Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,896 --> 00:00:53,457
(DAFFY YODELING)
2
00:00:56,269 --> 00:01:01,673
(SINGING) We're in to win so let's beginTo do the job with junk
3
00:01:02,376 --> 00:01:07,404
We're in to win, turn in your tinAnd listen to it plunk
4
00:01:08,215 --> 00:01:13,915
To our nation's call every rubber ballGoes to conquer freedom 's foe
5
00:01:14,221 --> 00:01:15,745
- Freedom's foe!
- Freedom's foe!
6
00:01:15,822 --> 00:01:16,948
Freedom's foe!
7
00:01:17,391 --> 00:01:22,624
We're in to win, our staff is inSo to victory let's go
8
00:01:25,499 --> 00:01:27,990
And do the job with junk
9
00:01:28,068 --> 00:01:30,400
Pots, pans, old tin cans.
Pails, nails, empty jails.
10
00:01:30,470 --> 00:01:32,700
Vats, hats, rubber mats.
Missing links, kitchen sinks.
11
00:01:32,773 --> 00:01:34,900
Garbage cans, electric fans.
Rubber boots, bathing suits.
12
00:01:34,975 --> 00:01:37,205
Reels, wheels, rundown heels.
Bedsprings, piston rings.
13
00:01:37,277 --> 00:01:38,835
Metal shears, old tin ears.
14
00:01:38,979 --> 00:01:40,469
(WHISTLES)
15
00:01:40,947 --> 00:01:43,347
Tire chains, water mains.
Skates, plates, furnace crates.
16
00:01:43,417 --> 00:01:45,647
Pitching forks, rubber corks.
Sacks, racks, railroad tracks.
17
00:01:45,719 --> 00:01:47,914
Poles, soles, fiddle bows.
Plugs, lugs, bathroom rugs.
18
00:01:47,988 --> 00:01:50,218
Cover sheets, housemaid knees.
Rubber bands, bird cage stands.
19
00:01:50,290 --> 00:01:52,554
Metal snips, pillow slips.
Lock, socks, grandpa clock!
20
00:01:52,626 --> 00:01:54,355
(PANTING)
21
00:01:54,428 --> 00:01:57,022
And that's why we're in
22
00:01:57,097 --> 00:01:59,861
To win
23
00:02:00,500 --> 00:02:04,266
(LISPING) Well, how do you like that,
Schickelgruber?
24
00:02:08,875 --> 00:02:11,070
(SHOUTING IN MOCK GERMAN)
25
00:02:27,527 --> 00:02:29,188
(BARKING)
26
00:02:29,296 --> 00:02:31,856
Destroy that scrap pile!
27
00:02:32,265 --> 00:02:36,133
- NAZI GENERAL: Destroy that scrap pile!
- Destroy that scrap pile!
28
00:02:36,203 --> 00:02:40,833
- Destroy that scrap pile!
- Destroy that scrap pile!
29
00:02:40,907 --> 00:02:45,241
- Destroy that scrap pile!
- Destroy that scrap pile!
30
00:02:45,378 --> 00:02:47,437
Destroy that scrap pile!
31
00:02:47,547 --> 00:02:52,780
SOLDIERS: Destroy! Destroy!
Destroy that scrap pile!
32
00:02:52,986 --> 00:02:54,851
(BEEPING)
33
00:03:08,935 --> 00:03:11,529
Destroy that scrap pile!
34
00:03:37,531 --> 00:03:39,260
(GULPS)
35
00:03:48,141 --> 00:03:51,440
(RATTLING)
36
00:03:51,878 --> 00:03:53,140
(HICCUPS)
37
00:03:55,248 --> 00:03:58,684
Hup! Hup! Hup!
38
00:04:02,188 --> 00:04:04,782
(LISPING) Halt! Who goes there?
39
00:04:09,429 --> 00:04:10,487
Mice!
40
00:04:10,564 --> 00:04:12,031
(CRASHING)
41
00:04:12,098 --> 00:04:13,326
(STAMMERING) Moose!
42
00:04:16,002 --> 00:04:17,594
Saboteurs, I bet you!
43
00:04:17,671 --> 00:04:18,660
(GOAT HICCUPS)
44
00:04:18,838 --> 00:04:21,068
Ah, I thought so!
45
00:04:23,843 --> 00:04:25,504
Put your hands up!
46
00:04:25,645 --> 00:04:29,308
You criminals are all alike!
I can see it in your eyes.
47
00:04:29,482 --> 00:04:35,785
Just a stupid ignoramus! A numbskull!
A nitwit! A nincompoop!
48
00:04:40,727 --> 00:04:42,592
(HICCUPPING)
49
00:04:42,662 --> 00:04:47,827
Why, it's just a poor little sick billy goat!
Hey, William, this'll fix you up!
50
00:04:48,101 --> 00:04:50,433
A sodium acetyl-salicylic.
51
00:04:51,504 --> 00:04:53,563
Listen to it fizz!
52
00:04:53,673 --> 00:04:55,140
(HICCUPPING)
53
00:04:56,209 --> 00:04:58,473
Provides immediate relief
from hyper-gasidity,
54
00:04:58,545 --> 00:05:01,173
banishes after-dinner discomfort
and loginess.
55
00:05:01,448 --> 00:05:03,746
(HICCUPPING)
56
00:05:07,387 --> 00:05:13,326
Say, this tin termite is a Nazi!
A folk wolf in sheep's clothing!
57
00:05:24,204 --> 00:05:26,331
You wouldn't hit a guy with glasses,
would you?
58
00:05:31,778 --> 00:05:33,040
(EX CLAIMING)
59
00:05:48,361 --> 00:05:50,591
(PANTING)
60
00:06:00,507 --> 00:06:01,940
I'm through.
61
00:06:02,809 --> 00:06:06,870
Oh, what I'd give for a can of spinach, now.
62
00:06:07,213 --> 00:06:10,910
Shame, Daffy, shame!
63
00:06:12,585 --> 00:06:14,917
Great-great-great-great-great-uncle
Dullingham Duck!
64
00:06:15,155 --> 00:06:19,285
(SINGING) Did I cry 'spinach ' when I stooda duck on Plymouth Rock?
65
00:06:19,492 --> 00:06:23,622
Did I and Washington give upwith Valley Forge in hock?
66
00:06:23,730 --> 00:06:28,133
Did Daniel Boone and me quack 'quits '
when Indians seized our scalp?
67
00:06:28,201 --> 00:06:32,433
Did John Paul Duck give up the shipor ever holler 'help'?
68
00:06:34,941 --> 00:06:39,469
Hey, Daffy, Americans don't give up!
69
00:06:40,313 --> 00:06:45,046
No, Daffy, Americans don't give up!
70
00:06:45,819 --> 00:06:49,550
That's right! And I'm an American duck!
71
00:06:52,726 --> 00:06:54,887
- Up there in the sky!
- GHOST 1: It's a bird!
72
00:06:55,028 --> 00:06:56,222
GHOST 2: No, it's a plane!
73
00:06:56,296 --> 00:06:59,823
GHOST 3: No, it's Super-American!
74
00:07:36,035 --> 00:07:39,994
Gosh, a dream!
It was all a dream!
75
00:07:40,640 --> 00:07:42,232
NAZIS: Hey!
76
00:07:42,776 --> 00:07:46,940
Next time you dream include us out!
77
00:07:52,285 --> 00:07:53,912
(STUTTERING) That's all folks!
78
00:07:54,687 --> 00:07:55,676
English - SDH
5898
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.