Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:13,842 --> 00:02:16,553
Giờ là lượt của ngôi sao chính.
2
00:02:27,356 --> 00:02:28,815
Diable!
3
00:02:29,566 --> 00:02:31,485
Tam Kiếm Phái:
4
00:02:32,736 --> 00:02:34,321
Luyện Ngực...
5
00:02:41,661 --> 00:02:43,997
- Mouton Mallet!
- Quỷ Trảm!
6
00:02:54,591 --> 00:02:56,259
Này, lông mày xoăn.
7
00:02:57,803 --> 00:03:00,472
Nếu thắng trận này...
8
00:03:01,306 --> 00:03:03,767
Ừ, thì chúng ta sẽ có thể thấy...
9
00:03:04,976 --> 00:03:09,648
tương lai mà Luffy trở thành Vua Hải Tặc.
10
00:03:13,360 --> 00:03:17,489
Bay đến bình minh!
Con rồng màu hồng nổi lên mạnh mẽ!
11
00:03:34,506 --> 00:03:37,092
Kể địch đang liên tục ùa ra từ lâu đài!
12
00:03:41,596 --> 00:03:45,392
Bọn ta không thể để các ngươi
vào tầng này được!
13
00:03:47,144 --> 00:03:50,480
Đừng hòng can thiệp vào trận đấu này!
14
00:04:07,831 --> 00:04:12,085
Lúc này, bên đó đang là một trận đại chiến.
15
00:04:12,794 --> 00:04:15,797
Đừng có giỡn mặt! Đây là lâu đài
của bọn ta!
16
00:04:15,922 --> 00:04:18,841
Ngoan ngoãn tránh đường đi, đám Samurai!
17
00:04:19,259 --> 00:04:23,388
Nếu không muốn bị đau thì hãy mau
thoái lui!
18
00:04:35,442 --> 00:04:40,155
Con quái vật ba sừng này...
làm mình vất vả quá!
19
00:04:44,201 --> 00:04:48,538
Franky Radical Beam!
20
00:04:57,920 --> 00:04:59,860
Sao ngươi dám làm vậy với ngài Sasaki!
21
00:05:00,717 --> 00:05:03,136
Muốn trả thù cho hắn hả?
22
00:05:03,178 --> 00:05:04,971
Strong Right!
23
00:05:08,517 --> 00:05:10,101
Một phát nữa!
24
00:05:10,143 --> 00:05:12,187
Weapons Lef...
25
00:05:13,313 --> 00:05:14,356
Cơ hội đây rồi!
26
00:05:26,150 --> 00:05:28,182
Hơi bị cố gắng quá nhỉ.
27
00:05:28,203 --> 00:05:31,873
Mới đánh với một Tobi Roppo
mà tơi tả quá đấy.
28
00:05:33,166 --> 00:05:34,376
Mấy người!
29
00:05:38,672 --> 00:05:42,926
- Cứ để bọn chúng...
- cho hải tặc Heart bọn ta!
30
00:05:43,051 --> 00:05:44,594
Rác rưởi thì lui xuống!
31
00:05:45,011 --> 00:05:46,137
Rác rưởi?
32
00:05:46,680 --> 00:05:49,140
Ai là rác rưởi cơ?!
33
00:05:49,260 --> 00:05:52,260
(Tầng hai bên trong lâu đài)
34
00:05:59,568 --> 00:06:04,197
- Giết con nhỏ đó!
- Nó đang dùng một trò tà đạo!
35
00:06:05,865 --> 00:06:09,160
Còn khuya mới bắt kịp tốc độ của Speed nhé!
36
00:06:09,286 --> 00:06:12,372
Nami! Tôi xin phép một chút.
37
00:06:15,709 --> 00:06:17,127
Trở lại rồi!
38
00:06:23,049 --> 00:06:25,302
Cá sấu cá sấu cá sấu!
39
00:06:25,343 --> 00:06:28,096
Đừng hòng vượt qua, cá sấu!
40
00:06:28,763 --> 00:06:31,349
- Tôi sẽ đột phá!
- Nhờ chị!
41
00:06:31,474 --> 00:06:33,351
Hả? Khoan, tôi chưa sẵn sàng...
42
00:06:41,318 --> 00:06:42,485
Usohachi...
43
00:06:43,111 --> 00:06:45,572
Usopp! Cảm ơn cậu!
44
00:06:45,614 --> 00:06:48,867
Cậu ấy đã tự mình nhảy xuống
để chúng ta chạy thoát!
45
00:06:48,992 --> 00:06:53,330
Ờ. Phải nhân cơ hội này
đưa chủ nhân đến nơi an toàn!
46
00:06:53,455 --> 00:06:57,292
Đừng lo, Usopp mạnh lắm!
Chúng ta cứ đi đi!
47
00:06:57,417 --> 00:06:59,711
Bọn em đi trước nhé!
48
00:07:00,879 --> 00:07:03,173
Này! Không phải!
49
00:07:03,214 --> 00:07:05,884
Đợi đã!
(Tầng hai bên trong lâu đài)
50
00:07:20,398 --> 00:07:22,317
Cũng khá đấy chứ.
51
00:07:26,279 --> 00:07:27,906
Haki Bá Vương...
52
00:07:37,457 --> 00:07:39,959
Lũ các ngươi!
53
00:07:40,001 --> 00:07:42,462
Dám đến gần là sẽ phải hối hận đấy!
54
00:07:57,602 --> 00:07:58,478
Hể?!
55
00:08:02,107 --> 00:08:03,650
Gục hết rồi kìa!
56
00:08:05,151 --> 00:08:07,946
- Chúng mày sao thế?
- Tỉnh lại coi!
57
00:08:09,030 --> 00:08:11,074
L-Lẽ nào ngươi...
58
00:08:11,116 --> 00:08:14,077
vừa mới dùng Haki Bá Vương?!
59
00:08:17,872 --> 00:08:19,541
Lộ mất rồi à...
60
00:08:19,916 --> 00:08:21,584
Q-Quả nhiên là vậy!
61
00:08:23,753 --> 00:08:25,005
Biết làm sao được.
62
00:08:25,046 --> 00:08:28,925
Những kẻ với quyết tâm nửa vời
sẽ không thể đứng vững trước mặt ta.
63
00:08:29,259 --> 00:08:32,095
Ta là kẻ đã đánh bại hai Tobi Roppo!
64
00:08:32,136 --> 00:08:35,265
Usohachi, kẻ săn chị em!
65
00:08:35,390 --> 00:08:37,142
Tobi Roppo?!
66
00:08:37,267 --> 00:08:38,809
Hai người?!
67
00:08:43,063 --> 00:08:47,110
Đừng có gây sự với ta!
Hãy về phe ta đi!
68
00:08:51,740 --> 00:08:53,867
Quỳ gối đi nào!
69
00:09:08,006 --> 00:09:09,090
Eustass!
70
00:09:10,508 --> 00:09:11,718
Chết tiệt!
71
00:09:12,343 --> 00:09:13,511
Ô kìa.
72
00:09:13,553 --> 00:09:15,722
Vẫn còn muốn đánh sao?
73
00:09:23,772 --> 00:09:25,315
Ta đến đây!
74
00:09:37,202 --> 00:09:41,247
Không hiểu chuyện gì đang xảy ra,
nhưng mà tuyệt vời quá!
75
00:09:41,790 --> 00:09:44,876
Do Big Mom cũng đang chiến đấu
ở tầng này.
76
00:09:45,543 --> 00:09:49,589
Quân lính lũ lượt bị ngất xỉu
dưới ảnh hưởng của Haki Bá Vương.
77
00:09:51,841 --> 00:09:52,509
Franky!
78
00:09:52,634 --> 00:09:55,345
Ờ! Bên đó thế nào?
79
00:09:55,470 --> 00:09:59,349
May mà vẫn còn sống! Anh cũng an toàn nhỉ?
80
00:09:59,474 --> 00:10:00,225
Ờ!
81
00:10:00,350 --> 00:10:03,561
Tôi đang dọn dẹp địch cùng người của Law!
82
00:10:05,605 --> 00:10:08,149
Còn Luffy? Có biết tình hình không?
83
00:10:08,274 --> 00:10:13,071
Không, không biết. Nhưng lúc nãy
Momo đã nói rồi còn gì.
84
00:10:13,196 --> 00:10:15,448
Luffy vẫn còn sống!
85
00:10:15,865 --> 00:10:20,203
Cậu ấy nói với tôi
rằng chắc chắn cậu ấy sẽ trở lại!
86
00:10:21,329 --> 00:10:25,416
Nhưng cũng không liên lạc được với Shinobu,
người đúng ra đi cùng cậu ấy.
87
00:10:27,377 --> 00:10:30,130
Không có tin gì là tin tốt đấy.
88
00:10:30,255 --> 00:10:32,590
Trời ạ, gì vậy chứ.
89
00:10:32,715 --> 00:10:35,009
Nếu xong việc rồi thì xuống đấy.
90
00:10:37,303 --> 00:10:41,891
Không hiểu sao, nhưng kẻ địch đang ào ào
tràn xuống Tầng biểu diễn.
91
00:10:42,350 --> 00:10:45,562
- Cậu cũng xuống giúp đi!
- Hả? Tầng biểu diễn?
92
00:10:45,687 --> 00:10:46,479
*Cạch*
93
00:10:47,063 --> 00:10:48,398
Này, các người!
94
00:10:48,523 --> 00:10:51,067
Đừng có để chúng vượt qua đấy!
95
00:10:51,192 --> 00:10:56,030
Tại tầng biểu diễn lúc này, Zoro và Sanji
đang chiến đấu với Đại Khán Bản.
96
00:10:58,032 --> 00:11:00,660
Đừng có ra lệnh! Aye!
97
00:11:00,785 --> 00:11:02,996
Đồng minh là phải ngang bằng!
98
00:11:03,780 --> 00:11:06,450
(Tầng ba bên trong lâu đài)
99
00:11:17,719 --> 00:11:21,097
Cháy... cháy... cháy nhiều quá!
100
00:11:21,139 --> 00:11:24,350
Thiệt tình. Tại cái cách chiến đấu đó đấy.
101
00:11:26,269 --> 00:11:28,563
Cô đã cố gắng rồi, Robin.
102
00:11:28,980 --> 00:11:34,903
Đừng lo! Dù có mất mạng, tôi cũng sẽ
bảo vệ cô.
103
00:11:34,944 --> 00:11:37,572
Dù tôi chẳng còn mạng.
104
00:11:41,618 --> 00:11:44,871
Úi! Úi úi úi, mình cảm thấy nóng!
105
00:11:44,913 --> 00:11:48,708
Mặc dù mình đã được hỏa táng rồi.
106
00:11:48,750 --> 00:11:51,628
Khoan! Ai nói mình đã được hỏa táng chứ?!
107
00:11:55,048 --> 00:11:57,216
Robin bị cháy mất!
108
00:11:57,342 --> 00:11:59,385
Nam tước xác chết, không sao chứ?
109
00:12:00,803 --> 00:12:03,640
Không thể ở lại bên trong lâu đài nữa.
110
00:12:03,681 --> 00:12:06,142
Có ai biết tình hình chiến sự không?
111
00:12:06,267 --> 00:12:08,686
Không. Chỗ nào cũng rất loạn.
112
00:12:08,728 --> 00:12:12,941
Nhưng tôi vừa nhìn thấy Hải Hiệp Jimbei
ở tầng bốn.
113
00:12:14,440 --> 00:12:16,690
Tầng bốn bên trong lâu đài!
114
00:12:31,793 --> 00:12:34,295
Đường Thảo Ngõa Chính Quyền!
115
00:12:43,471 --> 00:12:48,476
Thuyền trưởng của ngươi vẫn đang chiến đấu
với Kaido sao?
116
00:12:48,601 --> 00:12:51,896
Không biết. Ta cũng đang muốn hỏi đấy.
117
00:12:52,021 --> 00:12:55,775
Vậy à. Tình hình đang hỗn loạn.
118
00:12:55,817 --> 00:12:58,861
Phải tìm được vị trí của các kẻ địch mạnh.
119
00:12:58,987 --> 00:13:02,198
Ring, ring, ring...
Ring, ring, ring... Cạch.
120
00:13:02,323 --> 00:13:05,451
Jimbei! Jimbei! Nguy to rồi!
121
00:13:05,493 --> 00:13:08,621
Tầng ba sắp bị lửa nuốt chửng!
122
00:13:08,663 --> 00:13:10,873
Nhân lúc còn có thể, hãy chạy xuống dưới đi!
123
00:13:11,332 --> 00:13:13,960
Lửa á? Thế thì tệ thật.
124
00:13:14,460 --> 00:13:16,129
Nhưng vậy thì bên trên...
125
00:13:16,879 --> 00:13:19,966
ai đang cản Kaido vậy?
126
00:13:36,357 --> 00:13:40,945
Không tệ. Mày mạnh lên rồi đấy, Yamato!
127
00:13:45,450 --> 00:13:50,288
Mũ Rơm sẽ không trở lại đâu!
Mày đang cố gắng vô ích đấy!
128
00:13:50,413 --> 00:13:52,248
Luffy sẽ trở lại!
129
00:13:52,749 --> 00:13:56,669
Kaido, ông không thể đẩy tôi
vào tuyệt vọng nữa đâu!
130
00:13:57,086 --> 00:14:00,423
Giờ tôi chỉ nhìn thấy hy vọng thôi!
131
00:14:05,762 --> 00:14:07,180
Narikabura!
132
00:15:13,496 --> 00:15:15,456
Đến giới hạn rồi đấy.
133
00:15:15,498 --> 00:15:20,128
Tại đây, ngươi cũng không thể biến thành Sulong
do không thấy mặt trăng.
134
00:15:20,545 --> 00:15:23,548
An giấc đi, Vua của Ban Ngày!
135
00:15:28,052 --> 00:15:30,054
Ta tha thứ cho ngươi...
136
00:15:31,347 --> 00:15:34,058
khi đã nói dối rằng không có Samurai...
137
00:15:34,892 --> 00:15:37,353
vì đất nước của ngươi đã bị hủy diệt!
138
00:15:46,320 --> 00:15:48,656
Mau giao nộp Raizo!
139
00:15:49,198 --> 00:15:51,117
Không thì ta sẽ chặt xuống đấy.
140
00:15:51,242 --> 00:15:54,453
Ta thề với thần là không biết Raizo!
141
00:15:54,495 --> 00:15:57,331
Nếu có thì ta sẽ tự mổ bụng!
142
00:15:58,374 --> 00:15:59,625
Thế à?
143
00:16:00,209 --> 00:16:01,627
Vậy thì...
144
00:16:09,010 --> 00:16:13,139
Lúc đó, nếu bán đứng Raizo...
145
00:16:13,181 --> 00:16:15,516
thì bọn ta sẽ bị hổ thẹn...
146
00:16:18,936 --> 00:16:22,440
và không thể trở về Wano quốc này nữa!
147
00:16:22,565 --> 00:16:24,233
Trăn trối à?
148
00:16:24,942 --> 00:16:27,361
Vậy thì để ta chặt đầu ngươi!
149
00:16:34,577 --> 00:16:36,746
Từ khi Oden đại nhân chết...
150
00:16:37,205 --> 00:16:39,373
Ta đã luôn ngày đêm chuẩn bị...
151
00:16:43,252 --> 00:16:46,255
cho trận chiến cuối cùng này!
152
00:17:00,645 --> 00:17:03,898
Suốt hai thập kỷ, bọn ta đã luôn
tự hỏi mình...
153
00:17:04,272 --> 00:17:08,819
rằng bản thân có còn là Samurai
của Oden đại nhân không.
154
00:17:09,319 --> 00:17:11,071
N-Ngươi!
155
00:17:11,614 --> 00:17:13,031
Hình dạng đó...
156
00:17:13,366 --> 00:17:16,077
Tại sao... lại là Sulong?!
157
00:17:18,579 --> 00:17:21,457
Cái lỗ trên trần nhà?!
158
00:17:28,130 --> 00:17:34,053
Đừng làm nhơ bẩn Kozuki Oden thêm nữa!
159
00:17:50,736 --> 00:17:54,365
Dù thành phố ngàn tuổi có sụp đổ...
160
00:18:08,379 --> 00:18:12,383
bọn ta cũng phải đến được
trận quyết chiến này!
161
00:18:16,095 --> 00:18:19,390
Dù ai có hy sinh, chỉ cần thắng được
trận chiến này...
162
00:18:28,482 --> 00:18:31,652
thì bình minh sẽ đến với thế giới.
163
00:18:36,198 --> 00:18:38,618
Không sao chứ, Carrot?
164
00:18:38,993 --> 00:18:40,536
Vâng. Cảm ơn.
165
00:18:40,661 --> 00:18:42,747
Chị đã cố gắng rồi!
166
00:18:43,748 --> 00:18:44,623
Cảm ơn...
167
00:18:49,629 --> 00:18:52,048
Carrot! Wanda!
168
00:18:52,590 --> 00:18:54,133
Ngài Nekomamushi!
169
00:18:54,258 --> 00:18:58,596
Cảm ơn đã để lại một phần
cho ta nhé.
170
00:18:58,638 --> 00:19:00,473
Giờ cứ để cho ta.
171
00:19:02,516 --> 00:19:07,146
Nếu không nhờ Pedro, nhóm Luffy
đã không thể đến đây...
172
00:19:07,188 --> 00:19:10,441
và cuộc đột kích này đã thất bại.
173
00:19:10,566 --> 00:19:15,321
Pedro? Ngươi muốn trả thù
cho con báo đốm đó sao?
174
00:19:15,363 --> 00:19:20,993
Được! Ta sẽ bắt ngươi trả nợ thay hắn
cho cánh tay phải này!
175
00:19:21,035 --> 00:19:22,119
Liếm!
176
00:19:22,870 --> 00:19:29,293
Trời đêm hôm nay,
trăng tròn thật đẹp làm sao.
177
00:19:33,130 --> 00:19:35,800
Pedro, hãy dõi theo nhé.
178
00:19:35,841 --> 00:19:38,511
Làm một hai ly rượu đi.
179
00:19:44,642 --> 00:19:47,311
Còn với ngươi, tên liếm láp kia.
180
00:19:51,190 --> 00:19:56,696
Đêm nay sẽ là lần cuối cùng
ngươi nhìn thấy trăng tròn!
181
00:19:57,230 --> 00:19:58,730
(Tầng ba bên trong lâu đài)
182
00:20:17,466 --> 00:20:22,513
Oden đã không còn. Các ngươi chỉ là những bóng ma
phục vụ một đứa trẻ ngớ ngẩn thôi.
183
00:20:23,514 --> 00:20:25,975
Im mồm! Đừng có cười nhạo
thiếu chủ!
184
00:20:30,104 --> 00:20:33,190
Giống như những kẻ như chúng ta
trở thành Samurai...
185
00:20:33,232 --> 00:20:35,651
Con người nhất định sẽ trưởng thành!
186
00:20:36,861 --> 00:20:41,198
Tên ta là Kozuki Momonosuke!
187
00:20:41,907 --> 00:20:50,166
Ta sẽ trở thành Tướng Quân
của Wano Quốc!
188
00:20:51,876 --> 00:20:55,963
Wano Quốc sẽ dõi theo sự trưởng thành
của cậu Momonosuke!
189
00:20:56,005 --> 00:20:59,133
Kẻ như ngươi đừng hòng cướp đoạt!
190
00:20:59,175 --> 00:21:00,926
Phân Thân chi Thuật!
191
00:21:05,890 --> 00:21:08,934
Bằng nhẫn thuật ta đã dành toàn tâm luyện tập,
192
00:21:09,185 --> 00:21:12,104
ta sẽ quét sạch kẻ thù của Kozuki!
193
00:21:12,980 --> 00:21:15,270
(Cảng Tokage - Udon)
194
00:21:15,733 --> 00:21:17,234
K-Không phải chứ?
195
00:21:24,408 --> 00:21:28,621
C-Cái quái gì thế kia?!
196
00:21:29,079 --> 00:21:31,540
R-R-Rồng ư?
197
00:21:31,582 --> 00:21:33,334
Tại sao lại ở đây?
198
00:21:33,459 --> 00:21:35,878
Tại sao Kaido lại ở đây?
199
00:21:36,003 --> 00:21:38,297
Chúng ta phải đánh với hắn sao?
200
00:21:38,422 --> 00:21:40,341
Thế thì thua chắc đó!
201
00:21:47,640 --> 00:21:50,684
Các ngươi đừng hòng ăn thịt ta!
202
00:21:50,726 --> 00:21:53,479
Chính ta sẽ ăn thịt các ngươi trước!
203
00:21:53,521 --> 00:21:55,314
Chuẩn bị tinh thần đi!
204
00:21:57,983 --> 00:22:01,987
Mũ Rơm! Nguy hiểm đấy! Tránh xa ra!
205
00:22:14,458 --> 00:22:15,251
Momo đấy à?
206
00:22:15,960 --> 00:22:17,169
Đúng vậy.
207
00:22:17,586 --> 00:22:21,298
- Đó là thằng nhóc lúc nãy ư?
- Thế là thế nào?
208
00:22:21,423 --> 00:22:22,883
Hể?!
209
00:22:23,008 --> 00:22:26,387
Là thuật Chín-chín của tôi!
210
00:22:26,428 --> 00:22:31,892
Tôi đã biến cậu Momonosuke thành hình dạng
lúc 28 tuổi theo yêu cầu của cậu ấy.
211
00:22:32,017 --> 00:22:33,894
Cô có thể làm thế sao?
212
00:22:36,313 --> 00:22:37,481
Sao cô lại khóc?
213
00:22:39,358 --> 00:22:40,651
Bởi vì...
214
00:22:44,572 --> 00:22:48,325
Cậu Momonosuke... hình dạng này của cậu...
215
00:22:59,670 --> 00:23:00,629
Được rồi!
216
00:23:02,381 --> 00:23:03,716
Đi thôi, Momo.
217
00:23:04,466 --> 00:23:06,719
Cùng lấy lại Wano Quốc nào!
218
00:23:07,845 --> 00:23:09,013
Ừ!
219
00:23:18,564 --> 00:23:21,317
Trận kịch chiến giữa hai cha con.
220
00:23:21,358 --> 00:23:26,447
Trong lúc bị dồn vào chân tường,
Yamato nhớ lại ba Samurai vĩ đại.
221
00:23:26,488 --> 00:23:32,286
Cậu biến mối liên kết nóng bỏng của mình
với những anh hùng đã liều mình vì đất nước đó...
222
00:23:32,328 --> 00:23:35,748
thành sức mạnh để đánh bại
kẻ thù truyền kiếp Kaido!
223
00:23:36,540 --> 00:23:37,950
Kỳ tới trên One Piece:
224
00:23:41,253 --> 00:23:45,591
Tôi sẽ trở thành Vua Hải Tặc!
16942
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.