All language subtitles for Ursus, la Terreur des Kirghiz Film Complet en VOSTFR.BluRay-MANZINI
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,800 --> 00:00:20,598
URSUS, LA TERREUR DES KIRGHIZ
2
00:03:19,400 --> 00:03:20,800
Tiens.
3
00:03:21,040 --> 00:03:22,509
Ursus !
4
00:03:23,120 --> 00:03:26,140
Il faut les mettre Ă l'ombre
ou elles sécheront.
5
00:03:26,240 --> 00:03:28,756
Détachez-les
et chargez-les sur le chariot.
6
00:03:31,480 --> 00:03:34,394
Il est prĂȘt. Il faut juste l'atteler.
7
00:03:38,840 --> 00:03:41,100
- Ăa va ?
- Oui, les peaux sont bonnes.
8
00:03:41,200 --> 00:03:43,352
On les a travaillées facilement.
9
00:03:44,760 --> 00:03:48,300
On ira chasser en montagne.
Il y a des chamois, paraĂźt-il.
10
00:03:48,400 --> 00:03:50,028
Ursus !
11
00:03:56,400 --> 00:03:57,700
Ursus,
12
00:03:57,800 --> 00:04:00,500
dans la vallée,
il y a 4 chariots en flammes.
13
00:04:00,600 --> 00:04:02,580
Il y a des morts.
14
00:04:02,680 --> 00:04:03,540
Le monstre ?
15
00:04:03,640 --> 00:04:04,660
Je le crains.
16
00:04:04,760 --> 00:04:08,420
J'ai vu deux femmes
et trois hommes défigurés.
17
00:04:08,520 --> 00:04:10,239
C'est atroce.
18
00:04:10,360 --> 00:04:11,760
Allons-y !
19
00:04:15,320 --> 00:04:17,472
Attendez, je viens aussi.
20
00:05:11,440 --> 00:05:12,875
Venez voir.
21
00:05:25,640 --> 00:05:29,191
Emmenons-le Ă Meriva,
Amok pourra peut-ĂȘtre le soigner.
22
00:05:32,240 --> 00:05:34,631
Cherche s'il y a des survivants.
23
00:05:43,360 --> 00:05:44,660
AprĂšs, viens Ă Meriva.
24
00:05:44,760 --> 00:05:47,390
Il faut organiser les tours de garde.
25
00:07:20,880 --> 00:07:22,060
Prince Zereteli,
26
00:07:22,160 --> 00:07:24,740
Ies patrouilles
ont envoyé un message urgent.
27
00:07:24,840 --> 00:07:27,151
Le monstre a réapparu cette nuit.
28
00:07:27,320 --> 00:07:28,460
OĂč et comment ?
29
00:07:28,560 --> 00:07:31,740
PrÚs de Meriva. Il a attaqué
une caravane de marchands.
30
00:07:31,840 --> 00:07:33,900
Ils ont tous été tués et défigurés.
31
00:07:34,000 --> 00:07:35,860
Le feu a détruit le reste.
32
00:07:35,960 --> 00:07:38,220
Nos patrouilles n'ont rien entendu.
33
00:07:38,320 --> 00:07:39,780
C'est une zone contrÎlée
34
00:07:39,880 --> 00:07:41,540
par les hommes d'Ursus.
35
00:07:41,640 --> 00:07:44,474
Ils en sont les seuls responsables.
36
00:07:47,720 --> 00:07:49,340
Maudits Tcherkesses !
37
00:07:49,440 --> 00:07:51,060
Les tribus d'Ursus.
38
00:07:51,160 --> 00:07:54,740
Des traĂźtres. Des salauds
que le monstre n'attaque jamais.
39
00:07:54,840 --> 00:07:56,940
Il ne tue que nos Kirghiz.
40
00:07:57,040 --> 00:07:59,908
C'est l'oeuvre des Tcherkesses,
c'est sûr.
41
00:08:00,120 --> 00:08:02,300
Il est temps de réagir,
42
00:08:02,400 --> 00:08:05,420
si on ne veut pas devenir
les esclaves de ces barbares.
43
00:08:05,520 --> 00:08:08,514
Tu as raison,
il ne faut plus hésiter.
44
00:08:08,720 --> 00:08:12,100
Pour commencer,
il faut neutraliser Ursus.
45
00:08:12,200 --> 00:08:15,660
Nous allions nous réunir
dans la cabane du bois de Turga.
46
00:08:15,760 --> 00:08:17,752
Nous t'attendrons lĂ -bas.
47
00:08:18,560 --> 00:08:20,154
ArrĂȘte.
48
00:08:32,080 --> 00:08:35,199
J'ai fait tout ce que j'ai pu, Ursus.
49
00:08:36,000 --> 00:08:37,860
Il l'avait vu.
50
00:08:37,960 --> 00:08:40,635
Il aurait pu nous renseigner
sur ce monstre.
51
00:08:49,360 --> 00:08:52,100
Merci, Amok.
Je reviendrai dans quelques jours.
52
00:08:52,200 --> 00:08:54,140
Gardez vos sentinelles la nuit.
53
00:08:54,240 --> 00:08:56,392
Et renforcez les patrouilles.
54
00:09:09,280 --> 00:09:10,874
Au revoir, chef.
55
00:09:21,680 --> 00:09:23,433
Qu'est-ce que tu veux ?
56
00:09:24,360 --> 00:09:26,580
Le monstre
a fait un autre carnage.
57
00:09:26,680 --> 00:09:28,020
De quoi as-tu peur ?
58
00:09:28,120 --> 00:09:30,540
Il n'occupera jamais
le trĂŽne de Sura.
59
00:09:30,640 --> 00:09:32,860
Sois sérieuse, Aniko.
60
00:09:32,960 --> 00:09:37,020
C'est celui qui le guide qui veut
le trĂŽne. Et sais-tu qui c'est ?
61
00:09:37,120 --> 00:09:39,192
- Vas-y.
- Ursus.
62
00:09:39,600 --> 00:09:42,500
TrÚs intéressant.
Mais pourquoi me dire ça ?
63
00:09:42,600 --> 00:09:45,380
Tu dois plutĂŽt convaincre
les chefs des tribus.
64
00:09:45,480 --> 00:09:46,940
Que veux-tu dire ?
65
00:09:47,040 --> 00:09:48,919
Ce que j'ai dit.
66
00:09:49,280 --> 00:09:51,100
Pourquoi ne pas m'écouter ?
67
00:09:51,200 --> 00:09:53,420
Tu seras bientÎt proclamée reine.
68
00:09:53,520 --> 00:09:55,820
Je parle dans ton intĂ©rĂȘt.
69
00:09:55,920 --> 00:09:57,435
Je pense Ă te marier.
70
00:09:57,880 --> 00:10:00,220
Avec qui, ton fidĂšle Navar ?
71
00:10:00,320 --> 00:10:01,980
Non, avec moi.
72
00:10:02,080 --> 00:10:05,380
Le prince régent
épouse la future reine.
73
00:10:05,480 --> 00:10:08,980
Cette union nous permettra
de dominer ce pays
74
00:10:09,080 --> 00:10:10,460
contre tout et tous.
75
00:10:10,560 --> 00:10:12,500
Tu oublies le monstre.
76
00:10:12,600 --> 00:10:14,620
Je ne l'ai pas oublié.
77
00:10:14,720 --> 00:10:17,300
Et c'est pour cela
que tu devras m'épouser.
78
00:10:17,400 --> 00:10:21,554
Si la panique augmente encore,
les tribus vont se révolter.
79
00:10:22,040 --> 00:10:24,420
Les Tcherkesses
pourront nous accuser
80
00:10:24,520 --> 00:10:27,460
d'ĂȘtre les seuls responsables
de la situation
81
00:10:27,560 --> 00:10:29,500
et s'emparer ainsi du pouvoir.
82
00:10:29,600 --> 00:10:30,900
Ursus en profitera,
83
00:10:31,000 --> 00:10:34,220
il se fera proclamer Grand Khan
sans peine.
84
00:10:34,320 --> 00:10:35,740
S'il voulait le trĂŽne,
85
00:10:35,840 --> 00:10:39,630
qui oserait l'en empĂȘcher ? Toi ?
86
00:10:40,000 --> 00:10:42,540
Alors, pourquoi ne tue-t-il pas
ce monstre ?
87
00:10:42,640 --> 00:10:44,420
Tu le sais mieux que moi.
88
00:10:44,520 --> 00:10:45,500
Moi ?
89
00:10:45,600 --> 00:10:48,230
Tu es de la race du monstre.
90
00:10:48,360 --> 00:10:49,760
Tu es folle !
91
00:10:50,480 --> 00:10:53,820
Non, prince, tu as peur.
Les années ont passé vite.
92
00:10:53,920 --> 00:10:56,500
à présent, tu regrettes
de ne pas m'avoir éliminée
93
00:10:56,600 --> 00:10:58,580
depuis longtemps et sans danger.
94
00:10:58,680 --> 00:11:01,580
Tu es désormais obligé
de chasser les Tcherkesses
95
00:11:01,680 --> 00:11:04,340
pour te libérer
d'une dangereuse rivale.
96
00:11:04,440 --> 00:11:07,100
Ă ta place,
j'éviterais de telles alliances,
97
00:11:07,200 --> 00:11:10,194
qui pourraient me contrarier,
moi et d'autres.
98
00:11:15,000 --> 00:11:17,277
J'essaie seulement
de vivre ma vie.
99
00:11:18,280 --> 00:11:21,672
TrĂšs bien.
Je t'aiderai Ă la vivre.
100
00:11:49,120 --> 00:11:51,238
Il faut frapper de nouveau.
101
00:11:56,240 --> 00:11:58,358
Ce symbole de la mort,
102
00:11:58,640 --> 00:12:02,060
qui a autrefois guidé
la conspiration contre le Grand Khan,
103
00:12:02,160 --> 00:12:05,950
va encore servir
Ă sceller notre pacte d'alliance.
104
00:12:06,280 --> 00:12:09,380
Le danger qui nous menace à présent
est plus grave.
105
00:12:09,480 --> 00:12:12,340
Ce n'est pas un homme
qu'il faut éliminer,
106
00:12:12,440 --> 00:12:15,673
mais un peuple entier :.
Ies Tcherkesses.
107
00:12:16,120 --> 00:12:19,398
Le sort désignera
qui d'entre nous devra tuer.
108
00:12:20,440 --> 00:12:23,434
Un seul de ces poignards est pointu.
109
00:12:23,600 --> 00:12:26,150
C'est lui qui infligera la mort.
110
00:12:26,560 --> 00:12:29,820
Notre plus grand ennemi
est le chef des Tcherkesses.
111
00:12:29,920 --> 00:12:31,548
Il faut l'éliminer.
112
00:12:34,560 --> 00:12:35,960
Toi...
113
00:12:42,520 --> 00:12:43,920
Toi.
114
00:12:49,440 --> 00:12:50,840
Toi.
115
00:12:55,680 --> 00:12:57,080
Toi.
116
00:13:04,920 --> 00:13:07,390
Le sort t'a choisi, Nippur.
117
00:13:08,360 --> 00:13:09,900
Tu es fort et habile.
118
00:13:10,000 --> 00:13:13,198
Tu accompliras facilement
notre vengeance.
119
00:14:40,000 --> 00:14:41,940
De garde toutes les nuits,
120
00:14:42,040 --> 00:14:44,140
sans jamais le voir.
121
00:14:44,240 --> 00:14:46,790
Il évite soigneusement Ursus.
122
00:14:47,400 --> 00:14:51,380
Comment sait-il oĂč il est,
si on change d'endroit chaque soir ?
123
00:14:51,480 --> 00:14:54,235
Les monstres
ont sans doute un bon flair.
124
00:15:31,400 --> 00:15:33,420
OĂč est Zereteli ? Je te ramĂšne.
125
00:15:33,520 --> 00:15:35,620
Dans le village
au pied de la colline.
126
00:15:35,720 --> 00:15:38,156
Dans la cabane prĂšs de Turga.
127
00:15:39,600 --> 00:15:40,940
Préparez les chevaux.
128
00:15:41,040 --> 00:15:43,829
On va le ramener Ă son ami Zereteli.
129
00:15:50,200 --> 00:15:51,060
Ursus...
130
00:15:51,160 --> 00:15:53,060
C'est bien un homme de Zereteli.
131
00:15:53,160 --> 00:15:54,380
Bien sûr.
132
00:15:54,480 --> 00:15:58,300
Zereteli ne va pas t'affronter.
Il essaiera de te tuer en traĂźtre.
133
00:15:58,400 --> 00:15:59,740
Sois prudent.
134
00:15:59,840 --> 00:16:02,220
C'est promis. Mais sois-le aussi.
135
00:16:02,320 --> 00:16:04,660
Il fallait que je te prévienne.
136
00:16:04,760 --> 00:16:06,513
Je t'aime, tu le sais.
137
00:16:06,840 --> 00:16:09,390
Et je tremble toujours pour toi.
138
00:16:16,920 --> 00:16:20,869
Prince Zereteli,
un détachement tcherkesse arrive.
139
00:16:41,840 --> 00:16:43,820
Je te ramĂšne ton ami Nippur,
140
00:16:43,920 --> 00:16:46,197
qui a fidĂšlement suivi tes ordres.
141
00:16:55,880 --> 00:16:57,713
Descendez-le du cheval.
142
00:16:57,920 --> 00:16:59,380
Attention, Zereteli.
143
00:16:59,480 --> 00:17:02,440
Si tu veux la guerre, tu l'auras.
Mais ouverte.
144
00:17:02,920 --> 00:17:05,515
Je t'interdis de me soupçonner.
145
00:17:05,840 --> 00:17:09,540
On t'a mal renseigné.
Nippur n'a pas suivi mes ordres.
146
00:17:09,640 --> 00:17:11,300
En tout cas, prends garde.
147
00:17:11,400 --> 00:17:13,870
On t'empĂȘchera
de comploter en secret.
148
00:17:14,280 --> 00:17:17,980
Tu m'accuses d'une faute
que je n'ai pas commise.
149
00:17:18,080 --> 00:17:20,420
N'oublie pas que je suis
le régent de Sura.
150
00:17:20,520 --> 00:17:21,900
Mais je te préviens.
151
00:17:22,000 --> 00:17:24,900
Si tu essaies de dicter ta loi,
152
00:17:25,000 --> 00:17:26,660
Sura te donnera une preuve
153
00:17:26,760 --> 00:17:28,275
de sa puissance.
154
00:18:03,800 --> 00:18:05,758
Tu vas me payer ça.
155
00:18:27,640 --> 00:18:28,620
Et Ursus ?
156
00:18:28,720 --> 00:18:30,700
Il est du cÎté des piÚges.
157
00:18:30,800 --> 00:18:33,940
Si le monstre essaie
d'entrer dans la vallée par ici,
158
00:18:34,040 --> 00:18:35,100
on va l'attraper.
159
00:18:35,200 --> 00:18:37,750
Ici, d'accord. Mais au sud ?
160
00:18:43,960 --> 00:18:44,820
C'est lui.
161
00:18:44,920 --> 00:18:47,340
Miko, appelle Ursus, donne l'alarme.
162
00:18:47,440 --> 00:18:48,820
Bien.
163
00:18:48,920 --> 00:18:50,639
Les chevaux, en avant !
164
00:19:16,600 --> 00:19:18,000
Avancez !
165
00:19:26,960 --> 00:19:28,360
Le voilĂ !
166
00:19:44,400 --> 00:19:47,314
Il se dirige vers les piĂšges.
On l'aura.
167
00:20:00,320 --> 00:20:01,789
ArrĂȘtez !
168
00:20:05,320 --> 00:20:06,860
LibĂšre-toi, si tu peux.
169
00:20:06,960 --> 00:20:10,238
Libérez-moi. Coupez la corde !
170
00:20:10,600 --> 00:20:12,100
Ce n'est pas le monstre.
171
00:20:12,200 --> 00:20:13,460
Vite !
172
00:20:13,560 --> 00:20:16,474
DĂ©pĂȘchez-vous ! Je vais vous punir.
173
00:20:16,720 --> 00:20:18,394
Comme vous le méritez.
174
00:20:18,800 --> 00:20:21,340
Vous ĂȘtes
une bande d'irresponsables !
175
00:20:21,440 --> 00:20:22,740
De fous !
176
00:20:22,840 --> 00:20:24,780
Libérez-moi de ce piÚge.
177
00:20:24,880 --> 00:20:28,033
ArrĂȘtez de me regarder
comme des idiots !
178
00:20:28,440 --> 00:20:29,700
Délivrez-moi.
179
00:20:29,800 --> 00:20:31,900
Délivrez-moi, canailles.
180
00:20:32,000 --> 00:20:34,180
Ursus va vous faire payer ça.
181
00:20:34,280 --> 00:20:36,591
Libérez-moi, bandits !
182
00:20:37,400 --> 00:20:39,540
- Bandits !
- Pourquoi te défendrais-je ?
183
00:20:39,640 --> 00:20:42,554
Parce que mon frĂšre le ferait.
184
00:20:43,560 --> 00:20:45,060
Ylo, mon frĂšre...
185
00:20:45,160 --> 00:20:46,820
Vite, descendez-le !
186
00:20:46,920 --> 00:20:48,878
Sois le bienvenu parmi nous.
187
00:20:49,760 --> 00:20:51,660
Pourquoi fuir ? Ce sont les tiens.
188
00:20:51,760 --> 00:20:54,060
Les miens... encore heureux.
189
00:20:54,160 --> 00:20:57,180
Comment m'auraient-ils traité
si j'avais été un bandit ?
190
00:20:57,280 --> 00:20:58,380
Pardon, Ylo.
191
00:20:58,480 --> 00:21:02,060
Mais un monstre terrifiant
rĂŽde sur nos terres. Et nous...
192
00:21:02,160 --> 00:21:04,312
Merci pour le compliment.
193
00:21:18,920 --> 00:21:20,548
Renvoie-le.
194
00:21:31,800 --> 00:21:32,660
Prends garde.
195
00:21:32,760 --> 00:21:36,675
Si j'apprends que tu conspires
avec Ursus, c'est ta fin.
196
00:21:38,360 --> 00:21:40,900
Sinon, que vas-tu faire ?
197
00:21:41,000 --> 00:21:44,631
Tu vas m'empoisonner,
m'envoyer le monstre la nuit ?
198
00:21:44,760 --> 00:21:46,660
Il est temps de se marier.
199
00:21:46,760 --> 00:21:51,233
Nous n'aurons plus Ă nous craindre.
Nous régnerons de concert.
200
00:21:54,440 --> 00:21:56,319
Excellente idée.
201
00:21:56,760 --> 00:21:59,060
C'est la seule solution.
202
00:21:59,160 --> 00:22:01,994
Sauf que je ne l'accepte pas.
203
00:22:03,440 --> 00:22:05,910
Je te conseille de réfléchir.
204
00:22:12,240 --> 00:22:14,312
Réfléchis, Aniko.
205
00:23:03,880 --> 00:23:05,460
C'est formidable.
206
00:23:05,560 --> 00:23:07,060
Ils sont trĂšs bons.
207
00:23:07,160 --> 00:23:09,500
On avait oublié
l'existence des danses,
208
00:23:09,600 --> 00:23:11,638
des chants, des fĂȘtes.
209
00:23:12,240 --> 00:23:13,500
Ăcoute...
210
00:23:13,600 --> 00:23:15,260
As-tu déjà vu ce monstre ?
211
00:23:15,360 --> 00:23:16,760
Non, jamais.
212
00:23:16,960 --> 00:23:18,580
Crois-tu Ă son existence ?
213
00:23:18,680 --> 00:23:19,700
Bien sûr.
214
00:23:19,800 --> 00:23:21,620
Je ne crois pas
aux ĂȘtres diaboliques.
215
00:23:21,720 --> 00:23:23,872
Shotta, viens lĂ !
216
00:23:25,720 --> 00:23:28,156
Il a vu Kato, il ne t'écoute pas.
217
00:23:29,600 --> 00:23:32,753
- Ăa suffit.
- Le vin ne fait pas de mal.
218
00:23:33,280 --> 00:23:35,300
Tu sais, je l'aime beaucoup.
219
00:23:35,400 --> 00:23:37,199
Comme une soeur.
220
00:23:39,040 --> 00:23:41,590
Elle vit avec moi
depuis son enfance.
221
00:23:41,720 --> 00:23:44,060
Elle n'est pas de notre peuple.
222
00:23:44,160 --> 00:23:45,340
Non.
223
00:23:45,440 --> 00:23:46,989
Mais elle l'ignore.
224
00:23:47,240 --> 00:23:49,312
Elle s'est sauvée d'une caravane.
225
00:23:49,680 --> 00:23:52,660
Elle était à bout de force
quand je l'ai trouvée.
226
00:23:52,760 --> 00:23:54,900
Elle avait une méchante plaie
Ă la tĂȘte.
227
00:23:55,000 --> 00:23:57,789
C'est ce qui l'a rendue amnésique,
je crois.
228
00:23:58,000 --> 00:24:00,038
C'est arrivé il y a longtemps.
229
00:24:00,400 --> 00:24:04,020
Elle n'a plus jamais voulu partir.
Elle est restée avec moi.
230
00:24:04,120 --> 00:24:06,192
Et elle a eu bien raison.
231
00:24:22,200 --> 00:24:23,794
Un message.
232
00:24:32,440 --> 00:24:34,580
Rien de grave, mais je dois partir.
233
00:24:34,680 --> 00:24:36,900
- Tu peux dormir dans ma tente.
- Bien.
234
00:24:37,000 --> 00:24:39,072
- Ne m'attends pas.
- Merci.
235
00:25:04,160 --> 00:25:06,516
- Comment t'appelles-tu ?
- Kato.
236
00:25:06,720 --> 00:25:08,060
Quel est ton travail ?
237
00:25:08,160 --> 00:25:10,100
Je suis l'esclave d'Ursus.
238
00:25:10,200 --> 00:25:12,180
Nous n'avons pas d'esclaves.
239
00:25:12,280 --> 00:25:13,874
Ursus, si.
240
00:26:06,560 --> 00:26:07,960
Aniko...
241
00:26:08,480 --> 00:26:10,199
Enfin !
242
00:26:15,880 --> 00:26:17,280
Qu'y a-t-il ?
243
00:26:19,960 --> 00:26:22,580
J'ai profité de la réunion
des chefs kirghiz
244
00:26:22,680 --> 00:26:25,060
convoqués par Zereteli.
245
00:26:25,160 --> 00:26:27,020
Les choses s'accélÚrent.
246
00:26:27,120 --> 00:26:28,940
Cette réunion peut signifier
247
00:26:29,040 --> 00:26:30,540
Ia guerre entre nos peuples.
248
00:26:30,640 --> 00:26:34,620
Il m'a proposé le mariage.
Ainsi, il aurait tout le pouvoir.
249
00:26:34,720 --> 00:26:36,872
Sois sérieux, je t'en prie.
250
00:26:37,200 --> 00:26:40,660
Zereteli est prĂȘt Ă tout
pour régner dans la vallée.
251
00:26:40,760 --> 00:26:43,100
Je réunirai aussi
les chefs tcherkesses,
252
00:26:43,200 --> 00:26:46,273
pour ĂȘtre Ă mĂȘme
de devancer toute provocation.
253
00:26:47,080 --> 00:26:49,980
Mon frĂšre Ylo
ira traiter avec les tribus kirghiz.
254
00:26:50,080 --> 00:26:51,460
Tu as un frĂšre ?
255
00:26:51,560 --> 00:26:53,180
Oui, il vient de rentrer.
256
00:26:53,280 --> 00:26:54,540
Il a beaucoup voyagé.
257
00:26:54,640 --> 00:26:56,860
Il est trĂšs intelligent.
Il saura s'imposer.
258
00:26:56,960 --> 00:26:59,157
Pourquoi me l'avoir caché ?
259
00:27:03,840 --> 00:27:05,220
Jalouse mĂȘme de lui ?
260
00:27:05,320 --> 00:27:06,540
Non, Ursus.
261
00:27:06,640 --> 00:27:10,900
Mais je crains que ses traités
de paix avec les autres tribus
262
00:27:11,000 --> 00:27:13,391
ne nous séparent à jamais.
263
00:27:14,960 --> 00:27:18,180
L'apparition du monstre,
comme je l'ai toujours craint,
264
00:27:18,280 --> 00:27:20,860
a été la plus habile
provocation tcherkesse
265
00:27:20,960 --> 00:27:24,750
pour apporter désordre et chaos
sur nos terres.
266
00:27:24,920 --> 00:27:26,860
Le lien entre Ursus et le monstre
267
00:27:26,960 --> 00:27:29,590
est désormais évident pour tous.
268
00:27:29,840 --> 00:27:34,392
Ursus a pour but
de provoquer une guerre fratricide.
269
00:27:34,840 --> 00:27:37,580
Les dieux veuillent
que cela n'arrive pas.
270
00:27:37,680 --> 00:27:41,038
Mais il faut se préparer au pire.
271
00:27:41,280 --> 00:27:43,340
Je vous signale le danger.
272
00:27:43,440 --> 00:27:46,820
Ainsi, selon la formule sacrée
de notre loi,
273
00:27:46,920 --> 00:27:49,580
moi, prince Zereteli,
régent de Sura,
274
00:27:49,680 --> 00:27:52,275
vous demande les pleins pouvoirs.
275
00:27:52,480 --> 00:27:54,472
Hourra !
276
00:29:19,560 --> 00:29:20,820
OĂč sommes-nous ?
277
00:29:20,920 --> 00:29:22,700
PrĂšs de la Grotte du Faucon.
278
00:29:22,800 --> 00:29:25,839
- Tu la connais bien ?
- Un trou comme un autre.
279
00:29:33,600 --> 00:29:35,115
Que faites-vous ici ?
280
00:29:35,520 --> 00:29:38,060
On donne la chasse au monstre.
281
00:29:38,160 --> 00:29:40,312
Il était à notre campement.
282
00:29:40,440 --> 00:29:41,700
Au campement ?
283
00:29:41,800 --> 00:29:43,474
Y a-t-il des victimes ?
284
00:29:44,040 --> 00:29:45,380
Non, mais il est entré
285
00:29:45,480 --> 00:29:46,740
dans notre tente.
286
00:29:46,840 --> 00:29:48,180
Pour me tuer.
287
00:29:48,280 --> 00:29:50,750
C'est sans doute moi qu'il cherchait.
288
00:29:50,960 --> 00:29:52,918
Mais j'étais encore absent.
289
00:29:53,120 --> 00:29:54,520
Partons.
290
00:30:29,200 --> 00:30:30,669
Laisse-moi.
291
00:30:47,880 --> 00:30:49,474
Je l'ai bien aiguisée.
292
00:30:49,840 --> 00:30:52,020
Vu ce qui se passe, il vaut mieux.
293
00:30:52,120 --> 00:30:54,795
- OĂč est Ursus ?
- ll est parti Ă Meriva.
294
00:30:54,920 --> 00:30:56,060
Viens l'essayer.
295
00:30:56,160 --> 00:30:57,540
Non, j'ai confiance.
296
00:30:57,640 --> 00:31:00,020
Une idée fixe me torture.
297
00:31:00,120 --> 00:31:02,556
Voyons si tu arrives
à m'en délivrer.
298
00:31:03,120 --> 00:31:06,460
Ă ton avis, pourquoi,
lorsque le monstre est entré ici,
299
00:31:06,560 --> 00:31:08,100
Ie chien s'est tu ?
300
00:31:08,200 --> 00:31:10,033
Shotta est vieux et sourd.
301
00:31:10,520 --> 00:31:14,071
Oui, mais quand Kato a crié,
il n'a mĂȘme pas bougĂ©.
302
00:31:14,280 --> 00:31:15,908
Oui, c'est curieux.
303
00:31:16,680 --> 00:31:18,420
Si Ursus revient, appelle-moi.
304
00:31:18,520 --> 00:31:20,069
Bien, Ylo.
305
00:31:27,040 --> 00:31:30,113
Il a laissé tomber quelque chose.
306
00:31:32,600 --> 00:31:34,140
Bien sûr, le poignard.
307
00:31:34,240 --> 00:31:35,640
Kato !
308
00:31:36,680 --> 00:31:38,877
OĂč est le poignard du monstre ?
309
00:31:40,160 --> 00:31:41,879
Tu l'as ramassé, non ?
310
00:31:45,280 --> 00:31:47,113
C'est celui d'Ursus !
311
00:31:47,480 --> 00:31:49,313
Que sais-tu ?
312
00:31:51,800 --> 00:31:53,100
Un message pour Ursus.
313
00:31:53,200 --> 00:31:54,715
Qui l'a apporté ?
314
00:31:55,200 --> 00:31:57,780
Le mĂȘme Kirghiz
qui est venu l'autre soir.
315
00:31:57,880 --> 00:31:59,998
Bien, je le lui donnerai.
316
00:32:04,440 --> 00:32:05,820
"Viens sans faute.
317
00:32:05,920 --> 00:32:08,709
"Je t'attends au mĂȘme endroit."
318
00:32:08,880 --> 00:32:10,349
Mais oĂč ?
319
00:32:10,520 --> 00:32:11,920
Et qui ?
320
00:32:33,320 --> 00:32:37,076
Nous avons pris Yussup
alors qu'il revenait de chez Ursus.
321
00:32:37,680 --> 00:32:41,660
Torturez-le. Je dois savoir
oĂč se retrouvent Aniko et Ursus.
322
00:32:41,760 --> 00:32:43,275
Fais-le toi-mĂȘme.
323
00:32:53,600 --> 00:32:54,980
Bravo...
324
00:32:55,080 --> 00:32:57,420
Tes renseignements étaient bons.
325
00:32:57,520 --> 00:33:01,230
Tu auras ça aussi
quand tu l'auras mérité.
326
00:35:02,400 --> 00:35:04,074
Que fais-tu ici ?
327
00:35:04,520 --> 00:35:05,900
Bonjour.
328
00:35:06,000 --> 00:35:07,469
Qui es-tu ?
329
00:35:07,720 --> 00:35:09,120
Es-tu étranger ?
330
00:35:09,520 --> 00:35:12,036
Oui, je suis arrivé hier.
331
00:35:12,680 --> 00:35:14,513
Tu es Ylo.
332
00:35:15,400 --> 00:35:17,518
Comment connais-tu mon nom ?
333
00:35:17,840 --> 00:35:19,593
C'est Ursus qui t'envoie ?
334
00:35:22,640 --> 00:35:24,075
Dis-moi...
335
00:35:24,520 --> 00:35:26,558
Ce message vient-il de toi ?
336
00:35:28,480 --> 00:35:30,029
Viens.
337
00:35:30,240 --> 00:35:33,154
Nous avons plein de choses
Ă nous dire.
338
00:35:46,840 --> 00:35:48,240
Viens.
339
00:35:50,400 --> 00:35:53,394
C'est ici qu'Ursus et moi
nous retrouvons.
340
00:35:54,520 --> 00:35:57,180
Nous nous aimons
et allons nous marier.
341
00:35:57,280 --> 00:36:00,069
Tu es le premier
Ă connaĂźtre notre secret.
342
00:36:01,520 --> 00:36:02,820
Qui es-tu ?
343
00:36:02,920 --> 00:36:05,390
Aniko, fille du Grand Khan.
344
00:36:05,960 --> 00:36:07,380
La future reine de Sura.
345
00:36:07,480 --> 00:36:08,880
Oui.
346
00:36:11,040 --> 00:36:12,460
Pourquoi vous voir ici ?
347
00:36:12,560 --> 00:36:15,900
Mon oncle, le régent,
n'aime pas trop les Tcherkesses.
348
00:36:16,000 --> 00:36:18,914
Et Ursus en particulier.
349
00:36:19,200 --> 00:36:20,420
Ta question est bĂȘte.
350
00:36:20,520 --> 00:36:23,500
DĂ©solĂ©. C'Ă©tait bĂȘte aussi
d'avoir pris ce message.
351
00:36:23,600 --> 00:36:26,660
Ursus n'est pas au courant
de votre rendez-vous.
352
00:36:26,760 --> 00:36:30,789
C'est toi qui vas lui transmettre
ce que je voulais lui dire.
353
00:36:32,000 --> 00:36:34,060
Assieds-toi, tu as l'air fatigué.
354
00:36:34,160 --> 00:36:35,340
Je le suis.
355
00:36:35,440 --> 00:36:39,355
J'ai marché tout l'aprÚs-midi
avant de trouver cette grotte.
356
00:36:39,640 --> 00:36:40,820
Repose-toi.
357
00:36:40,920 --> 00:36:44,915
Je vais te servir du vin.
Tu vas l'apprécier.
358
00:37:02,480 --> 00:37:03,420
Bois.
359
00:37:03,520 --> 00:37:07,660
Repose-toi. Puis, tu vas
me ramener et on va parler.
360
00:37:07,760 --> 00:37:10,230
Je n'aime pas rentrer seule.
361
00:37:10,960 --> 00:37:13,032
Juste quelques minutes.
362
00:37:46,280 --> 00:37:48,140
- A-t-il parlé ?
- Non.
363
00:37:48,240 --> 00:37:50,380
Yussup, tu m'entends ?
364
00:37:50,480 --> 00:37:53,519
OĂč est Aniko ? OĂč est-elle allĂ©e ?
365
00:37:54,400 --> 00:37:57,109
Continuez de le torturer.
Faites-le parler.
366
00:38:46,160 --> 00:38:47,420
OĂč est Ursus ?
367
00:38:47,520 --> 00:38:48,700
Du cÎté des rochers.
368
00:38:48,800 --> 00:38:49,660
Du nouveau ?
369
00:38:49,760 --> 00:38:51,020
Comment veux-tu ?
370
00:38:51,120 --> 00:38:54,592
Si Ursus est par lĂ ,
le monstre est forcément ailleurs.
371
00:38:55,600 --> 00:38:57,115
Continuons.
372
00:39:11,040 --> 00:39:12,440
Grisha !
373
00:40:13,760 --> 00:40:15,260
On l'a aperçu dans le bois.
374
00:40:15,360 --> 00:40:17,512
Enfin ! Ne vous éloignez pas.
375
00:41:09,720 --> 00:41:12,270
Par ici. Le cri est venu de ce cÎté.
376
00:43:29,400 --> 00:43:30,800
Ursus...
377
00:43:32,680 --> 00:43:34,672
Aidez-moi Ă le porter.
378
00:43:42,680 --> 00:43:44,380
Le monstre est dans le bois !
379
00:43:44,480 --> 00:43:46,279
Il se bat avec Ursus.
380
00:43:50,400 --> 00:43:51,460
Il est blessé.
381
00:43:51,560 --> 00:43:53,540
C'est une blessure grave.
382
00:43:53,640 --> 00:43:57,555
Préparez une civiÚre.
On va le porter chez Amok.
383
00:44:01,120 --> 00:44:02,714
Ursus !
384
00:44:06,160 --> 00:44:09,393
Pardonne-moi.
Pardonne-moi, Ursus.
385
00:44:42,600 --> 00:44:44,274
C'est l'un des nĂŽtres.
386
00:44:48,600 --> 00:44:52,140
Prince, le monstre a attaqué
le chef des Tcherkesses.
387
00:44:52,240 --> 00:44:54,860
Ursus est blessé,
on le transporte Ă Meriva.
388
00:44:54,960 --> 00:44:56,460
Le vautour est-il mort ?
389
00:44:56,560 --> 00:44:58,740
Non, mĂȘme Ursus
n'a pas eu le dessus.
390
00:44:58,840 --> 00:45:00,300
Il s'est sauvé.
391
00:45:00,400 --> 00:45:01,900
Vous avez entendu ?
392
00:45:02,000 --> 00:45:03,660
On va changer notre plan.
393
00:45:03,760 --> 00:45:05,940
On va attaquer Meriva
qui est vide,
394
00:45:06,040 --> 00:45:08,500
puisque tout le monde
chasse le vautour.
395
00:45:08,600 --> 00:45:10,100
Lorsqu'ils reviendront,
396
00:45:10,200 --> 00:45:14,060
ils ne trouveront que les cendres
de ce qu'était leur village.
397
00:45:14,160 --> 00:45:16,949
Tu sais
qui aura détruit leur village,
398
00:45:17,160 --> 00:45:18,420
n'est-ce pas ?
399
00:45:18,520 --> 00:45:19,920
Le vautour.
400
00:45:22,720 --> 00:45:25,270
Préviens Navar et les autres.
Partons !
401
00:46:28,760 --> 00:46:30,195
En avant !
402
00:46:31,240 --> 00:46:32,959
En avant !
403
00:47:32,600 --> 00:47:35,036
Envoyez-moi Navar. Cherchez-le !
404
00:47:45,120 --> 00:47:48,180
Reste là . Tu joues le blessé
et au retour d'Ursus,
405
00:47:48,280 --> 00:47:50,380
tu dis
que c'est l'oeuvre du monstre.
406
00:47:50,480 --> 00:47:53,220
Puis, soit tu nous fais savoir
oĂč ils vont,
407
00:47:53,320 --> 00:47:55,620
soit tu essaies de poignarder Ursus.
408
00:47:55,720 --> 00:47:58,270
Ils verront
que je ne suis pas blessé.
409
00:47:58,520 --> 00:48:00,580
Personne ne pourra dire ça.
410
00:48:00,680 --> 00:48:02,300
Enlevez le corps de Sandor.
411
00:48:02,400 --> 00:48:06,349
Navar sera le seul Kirghiz
Ă rester dans les ruines de Meriva.
412
00:49:19,080 --> 00:49:20,549
Venez vite !
413
00:49:21,000 --> 00:49:22,660
Meriva brûle.
414
00:49:22,760 --> 00:49:24,878
Varo, Varo !
415
00:49:25,640 --> 00:49:28,838
Pas de trace d'Ylo.
On l'a cherché partout.
416
00:49:29,240 --> 00:49:31,020
Envoyez une autre patrouille.
417
00:49:31,120 --> 00:49:32,740
Il faut le retrouver.
418
00:49:32,840 --> 00:49:35,515
Cherchez-le aussi dans la vallée.
419
00:49:36,840 --> 00:49:38,580
Vous, escortez la caravane.
420
00:49:38,680 --> 00:49:40,559
Les autres, avec moi !
421
00:49:59,240 --> 00:50:01,949
- Qui es-tu ? Qui a fait ça ?
- Le monstre.
422
00:50:05,640 --> 00:50:08,380
Le vautour a foncé sur le village
et a tout brûlé.
423
00:50:08,480 --> 00:50:09,780
Il a tué tout le monde.
424
00:50:09,880 --> 00:50:12,260
Que fais-tu ici ?
Tu n'es pas des nĂŽtres.
425
00:50:12,360 --> 00:50:14,100
Je suis un marchand kirghiz,
426
00:50:14,200 --> 00:50:16,300
j'avais demandé asile pour une nuit.
427
00:50:16,400 --> 00:50:20,060
C'est étonnant
que le vautour ait fait tout ça seul.
428
00:50:20,160 --> 00:50:21,879
Il y a d'autres blessés.
429
00:50:22,320 --> 00:50:23,820
- Et Amok ?
- ll est mort.
430
00:50:23,920 --> 00:50:25,833
Dans la cabane lĂ -bas.
431
00:50:33,760 --> 00:50:35,020
Et Amok ?
432
00:50:35,120 --> 00:50:37,158
Il est mort, malheureusement.
433
00:51:00,280 --> 00:51:01,700
Frido, quelles nouvelles ?
434
00:51:01,800 --> 00:51:05,300
Mauvaises.
Personne n'a vu Ylo au sud.
435
00:51:05,400 --> 00:51:07,140
On ne peut plus le chercher.
436
00:51:07,240 --> 00:51:10,100
Il faut trouver des renforts
et rejoindre Ursus.
437
00:51:10,200 --> 00:51:14,309
Tu iras voir les tribus des monts.
Moi, celles de la vallée.
438
00:51:15,760 --> 00:51:18,420
Il nous faut trouver des renforts.
439
00:51:18,520 --> 00:51:22,740
Les Kirghiz vont profiter
de l'état d'Ursus pour attaquer.
440
00:51:22,840 --> 00:51:24,380
J'en suis certain.
441
00:51:24,480 --> 00:51:26,711
On se reverra quand...
442
00:51:58,720 --> 00:52:00,155
Ylo...
443
00:52:00,840 --> 00:52:02,460
OĂč diable Ă©tais-tu passĂ© ?
444
00:52:02,560 --> 00:52:04,660
On te cherche depuis des heures.
445
00:52:04,760 --> 00:52:07,500
Le cheval m'a désarçonné
en revenant du palais.
446
00:52:07,600 --> 00:52:09,831
Du palais ? Tu es allé à Sura ?
447
00:52:10,320 --> 00:52:12,780
Non. Cette nuit, j'ai été malade.
448
00:52:12,880 --> 00:52:16,875
La fatigue a dĂ» me trahir,
je me suis endormi dans une grotte.
449
00:52:17,000 --> 00:52:19,780
Ensuite, j'ai dû m'égarer.
450
00:52:19,880 --> 00:52:22,380
Désolé que vous m'ayez cherché
toute la nuit.
451
00:52:22,480 --> 00:52:25,300
C'était pour te donner
une mauvaise nouvelle.
452
00:52:25,400 --> 00:52:27,100
Ursus est blessé.
453
00:52:27,200 --> 00:52:29,660
- C'est grave ?
- Le vautour a attaqué le campement.
454
00:52:29,760 --> 00:52:32,300
Ursus s'est battu
et le monstre l'a vaincu.
455
00:52:32,400 --> 00:52:34,500
- Allons-y.
- ll n'est plus au village.
456
00:52:34,600 --> 00:52:38,310
On l'a emmené chez un guérisseur
pour qu'il le soigne.
457
00:52:39,680 --> 00:52:43,020
Reste avec nous, il vaut mieux.
On attend des renforts.
458
00:52:43,120 --> 00:52:46,080
- Quand est-ce arrivé ?
- Au milieu de la nuit.
459
00:52:46,320 --> 00:52:50,940
Tu devais ĂȘtre trĂšs loin
pour n'avoir rien entendu.
460
00:52:51,040 --> 00:52:54,477
Vas-y. Et rassemble
le plus d'hommes possible.
461
00:52:54,640 --> 00:52:56,473
Toi, viens avec moi.
462
00:52:59,120 --> 00:53:03,229
Tu vois ce cheval ?
Nous l'avons amené pour toi.
463
00:53:03,600 --> 00:53:06,740
Lorsque tu as quitté le campement,
tu n'en avais pas.
464
00:53:06,840 --> 00:53:09,020
Alors,
comment as-tu été désarçonné ?
465
00:53:09,120 --> 00:53:11,500
Tu ne peux pas encore tout savoir.
466
00:53:11,600 --> 00:53:14,060
Mon récit doit te suffire,
467
00:53:14,160 --> 00:53:15,675
Frido.
468
00:53:28,280 --> 00:53:29,780
OĂč courez-vous si vite ?
469
00:53:29,880 --> 00:53:31,020
C'est notre terre.
470
00:53:31,120 --> 00:53:34,140
C'était votre terre.
à présent, elle est à nous.
471
00:53:34,240 --> 00:53:36,180
ArrĂȘte tes bĂȘtises et dĂ©gage !
472
00:53:36,280 --> 00:53:38,140
Tu es bien arrogant, qui es-tu ?
473
00:53:38,240 --> 00:53:39,540
Ylo, le frĂšre d'Ursus.
474
00:53:39,640 --> 00:53:43,820
C'est un cadeau du ciel.
Zereteli nous paiera bien...
475
00:53:43,920 --> 00:53:46,820
Attrapez-les,
empĂȘchez-les de partir !
476
00:53:46,920 --> 00:53:49,515
Poursuivons-les. Ă cheval !
477
00:54:43,760 --> 00:54:45,160
Les voilĂ .
478
00:54:47,760 --> 00:54:49,593
Viens, on nous a vus.
479
00:54:56,920 --> 00:55:00,073
Cherchez bien. Vérifiez les sorties.
480
00:55:17,560 --> 00:55:19,740
On n'a rien vu,
mais il y a une sortie.
481
00:55:19,840 --> 00:55:20,900
Ils ont dĂ» sauter.
482
00:55:21,000 --> 00:55:24,358
Si au moins ils s'étaient écrasés...
Allons voir.
483
00:55:31,800 --> 00:55:35,500
Les dieux ont voulu
que tu connaisses cette cachette.
484
00:55:35,600 --> 00:55:37,558
Quand l'as-tu découverte ?
485
00:55:38,280 --> 00:55:40,113
Cette nuit.
486
00:55:41,240 --> 00:55:43,260
Il y a des affaires ici.
487
00:55:43,360 --> 00:55:45,220
C'est un abri, mais pour qui ?
488
00:55:45,320 --> 00:55:48,180
ArrĂȘte un peu.
Ă leur retour, ils nous trouveront.
489
00:55:48,280 --> 00:55:50,671
La forĂȘt est une cachette plus sĂ»re.
490
00:55:52,440 --> 00:55:54,140
Pourtant, ça doit ĂȘtre ici.
491
00:55:54,240 --> 00:55:55,620
Quoi ?
492
00:55:55,720 --> 00:55:58,980
- Le levier qui actionne la pierre.
- Je ne vois rien.
493
00:55:59,080 --> 00:56:02,040
Pourtant, elle a ouvert par ici.
494
00:56:02,920 --> 00:56:04,780
- J'ai dit "elle".
- Oui.
495
00:56:04,880 --> 00:56:07,430
- Tu n'as pas de questions ?
- Non, Ylo.
496
00:56:07,720 --> 00:56:09,380
Il doit y avoir des torches.
497
00:56:09,480 --> 00:56:11,359
Ici, il n'y a rien.
498
00:56:25,680 --> 00:56:29,072
Il faut trouver un moyen,
ou on va rester ici Ă jamais.
499
00:56:29,440 --> 00:56:31,353
Non, Frido.
500
00:56:31,480 --> 00:56:34,758
Si je ne trouve pas,
on n'aura qu'Ă attendre.
501
00:56:36,520 --> 00:56:40,549
BientĂŽt, quelqu'un va venir
et la paroi va s'ouvrir.
502
00:57:45,680 --> 00:57:48,020
La vie vient dans la douleur.
503
00:57:48,120 --> 00:57:50,620
Et souvent,
la douleur redonne la vie.
504
00:57:50,720 --> 00:57:53,156
Il ne souffrira qu'un instant.
505
00:58:03,800 --> 00:58:05,519
Ursus...
506
00:58:05,640 --> 00:58:08,020
AprĂšs, ses blessures
vont se refermer
507
00:58:08,120 --> 00:58:10,590
et mes herbes vont le guérir.
508
00:58:15,000 --> 00:58:17,118
Aie confiance, Kato.
509
00:58:17,320 --> 00:58:19,392
Tu verras, ma chĂšre.
510
00:58:19,680 --> 00:58:21,672
Plus tĂŽt que tu ne penses,
511
00:58:22,040 --> 00:58:24,220
il sera complÚtement guéri.
512
00:58:24,320 --> 00:58:28,793
Il sera de nouveau
fort et invincible comme avant.
513
00:58:39,440 --> 00:58:42,700
Es-tu sûre qu'elle est rentrée
et qu'elle va ressortir ?
514
00:58:42,800 --> 00:58:47,034
Oui, elle attend que je lui dise
si la voie est libre.
515
00:58:50,040 --> 00:58:51,740
Bien, laisse-la sortir.
516
00:58:51,840 --> 00:58:53,673
La voie est libre.
517
00:58:54,280 --> 00:58:57,240
Pas un mot
sur la blessure d'Ursus, compris ?
518
00:59:03,120 --> 00:59:04,100
Que fait-on ?
519
00:59:04,200 --> 00:59:06,591
On la suit. Rassemble les hommes.
520
00:59:17,160 --> 00:59:18,709
Venez, vite.
521
00:59:32,360 --> 00:59:34,796
On ne va plus sortir d'ici.
522
00:59:34,960 --> 00:59:36,260
Et on étouffe.
523
00:59:36,360 --> 00:59:38,830
Ăteins des torches, c'est enfumĂ©.
524
00:59:46,920 --> 00:59:50,551
DerriĂšre, il y a de quoi boire
dans une petite outre.
525
01:00:22,360 --> 01:00:23,829
Frido...
526
01:00:27,200 --> 01:00:28,600
Frido !
527
01:02:49,600 --> 01:02:50,940
Non, que fais-tu ?
528
01:02:51,040 --> 01:02:52,440
ArrĂȘte !
529
01:03:02,040 --> 01:03:05,159
Qui es-tu ? N'approche pas !
530
01:03:13,320 --> 01:03:14,940
Sauve-toi.
531
01:03:15,040 --> 01:03:16,953
Aniko, sauve-toi.
532
01:03:59,040 --> 01:04:00,634
Frido...
533
01:04:14,640 --> 01:04:16,420
- ll est mort ?
- Je l'ignore.
534
01:04:16,520 --> 01:04:20,140
J'ai vu le corps de mon ami
que le monstre a précipité en bas.
535
01:04:20,240 --> 01:04:22,180
Mais pas de trace de lui.
Partons.
536
01:04:22,280 --> 01:04:24,260
Attends. OĂč est Ursus ?
537
01:04:24,360 --> 01:04:25,900
- ll n'était pas ici ?
- Non.
538
01:04:26,000 --> 01:04:27,220
Le monstre l'a blessé.
539
01:04:27,320 --> 01:04:28,100
OĂč est-il ?
540
01:04:28,200 --> 01:04:30,460
Chez un guérisseur
sur la montagne.
541
01:04:30,560 --> 01:04:33,076
EmmĂšne-moi chez lui,
je t'en supplie.
542
01:04:52,160 --> 01:04:53,629
Comment on ouvre ?
543
01:04:54,840 --> 01:04:56,468
Ouvre, vite !
544
01:05:18,160 --> 01:05:19,140
Tenez-le.
545
01:05:19,240 --> 01:05:20,959
Je m'occupe d'elle.
546
01:05:37,520 --> 01:05:38,955
Sors !
547
01:05:40,080 --> 01:05:41,799
Aniko !
548
01:05:43,280 --> 01:05:44,420
Sors.
549
01:05:44,520 --> 01:05:46,717
Ou je vais te laisser mourir lĂ .
550
01:05:47,960 --> 01:05:49,360
Aidez-moi.
551
01:06:20,600 --> 01:06:22,540
C'est ce que tu as voulu.
552
01:06:22,640 --> 01:06:24,860
Tu ne vas plus pouvoir sortir.
553
01:06:24,960 --> 01:06:26,860
Ce sera ton tombeau.
554
01:06:26,960 --> 01:06:28,429
Sauve-la, Zereteli.
555
01:06:31,520 --> 01:06:32,989
Sauve-la !
556
01:06:33,240 --> 01:06:34,860
Le vautour est à l'intérieur.
557
01:06:34,960 --> 01:06:36,140
Qu'il la dévore.
558
01:06:36,240 --> 01:06:38,540
Tu es un monstre, Zereteli.
559
01:06:38,640 --> 01:06:41,220
Mais les dieux te puniront
pour tes méfaits.
560
01:06:41,320 --> 01:06:43,380
Apprends Ă te taire,
561
01:06:43,480 --> 01:06:45,233
sale Tcherkesse.
562
01:06:45,600 --> 01:06:47,900
Et toi, tu vas pourrir lĂ -dedans.
563
01:06:48,000 --> 01:06:51,358
Non ! EspĂšce de lĂąche !
564
01:06:52,400 --> 01:06:53,380
Emmenez-le.
565
01:06:53,480 --> 01:06:56,758
Ursus paiera de son rĂšgne
s'il veut te reprendre.
566
01:06:57,560 --> 01:06:58,960
Allez !
567
01:06:59,640 --> 01:07:01,632
LibĂšre-moi, je t'en supplie.
568
01:07:02,000 --> 01:07:03,719
Laisse-moi sortir !
569
01:07:38,360 --> 01:07:39,860
Lorsqu'il se réveillera,
570
01:07:39,960 --> 01:07:41,793
il sera guéri.
571
01:08:15,280 --> 01:08:16,980
Assassin !
572
01:08:17,080 --> 01:08:18,380
Je te reconnais.
573
01:08:18,480 --> 01:08:19,980
Tu as assassiné
574
01:08:20,080 --> 01:08:21,480
Ie Grand Khan !
575
01:08:43,560 --> 01:08:45,420
Qui es-tu ? Qui t'a envoyé ?
576
01:08:45,520 --> 01:08:46,700
Zereteli.
577
01:08:46,800 --> 01:08:48,553
Je devais te tuer.
578
01:08:48,840 --> 01:08:51,540
Comme il m'a obligé à tuer,
579
01:08:51,640 --> 01:08:55,271
il y a 10 ans, le Grand Khan.
580
01:09:01,800 --> 01:09:03,740
A-t-elle retrouvé la mémoire ?
581
01:09:03,840 --> 01:09:07,100
Pour un instant, oui.
Pour toujours, je ne saurais dire.
582
01:09:07,200 --> 01:09:09,556
Ne peux-tu pas la guérir comme moi ?
583
01:09:10,080 --> 01:09:11,500
Les maladies de l'esprit
584
01:09:11,600 --> 01:09:14,580
sont entre les mains
des Esprits des ténÚbres.
585
01:09:14,680 --> 01:09:16,060
Lorsqu'elle se réveillera,
586
01:09:16,160 --> 01:09:19,540
on verra
si elle est revenue en arriĂšre
587
01:09:19,640 --> 01:09:21,780
pour redécouvrir son passé.
588
01:09:21,880 --> 01:09:23,740
Ce qu'elle a crié est vrai.
589
01:09:23,840 --> 01:09:26,220
Ce lùche a avoué avant de mourir.
590
01:09:26,320 --> 01:09:28,551
Mais comment le savait-elle ?
591
01:10:02,360 --> 01:10:04,540
C'est toi qui as apporté un message
592
01:10:04,640 --> 01:10:07,110
au campement tcherkesse, non ?
593
01:10:07,880 --> 01:10:10,620
Tu as apporté
un message d'Aniko Ă Ursus.
594
01:10:10,720 --> 01:10:12,180
Aniko...
595
01:10:12,280 --> 01:10:16,116
Dis-lui que je n'ai pas parlé.
596
01:10:16,520 --> 01:10:19,780
Appelle ma maĂźtresse, appelle-la.
597
01:10:19,880 --> 01:10:21,300
Je n'ai pas parlé.
598
01:10:21,400 --> 01:10:23,180
Je ne peux pas l'appeler.
599
01:10:23,280 --> 01:10:25,180
Elle est dans la Grotte du Faucon.
600
01:10:25,280 --> 01:10:28,340
Et le vautour va la tuer,
s'il revient.
601
01:10:28,440 --> 01:10:30,620
Non, elle sait parler.
602
01:10:30,720 --> 01:10:32,780
Elle sait parler Ă tout le monde.
603
01:10:32,880 --> 01:10:35,316
Que veux-tu dire ?
604
01:10:35,680 --> 01:10:38,036
Ăcoute-moi, Ylo.
605
01:10:39,320 --> 01:10:41,278
Tu sais qui je suis ?
606
01:10:42,160 --> 01:10:46,140
Oui. Je sais beaucoup de choses.
607
01:10:46,240 --> 01:10:49,074
- Que sais-tu ?
- Donne-moi Ă boire.
608
01:11:22,440 --> 01:11:24,068
Que sais-tu ?
609
01:11:39,600 --> 01:11:41,592
Ce n'est pas possible.
610
01:11:49,040 --> 01:11:51,237
Je t'entends mal.
611
01:12:27,120 --> 01:12:29,476
Ce ne peut pas ĂȘtre vrai.
612
01:12:41,560 --> 01:12:44,460
VoilĂ , la crise
est en train de passer.
613
01:12:44,560 --> 01:12:47,269
Elle va peut-ĂȘtre
retrouver la mémoire.
614
01:12:48,040 --> 01:12:49,700
Tout cela est incroyable.
615
01:12:49,800 --> 01:12:50,980
Si elle dit vrai,
616
01:12:51,080 --> 01:12:54,472
Zereteli doit payer
pour ce crime atroce.
617
01:12:59,600 --> 01:13:01,500
On a trouvé cet homme mourant
618
01:13:01,600 --> 01:13:04,460
Iorsqu'on est allés au village
enterrer les victimes.
619
01:13:04,560 --> 01:13:05,660
Il a parlé.
620
01:13:05,760 --> 01:13:09,660
Le responsable n'est pas le vautour,
mais Zereteli et ses hommes.
621
01:13:09,760 --> 01:13:12,469
Il a lui-mĂȘme ordonnĂ© le carnage.
622
01:13:16,240 --> 01:13:19,380
Les renforts qu'on attendait
sont-ils arrivés ?
623
01:13:19,480 --> 01:13:20,860
Oui, presque tous.
624
01:13:20,960 --> 01:13:23,340
Sellez les chevaux.
On part tout de suite.
625
01:13:23,440 --> 01:13:26,100
La surprise sera une arme
Ă notre avantage.
626
01:13:26,200 --> 01:13:27,600
Bien.
627
01:13:32,360 --> 01:13:34,398
Je suis Aniko.
628
01:13:34,720 --> 01:13:36,820
Je suis Aniko.
629
01:13:36,920 --> 01:13:38,660
Et Aniko...
630
01:13:38,760 --> 01:13:41,230
aime Ursus.
631
01:13:55,840 --> 01:13:56,980
Nos espions
632
01:13:57,080 --> 01:13:59,980
ont remarqué de l'agitation
chez les Tcherkesses.
633
01:14:00,080 --> 01:14:02,820
Ils se préparent à attaquer Sura.
634
01:14:02,920 --> 01:14:07,279
Il faut gagner du temps, pour pouvoir
compter sur les tribus du nord.
635
01:14:08,840 --> 01:14:11,356
- Combien de temps ?
- Jusqu'Ă demain.
636
01:14:11,640 --> 01:14:12,940
Entendu.
637
01:14:13,040 --> 01:14:15,317
Alors, je rentre Ă Sura.
638
01:14:41,360 --> 01:14:44,035
Il faut des renforts de ce cÎté.
639
01:14:45,240 --> 01:14:46,220
Vite.
640
01:14:46,320 --> 01:14:48,153
Tout le monde par lĂ .
641
01:16:06,960 --> 01:16:09,340
Zereteli
s'est sauvé dans les souterrains.
642
01:16:09,440 --> 01:16:11,193
Je vais le chercher.
643
01:17:19,960 --> 01:17:20,780
Vite.
644
01:17:20,880 --> 01:17:22,280
Vite !
645
01:17:41,000 --> 01:17:42,860
Défends-toi, Zereteli.
646
01:17:42,960 --> 01:17:46,020
Je suis lĂ pour venger
le Grand Khan que tu as tué.
647
01:17:46,120 --> 01:17:47,589
Attrapez-le !
648
01:18:29,560 --> 01:18:32,420
Ne me tue pas, Ursus,
ne me tue pas.
649
01:18:32,520 --> 01:18:35,620
Je te servirai comme un esclave
toute ma vie,
650
01:18:35,720 --> 01:18:37,580
mais épargne-moi.
651
01:18:37,680 --> 01:18:39,460
Tu dois payer pour tes forfaits
652
01:18:39,560 --> 01:18:41,300
et pour avoir usurpé le trÎne.
653
01:18:41,400 --> 01:18:43,460
C'est Aniko qui t'a dit tout ça,
654
01:18:43,560 --> 01:18:45,340
mais elle paiera aussi.
655
01:18:45,440 --> 01:18:47,860
Car elle n'est pas
la fille du Grand Khan.
656
01:18:47,960 --> 01:18:50,340
La vraie Aniko
a Ă©tĂ© blessĂ©e cette nuit-lĂ
657
01:18:50,440 --> 01:18:52,340
et de peur qu'elle ne meure,
658
01:18:52,440 --> 01:18:53,740
je l'ai fait emmener.
659
01:18:53,840 --> 01:18:55,275
Kato...
660
01:18:55,720 --> 01:18:57,620
Kato est la fille du Grand Khan.
661
01:18:57,720 --> 01:18:59,420
Je l'ai retrouvée.
662
01:18:59,520 --> 01:19:01,353
C'est elle qui gouvernera.
663
01:19:01,560 --> 01:19:02,500
Parle !
664
01:19:02,600 --> 01:19:04,900
Il n'y a pas de trace d'Aniko ici.
665
01:19:05,000 --> 01:19:06,400
OĂč est-elle ?
666
01:19:07,240 --> 01:19:09,312
OĂč veux-tu qu'elle soit ?
667
01:19:10,160 --> 01:19:11,380
OĂč ?
668
01:19:11,480 --> 01:19:14,340
Elle t'attend comme une chienne.
669
01:19:14,440 --> 01:19:17,900
Elle est Ă la Grotte du Faucon,
prisonniĂšre.
670
01:19:18,000 --> 01:19:19,753
Enfermez-le.
671
01:19:27,720 --> 01:19:30,315
- Et Ursus ?
- ll était là il y a peu.
672
01:19:39,560 --> 01:19:42,580
- Et à présent ?
- ll est parti libérer Aniko.
673
01:19:42,680 --> 01:19:44,080
Non !
674
01:19:45,120 --> 01:19:47,875
Ton heure est arrivée, Zereteli.
675
01:19:50,520 --> 01:19:53,514
Vite, il faut arrĂȘter Ursus.
Suivez-moi !
676
01:20:41,120 --> 01:20:42,555
Ursus !
677
01:20:44,440 --> 01:20:47,060
Tu es revenu.
Tu es venu me sauver.
678
01:20:47,160 --> 01:20:49,300
Zereteli sait tout. Il faut fuir.
679
01:20:49,400 --> 01:20:51,140
Désormais, il est impuissant.
680
01:20:51,240 --> 01:20:52,820
Il a été enfermé.
681
01:20:52,920 --> 01:20:54,660
C'est lui qui a tué le Grand Khan.
682
01:20:54,760 --> 01:20:57,628
Il m'a tout avoué.
Je l'ai obligé à parler.
683
01:20:59,480 --> 01:21:02,020
Tu n'es pas l'héritiÚre du trÎne.
684
01:21:02,120 --> 01:21:03,460
Pardonne-moi, Ursus.
685
01:21:03,560 --> 01:21:05,540
Tout cela n'est pas ma faute.
686
01:21:05,640 --> 01:21:09,940
Enfant, j'ai été amenée au palais
et élevée dans le mensonge.
687
01:21:10,040 --> 01:21:13,750
Mais j'ignore ses forfaits.
Je sais seulement que je t'aime.
688
01:21:14,520 --> 01:21:16,460
En t'aidant, je me suis rachetée.
689
01:21:16,560 --> 01:21:18,916
à présent, tu es le maßtre de Sura.
690
01:21:19,360 --> 01:21:21,860
Personne ne connaßt la vérité
Ă mon propos.
691
01:21:21,960 --> 01:21:24,500
Je régnerai à tes cÎtés
non comme une reine,
692
01:21:24,600 --> 01:21:25,820
mais comme épouse.
693
01:21:25,920 --> 01:21:27,620
Non, je ne peux pas.
694
01:21:27,720 --> 01:21:30,340
On a retrouvé
la vraie fille du Grand Khan.
695
01:21:30,440 --> 01:21:32,420
Kato est la vraie Aniko.
696
01:21:32,520 --> 01:21:34,300
Le trĂŽne lui revient de droit.
697
01:21:34,400 --> 01:21:36,153
Est-ce que tu l'aimes ?
698
01:21:36,800 --> 01:21:39,111
Je ne sais pas... pas encore.
699
01:21:39,360 --> 01:21:40,820
Tu dois me protéger.
700
01:21:40,920 --> 01:21:43,709
Ne m'abandonne pas.
Tu m'aimes toujours.
701
01:21:44,840 --> 01:21:46,980
- Qu'as-tu, Ursus ?
- Ce n'est rien.
702
01:21:47,080 --> 01:21:48,799
Je vais te soigner.
703
01:21:56,920 --> 01:21:58,620
Bois.
704
01:21:58,720 --> 01:22:00,380
Bois.
705
01:22:00,480 --> 01:22:02,393
Et repose-toi.
706
01:22:03,040 --> 01:22:05,351
Repose-toi.
707
01:22:19,320 --> 01:22:21,915
Tu vas retourner chez elle, Ursus.
708
01:22:22,120 --> 01:22:24,238
Mais non pour l'aimer.
709
01:22:24,360 --> 01:22:26,140
Pour la tuer.
710
01:22:26,240 --> 01:22:28,340
Car tu aimes tuer.
711
01:22:28,440 --> 01:22:30,300
N'est-ce pas, vautour ? Va !
712
01:22:30,400 --> 01:22:33,140
Va et tue Kato.
713
01:22:33,240 --> 01:22:35,580
Précipite-la
dans un gouffre profond.
714
01:22:35,680 --> 01:22:38,071
Déchire ses chairs.
715
01:22:38,240 --> 01:22:40,060
Fais que personne
716
01:22:40,160 --> 01:22:42,300
ne trouve plus sa trace.
717
01:22:42,400 --> 01:22:46,554
Va, va, vautour, va !
718
01:22:48,840 --> 01:22:51,860
D'ici, je guiderai
encore une fois tes pas.
719
01:22:51,960 --> 01:22:53,360
Va.
720
01:22:54,080 --> 01:22:55,515
Regardez !
721
01:23:03,640 --> 01:23:05,620
Le vautour a attaqué Miko.
722
01:23:05,720 --> 01:23:08,860
Il a enlevé Kato
et mis le feu au bois derriĂšre lui.
723
01:23:08,960 --> 01:23:12,909
Allez au palais et revenez
avec le plus d'hommes possible.
724
01:23:13,040 --> 01:23:15,795
Allez par lĂ ,
moi, je vais Ă la Grotte.
725
01:23:37,400 --> 01:23:38,820
Oui...
726
01:23:38,920 --> 01:23:41,300
Tu es le vautour.
727
01:23:41,400 --> 01:23:42,820
Tu es mon esclave.
728
01:23:42,920 --> 01:23:44,912
Oui, l'horrible monstre.
729
01:23:56,720 --> 01:23:58,439
Tu dois m'obéir !
730
01:24:01,160 --> 01:24:02,675
ArrĂȘte-le, Aniko !
731
01:24:02,840 --> 01:24:04,460
ArrĂȘte-le, sorciĂšre !
732
01:24:04,560 --> 01:24:06,313
ArrĂȘte-le ou je te tue.
733
01:24:07,080 --> 01:24:09,118
Non, Ursus est Ă moi.
734
01:24:09,360 --> 01:24:11,034
Ă moi seule.
735
01:24:38,400 --> 01:24:39,915
Aniko !
736
01:24:42,240 --> 01:24:44,312
OĂč es-tu, Aniko ?
737
01:25:09,640 --> 01:25:11,075
ArrĂȘte-le !
738
01:25:32,200 --> 01:25:33,794
ArrĂȘte-le !
739
01:25:43,480 --> 01:25:45,620
Ursus est Ă moi.
740
01:25:45,720 --> 01:25:48,350
J'ai réussi
Ă le rendre esclave du Mal.
741
01:25:48,560 --> 01:25:51,713
Personne
ne pouvait plus me l'arracher.
742
01:25:52,120 --> 01:25:54,875
Mon plan était parfait
743
01:25:55,360 --> 01:25:57,716
avoir à mes cÎtés non pas un homme,
744
01:25:58,520 --> 01:26:02,754
mais un robot terrifiant
que je commandais Ă ma guise.
745
01:26:03,120 --> 01:26:05,420
Il n'y avait plus de danger pour moi
746
01:26:05,520 --> 01:26:07,558
ni pour mon rĂšgne.
747
01:26:07,800 --> 01:26:10,100
Aucun ennemi
n'aurait pu me résister.
748
01:26:10,200 --> 01:26:12,158
Plus de Zereteli
749
01:26:12,360 --> 01:26:14,955
ni d'Ylo sur mon chemin.
750
01:26:15,640 --> 01:26:18,420
Personne ne peut résister
Ă un ĂȘtre cruel
751
01:26:18,520 --> 01:26:20,990
doté de la force d'Ursus.
752
01:26:21,560 --> 01:26:24,060
Avec ma sorcellerie et sa force,
753
01:26:24,160 --> 01:26:26,835
j'aurais eu le monde Ă mes pieds.
754
01:26:27,400 --> 01:26:29,791
Ursus aurait vécu
755
01:26:30,360 --> 01:26:32,420
à mes cÎtés pour toujours,
756
01:26:32,520 --> 01:26:35,180
ignorant ses crimes.
757
01:26:35,280 --> 01:26:38,114
Aniko, tu es perdue !
758
01:26:42,960 --> 01:26:44,360
Aniko !
759
01:26:45,000 --> 01:26:48,233
à présent, je sais
que c'est moi qui ai blessé Ursus
760
01:26:48,960 --> 01:26:51,820
et que c'est Frido
qui a essayé de me tuer.
761
01:26:51,920 --> 01:26:56,279
Le secret de ta sorcellerie
était enfermé dans l'outre.
762
01:27:09,960 --> 01:27:11,509
Aniko...
763
01:27:12,200 --> 01:27:13,919
Je t'en supplie.
764
01:27:54,320 --> 01:27:55,620
Kato...
765
01:27:55,720 --> 01:27:58,554
Au nom des dieux,
que s'est-il passé ?
766
01:29:05,960 --> 01:29:06,860
Ursus...
767
01:29:06,960 --> 01:29:09,112
Viens. Allez.
768
01:29:38,560 --> 01:29:41,260
Ursus, je sais qui je suis,
tout me revient.
769
01:29:41,360 --> 01:29:44,638
Je le sais aussi
et ton rĂšgne t'attend.
770
01:29:52,880 --> 01:29:54,474
C'est Ursus !
771
01:29:54,880 --> 01:29:56,508
C'est Ursus.
772
01:29:58,160 --> 01:30:00,039
Il a sauvé Kato.
773
01:30:03,400 --> 01:30:06,460
Ursus nous a libérés,
il a tué le monstre.
774
01:30:06,560 --> 01:30:09,340
Oui, mais ne cherchez pas son corps.
775
01:30:09,440 --> 01:30:11,319
Il brĂ»lera avec la forĂȘt.
776
01:30:33,680 --> 01:30:35,500
Adaptation : Anna Devoto
777
01:30:35,600 --> 01:30:37,877
Sous-titrage : ĂCLAIR VIDĂO50546