All language subtitles for E.t.S01E03.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.H.264-playWEB_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,160 --> 00:00:11,560 - Espera. - Es la nueva esposa de Manuel. 2 00:00:12,160 --> 00:00:13,880 - Me llamo María. - Justa. 3 00:00:13,960 --> 00:00:16,680 Vengo de vez en cuando a ayudar con la casa y el crío. 4 00:00:16,760 --> 00:00:19,800 No hará falta que vengas más. Ahora se encargará ella. 5 00:00:24,600 --> 00:00:26,840 - Haces falta. - No es lo que dice tu tío. 6 00:00:26,920 --> 00:00:28,640 Pronto se dará cuenta, tranquila. 7 00:00:28,720 --> 00:00:31,720 He tenido mucha paciencia contigo por respeto a tu padre. 8 00:00:31,800 --> 00:00:34,000 - No le tengo miedo. - Pues deberías. 9 00:00:34,080 --> 00:00:36,720 Porque te quedarás sin tierras y sin tu hijo. 10 00:00:36,800 --> 00:00:40,200 Te llamas Nicolás, ¿verdad? Es que desde ahí no te puedo ver. 11 00:00:43,040 --> 00:00:45,640 Eso que me dijiste sobre la muerte de Llanos… 12 00:00:46,200 --> 00:00:48,120 No fue una muerte, fue un asesinato. 13 00:00:49,040 --> 00:00:53,960 - ¿Y cómo estás tan segura? - Siempre vuelve donde la tiene enterrada 14 00:00:54,040 --> 00:00:56,480 para comprobar que nadie lo ha descubierto. 15 00:00:57,000 --> 00:00:58,480 ¿Tú la conocías? 16 00:01:00,120 --> 00:01:04,240 Me ha preguntado por Llanos. Y no seré la única con la que ha hablado. 17 00:01:06,360 --> 00:01:07,720 ¡María! 18 00:01:08,800 --> 00:01:10,520 - Le has asustado. - Sígueme. 19 00:01:10,600 --> 00:01:11,720 ¿Adónde vamos? 20 00:01:22,160 --> 00:01:26,280 ¿Quieres saber lo que hice con Llanos? La maté con mis propias manos. 21 00:01:33,280 --> 00:01:36,280 A ver, quieta. Quieta, quieta. 22 00:01:36,880 --> 00:01:37,720 Aquí. 23 00:01:38,280 --> 00:01:39,120 ¡Ale! 24 00:01:45,200 --> 00:01:46,160 Gracias. 25 00:01:56,160 --> 00:01:58,600 Ayer volví a encontrar muchas más trampas. 26 00:01:58,680 --> 00:02:02,040 Esos sinvergüenzas se están riendo de nosotros. 27 00:02:06,840 --> 00:02:07,920 ¿Y tu mujer? 28 00:02:08,960 --> 00:02:10,720 No lo sé. En casa no ha dormido. 29 00:02:12,440 --> 00:02:13,960 ¿Y dónde está? 30 00:02:15,000 --> 00:02:17,360 - Vete a saber. - ¿Cómo que "vete a saber"? 31 00:02:17,440 --> 00:02:20,680 - En algún sitio se habrá metido. - Me da que se ha esfumado. 32 00:02:20,760 --> 00:02:22,160 No digas sandeces. 33 00:02:35,680 --> 00:02:37,120 Ni rastro de sus cosas. 34 00:02:38,280 --> 00:02:40,960 Se veía venir. Seguro que se ha vuelto a su tierra. 35 00:02:41,040 --> 00:02:42,280 No, tenemos un trato. 36 00:02:42,360 --> 00:02:44,800 ¿A mí qué me cuenta? No es mi problema. 37 00:02:45,400 --> 00:02:50,240 Nunca terminó de estar a gusto aquí. Nuestro modo de vida no es para todos. 38 00:02:50,800 --> 00:02:53,480 ¡Me cago en los muertos de esa andaluza! 39 00:02:58,080 --> 00:03:00,480 ¿Qué le han hecho mis pobres muertos? 40 00:03:00,560 --> 00:03:02,920 - ¿Dónde te habías metido? - He ido al mercado. 41 00:03:03,000 --> 00:03:05,760 He encontrado pescado fresco para hacer una bullabesa. 42 00:03:23,920 --> 00:03:25,720 Veo que no valoras mucho tu vida. 43 00:03:29,200 --> 00:03:30,640 Tú no eres ningún asesino. 44 00:03:31,520 --> 00:03:35,640 ¿Qué pasa? ¿Anoche no tuviste suficiente? ¿Quieres que te lo demuestre aquí mismo? 45 00:03:37,120 --> 00:03:38,800 {\an8}Ayer estaba muerta de miedo. 46 00:03:40,040 --> 00:03:43,160 {\an8}De hecho, estuve a punto de coger un autobús y marcharme lejos. 47 00:03:43,920 --> 00:03:45,520 {\an8}Pero me di cuenta de algo. 48 00:03:46,960 --> 00:03:50,920 {\an8}Si realmente hubieras querido matarme, ya lo habrías hecho. 49 00:03:52,520 --> 00:03:53,360 {\an8}¿No? 50 00:03:54,400 --> 00:03:57,440 {\an8}Sin embargo, me dejaste escapar. No me perseguiste. 51 00:03:59,000 --> 00:04:01,360 {\an8}Creo que no tienes manera de echarme de aquí, 52 00:04:02,440 --> 00:04:05,800 {\an8}así que me llevaste al bosque para asustarme y que me fuera yo, 53 00:04:06,320 --> 00:04:07,400 {\an8}pero eso no pasará. 54 00:04:08,640 --> 00:04:11,600 {\an8}No entiendo por qué no te enfrentas a tu tío en vez de a mí. 55 00:04:13,520 --> 00:04:15,360 Ni yo por qué insistes en quedarte. 56 00:04:15,440 --> 00:04:17,480 No creas que lo hago por mí. 57 00:04:18,000 --> 00:04:21,280 Que mi familia pase hambre me da más miedo que tus amenazas. 58 00:04:22,880 --> 00:04:25,440 Ahora este es mi lugar, te guste o no te guste. 59 00:04:45,920 --> 00:04:47,960 {\an8}- Mercedes, espabila. No puedo. 60 00:04:54,760 --> 00:04:57,000 {\an8}Mercedes, se acabó. 61 00:04:57,560 --> 00:05:00,280 {\an8}Vas muy lenta y te dejas la mitad de los racimos. 62 00:05:00,360 --> 00:05:02,760 - Vete de aquí. - Se lo ruego, don Ramón. 63 00:05:02,840 --> 00:05:06,320 {\an8}- Mi marido necesita medicinas. Eso díselo al cura. 64 00:05:06,400 --> 00:05:07,920 - Por favor. - ¿No me has oído? 65 00:05:18,720 --> 00:05:19,560 {\an8}Venga. 66 00:05:20,080 --> 00:05:20,920 A trabajar. 67 00:05:21,760 --> 00:05:22,920 ¿No vamos a decir nada? 68 00:05:25,040 --> 00:05:27,560 {\an8}Es lo que nos espera cuando seamos como Mercedes, 69 00:05:27,640 --> 00:05:30,240 que nos tiren a la basura como a un trasto viejo 70 00:05:30,320 --> 00:05:32,680 después de habernos dejado la piel por ellos. 71 00:05:32,760 --> 00:05:34,760 Se acabó el mitin, fuera tú también. 72 00:05:46,120 --> 00:05:47,760 ¿Alguna más quiere decir algo? 73 00:05:54,600 --> 00:05:55,440 Antonio, 74 00:05:56,240 --> 00:05:57,560 recoge lo que puedas. 75 00:06:06,280 --> 00:06:07,760 ¿Qué estás haciendo? 76 00:06:07,840 --> 00:06:10,080 ¿Cómo se te ocurre? Saca tus cosas de aquí. 77 00:06:10,160 --> 00:06:13,240 ¡Eh, eh! Tu tío no permitirá que sigamos durmiendo separados. 78 00:06:13,320 --> 00:06:18,320 Si no compartimos lecho, incumpliré mi contrato y no pagará a mi familia. 79 00:06:18,400 --> 00:06:22,720 ¿Y qué pretendes que sea lo próximo? ¿Obedecer a sus delirios y darle un nieto? 80 00:06:22,800 --> 00:06:23,640 Antes muerta. 81 00:06:25,280 --> 00:06:27,560 - Entonces, ¿qué propones? - Ganar tiempo. 82 00:06:28,520 --> 00:06:31,600 Hacerle creer a tu tío que dormimos como un matrimonio. 83 00:06:32,280 --> 00:06:33,880 Solo hasta que salde mis deudas. 84 00:06:35,160 --> 00:06:37,120 Ya… ¿Y después? 85 00:06:38,240 --> 00:06:41,360 Después desaparezco y no me vuelves a ver el pelo nunca más. 86 00:08:48,920 --> 00:08:50,280 Nunca había visto nevar. 87 00:08:50,360 --> 00:08:51,320 - Ah, ¿no? - No. 88 00:08:52,000 --> 00:08:53,160 ¿Y qué te parece? 89 00:08:56,680 --> 00:08:59,600 - Bonita. Muy bonita. - Preciosa. 90 00:08:59,680 --> 00:09:03,120 El pasto se congela y los animales no podrán comer sin ayuda. 91 00:09:03,720 --> 00:09:06,880 El hielo estropea la maquinaria y echa a perder las aceitunas. 92 00:09:08,760 --> 00:09:11,240 No le hagas caso. Es muy bonita. 93 00:09:11,840 --> 00:09:13,040 ¡Nicolás! 94 00:09:13,120 --> 00:09:15,720 ¡Que te vas a pillar una pulmonía! ¡Sube a casa! 95 00:09:20,240 --> 00:09:23,400 ¡Oye! Ya tendremos tiempo de jugar, va. 96 00:09:23,480 --> 00:09:24,520 Te ayudo a vestirte. 97 00:09:25,440 --> 00:09:26,280 Vamos. 98 00:09:28,640 --> 00:09:29,480 Vamos. 99 00:09:36,480 --> 00:09:39,120 - Tápate, que hace frío y tenemos prisa. - ¿Por qué? 100 00:09:39,200 --> 00:09:41,800 ¿Por qué? ¡Porque hoy es el día! 101 00:09:43,400 --> 00:09:45,160 ¿No te acuerdas de lo que hablamos? 102 00:09:47,400 --> 00:09:49,080 - ¿Hoy? - Hoy. 103 00:09:52,000 --> 00:09:53,200 ¿Qué te pasa? 104 00:09:54,080 --> 00:09:56,200 Es que nunca he salido del pueblo. 105 00:09:57,200 --> 00:09:58,680 Pero es por una buena razón. 106 00:10:01,080 --> 00:10:03,080 Tú confía en mí, ¿mm? 107 00:10:03,640 --> 00:10:04,480 Venga. 108 00:10:17,600 --> 00:10:18,440 Nicolás. 109 00:10:18,960 --> 00:10:20,120 Ven, siéntate aquí. 110 00:10:24,760 --> 00:10:25,600 Pepita. 111 00:10:26,360 --> 00:10:27,760 Gracias por ayudarme. 112 00:10:28,440 --> 00:10:32,960 No hay de qué, mujer. Muchos días lo acompaño a Sigüenza a por los pedidos. 113 00:10:33,040 --> 00:10:34,760 Encantada de llevaros. 114 00:10:35,280 --> 00:10:38,440 Aunque deberías haber pedido permiso antes de concertar la cita. 115 00:10:39,720 --> 00:10:43,520 No quería arriesgarme. Prefiero pedir perdón que permiso. 116 00:10:43,600 --> 00:10:44,440 Ya… 117 00:10:52,800 --> 00:10:57,280 - Tras haber examinado a su hijo… - No es mi hijo, es el hijo de mi marido. 118 00:10:57,360 --> 00:10:58,360 Igualmente. 119 00:11:00,440 --> 00:11:04,600 Me satisface poder decir que puedo darle un diagnóstico. 120 00:11:05,880 --> 00:11:06,920 Epilepsia. 121 00:11:08,320 --> 00:11:11,320 Se trata de un trastorno cerebral 122 00:11:11,400 --> 00:11:15,120 en el que la persona tiene convulsiones que escapan a su control. 123 00:11:16,280 --> 00:11:17,120 Ya… 124 00:11:17,920 --> 00:11:20,440 Es un alivio ponerle nombre a su enfermedad. 125 00:11:20,520 --> 00:11:21,680 Lo comprendo. 126 00:11:21,760 --> 00:11:26,480 En algunos pueblos, siguen pensando que estas personas están endemoniadas. 127 00:11:27,360 --> 00:11:30,760 Por suerte, hoy tenemos tratamientos modernos 128 00:11:31,240 --> 00:11:32,760 para combatir la enfermedad. 129 00:11:33,280 --> 00:11:34,120 Menos mal. 130 00:11:35,320 --> 00:11:41,200 Lo que su hijo… su hijastro necesita es un tratamiento de electroshock. 131 00:11:42,360 --> 00:11:44,360 - ¿Electroshock? 132 00:11:45,440 --> 00:11:46,880 Son descargas eléctricas. 133 00:11:46,960 --> 00:11:48,560 La medicina más avanzada. 134 00:11:50,040 --> 00:11:50,880 Ya… 135 00:11:53,080 --> 00:11:55,400 - Vamos a tener que pensarlo. - Por supuesto. 136 00:11:55,480 --> 00:11:58,000 Entiendo que es su marido el que toma la decisión. 137 00:11:58,080 --> 00:11:59,400 Sí. 138 00:12:00,560 --> 00:12:05,520 Cuando lo haga, yo mismo podría gestionar su ingreso en una institución mental. 139 00:12:06,720 --> 00:12:07,960 Muchas gracias, doctor. 140 00:12:13,760 --> 00:12:14,720 Vámonos de aquí. 141 00:12:14,800 --> 00:12:15,680 Vámonos. 142 00:12:36,840 --> 00:12:37,720 ¡Justa! 143 00:12:38,480 --> 00:12:40,720 Justa, ¿sabes algo de mi tío? 144 00:12:40,800 --> 00:12:43,080 Me ha mandado el recado, no vendrá a comer. 145 00:12:43,160 --> 00:12:44,640 Ya… ¿Y María? 146 00:12:45,160 --> 00:12:47,880 Ha dicho que iba a la taberna para llamar a la familia. 147 00:12:49,520 --> 00:12:50,400 Estamos solos. 148 00:12:52,160 --> 00:12:55,840 - Sí, ya lo veo. Mm. - Hace semanas que no me buscas. 149 00:13:19,360 --> 00:13:20,800 Tengo cosas que hacer. 150 00:13:36,320 --> 00:13:37,880 En la cama de Llanos no. 151 00:13:38,560 --> 00:13:40,960 - Ahora es la cama de María. - No te equivoques. 152 00:13:41,040 --> 00:13:43,000 Se puede compartir lecho sin compartir piel. 153 00:14:48,880 --> 00:14:51,080 ¿Qué pasa, Fea? ¿Qué pasa? 154 00:15:08,080 --> 00:15:09,040 ¿Qué hacéis aquí? 155 00:15:09,560 --> 00:15:12,360 Se lo ruego, don Ramón. Llevamos meses sin trabajar. 156 00:15:12,920 --> 00:15:14,920 ¿No nos ha castigado ya lo suficiente? 157 00:15:17,800 --> 00:15:20,440 Salid de mis tierras o aviso a la Guardia Civil. 158 00:15:30,440 --> 00:15:31,840 Señoritos de mierda. 159 00:15:34,480 --> 00:15:38,880 No te preocupes. Le digo a Pepita que me fíe y te llevo algo para la cena. 160 00:15:38,960 --> 00:15:41,120 Te lo estás quitando a ti para ayudarme. 161 00:15:41,680 --> 00:15:42,760 Y lo hago encantada. 162 00:15:43,920 --> 00:15:47,000 Mi madre siempre decía que tú la ayudabas cuando iba apurada. 163 00:15:47,520 --> 00:15:49,280 Eres su vivo retrato, niña. 164 00:15:49,840 --> 00:15:51,200 La pena es cómo acabó. 165 00:15:51,840 --> 00:15:52,800 Pobre mujer. 166 00:16:16,080 --> 00:16:17,160 Hola, Nicolás. 167 00:16:22,480 --> 00:16:23,400 Nicolás. 168 00:16:34,560 --> 00:16:35,400 Nicolás, mira. 169 00:16:37,760 --> 00:16:38,720 ¿A que te gusta? 170 00:16:48,240 --> 00:16:50,560 Si me dices dónde te llevó María ayer, 171 00:16:51,120 --> 00:16:51,960 te lo doy. 172 00:16:52,800 --> 00:16:54,000 Es un secreto. 173 00:16:54,520 --> 00:16:56,240 Pero a mí me lo puedes contar. 174 00:16:56,800 --> 00:16:58,960 Yo guardo muy bien los secretos. 175 00:16:59,840 --> 00:17:00,680 ¿Eh? 176 00:17:00,760 --> 00:17:03,520 - ¿Cómo que no se tocan? - Lo que oye. 177 00:17:03,600 --> 00:17:05,960 Duermen juntos cada noche, pero como hermanos. 178 00:17:08,240 --> 00:17:09,280 José Antonio, 179 00:17:10,160 --> 00:17:13,800 asegúrate de que la yegua no esté preñada, que tengo que venderla. 180 00:17:17,280 --> 00:17:19,040 ¿Y tú cómo estás tan segura? 181 00:17:19,120 --> 00:17:20,960 Ella misma me lo ha confesado. 182 00:17:21,040 --> 00:17:25,000 Se lo cuento porque sé lo importante que es para usted que le dé otro nieto. 183 00:17:26,000 --> 00:17:27,080 Haces bien. 184 00:17:27,160 --> 00:17:30,880 Si no cumple con sus obligaciones, lo está engañando. ¿O no? 185 00:17:31,560 --> 00:17:34,800 - Y mi sobrino, callado. - No se lo tenga en cuenta, por Dios. 186 00:17:34,880 --> 00:17:39,040 Manuel sigue de duelo por Llanos. No es su culpa que María lo manipule. 187 00:17:39,120 --> 00:17:41,520 ¿Dónde está ese granuja? Voy a sacarle la verdad. 188 00:17:41,600 --> 00:17:46,280 Don Ramón, hay otra manera de saber si cumple con sus obligaciones de esposa. 189 00:17:46,360 --> 00:17:48,720 Sería más eficaz hacerle una exploración, ¿no? 190 00:17:49,320 --> 00:17:50,720 Tienes razón. 191 00:17:52,240 --> 00:17:54,440 Y, si no lo está haciendo, puede prepararse. 192 00:17:55,720 --> 00:17:57,160 Hablaré con el Dr. Calderón. 193 00:17:57,240 --> 00:18:00,880 No se fíe. Los médicos de pueblo se sienten incómodos con estos asuntos. 194 00:18:03,000 --> 00:18:04,960 ¿Y de quién tendría que fiarme? ¿De ti? 195 00:18:05,040 --> 00:18:07,040 No, hombre, por Dios. 196 00:18:07,560 --> 00:18:08,960 Si yo no sé nada de eso. 197 00:18:09,800 --> 00:18:12,520 Pero he oído hablar de un médico muy bueno en Sigüenza. 198 00:18:12,600 --> 00:18:13,840 El doctor Medina. 199 00:18:14,880 --> 00:18:17,800 Pero si usted quiere al Dr. Calderón, pues el Dr. Calderón. 200 00:18:29,440 --> 00:18:31,000 ¿Qué hace? Se ha equivocado. 201 00:18:31,080 --> 00:18:32,600 Hoy no vamos al campo. 202 00:18:33,680 --> 00:18:34,600 ¿Dónde vamos? 203 00:18:45,840 --> 00:18:46,680 Buenos días. 204 00:18:47,760 --> 00:18:48,720 Ah, es usted. 205 00:18:50,280 --> 00:18:53,120 - Me alegro de volver a verla. - ¿De qué se conocen? 206 00:18:53,720 --> 00:18:56,040 Su nuera vino a la consulta con su hijastro. 207 00:18:56,120 --> 00:18:57,920 La podría haber examinado también. 208 00:18:58,000 --> 00:18:59,960 Les habría ahorrado el viaje. 209 00:19:00,040 --> 00:19:02,760 Dígame, ¿su marido se ha decidido ya? 210 00:19:04,400 --> 00:19:05,360 No, todavía no. 211 00:19:05,440 --> 00:19:07,360 ¿Decidirse respecto a qué? 212 00:19:08,560 --> 00:19:12,080 El niño. La fecha de ingreso para el tratamiento de electroshock. 213 00:19:12,880 --> 00:19:14,120 ¿Qué electroshock? 214 00:19:15,440 --> 00:19:17,720 Para paliar los rigores de la epilepsia. 215 00:19:18,520 --> 00:19:19,880 Pero ¿de qué está hablando? 216 00:19:20,440 --> 00:19:24,680 Bueno, desvístase y túmbese en la camilla para la exploración, por favor. 217 00:19:24,760 --> 00:19:27,320 Su suegro me ha explicado la situación por teléfono. 218 00:19:31,120 --> 00:19:32,120 ¿Exploración de qué? 219 00:19:32,920 --> 00:19:36,960 Bueno, tengo que confesarle que ha sido una petición algo peculiar. 220 00:19:37,040 --> 00:19:40,640 Normalmente, me piden que compruebe si una mujer es virgen, no al revés. 221 00:19:42,040 --> 00:19:42,880 Bueno… 222 00:19:44,720 --> 00:19:46,960 Pues ahora veremos si su nuera 223 00:19:47,600 --> 00:19:49,640 cumple con sus obligaciones de casada. 224 00:19:54,720 --> 00:19:56,520 Si es tan amable de esperar fuera. 225 00:19:57,800 --> 00:19:58,640 Sí. 226 00:20:12,560 --> 00:20:16,040 Ha llevado a Nicolás a un médico de Sigüenza a nuestras espaldas. 227 00:20:16,120 --> 00:20:19,200 Sí, porque no me daba la gana quedarme de brazos cruzados. 228 00:20:19,280 --> 00:20:21,360 Nos has engañado. No tiene justificación. 229 00:20:21,440 --> 00:20:23,280 ¿Sabe qué no tiene justificación? 230 00:20:23,800 --> 00:20:26,840 Que no los vea ni a usted ni a Manuel acercarse a ese niño. 231 00:20:27,840 --> 00:20:30,320 Ya por no hablar de darle una caricia o un abrazo. 232 00:20:30,400 --> 00:20:35,360 Tanta historia con la sangre y la familia y solo lo cuidamos Justa y yo. 233 00:20:36,720 --> 00:20:39,560 La única razón por la que no te echo a patadas de aquí 234 00:20:39,640 --> 00:20:42,560 es porque a lo mejor estás embarazada o a punto de estarlo. 235 00:20:42,640 --> 00:20:44,000 ¿De qué está hablando? 236 00:20:46,120 --> 00:20:47,640 El médico la ha explorado. 237 00:20:47,720 --> 00:20:50,240 Quería asegurarme de que no me tomas por imbécil. 238 00:20:56,480 --> 00:21:00,120 Has engañado a mi tío. Si cree que hemos consumado es que no eres virgen. 239 00:21:01,000 --> 00:21:01,880 Tú tampoco. 240 00:21:02,840 --> 00:21:05,520 No vayas por ahí. Yo soy un hombre, no es lo mismo. 241 00:21:05,600 --> 00:21:06,920 ¿Por qué te molesta tanto? 242 00:21:08,600 --> 00:21:13,360 Solo nos hacemos pasar por marido y mujer. A ti te da igual lo que yo haga, ¿no? 243 00:21:45,400 --> 00:21:46,840 Pasad, por favor. 244 00:21:48,120 --> 00:21:51,320 Lo único es que siento no tener nada para daros de merendar. 245 00:21:51,400 --> 00:21:52,800 Ni falta que hace. 246 00:21:53,560 --> 00:21:56,560 Roque, tenemos visita. Mira quién ha venido. 247 00:21:58,920 --> 00:22:00,160 Ay, oye. 248 00:22:00,760 --> 00:22:01,960 Ten cuidado, ¿eh? 249 00:22:02,720 --> 00:22:07,320 Que he puesto matarratas. Con las lluvias, las alcantarillas se han inundado 250 00:22:07,400 --> 00:22:08,800 y nos han invadido. 251 00:22:08,880 --> 00:22:11,680 Siento no poder traer nada más. 252 00:22:11,760 --> 00:22:13,440 Bueno, hija, bastante haces. 253 00:22:14,040 --> 00:22:15,800 Mira, para darte las gracias, 254 00:22:15,880 --> 00:22:19,520 Roque y yo queríamos invitaros a cenar para celebrar el día del santo. 255 00:22:19,600 --> 00:22:23,480 - Sois muy amables, pero… - Aquí estaremos. Muchas gracias. 256 00:22:25,120 --> 00:22:26,280 Aquí estaremos. 257 00:22:28,760 --> 00:22:32,120 - ¿Qué te ha dado con esta gente? - Sabes que era amiga de mi madre. 258 00:22:32,200 --> 00:22:34,440 No voy a abandonarla cuando más lo necesita. 259 00:22:34,520 --> 00:22:37,120 - La conozco desde niña. - A mí también me dan pena, 260 00:22:37,200 --> 00:22:40,000 pero no podemos gastarnos mi paga en darles de comer. 261 00:22:40,080 --> 00:22:41,800 ¿Y de quién es la culpa de todo? 262 00:22:41,880 --> 00:22:44,600 Si te disculparas con don Ramón, igual podrías volver. 263 00:22:44,680 --> 00:22:49,720 ¿Y Mercedes? ¿Quién se hace cargo de ella después de haberla explotado toda su vida? 264 00:22:49,800 --> 00:22:51,080 ¿Don Ramón se hace cargo? 265 00:22:57,120 --> 00:23:00,520 Se te llena la boca hablando de solidaridad, lucha y revolución, 266 00:23:00,600 --> 00:23:03,120 pero luego agachas la cabeza como un borrego. 267 00:23:03,200 --> 00:23:07,480 - No me merezco que me hables así. - Ni Mercedes que la dejemos tirada. 268 00:23:16,280 --> 00:23:17,120 ¡Justa! 269 00:23:18,120 --> 00:23:19,720 Buenos días, don Ramón. 270 00:23:22,000 --> 00:23:24,320 La próxima vez, te callas tus chismes. 271 00:23:24,400 --> 00:23:27,720 - ¿Cómo? - Eso de que Manuel y María no consumaban. 272 00:23:28,720 --> 00:23:30,920 Era mentira. Ella no es virgen. 273 00:23:31,480 --> 00:23:32,840 - No puede ser. - Es. 274 00:23:32,920 --> 00:23:34,280 El médico lo confirmó. 275 00:23:35,520 --> 00:23:37,480 Me has hecho quedar como un cretino. 276 00:24:08,280 --> 00:24:10,360 ¡Nicolás, a casa, que hace frío! 277 00:24:10,440 --> 00:24:11,320 ¡Voy! 278 00:24:22,520 --> 00:24:24,960 Me he enterado de que te ha llevado al médico. 279 00:24:26,520 --> 00:24:27,840 A hacerte una exploración. 280 00:24:31,680 --> 00:24:34,160 No quiero hablar de eso. 281 00:24:36,600 --> 00:24:37,680 Desgraciado… 282 00:24:39,840 --> 00:24:41,560 Es injusto que te traten así. 283 00:24:45,000 --> 00:24:48,160 Creen que la valía de la mujer está solo de cintura para abajo. 284 00:24:49,200 --> 00:24:52,440 Parece que la única razón de nuestra existencia es dar hijos. 285 00:24:56,800 --> 00:24:59,840 Es una suerte que podamos apoyarnos entre nosotras, ¿no? 286 00:25:05,360 --> 00:25:06,200 Sí. 287 00:25:11,320 --> 00:25:12,880 Cuenta conmigo para lo que sea. 288 00:25:15,640 --> 00:25:16,720 Gracias. 289 00:25:34,160 --> 00:25:38,360 Te traigo esto de parte de mi tío. Para que pruebes la cosecha de este año. 290 00:25:38,440 --> 00:25:41,360 - Gracias, Manuel. - ¡Qué frío! Macho, ¿qué pasa? 291 00:25:41,440 --> 00:25:42,560 ¿Vamos cortos de leña? 292 00:25:45,000 --> 00:25:48,680 ¿Te acuerdas de cuando tu padre nos dio dinero para comprar castañas 293 00:25:48,760 --> 00:25:51,800 y nos lo gastamos en sidra para entrar en calor? 294 00:25:51,880 --> 00:25:54,520 Sí. De pequeños teníamos dos guantazos. 295 00:25:55,280 --> 00:25:58,320 Tu abuelo me habría despellejado vivo si hubiese podido. 296 00:25:58,400 --> 00:26:01,880 Cómo le repateaba que fueses amigo del hijo de los criados. 297 00:26:01,960 --> 00:26:03,560 Menudo pronto tenía el hombre. 298 00:26:04,720 --> 00:26:06,080 ¿Y sabes qué es lo peor? 299 00:26:07,080 --> 00:26:09,680 Que mi tío heredó ese carácter tan especial. 300 00:26:12,400 --> 00:26:14,880 Anda, invítame a algo para entrar en calor. 301 00:26:17,000 --> 00:26:18,920 Sancho, dos vinos por aquí. 302 00:26:25,480 --> 00:26:28,080 Por cierto, Claudia te manda recuerdos. 303 00:26:28,640 --> 00:26:32,000 Ya me extraña. Los dos sabemos que no me soporta. 304 00:26:32,720 --> 00:26:33,560 Vale. 305 00:26:33,640 --> 00:26:37,240 ¿Te has enterado de lo que ha pasado con ella y Mercedes? 306 00:26:37,800 --> 00:26:39,320 Sí, algo he oído, 307 00:26:39,400 --> 00:26:43,200 pero no me gusta enredarme en los asuntos de mi tío. 308 00:26:44,760 --> 00:26:47,160 Pues vengo a pedirte que te enredes. 309 00:26:49,200 --> 00:26:50,040 Por mí. 310 00:26:51,680 --> 00:26:53,520 Y que sea por los viejos tiempos. 311 00:27:10,000 --> 00:27:12,280 Como ponerle un lazo a un tigre. 312 00:27:13,360 --> 00:27:16,040 Pero hemos conseguido bañarlo, ¿verdad, Justa? 313 00:27:16,120 --> 00:27:16,960 Sí. 314 00:27:20,040 --> 00:27:20,880 Siéntate. 315 00:27:21,400 --> 00:27:22,240 Gracias. 316 00:27:25,760 --> 00:27:28,040 Justa, ¿no te quedas a cenar? 317 00:27:28,120 --> 00:27:30,400 No, no. Muchas gracias, de verdad. 318 00:27:30,480 --> 00:27:34,080 Ya está todo listo. Voy a cenar con una prima de mi marido. 319 00:27:35,360 --> 00:27:36,960 - Buenas noches. - Buenas noches. 320 00:27:38,920 --> 00:27:40,280 ¿No tienes hambre? 321 00:27:41,000 --> 00:27:42,520 Esto es para ti. 322 00:27:43,280 --> 00:27:45,320 Con moderación, que nos conocemos. 323 00:27:45,400 --> 00:27:46,600 Gracias, don Ramón. 324 00:27:47,400 --> 00:27:49,600 Mira a quién tenemos aquí. 325 00:27:49,680 --> 00:27:52,400 A Nicolás sentado en una mesa, como Dios manda. 326 00:27:53,640 --> 00:27:54,680 Bien, bien. 327 00:27:55,560 --> 00:27:57,960 Tinto para ti y para mí. 328 00:27:58,760 --> 00:28:01,200 Moscatel para ti. 329 00:28:07,080 --> 00:28:10,680 Tortilla de cardillos. Y este primer trozo es para Roque. 330 00:28:11,200 --> 00:28:12,240 Toma, cariño. 331 00:28:12,800 --> 00:28:14,560 Cómetela ahora que está calentita. 332 00:28:14,640 --> 00:28:16,720 Ya quisieran cenar así en El Pardo. 333 00:28:16,800 --> 00:28:20,600 Seguro que la perra de los Cervantes come mejor que nosotros. 334 00:28:23,240 --> 00:28:25,080 No se merecen que hablemos de ellos. 335 00:28:25,160 --> 00:28:27,560 Antes de dejar de hablar de los Cervantes, 336 00:28:28,080 --> 00:28:30,400 tengo que contaros una cosa. 337 00:28:32,080 --> 00:28:33,480 Toma, bebe. 338 00:28:38,000 --> 00:28:41,000 Como bien sabe, Gabi y yo nos tenemos aprecio desde chavales. 339 00:28:41,080 --> 00:28:42,880 Quiere que le haga entrar en razón. 340 00:28:42,960 --> 00:28:46,240 Sí, ese rojo que se ha rejuntado con la golfa de la Claudia. 341 00:28:46,920 --> 00:28:48,480 Si sus padres lo vieran ahora, 342 00:28:49,000 --> 00:28:52,160 se morirían. Suerte que antes se los llevó el garrotillo. 343 00:28:52,240 --> 00:28:55,360 Tío, se dejaron la piel trabajando para el abuelo. 344 00:28:55,440 --> 00:28:58,880 ¿No puede levantar la mano y volver a admitir a Mercedes y a Claudia? 345 00:28:58,960 --> 00:29:02,240 ¿Qué dices? Si hacemos una excepción, se subirán todas a la chepa. 346 00:29:04,720 --> 00:29:05,680 Por favor, tío. 347 00:29:05,760 --> 00:29:07,440 No me des la cena, ¿eh, Manuel? 348 00:29:08,360 --> 00:29:10,080 ¿Por qué mendigas en mi nombre? 349 00:29:10,160 --> 00:29:12,520 - Estaba ayudando. - Le has dado la satisfacción 350 00:29:12,600 --> 00:29:14,040 de verte suplicar para nada. 351 00:29:14,120 --> 00:29:18,040 - Ese viejo no va a ceder, Gabi. - Manuel puede convencerlo. 352 00:29:18,120 --> 00:29:21,000 Tú no lo conoces. ¡Es puro orgullo y cabezonería! 353 00:29:21,920 --> 00:29:24,240 Tiene razón. Ese hombre ni siente ni padece. 354 00:29:24,320 --> 00:29:26,320 Nuestras miserias le importan un bledo. 355 00:29:26,400 --> 00:29:28,400 No compliques más las cosas. 356 00:29:30,960 --> 00:29:34,480 Bueno, que haya paz. Que esto no nos quite el hambre. 357 00:30:04,760 --> 00:30:07,160 Espera, no te vayas. Ven. 358 00:30:21,600 --> 00:30:25,640 Me preguntaste por qué no me atrevía a enfrentarme a mi tío. 359 00:30:28,880 --> 00:30:29,960 Él es la razón. 360 00:30:33,160 --> 00:30:35,160 Mi tío Ramón 361 00:30:36,120 --> 00:30:37,960 tiene la custodia de Nicolás. 362 00:30:41,280 --> 00:30:42,720 ¿Eso cómo es posible? 363 00:30:43,320 --> 00:30:44,240 Tú eres su padre. 364 00:30:51,120 --> 00:30:52,920 Cuando Llanos desapareció, 365 00:30:54,080 --> 00:30:54,920 yo… 366 00:30:56,200 --> 00:30:59,880 me pasaba el día en la taberna o encerrado, lamentándome y… 367 00:31:00,400 --> 00:31:02,400 compadeciéndome de mí mismo. 368 00:31:03,040 --> 00:31:04,720 Me desentendí de todo 369 00:31:04,800 --> 00:31:05,880 y de todos. 370 00:31:07,000 --> 00:31:08,400 Incluso de mi propio hijo. 371 00:31:15,360 --> 00:31:17,920 No me mires así. Yo tampoco estoy orgulloso. 372 00:31:18,680 --> 00:31:20,640 Tu tío aprovechó la ocasión. 373 00:31:20,720 --> 00:31:25,640 Lo más triste es que no lo culpo. Alguien tenía que cuidar de Nicolás. 374 00:31:27,680 --> 00:31:31,920 Ya sabes de su obsesión por tener un heredero para las tierras. 375 00:31:32,920 --> 00:31:36,080 En algún momento, perdió la esperanza conmigo y… 376 00:31:37,000 --> 00:31:39,280 decidió centrar todas sus fuerzas 377 00:31:39,800 --> 00:31:40,760 en mi hijo. 378 00:31:40,840 --> 00:31:43,000 ¿Ahí empezaron los ataques de epilepsia? 379 00:31:43,080 --> 00:31:43,920 Sí. 380 00:31:45,400 --> 00:31:47,280 Una nueva decepción para él. 381 00:31:49,160 --> 00:31:50,000 Ya no le valía. 382 00:31:51,360 --> 00:31:55,000 Era mejor encontrar a otra mujer que le diera 383 00:31:55,080 --> 00:31:56,000 otro nieto. 384 00:32:05,720 --> 00:32:08,600 ¿Sabes cuál es mi primer pensamiento cada mañana? 385 00:32:08,680 --> 00:32:09,520 Venga. 386 00:32:10,720 --> 00:32:13,640 "Hoy es el día que Llanos vuelve a casa". 387 00:32:17,440 --> 00:32:19,680 Cada mañana, rezo para que lo haga. 388 00:32:20,400 --> 00:32:23,120 Y todas las noches la maldigo porque no lo hace. 389 00:32:24,560 --> 00:32:27,080 Vamos para allá. Venga. 390 00:32:38,080 --> 00:32:38,960 ¡Fea! 391 00:32:43,520 --> 00:32:44,400 Nicolás. 392 00:32:46,040 --> 00:32:47,160 Nicolás, tranquilo. 393 00:32:52,520 --> 00:32:53,400 Nicolás, 394 00:32:54,560 --> 00:32:56,760 dale estas sobras a la perra, anda. 395 00:33:08,000 --> 00:33:12,440 No sé si es por este coñac o porque me estoy ablandando con la edad, 396 00:33:14,680 --> 00:33:16,160 pero mañana les diré 397 00:33:17,240 --> 00:33:18,840 a Mercedes y a Claudia 398 00:33:19,880 --> 00:33:21,120 que pueden volver. 399 00:33:25,840 --> 00:33:28,040 ¡María! 400 00:33:29,400 --> 00:33:30,720 ¡María! 401 00:33:32,640 --> 00:33:34,120 - ¡María! - ¿Qué? ¿Qué? 402 00:33:34,200 --> 00:33:35,200 ¡La perra! 403 00:33:36,480 --> 00:33:38,760 - Tranquilo, tranquilo, yo me ocupo. - Sí. 404 00:33:39,720 --> 00:33:40,600 Vamos. 405 00:33:40,680 --> 00:33:41,840 Ven conmigo. Vamos. 406 00:33:57,440 --> 00:34:00,280 Hijos de puta. 407 00:34:41,640 --> 00:34:43,840 No estoy de humor para andarme con rodeos. 408 00:34:45,560 --> 00:34:47,280 Sé que ha sido uno de vosotros. 409 00:34:49,960 --> 00:34:52,320 No vais a trabajar ninguno hasta que yo lo diga. 410 00:34:54,920 --> 00:34:56,640 Os quedáis todos sin jornal. 411 00:35:36,440 --> 00:35:40,000 - Se le ha ido la cabeza. - No he estado más lúcido en mi vida. 412 00:35:40,080 --> 00:35:43,800 Esas arpías necesitan un escarmiento. ¡Hay que dejar claro quién manda! 413 00:35:43,880 --> 00:35:47,920 Si dejamos la aceituna en el suelo, los perjudicados seremos nosotros. 414 00:35:48,000 --> 00:35:51,160 ¿No ves que está lloviendo? Tampoco podríamos recoger nada. 415 00:35:51,240 --> 00:35:53,640 Los primeros que pierden son ellos. 416 00:35:53,720 --> 00:35:57,760 Sin nadie en los campos, sus cosechas se echarán a perder y perderán dinero. 417 00:35:57,840 --> 00:36:01,840 ¿Y qué van a hacer los Cervantes? ¿Recoger ellos solos las aceitunas? 418 00:36:01,920 --> 00:36:04,280 Nos necesitan más que nosotros a ellos. 419 00:36:04,360 --> 00:36:09,560 Son esas ideas modernas, que hacen que se suban a la chepa de sus patrones. 420 00:36:10,640 --> 00:36:12,040 Pues que se enteren bien. 421 00:36:13,520 --> 00:36:16,280 Ellos sin nosotros no son nada. ¡Nada! 422 00:36:16,360 --> 00:36:19,160 Somos más que ellos, más fuertes que ellos. 423 00:36:19,240 --> 00:36:22,200 Y su sangre se pudre por tantos matrimonios entre primos. 424 00:36:22,720 --> 00:36:25,520 Son como las hormigas, levantas una piedra y salen cien. 425 00:36:25,600 --> 00:36:28,440 Ese es su problema, que trata a la gente como a animales. 426 00:36:28,520 --> 00:36:30,680 Lo que deberían hacer es darnos las gracias. 427 00:36:31,720 --> 00:36:35,240 Nos tienen miedo porque ven que sus privilegios se acaban. 428 00:36:35,320 --> 00:36:39,240 Si estamos juntos, podemos plantarles cara y hacernos respetar. 429 00:36:39,840 --> 00:36:42,800 Pero ¿qué pretenden? Siempre ha habido clases. 430 00:36:42,880 --> 00:36:45,000 Pastores y ovejas, así funciona el mundo. 431 00:36:46,160 --> 00:36:47,560 No todos somos iguales. 432 00:36:48,240 --> 00:36:50,960 A ver si les entra en la cabeza de una puñetera vez. 433 00:37:04,200 --> 00:37:09,320 Ya sé cómo arreglarlo. Mañana le dices a don Ramón que yo envenené a su perra. 434 00:37:09,400 --> 00:37:11,600 No digas tonterías, no voy a hacer eso. 435 00:37:11,680 --> 00:37:14,760 - Mañana seguimos luchando. - Yo ya no puedo más. 436 00:37:14,840 --> 00:37:16,600 ¿Vas a dejar que gane ese tirano? 437 00:37:17,240 --> 00:37:19,000 Esto ya no va de don Ramón, niña. 438 00:37:19,080 --> 00:37:21,600 Roque y yo nos hemos convertido en una losa. 439 00:37:21,680 --> 00:37:24,680 - Nadie puede cargar con nosotros. - Yo puedo. 440 00:37:26,520 --> 00:37:27,480 Eres… 441 00:37:28,200 --> 00:37:30,600 lo más parecido que nunca tendré a una hija, 442 00:37:31,840 --> 00:37:33,160 pero no lo eres. 443 00:37:36,560 --> 00:37:39,080 Estás cansada, eso es lo que te pasa. Ya verás. 444 00:37:39,160 --> 00:37:41,000 Mañana lo verás todo de otra forma. 445 00:37:44,520 --> 00:37:45,560 Descansa. 446 00:37:46,760 --> 00:37:47,600 Eso haré. 447 00:37:49,480 --> 00:37:50,680 Gracias por todo. 448 00:37:55,600 --> 00:37:59,280 Puede que mañana escampe. Deberíamos seguir con la aceituna. 449 00:37:59,360 --> 00:38:00,480 Mañana ya veremos. 450 00:38:01,120 --> 00:38:03,280 De momento, no quiero hablar más del asunto. 451 00:38:07,760 --> 00:38:08,720 ¿Cómo está el niño? 452 00:38:10,160 --> 00:38:11,840 Bien, bien. Yo lo veo mejor. 453 00:38:11,920 --> 00:38:16,000 Me jode reconocerlo, pero tu mujer nos hizo un favor llevándolo al médico. 454 00:38:16,080 --> 00:38:19,560 Sí. Supongo que es bueno saber lo que le pasa. 455 00:38:21,440 --> 00:38:25,680 Lo que no tengo tan claro es el tratamiento eléctrico del que me habló. 456 00:38:26,200 --> 00:38:27,720 No creo que sea lo mejor. 457 00:38:27,800 --> 00:38:29,240 ¿Y tú qué sabes? 458 00:38:30,320 --> 00:38:31,880 Además, no es decisión tuya. 459 00:38:33,440 --> 00:38:35,880 Bueno, creo que mi opinión también importa. 460 00:38:35,960 --> 00:38:37,520 Al fin y al cabo, soy su padre. 461 00:38:38,040 --> 00:38:40,040 Sea como sea, lo hemos descuidado mucho. 462 00:38:40,120 --> 00:38:42,160 Mañana iniciaré los trámites 463 00:38:42,240 --> 00:38:45,480 para ingresarlo en un centro para enfermos mentales. 464 00:38:50,160 --> 00:38:52,160 - ¡Eh, eh! ¿Dónde vas? - ¡Déjame! 465 00:38:52,240 --> 00:38:54,040 - ¿Dónde vas? ¡Nicolás! - ¡Déjame! 466 00:39:06,040 --> 00:39:08,800 Nicolás se ha escapado. No lo he podido agarrar. 467 00:39:09,400 --> 00:39:12,160 - ¿Qué? - Ha salido corriendo. No sé qué le pasa. 468 00:39:12,680 --> 00:39:15,280 Con la que está cayendo, el río se va a desbordar. 469 00:39:16,240 --> 00:39:18,000 - Voy a por él. - Pero ¿adónde vas? 470 00:39:18,080 --> 00:39:19,840 Tú avisa a Manuel y a Ramón. 471 00:39:22,000 --> 00:39:23,200 ¡Nicolás! 472 00:39:33,200 --> 00:39:34,160 ¡Nicolás! 473 00:39:37,800 --> 00:39:39,480 - ¡Nicolás! - ¡Vete! 474 00:39:39,560 --> 00:39:41,560 ¡Nicolás! ¡Nicolás, espera! 475 00:39:41,640 --> 00:39:42,840 ¡Que te vayas! 476 00:39:42,920 --> 00:39:45,560 ¡Espera, espera! ¡Nicolás, cuidado! 477 00:39:48,440 --> 00:39:49,560 ¡Nicolás! 478 00:39:50,680 --> 00:39:52,800 ¡Nicolás! ¡Nicolás! 479 00:39:52,880 --> 00:39:54,320 ¡María, ayúdame! 480 00:39:54,400 --> 00:39:56,560 - ¡Nicolás, agárrate! - ¡María! 481 00:39:56,640 --> 00:39:58,600 - ¡María, ayúdame! - ¡Nicolás, aguanta! 482 00:39:59,800 --> 00:40:01,520 - ¡María! - ¡Nicolás! 483 00:40:03,920 --> 00:40:04,960 ¡Nicolás! 484 00:40:06,160 --> 00:40:07,200 ¡Espera! 485 00:40:08,760 --> 00:40:11,840 - ¡Agárrate a mi mano! ¡Agárrate! - ¡No llego! 486 00:40:12,480 --> 00:40:14,200 ¡Ayúdame! 487 00:40:15,040 --> 00:40:15,880 ¡Nicolás! 488 00:40:16,800 --> 00:40:18,480 Ya te tengo, tranquilo. 489 00:40:19,240 --> 00:40:20,680 Tranquilo. Nicolás… 490 00:40:25,800 --> 00:40:26,800 ¡Nicolás! 491 00:40:27,480 --> 00:40:28,320 ¡Nicolás! 492 00:40:34,000 --> 00:40:35,840 Nada. ¡Nada! 493 00:40:46,040 --> 00:40:48,560 ¿Estás bien? ¿Estás bien? 494 00:40:48,640 --> 00:40:49,880 ¡María! 495 00:40:56,240 --> 00:40:57,320 ¡María! 496 00:41:12,120 --> 00:41:13,400 Vamos, vamos. 497 00:41:19,560 --> 00:41:21,560 Hijo, hijo… 498 00:41:38,680 --> 00:41:40,600 Menos mal que estabas cerca del río. 499 00:41:41,960 --> 00:41:42,800 Sí. 500 00:41:44,600 --> 00:41:46,400 Nicolás, ¿estás mejor? 501 00:41:50,520 --> 00:41:51,920 ¿Qué te ha pasado? 502 00:41:52,640 --> 00:41:55,760 No quiero que me encierren como a los locos. 503 00:41:59,040 --> 00:42:00,680 No te preocupes, hijo. Te… 504 00:42:02,040 --> 00:42:05,760 Te prometo que no irás a ningún lado. Te vas a quedar aquí, con nosotros. 505 00:42:32,880 --> 00:42:34,000 ¡Mercedes! 506 00:42:39,840 --> 00:42:40,840 Mercedes. 507 00:43:02,520 --> 00:43:03,720 Mercedes. 508 00:43:12,240 --> 00:43:14,840 Esta mañana encontraron muerta a Mercedes. 509 00:43:14,920 --> 00:43:17,840 Creo que trabajaba para usted como jornalera. 510 00:43:19,960 --> 00:43:22,280 Han encontrado su cuerpo junto al de su marido. 511 00:43:22,880 --> 00:43:25,800 Ya sabe, no fue muerte natural. 512 00:43:26,720 --> 00:43:27,760 ¿Se mataron? 513 00:43:28,440 --> 00:43:31,920 Encontraron veneno en unos vasos de leche junto a ellos. 514 00:43:34,360 --> 00:43:35,680 ¿Qué clase de veneno? 515 00:43:36,880 --> 00:43:37,920 Matarratas. 516 00:43:39,880 --> 00:43:41,720 Así que fue Mercedes. 517 00:43:43,360 --> 00:43:45,000 Fue ella quien mató a mi perra. 518 00:43:45,840 --> 00:43:50,040 No sé… Lo que sé es que alguien tiene que pagar el entierro. 519 00:43:50,120 --> 00:43:51,400 Y yo no puedo hacer nada. 520 00:43:51,920 --> 00:43:52,760 Está bien. 521 00:43:55,720 --> 00:43:58,600 Lo cristiano es saber perdonar, ¿no? 522 00:44:22,680 --> 00:44:26,240 ¡Está muerta! ¡Está muerta! La han encontrado de madrugada. 523 00:44:27,240 --> 00:44:29,560 ¡Manuel! ¡Está muerta! 524 00:44:30,440 --> 00:44:33,160 Pero ¿de qué estás hablando? ¿Quién está muerta? 525 00:44:33,240 --> 00:44:36,760 Ha sido por la crecida del río, que ha revuelto toda la tierra. 526 00:44:37,280 --> 00:44:38,960 El cuerpo llevaba años allí. 527 00:45:20,760 --> 00:45:22,880 ¿Reconoce usted esta medalla? 528 00:45:29,880 --> 00:45:30,720 Llanos. 529 00:46:59,320 --> 00:47:03,840 ¿Qué pasó? Eso se estará preguntando todo el pueblo. 530 00:47:04,680 --> 00:47:06,600 Las paredes escuchan. 531 00:47:12,520 --> 00:47:16,800 En el entierro de Mercedes y Roque, nadie. Hasta en eso han sido pobres. 532 00:47:16,880 --> 00:47:19,480 Tenemos que presentarnos ya en el cuartel. 533 00:47:19,560 --> 00:47:21,120 ¿En el cuartel? ¿Qué ocurre? 534 00:47:21,200 --> 00:47:23,880 Don Manuel Cervantes, queda usted detenido. 535 00:47:23,960 --> 00:47:25,560 Cuidado con lo que haces. 536 00:47:25,640 --> 00:47:26,920 Llanos murió asesinada. 537 00:47:27,880 --> 00:47:31,240 Si Manuel es declarado culpable, está contemplada la pena de muerte. 538 00:47:31,760 --> 00:47:34,440 Manuel mató a mi hermana. Estás casada con un asesino. 539 00:47:36,080 --> 00:47:39,400 Prometí a mi hermano antes de morir que cuidaría de Manuel, 540 00:47:39,480 --> 00:47:40,600 y eso es lo que haré. 541 00:47:42,360 --> 00:47:46,280 No sé, María, esa noche todo pasó tan rápido que… 542 00:47:46,360 --> 00:47:47,480 ¿Qué pasó esa noche? 543 00:47:47,560 --> 00:47:48,920 Me voy y no voy a volver. 544 00:47:49,000 --> 00:47:51,680 Llanos, te pido por favor que pienses en Nicolás. 41993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.