivemos muitas baixas? - N�o. Os inimigos eram poucos. 104 00:08:02,760 --> 00:08:04,919 Deviam ter outro truque na manga. 105 00:08:04,920 --> 00:08:07,279 Tirem todos os n�meros de regimento dos cad�veres 106 00:08:07,280 --> 00:08:10,280 e enviem patrulhas em todas as direc��es. 107 00:08:31,480 --> 00:08:34,480 Um ex�rcito significativo foi visto nestas paragens. 108 00:08:39,200 --> 00:08:40,999 Perfeito. 109 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 Vou receb�-los � minha maneira, � maneira dos guerreiros t�rtaros. 110 00:08:45,040 --> 00:08:48,040 Ent�o, Tadjiss? 111 00:08:48,680 --> 00:08:50,719 Que cara � essa? 112 00:08:50,720 --> 00:08:53,599 - O Michel Strogoff desapareceu. - O qu�? 113 00:08:53,600 --> 00:08:56,600 Uma explos�o destruiu a parede da casa onde eles estavam presos. 114 00:08:57,040 --> 00:09:00,040 - Na confus�o da batalha, fugiram. - Desgra�ados! 115 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 V�o no encal�o deles, r�pido. 116 00:09:05,080 --> 00:09:08,080 Quero o Michel Strogoff vivo, custe o que custar. 117 00:09:26,920 --> 00:09:29,920 Desce da�! 118 00:09:35,920 --> 00:09:38,920 Vamos! 119 00:09:49,360 --> 00:09:52,360 Continuemos! Voc�s, v�o por ali! 120 00:10:06,720 --> 00:10:09,479 Vamos parar, Nadia. 121 00:10:09,480 --> 00:10:11,279 Deves estar cansada. 122 00:10:11,280 --> 00:10:13,799 N�o. Temos de continuar. N�o nos podem apanhar. 123 00:10:13,800 --> 00:10:15,919 N�o, Nadia. 124 00:10:15,920 --> 00:10:18,920 Tudo isto � in�til. 125 00:10:19,800 --> 00:10:22,800 Eles deslocam-se mais depressa do que n�s. 126 00:10:22,840 --> 00:10:25,840 Michel, Michel, Michel. 127 00:10:26,120 --> 00:10:29,120 Se tamb�m tiver de lutar contra ti, as minhas for�as esgotam-se. 128 00:10:32,160 --> 00:10:33,919 Espera. 129 00:10:33,920 --> 00:10:36,920 - Acho que h� outro meio. - Qual? 130 00:10:38,280 --> 00:10:40,919 A muitos quil�metros a norte daqui 131 00:10:40,920 --> 00:10:42,719 vamos encontrar um planalto 132 00:10:42,720 --> 00:10:45,720 inacess�vel e �rido. 133 00:10:49,040 --> 00:10:51,759 Se conseguirmos alcan��-lo, 134 00:10:51,760 --> 00:10:54,039 creio que n�o nos seguir�o. 135 00:10:54,040 --> 00:10:55,839 Estaremos s�os e salvos. 136 00:10:55,840 --> 00:10:58,239 Se tiveres for�as, temos de ir. 137 00:10:58,240 --> 00:11:01,240 Sim. E de l� poderemos tomar um caminho que nos leve a Krasnoiarsk. 138 00:11:03,320 --> 00:11:06,319 Mas para l� chegar temos de atravessar uma estepe, 139 00:11:06,320 --> 00:11:08,519 sem nenhuma nascente. 140 00:11:08,520 --> 00:11:11,520 Mas � a nossa �ltima oportunidade. 141 00:11:28,840 --> 00:11:30,839 Encontraram-nos? 142 00:11:30,840 --> 00:11:32,759 Ainda n�o, Takhsire. 143 00:11:32,760 --> 00:11:34,999 Uma mulher e um cego. 144 00:11:35,000 --> 00:11:37,919 A vinte verstas daqui pass�mos a regi�o a pente fino. 145 00:11:37,920 --> 00:11:40,319 T�m de duplicar as patrulhas! 146 00:11:40,320 --> 00:11:43,320 - Tens de encontr�-los. - Sim, Takhsire. 147 00:11:46,480 --> 00:11:49,480 Para que serve gritar e fazer tanto barulho agora? 148 00:11:49,560 --> 00:11:52,119 Mais valia ter matado o Strogoff enquanto era poss�vel. 149 00:11:52,120 --> 00:11:55,120 E porqu� tanta obstina��o em apanh�-los agora? 150 00:11:55,280 --> 00:11:58,280 � preciso apanh�-los, Ivan. Trata-se do nosso futuro. 151 00:11:58,560 --> 00:12:00,679 N�o exageremos, Sangarre. 152 00:12:00,680 --> 00:12:02,639 Cego, sem o selo imperial, 153 00:12:02,640 --> 00:12:05,640 o Strogoff j� n�o representa nenhum perigo para n�s. 154 00:12:05,840 --> 00:12:08,599 Ser� apenas no dia em que o seu cora��o deixar de bater 155 00:12:08,600 --> 00:12:11,600 que ele n�o representar� mais nenhum perigo para n�s. 156 00:12:20,960 --> 00:12:23,919 O que se passa? 157 00:12:23,920 --> 00:12:26,199 � imposs�vel continuar. 158 00:12:26,200 --> 00:12:28,279 Nunca conseguiremos. 159 00:12:28,280 --> 00:12:31,280 - N�o h� outra passagem? - N�o. 160 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 E tu, serias capaz? 161 00:12:40,160 --> 00:12:42,119 Sim. 162 00:12:42,120 --> 00:12:44,159 Sim, talvez. 163 00:12:44,160 --> 00:12:46,159 Mas precisaria das duas m�os. 164 00:12:46,160 --> 00:12:48,759 N�o te poderia ajudar. 165 00:12:48,760 --> 00:12:51,760 N�o disseste que serias os meus olhos? 166 00:12:51,920 --> 00:12:53,839 Disse, claro. 167 00:12:53,840 --> 00:12:56,840 Disse, mas... 168 00:12:59,120 --> 00:13:02,120 S� os meus olhos. 169 00:13:02,200 --> 00:13:04,519 A tua m�o direita um pouco mais para cima. 170 00:13:04,520 --> 00:13:05,839 Isso. 171 00:13:05,840 --> 00:13:08,840 N�o, mais � esquerda. Isso. 172 00:13:17,680 --> 00:13:20,680 Agora o teu p�. Mexe o p�. Isso. 173 00:13:22,920 --> 00:13:25,519 Por a�. Ajuda com o bast�o. 174 00:13:25,520 --> 00:13:28,159 Por a�, sim. Isso mesmo. 175 00:13:28,160 --> 00:13:31,160 Devagar. Devagar. 176 00:13:33,040 --> 00:13:34,919 Isso. Muito bem. 177 00:13:34,920 --> 00:13:37,599 Continua. 178 00:13:37,600 --> 00:13:39,919 Isso. 179 00:13:39,920 --> 00:13:42,920 D�-me a m�o. 180 00:13:43,320 --> 00:13:46,320 For�a. Isso. 181 00:13:49,640 --> 00:13:52,640 Aguenta. 182 00:13:55,240 --> 00:13:58,159 Isso, por a�. Muito bem. Continua. 183 00:13:58,160 --> 00:14:01,160 N�o, mais � direita! � direita! 184 00:14:01,960 --> 00:14:04,960 Cuidado! 185 00:14:09,520 --> 00:14:12,519 - Pronto. - D�-me a m�o. 186 00:14:12,520 --> 00:14:15,520 J� te agarrei. For�a. 187 00:14:44,960 --> 00:14:47,960 Conseguimos. Vem, Michel. 188 00:15:24,720 --> 00:15:27,720 N�o posso mais. J� n�o tenho for�as. 189 00:15:27,800 --> 00:15:30,800 Porque n�o me disseste? Vamos descansar. 190 00:15:32,560 --> 00:15:35,560 O sol est� a p�r-se. 191 00:15:39,480 --> 00:15:42,480 O sol... 192 00:15:47,600 --> 00:15:50,600 Anda, est� ali um arbusto. Vamos abrigar-nos l�. 193 00:16:16,760 --> 00:16:19,760 Se ao menos tiv�ssemos comida... 194 00:16:21,440 --> 00:16:24,440 Este arbusto 195 00:16:26,360 --> 00:16:29,360 tem folhas verde-escuras 196 00:16:29,920 --> 00:16:32,920 e pequenas bagas? 197 00:16:37,480 --> 00:16:40,480 S�o vermelhas? 198 00:16:41,400 --> 00:16:44,400 - Sim, s�o vermelhas. - Ent�o, podemos com�-las. 199 00:17:43,080 --> 00:17:46,080 - O que � aquilo? - O qu�? 200 00:17:46,880 --> 00:17:49,880 N�o sei. Parece um embrulho. 201 00:17:50,360 --> 00:17:52,839 O que �? 202 00:17:52,840 --> 00:17:55,840 Qualquer coisa embrulhada num pano. Que estranho. 203 00:17:56,800 --> 00:17:58,599 Pareceu-me... 204 00:17:58,600 --> 00:18:01,199 Eu sabia que uma pessoa se tinha aproximado. 205 00:18:01,200 --> 00:18:02,919 Uma pessoa? 206 00:18:02,920 --> 00:18:05,039 Sim, ouvi-a. 207 00:18:05,040 --> 00:18:08,040 Fez barulho. 208 00:18:10,760 --> 00:18:13,760 � comida. 209 00:18:14,480 --> 00:18:16,119 E essa... 210 00:18:16,120 --> 00:18:19,120 - Essa pessoa n�o disse nada? - N�o, nem uma palavra. 211 00:18:20,600 --> 00:18:23,119 Primeiro, pensei que eras tu, 212 00:18:23,120 --> 00:18:26,120 mas depois a pessoa foi-se embora, naquela direc��o. 213 00:18:27,800 --> 00:18:29,879 N�o era ningu�m hostil, 214 00:18:29,880 --> 00:18:32,880 caso contr�rio n�o nos teria trazido p�o. 215 00:18:36,120 --> 00:18:39,120 � estranho. 216 00:18:41,200 --> 00:18:42,799 Talvez... 217 00:18:42,800 --> 00:18:45,479 Talvez essa pessoa nos possa ajudar. 218 00:18:45,480 --> 00:18:48,159 Bem que precis�vamos de ajuda. 219 00:18:48,160 --> 00:18:51,160 Temos de a encontrar. 220 00:19:10,320 --> 00:19:12,399 Algu�m passou aqui. 221 00:19:12,400 --> 00:19:15,400 Estamos no bom caminho. 222 00:19:42,720 --> 00:19:45,720 Os latidos v�m daquela direc��o. 223 00:20:08,760 --> 00:20:11,639 O que querem?! 224 00:20:11,640 --> 00:20:14,640 Agradecer-lhe! Agradecer-lhe o p�o! 225 00:20:15,000 --> 00:20:17,119 N�o se aproximem! 226 00:20:17,120 --> 00:20:19,199 Mais valia ter-vos deixado morrer de fome. 227 00:20:19,200 --> 00:20:22,200 � o meu trabalho que vos interessa? 228 00:20:22,680 --> 00:20:24,799 Tudo isto me pertence. 229 00:20:24,800 --> 00:20:27,239 N�o vos deixaria denunciar-me a ningu�m. 230 00:20:27,240 --> 00:20:28,799 Denunci�-lo? 231 00:20:28,800 --> 00:20:31,479 Mas a quem e porqu�? 232 00:20:31,480 --> 00:20:34,480 Podem dizer-me o que fazem aqui? 233 00:20:35,240 --> 00:20:38,240 Fugimos dos T�rtaros. 234 00:20:38,480 --> 00:20:41,480 - Dos T�rtaros? - Sim. 235 00:20:41,800 --> 00:20:44,800 E o senhor devia fazer o mesmo. Tem uma carro�a? 236 00:20:49,760 --> 00:20:52,760 Isso s�o hist�rias. 237 00:20:54,280 --> 00:20:56,919 Pagamos-lhe a viagem. 238 00:20:56,920 --> 00:20:59,920 N�o acredito nessa hist�ria de invas�o t�rtara. 239 00:20:59,960 --> 00:21:02,960 � uma mentira. N�o vou sair daqui. 240 00:21:03,120 --> 00:21:04,879 Engana-se. 241 00:21:04,880 --> 00:21:07,880 Vai perder o pouco ouro que encontrou. 242 00:21:09,280 --> 00:21:11,559 N�o tenho ouro nenhum. 243 00:21:11,560 --> 00:21:13,359 N�o percebo o que querem. 244 00:21:13,360 --> 00:21:16,360 Eu sei o que tenho de fazer! 245 00:21:17,760 --> 00:21:20,760 Como queira. 246 00:21:23,000 --> 00:21:26,000 Onde fica o caminho para Krasnoiarsk? 247 00:21:27,120 --> 00:21:30,119 Ali. 248 00:21:30,120 --> 00:21:33,120 - Est�s a v�-lo bem, Nadia? - Estou. 249 00:21:40,840 --> 00:21:42,959 V�o para o diabo que vos carregue! 250 00:21:42,960 --> 00:21:45,960 V�o-se embora! Deixem-me em paz! 251 00:21:53,560 --> 00:21:56,560 - Porque falaste no ouro? - N�o viste o lavadouro? 252 00:21:57,080 --> 00:21:59,079 H� ouro aqui? 253 00:21:59,080 --> 00:22:01,239 Espera. 254 00:22:01,240 --> 00:22:04,240 H�, pois. E o Estado tem o monop�lio. 255 00:22:06,320 --> 00:22:09,320 Para aqueles que infringem o monop�lio, a puni��o � severa. 256 00:22:10,440 --> 00:22:13,440 Ent�o, por que raz�o o infringem? 257 00:22:13,680 --> 00:22:16,680 Os mineiros t�m uma vida t�o dura 258 00:22:17,440 --> 00:22:19,879 que s�o quase obrigados a faz�-lo. 259 00:22:19,880 --> 00:22:21,959 Pobres diabos. 260 00:22:21,960 --> 00:22:23,679 Verdade seja dita, 261 00:22:23,680 --> 00:22:26,680 aquele homem n�o tinha ar de m� pessoa. 262 00:23:16,440 --> 00:23:19,440 Voc�s os dois, subam! 263 00:23:34,560 --> 00:23:37,560 Vamos! 264 00:23:45,560 --> 00:23:48,560 Disseram a verdade quando falaram dos T�rtaros. 265 00:23:49,280 --> 00:23:51,079 Sim. 266 00:23:51,080 --> 00:23:54,080 Vi a coluna deles na plan�cie. 267 00:24:01,800 --> 00:24:04,800 Foram eles que o cegaram, com certeza. 268 00:24:22,240 --> 00:24:23,759 Ent�o? 269 00:24:23,760 --> 00:24:26,519 Os destro�os do ex�rcito russo fugiram em direc��o ao norte. 270 00:24:26,520 --> 00:24:29,039 Perfeito. Vamos persegui-los. 271 00:24:29,040 --> 00:24:32,040 Housbir, leva toda a cavalaria e que nenhum russo escape. 272 00:24:32,880 --> 00:24:34,759 - Vens, Ogareff? - N�o. 273 00:24:34,760 --> 00:24:37,760 Vou voltar ao acampamento para preparar a partida para Irkoutsk. 274 00:24:37,840 --> 00:24:40,639 Vais fazer-te passar pelo verdadeiro Correio do Czar? 275 00:24:40,640 --> 00:24:42,479 Sou meio russo. 276 00:24:42,480 --> 00:24:45,079 - Quando vais deixar-nos? - Amanh�. 277 00:24:45,080 --> 00:24:48,080 A partir de amanh�, no Lenisser, prepara-te para ver os T�rtaros. 278 00:24:48,840 --> 00:24:51,159 Enviei para l� o Tarass Khan que chegou do sul 279 00:24:51,160 --> 00:24:52,759 e nos vai abrir caminho. 280 00:24:52,760 --> 00:24:55,760 Diz-lhe que estarei l� daqui a dez dias, o tempo de acabar com os outros. 281 00:24:56,320 --> 00:24:57,999 Eu digo-lhe. 282 00:24:58,000 --> 00:25:00,639 Quando chegar a Irkoutsk, a Sangarre far� a liga��o entre n�s. 283 00:25:00,640 --> 00:25:03,640 Como podes confiar numa mulher? 284 00:25:03,800 --> 00:25:05,439 Boa sorte. 285 00:25:05,440 --> 00:25:08,440 Vamos! 286 00:25:14,720 --> 00:25:17,279 Est� tudo pronto? 287 00:25:17,280 --> 00:25:20,159 Tenho de partir j�. 288 00:25:20,160 --> 00:25:22,439 O que se passa? 289 00:25:22,440 --> 00:25:25,440 Tenho um pressentimento de que isto vai correr mal, Ivan. 290 00:25:26,080 --> 00:25:29,080 - Pensa melhor. - O que receias? 291 00:25:30,280 --> 00:25:32,399 Que sei eu? 292 00:25:32,400 --> 00:25:35,079 Estou rodeada de for�as hostis. 293 00:25:35,080 --> 00:25:38,080 A fuga de Michel Strogoff. J� para n�o falar de Feofar Khan. 294 00:25:39,560 --> 00:25:42,279 Desconfia dele, Ivan. 295 00:25:42,280 --> 00:25:45,280 Sabes que o Strogoff me inspira respeito, �s vezes? 296 00:25:46,760 --> 00:25:48,159 A sua obstina��o... 297 00:25:48,160 --> 00:25:51,160 Sim, uma obstina��o que devemos temer. 298 00:25:54,160 --> 00:25:57,160 N�o te preocupes. 299 00:25:57,600 --> 00:26:00,600 Daqui a um m�s, tu estar�s do meu lado 300 00:26:00,840 --> 00:26:03,840 no nosso pal�cio presidencial em Irkoutsk. 301 00:26:04,760 --> 00:26:06,679 Acreditas mesmo nisso? 302 00:26:06,680 --> 00:26:09,680 Claro que sim. 303 00:27:08,600 --> 00:27:10,319 Pode traz�-lo. 304 00:27:10,320 --> 00:27:13,320 N�o h� problema. J� n�o h� ningu�m nesta casa. 305 00:27:15,120 --> 00:27:18,120 Para ali. Devagar. Para ali. 306 00:27:22,560 --> 00:27:25,560 Ali. Ele pode deitar-se. 307 00:27:33,800 --> 00:27:36,800 Vou tentar acender o fogo. 308 00:27:39,800 --> 00:27:42,800 Porque par�mos? 309 00:27:43,480 --> 00:27:46,480 N�o podemos continuar. N�o podemos ficar l� fora. 310 00:27:47,400 --> 00:27:49,679 Tenta descansar. 311 00:27:49,680 --> 00:27:52,519 N�o, temos de continuar. 312 00:27:52,520 --> 00:27:55,520 Irkoutsk ainda � muito longe. 313 00:27:56,120 --> 00:27:58,879 Fic�mos atolados na lama, Michel. 314 00:27:58,880 --> 00:28:01,879 N�o podemos partir. N�o p�ra de chover. 315 00:28:01,880 --> 00:28:04,799 N�o, n�o. 316 00:28:04,800 --> 00:28:07,119 Tem calma. 317 00:28:07,120 --> 00:28:08,679 Tem calma. 318 00:28:08,680 --> 00:28:11,079 Tens... Tens um bocadinho de febre. 319 00:28:11,080 --> 00:28:12,839 Mas n�o h�-de ser nada, vais ver. 320 00:28:12,840 --> 00:28:15,679 Precisas de dormir muito. 321 00:28:15,680 --> 00:28:18,479 Como est� ele? 322 00:28:18,480 --> 00:28:21,319 O ferimento d�-lhe febre. 323 00:28:21,320 --> 00:28:23,479 Est� a delirar. 324 00:28:23,480 --> 00:28:26,480 Se ao menos parasse de chover... 325 00:28:26,960 --> 00:28:29,399 E n�o temos nada para comer. 326 00:28:29,400 --> 00:28:32,359 Talvez l� dentro. 327 00:28:32,360 --> 00:28:34,679 Tome. 328 00:28:34,680 --> 00:28:37,680 � tudo o que me resta. N�o � muito. 329 00:28:38,480 --> 00:28:40,279 E o senhor? 330 00:28:40,280 --> 00:28:43,119 N�o faz mal. N�o se preocupe. 331 00:28:43,120 --> 00:28:46,120 Eu aguento, j� estou habituado. 332 00:28:46,360 --> 00:28:48,439 Aceite. 333 00:28:48,440 --> 00:28:51,440 N�o teria ficado atolado na lama se estivesse sozinho. 334 00:28:54,680 --> 00:28:56,519 Estava escrito. 335 00:28:56,520 --> 00:28:59,520 Temos de aceitar o que est� escrito, n�o temos? 336 00:29:06,920 --> 00:29:09,439 Bolas! 337 00:29:09,440 --> 00:29:12,440 N�o pega. A madeira est� molhada. 338 00:29:48,360 --> 00:29:50,479 Eu sabia 339 00:29:50,480 --> 00:29:52,519 que acabar�amos por ter sorte. 340 00:29:52,520 --> 00:29:55,520 - O que � isso? - S�mola. 341 00:29:55,920 --> 00:29:58,920 A casa est� vazia, mas esqueceram-se de levar este saco. 342 00:29:59,320 --> 00:30:02,320 Vamos poder comer bem durante dois dias. 343 00:30:03,160 --> 00:30:06,160 Michel. Michel. Michel! 344 00:30:06,520 --> 00:30:08,279 Encontr�mos comida. 345 00:30:08,280 --> 00:30:11,280 Vais recuperar as tuas for�as e tudo vai correr bem. Vais ver. 346 00:30:12,760 --> 00:30:15,719 Desta vez, o fogo tem de pegar. 347 00:30:15,720 --> 00:30:18,720 Juntemos tudo o que possa arder. Tudo. 348 00:30:20,760 --> 00:30:23,119 Isso. Vai acabar por pegar. 349 00:30:23,120 --> 00:30:26,120 - Mais? - N�o, j� chega. 350 00:30:26,240 --> 00:30:28,799 Agora s� temos de rezar. 351 00:30:28,800 --> 00:30:31,800 S� tenho dois f�sforos. 352 00:30:32,600 --> 00:30:35,600 Tentemos este. 353 00:30:35,760 --> 00:30:38,760 J� est�. 354 00:30:40,000 --> 00:30:43,000 N�o nos vai aquecer muito, mas vai cozer bem a s�mola. 355 00:31:12,480 --> 00:31:15,480 Sim. 356 00:31:17,360 --> 00:31:20,360 S�mola envenenada. 357 00:31:25,280 --> 00:31:28,280 N�o podemos mesmo partir? 358 00:31:29,160 --> 00:31:31,519 Precisar�amos de meia d�zia de homens 359 00:31:31,520 --> 00:31:34,520 para tirar a carro�a da lama. 360 00:31:36,360 --> 00:31:39,360 Morrer de fome. 361 00:31:39,560 --> 00:31:42,560 N�o pensei que isso fosse poss�vel. 362 00:31:42,840 --> 00:31:45,239 � uma estupidez. 363 00:31:45,240 --> 00:31:48,240 � uma estupidez, uma verdadeira estupidez. 364 00:31:51,520 --> 00:31:54,520 Nadia. 365 00:31:55,120 --> 00:31:58,120 Est� aqui o resultado do trabalho de toda uma vida. 366 00:32:02,600 --> 00:32:05,600 E eles disseram que, quando voltasse a Krasnoiarsk, a minha terra, 367 00:32:06,280 --> 00:32:08,679 eu seria rico. 368 00:32:08,680 --> 00:32:11,519 Eles disseram que, muito em breve, 369 00:32:11,520 --> 00:32:14,520 poder�amos mandar vir as nossas mulheres e os nossos filhos. 370 00:32:15,320 --> 00:32:18,320 J� passaram cinco anos. 371 00:32:18,760 --> 00:32:21,760 Nem sei se ela me reconheceria. 372 00:32:22,120 --> 00:32:24,519 De qualquer maneira, isso caiu por terra 373 00:32:24,520 --> 00:32:27,520 no dia em que decidi correr o risco sozinho. 374 00:32:31,360 --> 00:32:34,360 O risco. 375 00:32:34,960 --> 00:32:37,559 Foi um risco parvo. 376 00:32:37,560 --> 00:32:40,560 Um inferno durante longos meses e para nada. 377 00:32:50,600 --> 00:32:53,119 Est�s a ouvir? 378 00:32:53,120 --> 00:32:56,120 Cavalos. 379 00:32:56,760 --> 00:32:58,679 E se forem os T�rtaros? 380 00:32:58,680 --> 00:33:01,680 Da forma como estamos, isso j� n�o importa. 381 00:33:19,200 --> 00:33:22,079 Estamos vivos, Michel. 382 00:33:22,080 --> 00:33:25,079 N�o vale a pena desesperar. 383 00:33:25,080 --> 00:33:28,080 Os cossacos est�o muito mal. Sim. 384 00:33:29,600 --> 00:33:31,559 Coragem. 385 00:33:31,560 --> 00:33:33,799 O caminho agora est� livre. 386 00:33:33,800 --> 00:33:36,800 Sabemos que n�o h� nenhum t�rtaro nesta regi�o. 387 00:33:37,800 --> 00:33:40,800 Que estranho. 388 00:33:40,880 --> 00:33:42,679 Tenho 389 00:33:42,680 --> 00:33:45,680 um pouco de receio de ir para casa ap�s cinco anos. 390 00:33:47,400 --> 00:33:50,199 Sonhei com isso tanto tempo. 391 00:33:50,200 --> 00:33:53,200 Eu penso que a sorte nos � favor�vel. 392 00:33:53,520 --> 00:33:56,239 S� pode ter mudado. 393 00:33:56,240 --> 00:33:59,240 � capaz de ter raz�o. 394 00:34:31,400 --> 00:34:34,400 Isto � Krasnoiarsk? Mas est� tudo deserto. 395 00:35:26,240 --> 00:35:29,240 - Esta era a sua casa? - Ningu�m. 396 00:35:30,160 --> 00:35:32,319 Est� vazia. 397 00:35:32,320 --> 00:35:35,320 L� dentro s� encontrei este papel. 398 00:35:35,720 --> 00:35:38,720 Leia-mo. Nunca aprendi a ler. 399 00:35:38,800 --> 00:35:40,399 "Por ordem do Governador 400 00:35:40,400 --> 00:35:43,319 "e perante a amea�a iminente de uma invas�o dos T�rtaros, 401 00:35:43,320 --> 00:35:46,119 "os habitantes de Krasnoiarsk devem evacuar a cidade 402 00:35:46,120 --> 00:35:48,959 "antes do dia 27 de Agosto do ano corrente. 403 00:35:48,960 --> 00:35:51,279 "Todos os bens m�veis, objectos de valor, 404 00:35:51,280 --> 00:35:54,280 "ferramentas diversas e g�neros aliment�cios 405 00:35:54,720 --> 00:35:57,720 "que n�o possam ser levados e possam cair nas m�os do inimigo, 406 00:35:58,240 --> 00:35:59,959 "dever�o ser destru�dos 407 00:35:59,960 --> 00:36:02,960 "para que o invasor s� encontre no seu caminho desola��o e morte.". 408 00:36:16,520 --> 00:36:19,439 Todos estes odres. 409 00:36:19,440 --> 00:36:22,440 Pertenciam � minha m�e. 410 00:36:22,800 --> 00:36:25,800 N�o me resta mais nada. 411 00:36:27,720 --> 00:36:30,720 O que vai fazer? 412 00:36:32,320 --> 00:36:34,839 Porque n�o vem connosco? 413 00:36:34,840 --> 00:36:37,840 Vamos para leste. 414 00:36:37,880 --> 00:36:39,679 Quem sabe? 415 00:36:39,680 --> 00:36:42,680 Talvez encontrasse a sua fam�lia na outra margem do rio. 416 00:36:45,280 --> 00:36:47,839 � verdade. 417 00:36:47,840 --> 00:36:50,840 Devem ter tentado atravessar o rio. 418 00:36:52,080 --> 00:36:55,080 Afinal de contas, 419 00:36:55,360 --> 00:36:58,360 eu estar aqui ou l�, � igual. 420 00:37:21,320 --> 00:37:24,320 Olhem bem para isto. 421 00:37:33,880 --> 00:37:36,880 O �ltimo s�tio onde t�nhamos hip�tese de encontrar uma embarca��o. 422 00:37:39,280 --> 00:37:42,280 N�o h� mais nada, mais nada. 423 00:37:46,320 --> 00:37:49,199 N�o tinham outra alternativa. 424 00:37:49,200 --> 00:37:52,200 Ao procurarem ref�gio na outra margem do Lenissei, 425 00:37:53,160 --> 00:37:55,759 eles n�o iam ser est�pidos 426 00:37:55,760 --> 00:37:58,759 ao ponto de deixarem aos T�rtaros um meio para os seguirem. 427 00:37:58,760 --> 00:38:01,239 Temos de ficar aqui. 428 00:38:01,240 --> 00:38:03,879 Talvez tenha tido uma ideia 429 00:38:03,880 --> 00:38:06,880 que nos permitiria passar o rio com a carro�a. 430 00:38:19,520 --> 00:38:21,199 Pronto. 431 00:38:21,200 --> 00:38:23,639 Este j� est�. 432 00:38:23,640 --> 00:38:26,519 Onde o pomos? 433 00:38:26,520 --> 00:38:29,520 Na parte de tr�s da carro�a, 434 00:38:29,760 --> 00:38:32,760 de forma a equilibrar o flutuador do varal. 435 00:38:43,440 --> 00:38:46,440 N�o seria melhor livrarmo-nos de tudo o que tenho l� dentro? 436 00:38:48,120 --> 00:38:49,879 N�o � preciso. 437 00:38:49,880 --> 00:38:52,880 Precisamos de peso para aumentar a estabilidade. 438 00:38:53,480 --> 00:38:55,319 Est� tudo pronto. 439 00:38:55,320 --> 00:38:57,119 �ptimo. 440 00:38:57,120 --> 00:39:00,120 Vamos atravessar o rio. 441 00:39:02,760 --> 00:39:05,760 Obrigado. 442 00:39:45,600 --> 00:39:48,600 Isso. 443 00:39:51,080 --> 00:39:54,080 Agora tentemos mexer-nos o menos poss�vel 444 00:39:54,840 --> 00:39:57,840 de forma a manter o equil�brio. 445 00:39:59,880 --> 00:40:02,880 - Est� tudo bem, Pigassof?! - Est�! 446 00:40:15,120 --> 00:40:18,120 Onde estamos? 447 00:40:18,840 --> 00:40:21,840 Estamos mais ou menos a meio. 448 00:40:28,880 --> 00:40:31,479 - Est�s a ouvir? - Estou. 449 00:40:31,480 --> 00:40:34,480 Talvez sejam os refugiados de Krasnoiarsk. 450 00:40:36,160 --> 00:40:39,160 - V� alguma coisa? - N�o. 451 00:40:42,680 --> 00:40:45,279 Anda. 452 00:40:45,280 --> 00:40:47,559 V�s algu�m? 453 00:40:47,560 --> 00:40:50,560 N�o. 454 00:40:50,720 --> 00:40:53,720 N�o, h� muitas �rvores. 455 00:41:05,120 --> 00:41:07,359 Ali! Vejam! 456 00:41:07,360 --> 00:41:10,360 Montem! Montem! 457 00:41:46,000 --> 00:41:48,639 Quem s�o voc�s? 458 00:41:48,640 --> 00:41:51,640 Somos simples viajantes que regressam a casa. 459 00:41:52,360 --> 00:41:55,360 Onde vivem? 460 00:41:56,160 --> 00:41:58,599 Em Irkoutsk. 461 00:41:58,600 --> 00:42:00,999 Sou comerciante. 462 00:42:01,000 --> 00:42:04,000 E ele? 463 00:42:05,680 --> 00:42:08,680 - � o meu ajudante. - E ela? 464 00:42:12,320 --> 00:42:15,320 Ela � minha mulher. 465 00:42:16,120 --> 00:42:18,479 E o que � isso? 466 00:42:18,480 --> 00:42:20,999 - Isso o qu�? - Essa venda. 467 00:42:21,000 --> 00:42:24,000 O meu marido foi ferido. Est� cego. 468 00:42:25,640 --> 00:42:28,640 Cego? 469 00:42:33,680 --> 00:42:34,959 Aproxima-te. 470 00:42:34,960 --> 00:42:37,960 Aproxima-te! 471 00:42:54,600 --> 00:42:56,759 Deixe-nos ir, suplico-lhe. 472 00:42:56,760 --> 00:42:59,760 Decidirei mais tarde o que farei convosco. Levem-nos. 473 00:43:29,560 --> 00:43:32,199 - Tu, vem. Segue-me. - N�o! 474 00:43:32,200 --> 00:43:34,479 - Vem! - N�o! 475 00:43:34,480 --> 00:43:37,480 - Larga-a! - N�o! 476 00:43:41,480 --> 00:43:44,480 Nadia. 477 00:43:46,120 --> 00:43:47,759 Nadia! 478 00:43:47,760 --> 00:43:50,599 Michel! Michel! 479 00:43:50,600 --> 00:43:52,199 Michel! 480 00:43:52,200 --> 00:43:53,999 Nadia! 481 00:43:54,000 --> 00:43:57,000 - Nadia! - Michel! N�o! 482 00:43:58,240 --> 00:43:59,919 Michel! 483 00:43:59,920 --> 00:44:02,920 Michel! 484 00:44:04,840 --> 00:44:07,840 Acho que me devias agradecer. 485 00:44:10,520 --> 00:44:13,520 Fala. Diz qualquer coisa. 486 00:44:15,560 --> 00:44:18,560 Ficaste muda? Responde. 487 00:44:21,320 --> 00:44:24,320 Amanh� poderias ir em liberdade. 488 00:44:31,160 --> 00:44:33,519 Aproveita esta oferta, 489 00:44:33,520 --> 00:44:36,520 porque eu posso mudar de ideias. 490 00:44:36,840 --> 00:44:38,879 N�o passas de uma mulher 491 00:44:38,880 --> 00:44:41,880 e eu poderia facilmente n�o te dar nada e tirar-te tudo. 492 00:44:42,840 --> 00:44:45,840 Teria de ser � for�a, se tivesse coragem para isso. 493 00:44:46,720 --> 00:44:49,720 - Mas n�o espere nada de mim. - Vais arrepender-te dessas palavras. 494 00:44:53,040 --> 00:44:56,040 Ser�s tu que me suplicar�s. 495 00:48:17,480 --> 00:48:20,480 Basta! 496 00:48:22,600 --> 00:48:24,759 Suplico-lhe. 497 00:48:24,760 --> 00:48:27,760 Pare. 498 00:48:39,760 --> 00:48:42,760 Eu sabia que ias acabar por ceder. 499 00:48:49,640 --> 00:48:52,640 Michel! 500 00:48:55,080 --> 00:48:58,080 A cerca! 501 00:49:02,560 --> 00:49:05,560 Disparem! Disparem, j� disse! 502 00:49:12,800 --> 00:49:15,800 Este vai pagar pelos outros. 503 00:49:44,840 --> 00:49:47,840 Uma patrulha de reconhecimento de Feofar Khan chegou � outra margem. 504 00:49:49,000 --> 00:49:52,000 Temos de ir ter com eles. 505 00:50:17,760 --> 00:50:20,760 Acho que os T�rtaros ainda n�o invadiram esta regi�o. 506 00:50:21,120 --> 00:50:24,119 N�o vi nada de preocupante. 507 00:50:24,120 --> 00:50:27,119 N�o se v� ningu�m. 508 00:50:27,120 --> 00:50:29,519 As casas, as aldeias... 509 00:50:29,520 --> 00:50:31,919 Est� tudo vazio, 510 00:50:31,920 --> 00:50:34,519 abandonado. 511 00:50:34,520 --> 00:50:37,520 Numa das casas encontrei um peda�o de p�o. � para ti. 512 00:50:37,800 --> 00:50:40,800 E colhi frutos de uma �rvore. 513 00:50:43,840 --> 00:50:46,840 N�o tens fome? 514 00:50:47,560 --> 00:50:50,560 O que se passa, Michel? 515 00:50:52,240 --> 00:50:55,240 Estou a pensar em Pigassof. 516 00:50:55,600 --> 00:50:57,319 Eu sei. 517 00:50:57,320 --> 00:51:00,320 Eu sei, mas n�o pod�amos fazer nada por ele. 518 00:51:01,480 --> 00:51:03,919 Pois n�o. 519 00:51:03,920 --> 00:51:06,920 Tens raz�o, n�o pod�amos fazer nada por ele. 520 00:51:07,160 --> 00:51:08,919 Ele morreu, 521 00:51:08,920 --> 00:51:11,920 como as pobres gentes de Omsk, por minha causa. 522 00:51:14,400 --> 00:51:17,400 A minha m�e, 523 00:51:17,960 --> 00:51:20,439 os alde�es de Baraba... 524 00:51:20,440 --> 00:51:22,199 Tantas pessoas mortas, 525 00:51:22,200 --> 00:51:25,200 tantas carnificinas que eu deixei para tr�s. 526 00:51:26,960 --> 00:51:29,960 Teremos o direito de massacrar tanta gente, mesmo por uma causa justa? 527 00:51:31,080 --> 00:51:34,080 Teremos esse direito?! 528 00:51:36,520 --> 00:51:39,520 Porque fazemos isso, Nadia? 529 00:51:39,720 --> 00:51:42,720 O Gr�o-Duque Dimitri � um canalha. 530 00:51:43,640 --> 00:51:45,799 E a Sib�ria 531 00:51:45,800 --> 00:51:47,719 onde eu nasci 532 00:51:47,720 --> 00:51:49,319 era dos T�rtaros. 533 00:51:49,320 --> 00:51:51,119 N�s priv�mo-los dela. 534 00:51:51,120 --> 00:51:54,120 Temos esse direito, Nadia? 535 00:51:55,920 --> 00:51:58,920 Responde-me. 536 00:52:01,320 --> 00:52:04,320 J� n�o sei. 537 00:52:04,800 --> 00:52:07,800 J� n�o sei nada. 538 00:52:08,480 --> 00:52:11,480 Eu sei uma coisa, Michel. 539 00:52:12,120 --> 00:52:15,120 Tu n�o �s daqueles que desistem. 38049

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.