Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,847 --> 00:00:37,712
- Zacka Winch.
- Here.
2
00:00:37,883 --> 00:00:39,748
- Ziggle Dedee.
- Here.
3
00:00:39,918 --> 00:00:41,909
- Tom Doberman.
- Here.
4
00:00:42,087 --> 00:00:44,078
- Ziza Zitch.
- Here.
5
00:00:44,256 --> 00:00:47,521
That completes the roll call from A to Z.
6
00:00:47,693 --> 00:00:49,354
All the W's are missing.
7
00:00:49,528 --> 00:00:51,428
Where's Company W?
8
00:00:52,764 --> 00:00:54,823
Those elves are helping the Shoemaker.
9
00:00:55,434 --> 00:00:57,766
Shoemaker? What shoemaker?
10
00:00:58,136 --> 00:01:00,730
The Shoemaker of the story
The Shoemaker and the Elves.
11
00:01:00,906 --> 00:01:01,930
You remember?
12
00:01:02,107 --> 00:01:03,734
What?
13
00:01:05,444 --> 00:01:07,571
That was 150 years ago.
14
00:01:07,746 --> 00:01:11,079
Doesn't that Shoemaker know
this is the 20th century?
15
00:01:11,249 --> 00:01:12,273
Get them back.
16
00:01:12,784 --> 00:01:16,117
And if you don't,
I'm gonna mark them all A-W-O-L.
17
00:01:16,922 --> 00:01:18,355
And remember...
18
00:01:18,523 --> 00:01:21,390
...if you get in any trouble
say the magic word:
19
00:01:21,560 --> 00:01:23,790
Rumpelstiltskin.
20
00:01:23,962 --> 00:01:26,055
Yes, sir. I'll remember.
21
00:01:26,231 --> 00:01:30,600
Rumpelstiltskin. Rumpelstiltskin.
Rumpelstiltskin.
22
00:01:41,146 --> 00:01:42,170
Ha, ha, no, no.
23
00:01:42,347 --> 00:01:44,474
No, I'm not in the market
for any machinery.
24
00:01:44,650 --> 00:01:46,914
Eh, my elves do all the work by hand.
25
00:01:47,085 --> 00:01:49,212
And I don't have to pay them
anything either.
26
00:01:49,388 --> 00:01:51,481
Isn't that nice, hmm?
27
00:01:55,827 --> 00:01:58,125
Ha, ha. Bye.
28
00:02:07,339 --> 00:02:08,863
A strange elf.
29
00:02:09,041 --> 00:02:10,838
Uh, what are you doing here?
30
00:02:12,077 --> 00:02:14,511
I've been sent to take all the elves back.
31
00:02:14,680 --> 00:02:15,704
What?
32
00:02:15,881 --> 00:02:19,681
Uh, but how can I run my business
without elves?
33
00:02:19,851 --> 00:02:21,148
Hmm, that's easy.
34
00:02:21,319 --> 00:02:23,583
Run it like the other manufacturers do.
35
00:02:23,755 --> 00:02:27,851
Uh, but I don't know how
the other manufacturers run their business.
36
00:02:28,026 --> 00:02:29,220
What will I do?
37
00:02:29,394 --> 00:02:30,918
Great Jehoshaphat.
38
00:02:35,033 --> 00:02:37,263
Don't ever say that word again.
39
00:02:37,436 --> 00:02:39,529
It changes we elves into mice.
40
00:02:42,774 --> 00:02:43,968
Oh, I'm sorry.
41
00:02:44,142 --> 00:02:47,305
- I'll never say Jehosha...
ELF: No, don't say it.
42
00:02:49,881 --> 00:02:51,849
Um, let's see now.
What was that magic word?
43
00:02:52,017 --> 00:02:54,349
Rumpel... Roompul... Irumpel...
44
00:02:54,519 --> 00:02:55,543
[ELF SIGHS]
45
00:02:59,891 --> 00:03:02,451
SHOEMAKER:
Uh, but what about my business?
46
00:03:02,627 --> 00:03:04,390
I'll help you before I take the elves.
47
00:03:04,563 --> 00:03:06,224
[PHONE RINGING]
48
00:03:10,836 --> 00:03:11,860
Yes?
49
00:03:12,037 --> 00:03:13,436
Uh, mister who?
50
00:03:13,605 --> 00:03:18,406
No, no.
There's no Mr. Jehoshaphat here.
51
00:03:21,813 --> 00:03:24,145
Now look what you've done.
52
00:03:24,316 --> 00:03:26,580
I've just got to think of that magic word.
53
00:03:33,391 --> 00:03:36,292
"Happy birthday to you.
Happy birthday to you.
54
00:03:36,461 --> 00:03:39,760
Happy birthday, dear Jehoshaphat..."
55
00:03:43,935 --> 00:03:45,095
Ha!
56
00:03:51,643 --> 00:03:52,803
[PANTING]
57
00:04:04,322 --> 00:04:05,482
[ELECTRICITY BUZZING]
58
00:04:10,328 --> 00:04:14,992
I've just got to remember that word.
A, P, Q, R.
59
00:04:15,167 --> 00:04:16,657
"Rumpelmayor. Rumpelmeyer.
60
00:04:16,835 --> 00:04:18,166
Rumpelritter. Rumpelstein."
61
00:04:18,570 --> 00:04:22,529
Ah, here it is: "Rumpelstiltskin."
62
00:04:26,077 --> 00:04:28,671
Suffering succotash.
63
00:04:28,847 --> 00:04:32,681
Now, kitty, you stop interfering.
64
00:04:32,851 --> 00:04:36,082
Ha, ha.
Sorry to disappoint you, pussycat.
65
00:04:41,226 --> 00:04:42,887
Oh, drat it.
66
00:04:43,061 --> 00:04:46,861
Now, will somebody explain
why the elves haven't returned yet?
67
00:04:47,032 --> 00:04:49,057
But I want to stay in business.
68
00:04:49,234 --> 00:04:50,428
How can I do it?
69
00:04:50,602 --> 00:04:51,796
Business?
70
00:04:51,970 --> 00:04:55,963
Well, let me explain it this way.
71
00:05:02,781 --> 00:05:06,410
KING: A manufacturer
who sticks to old equipment...
72
00:05:06,585 --> 00:05:09,611
...cannot compete and must fail.
73
00:05:09,788 --> 00:05:16,557
To survive, he must persuade people
to risk savings in his business.
74
00:05:19,831 --> 00:05:25,394
He can then buy new equipment,
increase production...
75
00:05:25,570 --> 00:05:27,128
...and show a profit.
76
00:05:33,011 --> 00:05:34,638
And he keeps the profit.
77
00:05:34,813 --> 00:05:38,681
Oh, no.
That's what a lot of people think.
78
00:05:38,850 --> 00:05:40,647
But he doesn't.
79
00:05:41,119 --> 00:05:45,886
Out of profit,
he must pay dividends to investors.
80
00:05:46,057 --> 00:05:49,083
Profit must be put back
into the business...
81
00:05:49,261 --> 00:05:53,357
...to buy newer and better machinery.
82
00:05:58,003 --> 00:06:00,471
Spend his profit on machinery?
83
00:06:00,639 --> 00:06:02,504
Uh, when does it all end?
84
00:06:02,674 --> 00:06:04,699
It never ends.
85
00:06:04,876 --> 00:06:08,004
Constant replacement
with the latest machinery...
86
00:06:08,413 --> 00:06:11,280
...makes the industry more efficient.
87
00:06:11,449 --> 00:06:16,648
Thus enabling it to pay higher wages
and still make a profit.
88
00:06:16,821 --> 00:06:20,018
This efficient operation also results...
89
00:06:20,191 --> 00:06:21,215
...in more goods...
90
00:06:21,393 --> 00:06:22,417
[HORNS HONKING]
91
00:06:22,594 --> 00:06:24,027
...a better quality...
92
00:06:24,195 --> 00:06:28,529
...and produces them
at a lower cost to everyone.
93
00:06:28,700 --> 00:06:33,728
By thunder, if that's the way it's done,
I'll do it.
94
00:06:39,444 --> 00:06:41,435
[HORNS HONKING]
95
00:06:52,357 --> 00:06:53,381
Is that you again?
96
00:06:56,728 --> 00:06:59,891
I came back to see
how you were progressing.
97
00:07:00,065 --> 00:07:02,033
[CHUCKLING]
Oh, just wonderful.
98
00:07:02,200 --> 00:07:04,168
Look at all the orders.
99
00:07:04,336 --> 00:07:06,395
We've got 500 people working now.
100
00:07:06,571 --> 00:07:09,734
And next month, we're expanding.
Ha, ha.
101
00:07:09,908 --> 00:07:12,206
The whole town's marching forward.
102
00:07:12,377 --> 00:07:13,810
Boots, boots, boots...
103
00:07:13,979 --> 00:07:15,571
Uh, which reminds me...
104
00:07:15,747 --> 00:07:18,375
...I have to think of a name
for our new line.
105
00:07:18,550 --> 00:07:20,575
Ah! I've got it.
106
00:07:20,752 --> 00:07:23,721
The Jehoshaphat boot.
107
00:07:29,394 --> 00:07:31,862
Now what was that magic word?
108
00:07:32,097 --> 00:07:34,895
Wimple-dimple? Wumple-dumple?
Wipple-wapple? Rumpel-dapple?
109
00:07:35,066 --> 00:07:37,398
Rumpel-dimple? Rumpel-rattle?
Poompel-apple? Wumple-whittle?
110
00:07:37,569 --> 00:07:40,902
Rumpel-little? Rumpelstiltskin!
111
00:07:44,275 --> 00:07:46,266
[ENGLISH SDH]
7795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.