Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,186 --> 00:00:43,984
[WHISTLE BLOWING]
2
00:00:46,491 --> 00:00:49,051
ENGINEER 1: Bread and butter...
ENGINEER 2: Bread and butter...
3
00:00:49,227 --> 00:00:51,752
ENGINEER 1: Bread and butter...
ENGINEER 2: Bread and butter...
4
00:00:51,930 --> 00:00:55,366
[WHISTLE PLAYING
"YANKEE DOODLE"]
5
00:01:02,774 --> 00:01:06,210
[BUGS SINGING "GO GET THE AX"]
6
00:01:22,728 --> 00:01:25,128
RABBITS:
Yoo-hoo!
7
00:01:27,833 --> 00:01:29,767
A few of my poor relations.
8
00:01:29,935 --> 00:01:32,096
They're always ready for a touch.
9
00:01:39,544 --> 00:01:41,375
[TRAIN WHISTLE BLOWING]
10
00:01:48,887 --> 00:01:50,821
[WHISTLES]
11
00:02:04,202 --> 00:02:06,932
Your money or your life.
12
00:02:19,084 --> 00:02:22,247
Eh, what's up, doc?
13
00:02:22,421 --> 00:02:26,721
"What's up?"
Why, you ornery fur-bearing critter.
14
00:02:26,892 --> 00:02:30,191
This here's one of them there
train robbery holdups.
15
00:02:30,362 --> 00:02:33,263
Yeah? Well, you must be Jesse James.
16
00:02:33,432 --> 00:02:36,458
Jesse James?
Ha-ha-ha! Phooey!
17
00:02:36,635 --> 00:02:40,162
Why, everybody knows me.
I'm Yosemite Sam.
18
00:02:40,338 --> 00:02:44,331
The meanest, toughest, rip-roaring-est,
Edward Everett Horton-est hombre...
19
00:02:44,509 --> 00:02:46,238
...what ever packed a six-shooter.
20
00:02:49,748 --> 00:02:51,409
That's who I am.
21
00:02:51,583 --> 00:02:54,017
You don't say?
Well, come here, shorty, come here.
22
00:02:54,186 --> 00:02:57,212
Eh, don't say I told you,
but, uh, there's a guy in the next car...
23
00:02:57,389 --> 00:03:00,153
...that says he's the meanest,
toughest, etcetera, etcetera.
24
00:03:00,325 --> 00:03:03,817
And he's got a seven-shooter to prove it.
How's about that?
25
00:03:03,995 --> 00:03:05,223
There is?
26
00:03:05,397 --> 00:03:09,026
Why, I'll blast the varmint wide open.
27
00:03:16,775 --> 00:03:18,402
Be you the mean hombre...
28
00:03:18,577 --> 00:03:22,035
...that's a-hankering
for a heap of trouble, stranger?
29
00:03:22,214 --> 00:03:24,842
Well, be you?
30
00:03:26,084 --> 00:03:27,415
I be.
31
00:03:36,862 --> 00:03:41,322
I'm giving you one second to draw a gun.
32
00:03:42,868 --> 00:03:44,358
How's that, chunky?
33
00:03:44,536 --> 00:03:48,438
Say, that's a right smart picture
you got there, partner.
34
00:03:48,607 --> 00:03:52,771
You know, I'm fair to middling
with a pencil myself. Look here.
35
00:04:02,420 --> 00:04:06,686
Quit looking over my shoulder.
It bothers me.
36
00:04:10,462 --> 00:04:13,727
- There. How's that?
- Hmm.
37
00:04:13,899 --> 00:04:15,764
Mm-hm.
38
00:04:15,934 --> 00:04:17,458
Mm.
39
00:04:17,636 --> 00:04:18,694
It stinks.
40
00:04:18,870 --> 00:04:21,168
Why, you... Ooh!
41
00:04:26,745 --> 00:04:28,007
[SCREAMS]
42
00:04:35,420 --> 00:04:37,911
[BAND PLAYING "CAMPTOWN RACES"]
43
00:04:38,890 --> 00:04:43,088
Now, that's what I call
deluxe accommodations.
44
00:05:15,126 --> 00:05:18,789
All right, Sam, we know you're in there.
Open up. This is the sheriff.
45
00:05:18,964 --> 00:05:22,695
Oh, no, you don't.
I ain't giving up without a struggle.
46
00:05:22,868 --> 00:05:24,995
Come and get me.
47
00:05:25,170 --> 00:05:26,603
[LAUGHS]
48
00:05:26,771 --> 00:05:28,238
You missed me, Sam.
49
00:05:28,406 --> 00:05:32,206
I'm coming to get you
through the window.
50
00:05:32,377 --> 00:05:33,810
[LAUGHS]
51
00:05:33,979 --> 00:05:36,209
That's mighty bad shooting, Sam.
52
00:05:36,615 --> 00:05:39,550
Look. I'm right behind you.
53
00:05:40,886 --> 00:05:42,683
No, Sam, here I am.
54
00:05:42,854 --> 00:05:44,253
No, no, here. Here.
55
00:05:44,422 --> 00:05:47,721
No, here. Over here. Here.
No, here. Here. No, no, here.
56
00:05:52,397 --> 00:05:55,059
The varmint got me.
57
00:05:55,233 --> 00:05:57,428
[PANTING]
58
00:05:58,103 --> 00:05:59,900
I'm heading...
59
00:06:00,071 --> 00:06:02,005
...for the last...
60
00:06:02,173 --> 00:06:04,835
...roundup.
61
00:06:09,915 --> 00:06:13,043
[SINGING "BURY ME NOT
ON THE LONE PRAIRIE"]
62
00:06:28,099 --> 00:06:31,796
Why did you pour ink on my head?
63
00:06:31,970 --> 00:06:35,269
Ha-ha-ha. Well, uh, so long.
64
00:06:43,515 --> 00:06:45,608
[PUNCHING AND CRASHING]
65
00:06:45,784 --> 00:06:48,150
[HUMMING "SWEET GEORGIA BROWN"]
66
00:06:52,624 --> 00:06:55,650
Last stop. All out. Grand Central Station.
67
00:06:55,827 --> 00:06:57,886
Watch your step, sir. Watch your step.
68
00:06:58,063 --> 00:07:00,156
Yes, sir. Yes, sir. Ha, ha.
69
00:07:00,332 --> 00:07:02,960
Thank you, sir. Thank you.
70
00:07:03,668 --> 00:07:06,159
Eh, so long, screwy.
71
00:07:06,338 --> 00:07:08,568
See you in St. Louis.
72
00:07:08,740 --> 00:07:11,231
[BOTH GRUNTING]
73
00:07:13,912 --> 00:07:18,406
Now, you lop-eared polecat,
try and get out of this one.
74
00:07:23,788 --> 00:07:25,949
[LAUGHING]
75
00:07:26,591 --> 00:07:28,388
[NARRATOR READING
ON-SCREEN TEXT]
76
00:07:33,164 --> 00:07:35,564
Is he to be doomed to utter destruction?
77
00:07:35,734 --> 00:07:38,362
Will he be rendered non compos mentis?
78
00:07:38,536 --> 00:07:39,935
Eh...
79
00:07:40,105 --> 00:07:43,700
...he don't know me very well, do he?
80
00:07:50,415 --> 00:07:52,406
[ENGLISH SDH]
5602
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.