All language subtitles for E.t.S01E02.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.H.264-playWEB_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:13,320 Ha venido don Carlos a cobrar el alquiler. O le pagamos 2 00:00:13,400 --> 00:00:15,080 lo que le debemos o nos echa. 3 00:00:15,160 --> 00:00:18,760 No te preocupes, lo arreglaré. No le digas nada a Guillermo ni a la niña. 4 00:00:18,840 --> 00:00:19,800 ¡Cuidado, cuidado! 5 00:00:21,720 --> 00:00:24,760 Ha venido un agricultor rico de La Mancha. 6 00:00:24,840 --> 00:00:26,840 - ¿A qué? - A buscar esposa. 7 00:00:26,920 --> 00:00:29,720 - ¿Añorarás el mar? - No solo eso. 8 00:00:29,800 --> 00:00:32,880 Conseguiré el dinero, volveré y nos casaremos en esta playa. 9 00:00:32,960 --> 00:00:37,040 Cinco años hace ya que José se fue y sigues llamándolo todas las semanas. 10 00:00:37,120 --> 00:00:40,240 Don Ramón se ha interesado por tu hermana para desposarla. 11 00:00:40,320 --> 00:00:41,760 ¡Pero yo no quiero! 12 00:00:41,840 --> 00:00:45,400 Habría una compensación económica muy generosa, por supuesto. 13 00:00:45,480 --> 00:00:47,600 Si está de acuerdo, firme aquí. 14 00:00:48,640 --> 00:00:49,680 Elíjame a mí. 15 00:00:50,520 --> 00:00:52,480 Yo soy la esposa adecuada para usted. 16 00:00:52,560 --> 00:00:57,560 Hoy celebramos el matrimonio entre María Rodríguez y Manuel Cervantes, 17 00:00:57,640 --> 00:01:00,440 quien no puede estar hoy aquí con nosotros. 18 00:01:00,520 --> 00:01:03,240 - ¿Qué quiere decir? - Un matrimonio por poderes. 19 00:01:11,000 --> 00:01:14,200 - ¿Quién es esta mujer? - ¿No lo ves? Es tu nueva esposa. 20 00:01:14,280 --> 00:01:16,120 Ella lleva la suya puesta. 21 00:01:17,600 --> 00:01:20,320 - Ya estoy casado. - Su primera mujer, Llanos. 22 00:01:20,400 --> 00:01:22,400 Un día se marchó sin dejar rastro. 23 00:01:23,200 --> 00:01:27,400 Tu madre necesita dinero. Y yo, un heredero en condiciones. 24 00:01:27,480 --> 00:01:29,080 En cuanto te quedes embarazada, 25 00:01:29,160 --> 00:01:32,880 le enviaré a tu madre dinero suficiente para que no le falte de nada jamás. 26 00:01:33,400 --> 00:01:34,960 Pero, si no lo consigues, 27 00:01:35,040 --> 00:01:38,200 me devolveréis hasta la última peseta con intereses. 28 00:02:20,600 --> 00:02:25,240 {\an8}♪ Abre la puerta, niña, que el día va a comenzar. ♪ 29 00:02:25,320 --> 00:02:30,560 {\an8}♪ Se marchan todos los sueños. Qué pena da despertar. ♪ 30 00:02:30,640 --> 00:02:35,760 {\an8}♪ Por la mañana amanece la vida y una ilusión. ♪ 31 00:02:35,840 --> 00:02:40,880 {\an8}♪ Deseos que se retuercen muy dentro del corazón. ♪ 32 00:02:51,440 --> 00:02:56,440 {\an8}♪ Soñaba que te quería, soñaba que era verdad. ♪ 33 00:02:56,520 --> 00:03:01,280 ♪ Que los luceros tenían misterio para soñar. ♪ 34 00:03:01,880 --> 00:03:06,640 ♪ Hay una fuente, niña, que la llaman "del amor", ♪ 35 00:03:06,720 --> 00:03:12,200 ♪ donde bailan los luceros y la luna con el sol. ♪ 36 00:03:20,000 --> 00:03:20,840 ¡Chica! 37 00:03:47,520 --> 00:03:48,680 ¿Y las sartenes? 38 00:03:49,960 --> 00:03:51,160 Buenos días. 39 00:03:52,200 --> 00:03:53,520 ¿Dónde están las sartenes? 40 00:04:05,280 --> 00:04:07,000 Esta es la nueva esposa de Manuel. 41 00:04:11,320 --> 00:04:13,920 María. Me llamo María. 42 00:04:15,360 --> 00:04:16,200 Justa. 43 00:04:17,760 --> 00:04:22,480 Vivo aquí cerca. Vengo de vez en cuando a echar una mano en la casa y con el crío. 44 00:04:22,560 --> 00:04:26,960 Ya no hará falta que vengas más. A partir de ahora, ella se encargará. 45 00:04:30,520 --> 00:04:32,320 - Marcho, entonces. - Quieta. 46 00:04:32,960 --> 00:04:35,160 ¿Adónde vas? Aún no, mujer. 47 00:04:35,720 --> 00:04:39,120 Te necesitamos unos días más para que le enseñes a hacer las tareas. 48 00:04:49,960 --> 00:04:51,880 Y tú fíjate bien en lo que hace. 49 00:05:09,360 --> 00:05:10,200 {\an8} 50 00:05:33,320 --> 00:05:34,160 {\an8} 51 00:06:01,600 --> 00:06:03,560 ¡Mercedes, vas muy lenta! 52 00:06:05,320 --> 00:06:07,840 Iríamos más rápido si nos diera unos guantes. 53 00:06:07,920 --> 00:06:10,360 Sin guantes, la piel se te hace callo más rápido. 54 00:06:10,440 --> 00:06:12,160 En unos días, me lo agradecerás. 55 00:06:16,800 --> 00:06:19,880 No, si al final siempre me arrepiento de darte trabajo. 56 00:06:26,800 --> 00:06:31,120 - Ya está pidiendo guantes, la pobre. - A mí me sorprende que siga viva. 57 00:06:46,200 --> 00:06:47,040 Manuel. 58 00:06:47,800 --> 00:06:48,640 Mírame. 59 00:06:50,840 --> 00:06:52,520 No has dormido con tu mujer. 60 00:06:53,320 --> 00:06:54,720 ¿De qué mujer está hablando? 61 00:06:55,440 --> 00:06:58,800 Esa andaluza no es nada mío. Por mí, como si se vuelve a su tierra. 62 00:07:00,360 --> 00:07:03,120 He tenido paciencia contigo por respeto a tu padre, 63 00:07:04,160 --> 00:07:05,400 pero se acabó. 64 00:07:06,000 --> 00:07:09,240 A partir de ahora, si no obedeces, habrá consecuencias. 65 00:07:10,480 --> 00:07:11,600 No le tengo miedo. 66 00:07:12,280 --> 00:07:13,920 Pues deberías tenerlo. 67 00:07:15,040 --> 00:07:18,400 Porque te quedarás sin tierras y sin tu hijo. 68 00:07:22,800 --> 00:07:23,880 Esto es tuyo. 69 00:07:40,640 --> 00:07:44,840 Los hombres son animales de costumbres. Quieren comer, trabajar 70 00:07:44,920 --> 00:07:47,400 y dormir a sus horas. Especialmente los de campo, 71 00:07:47,480 --> 00:07:49,280 que son más fieles a sus rutinas. 72 00:07:50,040 --> 00:07:53,040 Como mujeres, nuestra tarea es que la casa esté limpia, 73 00:07:53,120 --> 00:07:56,080 la comida en la mesa y el crío acostado para cuando vuelvan. 74 00:07:56,600 --> 00:07:58,280 Trabajar duro y hablar poco. 75 00:07:58,800 --> 00:08:01,120 Ese es el secreto para agradarles. 76 00:08:03,840 --> 00:08:07,920 A las sábanas, jabón Lagarto y almidón. Suelos, con agua y amoniaco. 77 00:08:08,000 --> 00:08:10,760 Salfumán para la bañera y estropajo para las cacerolas. 78 00:08:10,840 --> 00:08:14,520 Las toallas quedan más blancas con bicarbonato y un chorrito de limón. 79 00:08:15,120 --> 00:08:16,080 Te acostumbrarás. 80 00:08:17,320 --> 00:08:18,160 Es aquí. 81 00:08:27,520 --> 00:08:28,640 ¡Quita eso de ahí! 82 00:08:29,560 --> 00:08:31,120 Perdón. ¿Por qué? 83 00:08:32,200 --> 00:08:33,520 Son las cosas de Llanos. 84 00:08:46,520 --> 00:08:47,600 ¿Tú la conocías? 85 00:08:48,960 --> 00:08:51,760 ¿Llevas muchos años trabajando para los Cervantes? 86 00:08:53,240 --> 00:08:55,880 - Mi marido era el guardés de la finca. - ¿Ya no? 87 00:08:58,080 --> 00:08:59,320 Falleció hace años. 88 00:09:00,760 --> 00:09:01,680 Lo siento. 89 00:09:04,720 --> 00:09:05,560 Bueno… 90 00:09:08,280 --> 00:09:11,520 Para limpiar los cristales, haz bolas con papel de periódico. 91 00:09:11,600 --> 00:09:15,560 Los empapas muy bien en vinagre y frotas con toda la fuerza que puedas. 92 00:09:16,440 --> 00:09:17,280 Ale. 93 00:10:01,160 --> 00:10:04,720 Hola, ¿qué hay? Quería hacer una llamada a larga distancia. 94 00:10:04,800 --> 00:10:05,720 ¡Pepita! 95 00:10:12,600 --> 00:10:16,080 - ¿Qué hay? Quería llamar a Almería. - Qué alegría ver a una paisana. 96 00:10:16,160 --> 00:10:19,720 Eres la esposa de Manuel Cervantes. Yo también vine aquí cuando me casé. 97 00:10:19,800 --> 00:10:21,120 - Ah, ¿sí? - Sí. 98 00:10:21,200 --> 00:10:24,360 - ¿Hace mucho? - Pues 12 años y cuatro hijos. 99 00:10:24,440 --> 00:10:26,800 Yo ya soy más manchega que el ajo mataero. 100 00:10:26,880 --> 00:10:28,520 Venga, Carolina, ve. 101 00:10:29,240 --> 00:10:30,080 Ven. 102 00:10:32,760 --> 00:10:36,800 Yo al principio no me hacía ni con el pueblo ni con la gente. 103 00:10:36,880 --> 00:10:39,600 Si necesitas hablar, aquí me tienes. ¿Mm? 104 00:10:39,680 --> 00:10:40,520 Gracias. 105 00:10:47,400 --> 00:10:48,480 Mira, la patrona. 106 00:10:49,120 --> 00:10:52,160 Si es lista, se escapa pronto. Mejor viva que rica. 107 00:10:52,240 --> 00:10:53,720 No hables de lo que no sabes. 108 00:10:54,320 --> 00:10:55,320 Ya estamos. 109 00:10:56,000 --> 00:10:59,480 - ¿Por qué lo defiendes siempre? - Porque no conoces a Manuel como yo. 110 00:11:00,800 --> 00:11:04,680 Gabi, que jugarais juntos de niños no significa que sea una buena persona. 111 00:11:07,280 --> 00:11:10,080 ¿Tan interesante soy que no me quitas el ojo de encima? 112 00:11:10,680 --> 00:11:13,800 Ya te aguanto en el campo, como para perder el tiempo ahora. 113 00:11:15,320 --> 00:11:16,160 Espera. 114 00:11:20,720 --> 00:11:23,600 Lo que me dijiste cuando llegué sobre la muerte de Llanos… 115 00:11:24,200 --> 00:11:26,040 No fue una muerte, fue un asesinato. 116 00:11:26,960 --> 00:11:28,440 ¿Cómo estás tan segura? 117 00:11:30,760 --> 00:11:33,920 ¿Quieres verlo tú misma? Sigue a Manolo cuando vaya al campo. 118 00:11:35,640 --> 00:11:39,120 Se dice que todos los días vuelve al lugar donde la tiene enterrada 119 00:11:39,840 --> 00:11:42,360 para comprobar que nadie lo ha descubierto todavía. 120 00:12:39,120 --> 00:12:40,520 Sigues haciendo falta. 121 00:12:41,480 --> 00:12:42,880 No es lo que dice tu tío. 122 00:12:43,800 --> 00:12:45,800 Pronto se dará cuenta, tranquila. 123 00:12:46,720 --> 00:12:47,920 Nadie va a sustituirte. 124 00:12:49,000 --> 00:12:52,520 Si no has nacido aquí, es difícil entender nuestra forma de vida. 125 00:12:53,240 --> 00:12:54,880 No te esfuerces mucho con ella. 126 00:12:55,600 --> 00:12:57,360 No creo que dure mucho por aquí. 127 00:13:17,160 --> 00:13:18,280 ¿Nicolás? 128 00:13:23,000 --> 00:13:24,920 Te llamas Nicolás, ¿verdad? 129 00:13:28,120 --> 00:13:29,720 Desde ahí no te puedo ver. 130 00:13:32,040 --> 00:13:34,040 Tengo algo que a lo mejor te gusta. 131 00:13:35,800 --> 00:13:37,920 Si vienes, te doy un terrón de azúcar. 132 00:13:42,560 --> 00:13:43,400 ¿Ves? 133 00:13:43,960 --> 00:13:45,120 Solo tengo uno. 134 00:13:53,680 --> 00:13:54,600 Muy bien. 135 00:13:55,440 --> 00:13:58,880 Ven. Esa rodilla. Esa rodilla se te va a infectar. A ver… 136 00:14:23,560 --> 00:14:24,760 No ha sido el perro. 137 00:14:25,640 --> 00:14:29,320 - Ha sido el niño. - ¿Quién si no? Mi perra es más obediente. 138 00:14:29,400 --> 00:14:30,440 Ven para acá. 139 00:14:31,160 --> 00:14:32,200 Sube. 140 00:14:33,120 --> 00:14:33,960 Toma. 141 00:14:35,840 --> 00:14:39,320 Si lo tratáis como a un animal, es normal que se comporte como uno. 142 00:14:39,400 --> 00:14:41,640 Es un chico de campo, sabe cuidarse solo. 143 00:14:41,720 --> 00:14:45,120 Tendría que estar en la escuela con niños de su edad. 144 00:14:46,200 --> 00:14:47,640 No es como los demás. 145 00:14:48,280 --> 00:14:49,200 ¿Qué quiere decir? 146 00:14:53,720 --> 00:14:55,880 Llevo todo el día quitando cepos. 147 00:14:55,960 --> 00:14:57,680 Nuestras tierras están plagadas. 148 00:14:58,680 --> 00:15:00,560 Malditos furtivos… 149 00:15:03,160 --> 00:15:05,640 Deberíamos volver a llamar a la Guardia Civil. 150 00:15:05,720 --> 00:15:06,560 No. 151 00:15:08,120 --> 00:15:09,920 Esperaremos a que cometan un error. 152 00:15:10,440 --> 00:15:12,640 Lo resolveremos como se ha hecho siempre. 153 00:15:13,680 --> 00:15:16,000 Y nos alegraremos de no haber avisado a nadie. 154 00:15:29,520 --> 00:15:30,440 ¡Sancho! 155 00:15:31,800 --> 00:15:37,840 ♪ Soy así porque no quiero ser como son los demás. ♪ 156 00:15:37,920 --> 00:15:43,480 ♪ Voy en dirección opuesta. Tal vez tú pienses que soy inglés. ♪ 157 00:15:44,000 --> 00:15:47,040 ♪ Tengo los pies en el suelo. ♪ 158 00:15:47,120 --> 00:15:52,240 ♪ Mi maestro me decía, y por llevar la contraria… ♪ 159 00:15:55,880 --> 00:15:58,480 ♪ Soy así. ♪ 160 00:15:59,960 --> 00:16:02,480 ♪ Soy así porque yo quiero. ♪ 161 00:16:03,080 --> 00:16:05,920 ♪ Soy así porque yo quiero. ♪ 162 00:16:06,000 --> 00:16:08,520 ♪ Soy así porque yo quiero. ♪ 163 00:16:08,600 --> 00:16:11,880 ♪ Soy así porque yo quiero. ♪ 164 00:16:18,000 --> 00:16:23,800 ♪ Soy así porque yo quiero. Y antes muerto que cambiar. ♪ 165 00:16:34,800 --> 00:16:36,120 Ya sabes cómo va esto. 166 00:16:36,760 --> 00:16:37,920 Elige a seis. 167 00:16:38,800 --> 00:16:39,640 ¿Yo? 168 00:16:40,560 --> 00:16:41,760 ¡Hoy elige ella! 169 00:16:43,880 --> 00:16:47,600 Mírala, de jefa. Todavía tendrá el cuajo de compararse con nosotras. 170 00:17:03,520 --> 00:17:04,440 Subid todas. 171 00:17:15,720 --> 00:17:18,320 - ¿Sabes contar? - Por supuesto que sé contar. 172 00:17:19,080 --> 00:17:20,840 Era mi decisión. Ya está tomada. 173 00:17:21,680 --> 00:17:22,760 Gracias. 174 00:18:06,960 --> 00:18:07,800 Toma. 175 00:18:09,720 --> 00:18:12,840 - Esto está mal. ¿Tenéis seis? - No, tengo cuatro. 176 00:18:12,920 --> 00:18:14,120 - Cuatro. - Sí. 177 00:18:14,200 --> 00:18:15,240 ¡Don Ramón, espere! 178 00:18:16,000 --> 00:18:19,760 - Falta dinero. Se ha quedado corto. - Seis jornales a repartir entre siete. 179 00:18:19,840 --> 00:18:22,640 Si queréis protestar, a esta, que es la que ha decidido. 180 00:18:24,120 --> 00:18:26,000 Conque sabías contar, ¿eh? 181 00:18:26,080 --> 00:18:28,600 Seguro que la próxima vez te lo piensas mejor. 182 00:18:43,080 --> 00:18:46,680 Carolina, quiero estos platos vacíos, que quiero escuchar la novela. 183 00:18:46,760 --> 00:18:49,880 ¿Entendido, Lola? Y tú no te comas la comida de tu hermana. 184 00:18:49,960 --> 00:18:51,800 Toma, mi amor. Toma. 185 00:18:52,400 --> 00:18:55,480 Ay… Aunque para novela la de tu vida. 186 00:18:56,680 --> 00:18:59,560 Sacrificándote así por tu hermana y por tu familia. 187 00:18:59,640 --> 00:19:01,640 Yo tampoco me casé por amor, ¿sabes? 188 00:19:02,400 --> 00:19:06,000 Yo conocí a Sancho cuando él estaba de vacaciones en Roquetas. 189 00:19:06,080 --> 00:19:10,800 Él necesitaba una esposa y yo, un plato de comida todos los días. 190 00:19:11,880 --> 00:19:13,240 Pero lo dejaste todo atrás. 191 00:19:13,960 --> 00:19:17,480 Todo, hasta un novio que estaba haciendo la mili entonces. 192 00:19:17,560 --> 00:19:18,840 ¡Uf! Novios… 193 00:19:20,200 --> 00:19:21,800 ¿Tú también dejaste a alguien? 194 00:19:24,560 --> 00:19:25,840 Es largo de contar. 195 00:19:27,440 --> 00:19:29,440 ¿De verdad quieres ponerme los rulos? 196 00:19:29,520 --> 00:19:31,720 - Sí, siéntate. - Tienes cara de agotada. 197 00:19:31,800 --> 00:19:33,920 Que no pasa nada. Justa me está ayudando. 198 00:19:34,000 --> 00:19:35,200 - ¿La viuda? - Mm. 199 00:19:36,400 --> 00:19:38,880 Nunca te fíes de una viuda que no va de luto. 200 00:19:39,760 --> 00:19:41,280 Esa mujer es un misterio. 201 00:19:41,880 --> 00:19:45,640 A pesar de ser del pueblo de toda la vida, nadie la conoce realmente. 202 00:19:46,240 --> 00:19:49,080 Con los únicos con los que se trata es con los Cervantes. 203 00:19:49,840 --> 00:19:51,480 Su marido, que en paz descanse, 204 00:19:51,560 --> 00:19:55,720 era la mano derecha de don Ramón, y siempre han sido leales a la familia. 205 00:19:56,320 --> 00:19:59,960 Por lo visto, Llanos, la mujer de Manuel, era su única amiga. 206 00:20:00,600 --> 00:20:02,440 Justa era su confidente. 207 00:20:03,160 --> 00:20:04,680 Entre ellas no había secretos. 208 00:20:06,480 --> 00:20:08,760 A mí me da un poco de pena, si te soy sincera. 209 00:20:09,280 --> 00:20:11,560 En el pueblo se dice que no puede tener hijos. 210 00:20:12,080 --> 00:20:14,360 Una mujer yerma espanta a cualquier hombre, 211 00:20:14,440 --> 00:20:17,160 y por eso tendrá que aguantar el resto de su vida sola. 212 00:20:18,440 --> 00:20:21,560 Servir en la casa de los Cervantes es lo único que le queda. 213 00:20:24,560 --> 00:20:28,400 Que no te extrañe que sea una especie de espía para ellos. 214 00:20:39,840 --> 00:20:41,760 - Sujeta por delante. - Mm. 215 00:20:41,840 --> 00:20:43,040 - Así. - ¿Ahí va bien? 216 00:20:43,120 --> 00:20:43,960 Sí. 217 00:20:45,880 --> 00:20:46,960 Ya está. 218 00:20:47,480 --> 00:20:48,400 Muy bien. 219 00:20:49,160 --> 00:20:50,080 Déjame ver. 220 00:20:50,160 --> 00:20:51,560 - Gracias, María. - Hala. 221 00:20:54,320 --> 00:20:55,400 Pepita. 222 00:20:56,000 --> 00:20:56,840 Dime. 223 00:20:58,240 --> 00:20:59,840 Te quería preguntar por Llanos. 224 00:21:00,760 --> 00:21:03,360 ¿Es verdad que desapareció de un día para otro? 225 00:21:03,440 --> 00:21:06,680 Uy… Hay rumores para todos los gustos. 226 00:21:07,480 --> 00:21:10,680 Algunos hablan de que tenía un amante y se fugó con él. 227 00:21:10,760 --> 00:21:14,760 Otros, que si se cambió el nombre y ahora es cantante en México. 228 00:21:14,840 --> 00:21:17,200 Luego están los agoreros. 229 00:21:17,280 --> 00:21:20,560 Que si tuvo un accidente, perdió la memoria y olvidó su nombre, 230 00:21:20,640 --> 00:21:24,400 - que si fue presa de un loco… - Y los que dicen que la mató mi marido. 231 00:21:25,640 --> 00:21:26,520 ¿Mm? 232 00:21:27,240 --> 00:21:30,360 Sí. Hay algunos que lo piensan también, sí. 233 00:21:31,760 --> 00:21:35,320 Yo solo la conocía de vista, pero muy feliz con Manuel no se la veía. 234 00:21:36,600 --> 00:21:39,840 Las malas lenguas dicen que se distanciaron cuando nació el niño. 235 00:21:39,920 --> 00:21:43,600 Esa es otra. A ese niño le pasa algo y no me dicen qué es. 236 00:21:43,680 --> 00:21:45,240 Bueno, de eso no tengo ni idea, 237 00:21:45,320 --> 00:21:48,000 pero tendría que haber ido a la escuela con mi Sancho. 238 00:21:49,160 --> 00:21:51,520 Hace años que nunca lo sacan de la finca. 239 00:21:52,680 --> 00:21:55,160 Mira, María, yo prefiero pensar que… 240 00:21:55,840 --> 00:21:59,200 Llanos tenía un amante, se fugó con él 241 00:21:59,280 --> 00:22:02,400 y dejó una vida atrás que la hacía infeliz. 242 00:22:02,920 --> 00:22:04,840 Eso suena a una de tus radionovelas. 243 00:22:07,080 --> 00:22:08,320 Igual me gusta por eso. 244 00:22:09,040 --> 00:22:10,400 - Igual. - Mm. 245 00:22:11,960 --> 00:22:13,760 Bueno, ¿y los rulos hasta cuándo? 246 00:22:14,640 --> 00:22:18,040 - Te va a tocar esperar un ratito. - Hago los garbanzos. 247 00:22:23,080 --> 00:22:24,880 Justa, ¿te puedo hacer una pregunta? 248 00:22:27,000 --> 00:22:28,840 Tú conocías mucho a Llanos, ¿no? 249 00:22:30,160 --> 00:22:32,000 En el pueblo todos nos conocemos. 250 00:22:32,640 --> 00:22:33,480 Pero sí. 251 00:22:34,080 --> 00:22:37,240 Después de tantos años trabajando para ella, nos hicimos amigas. 252 00:22:39,200 --> 00:22:40,240 ¿Cómo era? 253 00:22:42,760 --> 00:22:43,640 Una señora. 254 00:22:44,200 --> 00:22:45,560 De los pies a la cabeza. 255 00:22:46,600 --> 00:22:49,880 Las familias que nunca han pasado hambre tienen otro lustre. 256 00:22:49,960 --> 00:22:52,000 Se les nota así, a golpe de vista. 257 00:22:54,160 --> 00:22:57,200 - Me imagino que la echarás de menos. - Todos lo hacemos. 258 00:22:58,160 --> 00:23:00,920 Su ausencia es imposible de llenar. Mira. 259 00:23:04,600 --> 00:23:06,720 Deberías coser esta camisa de Manuel. 260 00:23:07,960 --> 00:23:10,720 Llanos guardaba el costurero en el aparador del salón. 261 00:23:44,920 --> 00:23:46,160 ¿Lo has encontrado? 262 00:23:46,760 --> 00:23:47,600 Sí. 263 00:23:48,280 --> 00:23:49,120 Lo tengo. 264 00:23:53,440 --> 00:23:54,280 Gracias. 265 00:24:33,760 --> 00:24:35,040 ¿Todavía estás así? 266 00:24:35,960 --> 00:24:39,000 - Acaba ya, que la luz está muy cara. - Sí, sí. Voy. 267 00:25:15,560 --> 00:25:19,600 Mi querido Jorge, tengo tantas ganas de reunirme contigo… 268 00:25:19,680 --> 00:25:21,760 Ya estoy segura de mis sospechas. 269 00:25:21,840 --> 00:25:24,000 Para nuestra felicidad, somos tres. 270 00:25:32,400 --> 00:25:37,920 Ahora en lo único que puedo pensar es en empezar una nueva vida contigo. 271 00:25:39,000 --> 00:25:41,280 Lejos de esta casa, de este pueblo. 272 00:25:41,800 --> 00:25:42,840 Lejos de Manuel. 273 00:25:44,080 --> 00:25:46,720 Pero hay algo que me quita el sueño todas las noches. 274 00:25:50,040 --> 00:25:50,880 ¿Qué haces aquí? 275 00:25:51,720 --> 00:25:53,120 Estoy cogiendo unos leños. 276 00:25:55,640 --> 00:25:56,520 Para el hornillo. 277 00:26:10,240 --> 00:26:13,120 Tengo miedo a la reacción de Manuel si se entera. 278 00:26:22,480 --> 00:26:24,840 ¡Herejes, sois unos herejes! 279 00:26:24,920 --> 00:26:28,120 Hace tanto que no vais a misa que me olvidaré de vuestras caras. 280 00:26:29,320 --> 00:26:32,520 Blas, no te lo tomes a mal, pero el domingo es mi único día libre 281 00:26:32,600 --> 00:26:35,400 y prefiero pasarlo con mi novia que contigo y las beatas. 282 00:26:35,480 --> 00:26:37,040 ¿Ni un ratito para comulgar? 283 00:26:37,120 --> 00:26:40,360 Si nos pusieras unos zarajos para acompañar el vino de misa… 284 00:26:40,440 --> 00:26:41,680 ¡Seréis golfos! 285 00:26:42,600 --> 00:26:44,720 No, no, si yo hago la vista gorda, 286 00:26:44,800 --> 00:26:48,520 pero, el día que decidáis casaros, estaremos un día entero en la confesión. 287 00:26:48,600 --> 00:26:50,800 Ya puedes esperar sentado, no te preocupes. 288 00:26:50,880 --> 00:26:53,040 En fin… Vosotros sabréis. 289 00:26:53,120 --> 00:26:54,520 Que paséis una buena noche. 290 00:26:55,040 --> 00:26:56,120 Vaya con Dios. 291 00:27:00,880 --> 00:27:04,200 Bueno, no exageres, ¿no? Digo yo que algún día nos casaremos. 292 00:27:05,760 --> 00:27:07,680 ¿Para qué? ¿Mm? 293 00:27:08,320 --> 00:27:12,280 No necesito que un dios que no existe me dé su visto bueno para quererte. 294 00:27:13,240 --> 00:27:17,000 A mí tampoco me hace gracia, pero… Hacemos el paripé y así nos dejan en paz. 295 00:27:17,080 --> 00:27:19,080 Y traicionamos nuestros principios. 296 00:27:19,160 --> 00:27:21,440 ¿Quieres que te pase lo mismo que a tu madre? 297 00:27:22,560 --> 00:27:24,480 Perdón, perdón, perdón. 298 00:27:25,680 --> 00:27:28,000 No quería que sonara así. Perdóname. 299 00:27:28,080 --> 00:27:29,040 Claudia. 300 00:27:29,120 --> 00:27:31,680 No hace falta que me acompañes a casa. Hasta mañana. 301 00:27:55,120 --> 00:27:56,200 Venga, que te invito. 302 00:28:09,240 --> 00:28:10,480 ¿Qué miras? 303 00:28:11,560 --> 00:28:13,160 ¡Que qué estás mirando! 304 00:28:16,040 --> 00:28:17,160 ¿Qué pasa? ¿Y tú? 305 00:28:17,920 --> 00:28:19,200 ¿También estás mudito? 306 00:28:23,240 --> 00:28:24,200 ¿Qué pasa? 307 00:28:25,080 --> 00:28:27,480 ¿Que ahora os quedáis todos callados? ¿Eh? 308 00:28:29,960 --> 00:28:33,160 A mis espaldas bien que habláis, ¿eh? 309 00:28:34,600 --> 00:28:37,000 Manuel, Manuel. Tranquilo, tranquilo. 310 00:28:37,080 --> 00:28:37,920 Vale, vale. 311 00:28:38,720 --> 00:28:39,560 Vete a casa. 312 00:29:25,280 --> 00:29:26,120 ¿Qué? 313 00:29:29,200 --> 00:29:30,200 ¿Qué has hecho? 314 00:29:30,280 --> 00:29:32,600 - ¿Qué has hecho? - Manuel. 315 00:29:32,680 --> 00:29:35,040 ¿Cómo te atreves a ponerte el perfume de Llanos? 316 00:31:32,440 --> 00:31:33,920 ¡Ven aquí, inútil! 317 00:31:34,000 --> 00:31:35,000 ¡Dámelo! 318 00:32:11,480 --> 00:32:12,600 Buenos días. 319 00:32:13,760 --> 00:32:14,600 Buenos días. 320 00:32:26,760 --> 00:32:28,080 Feíta, toma. 321 00:32:30,720 --> 00:32:32,800 Gracias a Dios, te vas desenvolviendo. 322 00:32:33,400 --> 00:32:34,520 Mm. 323 00:32:41,000 --> 00:32:42,080 Échate. 324 00:33:13,320 --> 00:33:14,680 El tocino está quemado. 325 00:33:15,200 --> 00:33:17,800 Y las gachas están crudas. Esto no se puede comer. 326 00:33:22,440 --> 00:33:24,920 Eh… No me he dado cuenta. Lo siento. 327 00:33:25,960 --> 00:33:29,600 María ha puesto todo su empeño. A este hornillo cuesta cogerle el truco. 328 00:33:31,600 --> 00:33:34,920 Tío, creo que se está equivocando diciéndole a Justa que no vuelva. 329 00:33:36,600 --> 00:33:39,880 Justa, tendrás que seguir viniendo a ayudarnos un poco más. 330 00:33:40,640 --> 00:33:42,800 Por supuesto, como manden los señores. 331 00:33:44,680 --> 00:33:47,360 Anda, trae un poco de queso para Manuel. 332 00:33:47,440 --> 00:33:48,720 - Claro. - Haz el favor. 333 00:34:06,560 --> 00:34:10,280 Perdón. Venía a limpiar los cristales, pero puedo venir en otro momento. 334 00:34:10,360 --> 00:34:11,640 No, no. Pasa, pasa. 335 00:34:11,720 --> 00:34:12,920 Gracias. 336 00:34:35,880 --> 00:34:38,400 Le agradezco mucho el voto de confianza, don Ramón. 337 00:34:40,880 --> 00:34:42,880 Ya sabes que aquí se te aprecia. 338 00:34:43,800 --> 00:34:46,680 Muchas veces me acuerdo de tu marido, que en paz descanse. 339 00:34:47,720 --> 00:34:49,840 Siempre ha sido muy generoso con nosotros. 340 00:34:50,360 --> 00:34:51,560 Lo mismo digo. 341 00:34:55,240 --> 00:34:57,600 Le aseguro que conseguiré que María se adapte. 342 00:34:58,200 --> 00:34:59,760 No me cabe ninguna duda. 343 00:35:00,360 --> 00:35:01,200 Es más, 344 00:35:01,840 --> 00:35:03,240 harás mucho más que eso. 345 00:35:06,720 --> 00:35:09,520 La próxima vez que limpies el dormitorio principal, 346 00:35:09,600 --> 00:35:12,080 quiero que vayas quitando los objetos de Llanos. 347 00:35:12,760 --> 00:35:16,120 Que los guardes, que te los quedes o los tires. A mí me da lo mismo. 348 00:35:16,200 --> 00:35:18,040 - No puedo hacer eso. - ¿Por qué? 349 00:35:18,880 --> 00:35:20,120 Son sus cosas. 350 00:35:22,080 --> 00:35:23,960 Además, Manuel no me lo permitiría. 351 00:35:24,600 --> 00:35:26,360 Manuel puede decir misa. 352 00:35:27,160 --> 00:35:28,560 Ahora su esposa es María. 353 00:35:29,080 --> 00:35:31,880 Y cuanto antes nos acostumbremos a esa idea, mucho mejor. 354 00:35:32,520 --> 00:35:33,360 Le doy la razón. 355 00:35:34,280 --> 00:35:36,640 La memoria de Llanos merece un respeto. 356 00:35:36,720 --> 00:35:37,720 ¿Respeto? 357 00:35:39,440 --> 00:35:42,400 Al que más se le ha faltado al respeto en esta casa es a mí. 358 00:35:43,800 --> 00:35:47,920 ¿Te crees que no sé que María duerme en ese cuartucho en vez de con su marido? 359 00:35:48,720 --> 00:35:53,600 Si he traído a esta mujer hasta aquí, no es para que duerma sola por las noches. 360 00:35:54,400 --> 00:35:55,960 Así que tú, Justa, 361 00:35:56,760 --> 00:35:59,720 vas a ayudarme a que se encame con mi sobrino. 362 00:36:01,120 --> 00:36:03,000 Eso es un asunto privado entre ellos. 363 00:36:04,000 --> 00:36:05,120 ¿Qué podría hacer yo? 364 00:36:06,680 --> 00:36:08,400 A lo mejor, facilitaría las cosas 365 00:36:08,480 --> 00:36:10,800 que tú salieras primero de la cama de Manuel. 366 00:36:12,600 --> 00:36:15,800 No gastes ni una gota de saliva en tratar de negarlo. 367 00:36:17,160 --> 00:36:19,760 Manuel ha estado mucho tiempo consolándose contigo. 368 00:36:21,400 --> 00:36:23,880 Ahora debe compartir su lecho 369 00:36:24,600 --> 00:36:26,240 con una mujer de verdad. 370 00:36:26,960 --> 00:36:28,720 Una que pueda darnos 371 00:36:29,400 --> 00:36:30,360 descendencia. 372 00:36:42,800 --> 00:36:45,000 Ni que decir que, de esta conversación, 373 00:36:45,640 --> 00:36:47,240 ni media palabra con Manuel. 374 00:36:49,680 --> 00:36:50,520 ¿Está claro? 375 00:36:51,520 --> 00:36:52,680 Muy claro, don Ramón. 376 00:36:54,000 --> 00:36:56,160 Puedes irte. Deja eso para después. 377 00:37:18,960 --> 00:37:21,640 - ¿18 000, entonces? - A 6000 pesetas el quintal 378 00:37:21,720 --> 00:37:24,720 con un rendimiento del 40 % por tres y medio son 18 000. 379 00:37:24,800 --> 00:37:26,840 Si está de acuerdo, firme ahí y me voy. 380 00:37:26,920 --> 00:37:28,720 - Mm. - Tengo mucha prisa. 381 00:37:30,120 --> 00:37:32,720 Disculpe, pero creo que hay… un error. 382 00:37:34,400 --> 00:37:35,880 Son 21 000 pesetas. 383 00:37:37,000 --> 00:37:39,520 - ¿Y esta quién es? - Una mujer que habla mucho. 384 00:37:41,560 --> 00:37:44,640 No. 18 000 son tres quintales, y usted ha dicho 385 00:37:44,720 --> 00:37:46,200 tres quintales y medio. 386 00:37:46,920 --> 00:37:48,720 Son… 21 000 pesetas. 387 00:37:51,480 --> 00:37:55,120 Bueno, un error lo tiene cualquiera, ¿no? Voy a por mi billetera. 388 00:37:58,520 --> 00:37:59,840 No vuelvas a hacer eso. 389 00:38:02,280 --> 00:38:05,040 He evitado que le roben. Las cuentas estaban mal. 390 00:38:05,120 --> 00:38:09,560 Pues claro. Don Antón es el dueño de la única fábrica de harinas de la zona, 391 00:38:09,640 --> 00:38:11,280 hay que tenerlo contento. 392 00:38:11,360 --> 00:38:12,840 ¿Aun sabiendo que lo engañan? 393 00:38:12,920 --> 00:38:16,880 Ese pellizco por cada factura es a cambio de ser sus principales proveedores. 394 00:38:17,840 --> 00:38:18,680 Don Antón. 395 00:38:20,040 --> 00:38:21,640 Mi nuera ha vuelto a repasarlo. 396 00:38:22,280 --> 00:38:24,720 ¿Qué tenías que decirle a don Antón? Venga. 397 00:38:27,720 --> 00:38:29,920 Me he equivocado, ha sido un error. Eh… 398 00:38:30,680 --> 00:38:33,240 Tenía usted razón, son 18 000 pesetas. 399 00:38:33,840 --> 00:38:36,120 Ay, esas cabecitas de las mujeres… 400 00:38:36,200 --> 00:38:39,280 Solo sirven para almacenar tonterías y poco más, ¿eh? 401 00:38:41,880 --> 00:38:44,200 Me voy. Mi familia está esperando mi llamada. 402 00:38:44,280 --> 00:38:46,920 Date prisa. El día de matanza hay mucho que limpiar. 403 00:38:57,800 --> 00:38:58,800 ¿Qué, Pepita? 404 00:38:59,960 --> 00:39:01,840 Uy… ¿Y esa cara? 405 00:39:02,920 --> 00:39:05,760 - No tengo un buen día. - ¿Vienes a llamar a tu familia? 406 00:39:06,280 --> 00:39:09,040 - No sabes cómo los echo de menos. - Ay… Venga, va, va. 407 00:39:13,080 --> 00:39:14,320 ¡Venga, vamos! 408 00:39:14,400 --> 00:39:16,560 ¡Que es larga distancia y el tiempo es oro! 409 00:39:17,080 --> 00:39:18,600 ¿Hola? María, ¿estás ahí? 410 00:39:18,680 --> 00:39:21,280 - ¡Guille! - Claro, ha llamado ella. 411 00:39:21,360 --> 00:39:23,760 - Pero no contesta… - ¡Trae! María. 412 00:39:24,440 --> 00:39:25,920 ¿Me oyes, hija mía? 413 00:39:26,000 --> 00:39:27,280 - Sí, sí. - ¿Cómo estás? 414 00:39:27,360 --> 00:39:30,160 - ¿Estás bien, hija? - ¿Qué tal está, madre? 415 00:39:30,760 --> 00:39:32,760 Nosotros estamos bien. Bueno, 416 00:39:32,840 --> 00:39:34,840 echándote mucho de menos, claro. 417 00:39:34,920 --> 00:39:36,160 Pero dinos tú. 418 00:39:36,960 --> 00:39:38,040 ¿Cómo es tu casa? 419 00:39:38,560 --> 00:39:40,840 - ¿Y el pueblo? - Eh… 420 00:39:42,880 --> 00:39:43,800 Es bonito. 421 00:39:45,200 --> 00:39:48,480 - Diferente a Almería, pero es bonito. - María. 422 00:39:48,560 --> 00:39:50,560 ¿Y tu marido? ¿Cómo es? 423 00:39:50,640 --> 00:39:52,160 - ¿Es guapo? 424 00:39:55,000 --> 00:39:56,600 Es guapo, es guapo. 425 00:39:57,200 --> 00:39:58,520 Y es amable. 426 00:39:59,080 --> 00:40:00,960 - Es guapo. - Trae para acá, niña. 427 00:40:01,040 --> 00:40:02,680 Debe de haber sufrido mucho. 428 00:40:03,280 --> 00:40:07,040 Todos dicen que es una buena persona y que tiene un gran corazón. 429 00:40:08,040 --> 00:40:10,000 Pero todavía es un poco pronto. 430 00:40:10,080 --> 00:40:12,920 Todavía nos estamos conociendo, y yo me imagino que… 431 00:40:14,160 --> 00:40:16,080 Bueno, que con el tiempo nos irá bien. 432 00:40:16,160 --> 00:40:18,080 Qué alegría, hija. Qué alegría. 433 00:40:18,680 --> 00:40:22,000 Mira, ya ha llegado el dinero de don Ramón. 434 00:40:22,800 --> 00:40:25,280 Yo espero que te esté tratando bien. 435 00:40:26,040 --> 00:40:26,960 ¿Don Ramón? 436 00:40:27,560 --> 00:40:29,560 Es que don Ramón es un hombre… 437 00:40:30,720 --> 00:40:35,720 seco, y me cuesta ganarme su confianza, pero creo que empezamos a entendernos. 438 00:40:35,800 --> 00:40:40,480 Quiero pensar que tiene buen fondo y que todo lo que hace es por su familia. 439 00:40:40,560 --> 00:40:44,200 Estoy esforzándome para ganarme su respeto. 440 00:40:44,840 --> 00:40:46,200 Qué bien, hija. Qué bien. 441 00:40:46,920 --> 00:40:48,320 ¿Y en la finca qué tal? 442 00:40:48,880 --> 00:40:50,440 ¿Te hacen trabajar mucho? 443 00:40:51,400 --> 00:40:54,840 Pues trabajar en el campo es duro, madre, no la voy a engañar. 444 00:40:55,960 --> 00:40:57,760 Pero me ayudan mucho mis compañeras. 445 00:40:57,840 --> 00:41:00,200 - Yo… Oye. Hola. - Ya. 446 00:41:00,280 --> 00:41:02,840 Y… ¿Y cuándo vas a venir a vernos? 447 00:41:03,760 --> 00:41:06,200 Todavía es muy pronto, acabo de llegar aquí. 448 00:41:07,000 --> 00:41:08,720 Vamos a tener que ser pacientes. 449 00:41:10,320 --> 00:41:13,200 Bueno, pero ¿estás bien? Yo te noto un poco triste. 450 00:41:14,480 --> 00:41:16,640 Que sí. Claro que estoy bien. 451 00:41:16,720 --> 00:41:20,080 Es que estoy un poco cansada porque, al final, el viaje fue largo. 452 00:41:21,200 --> 00:41:23,320 No os preocupéis. De verdad, estoy bien. 453 00:41:23,840 --> 00:41:26,880 Os tengo que dejar, que estas llamadas son caras. 454 00:41:28,560 --> 00:41:31,400 Os echo mucho de menos. Adiós. 455 00:41:31,480 --> 00:41:33,000 Te echamos de me… 456 00:41:34,120 --> 00:41:35,000 ¿Qué ha pasado? 457 00:41:36,920 --> 00:41:38,000 Que ha colgado. 458 00:41:48,120 --> 00:41:49,080 Me voy. 459 00:42:09,680 --> 00:42:11,320 Quédate en la cocina. 460 00:42:12,160 --> 00:42:14,880 La primera matanza impresiona si no estás acostumbrada. 461 00:42:15,480 --> 00:42:16,840 No, prefiero quedarme. 462 00:42:17,400 --> 00:42:19,560 Cuanto antes me acostumbre a esto, mejor. 463 00:42:20,280 --> 00:42:21,120 Vale. 464 00:42:25,440 --> 00:42:27,440 Este moscatel es del año pasado. 465 00:43:16,360 --> 00:43:17,720 ¡Nicolás! 466 00:43:22,160 --> 00:43:23,000 ¡Nicolás! 467 00:43:24,880 --> 00:43:26,040 ¡Nicolás! Nicolás… 468 00:43:27,600 --> 00:43:29,120 Espera. Vale, vale. 469 00:43:31,120 --> 00:43:32,680 Vale. Fuera, fuera. 470 00:43:32,760 --> 00:43:33,760 ¡Fuera, fuera! 471 00:43:35,960 --> 00:43:36,960 Tranquilo. 472 00:43:55,720 --> 00:43:59,440 Parece que está mucho mejor, pero deberíamos llamar a un médico. 473 00:43:59,520 --> 00:44:03,200 No hace falta. El doctor Calderón lo tiene muy visto. 474 00:44:06,640 --> 00:44:07,920 ¿Le ha pasado más veces? 475 00:44:08,760 --> 00:44:10,480 Desde que desapareció su madre. 476 00:44:11,000 --> 00:44:12,000 Ya… 477 00:44:12,080 --> 00:44:13,680 Ahí empezaron los ataques. 478 00:44:14,520 --> 00:44:16,160 No lo ha tenido fácil, ¿eh? 479 00:44:19,760 --> 00:44:21,320 ¿Te gustan los niños? 480 00:44:21,960 --> 00:44:24,040 Qué remedio. 481 00:44:24,840 --> 00:44:27,800 Me ha tocado criar a mis hermanos desde que eran unos bebés. 482 00:44:29,160 --> 00:44:31,560 Me hubiera gustado tenerlos, pero no pudo ser. 483 00:44:32,920 --> 00:44:35,280 Ya ves, esta pobre criatura sin madre… 484 00:44:36,520 --> 00:44:38,400 y algunas nos quedamos con las ganas. 485 00:44:40,560 --> 00:44:42,440 A veces la vida es un poco injusta. 486 00:44:45,720 --> 00:44:46,960 Iré a por otro paño. 487 00:45:08,120 --> 00:45:10,040 - ¿Qué tal está Nicolás? - Mejor. 488 00:45:15,040 --> 00:45:16,720 Me alegro de no tener que irme. 489 00:45:18,680 --> 00:45:20,560 Te dije que mi tío entraría en razón. 490 00:45:24,040 --> 00:45:27,480 Quizá no debería decirte esto, pero es importante que lo sepas. 491 00:45:28,840 --> 00:45:29,920 Es sobre María. 492 00:45:30,760 --> 00:45:31,600 ¿Qué? 493 00:45:32,920 --> 00:45:37,000 Me ha preguntado por Llanos. Y no seré la única con la que ha hablado. 494 00:45:41,120 --> 00:45:43,800 - ¡No me toques! - Eh, tranquilo. 495 00:45:45,440 --> 00:45:47,800 No me apetece que me vuelvas a morder. 496 00:45:50,080 --> 00:45:51,720 Y por fin te escucho hablar. 497 00:45:52,920 --> 00:45:54,280 Estaba soñando. 498 00:45:55,000 --> 00:45:56,600 ¿Y era un sueño bueno o malo? 499 00:45:56,680 --> 00:45:57,720 Malo. 500 00:45:59,480 --> 00:46:01,080 Estaba con mi madre. 501 00:46:01,680 --> 00:46:03,760 Si era con tu madre, sería bueno. 502 00:46:04,680 --> 00:46:07,560 No. Era la última vez que la vi. 503 00:46:08,120 --> 00:46:10,280 Después vino mi padre 504 00:46:11,000 --> 00:46:12,280 y se la llevó. 505 00:46:16,560 --> 00:46:17,640 ¿Dónde se la llevó? 506 00:46:18,480 --> 00:46:19,400 Al bosque. 507 00:46:20,640 --> 00:46:21,480 ¡María! 508 00:46:24,440 --> 00:46:27,480 - Lo has asustado. - Quiero mostrarte algo. 509 00:46:27,560 --> 00:46:28,400 Sígueme. 510 00:46:29,680 --> 00:46:30,520 Vamos. 511 00:46:53,600 --> 00:46:56,280 - ¿Adónde vamos? - Ahora lo verás. 512 00:47:06,080 --> 00:47:07,800 Manuel, dime adónde vamos. 513 00:47:30,800 --> 00:47:31,720 Espera aquí. 514 00:47:45,560 --> 00:47:46,560 ¿Dónde vas? 515 00:47:47,120 --> 00:47:48,000 ¡Vuelve! 516 00:47:52,000 --> 00:47:52,840 ¡María! 517 00:47:53,360 --> 00:47:54,400 ¡No corras! 518 00:47:55,040 --> 00:47:57,200 ¡María, te puedes hacer daño! 519 00:48:02,080 --> 00:48:05,600 ¡María, es peligroso! ¡No corras! ¡María! ¿Dónde estás? 520 00:48:07,800 --> 00:48:08,680 ¡María! 521 00:48:10,040 --> 00:48:11,080 ¿Dónde estás? 522 00:48:14,480 --> 00:48:15,720 ¡María! 523 00:48:24,880 --> 00:48:25,760 ¡María! 524 00:49:00,480 --> 00:49:02,840 ¿Quieres saber lo que hice con Llanos? ¿Eh? 525 00:49:02,920 --> 00:49:05,320 La maté con mis propias manos. 526 00:49:05,400 --> 00:49:07,600 Y es lo que voy a hacer ahora contigo. 527 00:49:34,440 --> 00:49:37,560 - ¿Y tu mujer? - No sé. En casa no ha dormido. 528 00:49:37,640 --> 00:49:39,240 - ¿Dónde está? - A saber. 529 00:49:39,320 --> 00:49:41,120 En algún sitio estará. 530 00:49:41,200 --> 00:49:42,680 Se ha esfumado. 531 00:49:43,200 --> 00:49:47,120 Tras haber examinado a su hijo, puedo darle un diagnóstico. 532 00:49:47,200 --> 00:49:48,240 Epilepsia. 533 00:49:48,320 --> 00:49:50,280 Tenemos tratamiento de electroshock. 534 00:49:50,880 --> 00:49:52,760 María, ¿qué estás haciendo? 535 00:49:52,840 --> 00:49:54,160 ¿Cómo se te ocurre? 536 00:49:54,240 --> 00:49:57,120 Tu tío no va a permitir que sigamos durmiendo separados. 537 00:49:57,200 --> 00:49:59,440 - Y lo pagará mi familia. - ¿Y qué propones? 538 00:49:59,520 --> 00:50:02,640 Hacerle creer que dormimos como un matrimonio. 539 00:50:02,720 --> 00:50:04,560 Duermen juntos, pero como hermanos. 540 00:50:04,640 --> 00:50:08,320 Hay otra manera de saber si cumple con sus obligaciones de esposa. 541 00:50:08,400 --> 00:50:10,800 - Me alegro de verla. - ¿De qué se conocen? 542 00:50:10,880 --> 00:50:15,400 Vino con su hijastro. Ahora veremos si cumple con sus obligaciones de casada. 543 00:50:15,480 --> 00:50:18,360 Mercedes, se acabó. Vete de aquí ahora mismo. 544 00:50:18,440 --> 00:50:20,520 - ¿No vamos a decir nada? - Tú también. 545 00:50:20,600 --> 00:50:22,880 - Mañana seguimos luchando. - No puedo más. 546 00:50:24,560 --> 00:50:26,480 Nos hizo un favor llevándolo al médico. 547 00:50:26,560 --> 00:50:30,480 Iniciaré los trámites para ingresarlo en un centro de enfermos mentales. 548 00:50:30,560 --> 00:50:32,960 - ¡Que te vayas! - ¡Espera! 549 00:50:33,560 --> 00:50:35,600 - ¡Nicolás! - ¡María! 42869

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.