All language subtitles for Looney Tunes - 21x01 - Hare Trigger_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,186 --> 00:00:43,984 [WHISTLE BLOWING] 2 00:00:46,491 --> 00:00:49,051 ENGINEER 1: Bread and butter... ENGINEER 2: Bread and butter... 3 00:00:49,227 --> 00:00:51,752 ENGINEER 1: Bread and butter... ENGINEER 2: Bread and butter... 4 00:00:51,930 --> 00:00:55,366 [WHISTLE PLAYING "YANKEE DOODLE"] 5 00:01:02,774 --> 00:01:06,210 [BUGS SINGING "GO GET THE AX"] 6 00:01:22,728 --> 00:01:25,128 RABBITS: Yoo-hoo! 7 00:01:27,833 --> 00:01:29,767 A few of my poor relations. 8 00:01:29,935 --> 00:01:32,096 They're always ready for a touch. 9 00:01:39,544 --> 00:01:41,375 [TRAIN WHISTLE BLOWING] 10 00:01:48,887 --> 00:01:50,821 [WHISTLES] 11 00:02:04,202 --> 00:02:06,932 Your money or your life. 12 00:02:19,084 --> 00:02:22,247 Eh, what's up, doc? 13 00:02:22,421 --> 00:02:26,721 "What's up?" Why, you ornery fur-bearing critter. 14 00:02:26,892 --> 00:02:30,191 This here's one of them there train robbery holdups. 15 00:02:30,362 --> 00:02:33,263 Yeah? Well, you must be Jesse James. 16 00:02:33,432 --> 00:02:36,458 Jesse James? Ha-ha-ha! Phooey! 17 00:02:36,635 --> 00:02:40,162 Why, everybody knows me. I'm Yosemite Sam. 18 00:02:40,338 --> 00:02:44,331 The meanest, toughest, rip-roaring-est, Edward Everett Horton-est hombre... 19 00:02:44,509 --> 00:02:46,238 ...what ever packed a six-shooter. 20 00:02:49,748 --> 00:02:51,409 That's who I am. 21 00:02:51,583 --> 00:02:54,017 You don't say? Well, come here, shorty, come here. 22 00:02:54,186 --> 00:02:57,212 Eh, don't say I told you, but, uh, there's a guy in the next car... 23 00:02:57,389 --> 00:03:00,153 ...that says he's the meanest, toughest, etcetera, etcetera. 24 00:03:00,325 --> 00:03:03,817 And he's got a seven-shooter to prove it. How's about that? 25 00:03:03,995 --> 00:03:05,223 There is? 26 00:03:05,397 --> 00:03:09,026 Why, I'll blast the varmint wide open. 27 00:03:16,775 --> 00:03:18,402 Be you the mean hombre... 28 00:03:18,577 --> 00:03:22,035 ...that's a-hankering for a heap of trouble, stranger? 29 00:03:22,214 --> 00:03:24,842 Well, be you? 30 00:03:26,084 --> 00:03:27,415 I be. 31 00:03:36,862 --> 00:03:41,322 I'm giving you one second to draw a gun. 32 00:03:42,868 --> 00:03:44,358 How's that, chunky? 33 00:03:44,536 --> 00:03:48,438 Say, that's a right smart picture you got there, partner. 34 00:03:48,607 --> 00:03:52,771 You know, I'm fair to middling with a pencil myself. Look here. 35 00:04:02,420 --> 00:04:06,686 Quit looking over my shoulder. It bothers me. 36 00:04:10,462 --> 00:04:13,727 - There. How's that? - Hmm. 37 00:04:13,899 --> 00:04:15,764 Mm-hm. 38 00:04:15,934 --> 00:04:17,458 Mm. 39 00:04:17,636 --> 00:04:18,694 It stinks. 40 00:04:18,870 --> 00:04:21,168 Why, you... Ooh! 41 00:04:26,745 --> 00:04:28,007 [SCREAMS] 42 00:04:35,420 --> 00:04:37,911 [BAND PLAYING "CAMPTOWN RACES"] 43 00:04:38,890 --> 00:04:43,088 Now, that's what I call deluxe accommodations. 44 00:05:15,126 --> 00:05:18,789 All right, Sam, we know you're in there. Open up. This is the sheriff. 45 00:05:18,964 --> 00:05:22,695 Oh, no, you don't. I ain't giving up without a struggle. 46 00:05:22,868 --> 00:05:24,995 Come and get me. 47 00:05:25,170 --> 00:05:26,603 [LAUGHS] 48 00:05:26,771 --> 00:05:28,238 You missed me, Sam. 49 00:05:28,406 --> 00:05:32,206 I'm coming to get you through the window. 50 00:05:32,377 --> 00:05:33,810 [LAUGHS] 51 00:05:33,979 --> 00:05:36,209 That's mighty bad shooting, Sam. 52 00:05:36,615 --> 00:05:39,550 Look. I'm right behind you. 53 00:05:40,886 --> 00:05:42,683 No, Sam, here I am. 54 00:05:42,854 --> 00:05:44,253 No, no, here. Here. 55 00:05:44,422 --> 00:05:47,721 No, here. Over here. Here. No, here. Here. No, no, here. 56 00:05:52,397 --> 00:05:55,059 The varmint got me. 57 00:05:55,233 --> 00:05:57,428 [PANTING] 58 00:05:58,103 --> 00:05:59,900 I'm heading... 59 00:06:00,071 --> 00:06:02,005 ...for the last... 60 00:06:02,173 --> 00:06:04,835 ...roundup. 61 00:06:09,915 --> 00:06:13,043 [SINGING "BURY ME NOT ON THE LONE PRAIRIE"] 62 00:06:28,099 --> 00:06:31,796 Why did you pour ink on my head? 63 00:06:31,970 --> 00:06:35,269 Ha-ha-ha. Well, uh, so long. 64 00:06:43,515 --> 00:06:45,608 [PUNCHING AND CRASHING] 65 00:06:45,784 --> 00:06:48,150 [HUMMING "SWEET GEORGIA BROWN"] 66 00:06:52,624 --> 00:06:55,650 Last stop. All out. Grand Central Station. 67 00:06:55,827 --> 00:06:57,886 Watch your step, sir. Watch your step. 68 00:06:58,063 --> 00:07:00,156 Yes, sir. Yes, sir. Ha, ha. 69 00:07:00,332 --> 00:07:02,960 Thank you, sir. Thank you. 70 00:07:03,668 --> 00:07:06,159 Eh, so long, screwy. 71 00:07:06,338 --> 00:07:08,568 See you in St. Louis. 72 00:07:08,740 --> 00:07:11,231 [BOTH GRUNTING] 73 00:07:13,912 --> 00:07:18,406 Now, you lop-eared polecat, try and get out of this one. 74 00:07:23,788 --> 00:07:25,949 [LAUGHING] 75 00:07:26,591 --> 00:07:28,388 [NARRATOR READING ON-SCREEN TEXT] 76 00:07:33,164 --> 00:07:35,564 Is he to be doomed to utter destruction? 77 00:07:35,734 --> 00:07:38,362 Will he be rendered non compos mentis? 78 00:07:38,536 --> 00:07:39,935 Eh... 79 00:07:40,105 --> 00:07:43,700 ...he don't know me very well, do he? 80 00:07:50,415 --> 00:07:52,406 [ENGLISH SDH] 5602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.