Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:20,891 --> 00:02:22,809
Đáng ghét!
2
00:02:40,077 --> 00:02:42,454
Năng lực đó khó chịu thật đấy!
3
00:02:45,832 --> 00:02:48,877
Xuống địa ngục đi, bà già!
4
00:02:49,002 --> 00:02:53,173
Lắm mồm quá, nhóc con!
5
00:02:55,342 --> 00:02:57,344
Tránh ra, Trafalgar!
6
00:03:10,982 --> 00:03:13,777
Hể?! Tiêu hóa hết rồi sao?!
7
00:03:14,695 --> 00:03:15,821
Kaido!
8
00:03:16,238 --> 00:03:18,240
Hãy đợi đó!
9
00:03:19,157 --> 00:03:23,870
Tại Onigashima, các trận quyết chiến
đang diễn ra khắp nơi.
10
00:03:24,246 --> 00:03:25,205
Và...
11
00:03:40,178 --> 00:03:43,849
Macro và Sanji đang sắp đến giới hạn.
12
00:04:00,490 --> 00:04:02,617
Là King...
13
00:04:03,326 --> 00:04:05,912
Kết thúc rồi, Roronoa Zoro!
14
00:04:10,375 --> 00:04:15,213
Được ăn cả, ngã về không!
Hai cánh xuất trận!
15
00:04:47,537 --> 00:04:49,206
Đừng mà!
16
00:04:52,959 --> 00:04:55,420
Chết tiệt! Tên đầu rêu vô tích sự này!
17
00:05:01,635 --> 00:05:04,387
Đừng hòng cản trở, Hắc Cước!
18
00:05:14,231 --> 00:05:15,315
Kết thúc rồi!
19
00:05:17,108 --> 00:05:19,069
Viêm Hoàng!
20
00:05:19,194 --> 00:05:20,737
Bất Tử kế!
21
00:05:34,417 --> 00:05:36,461
Marco!
22
00:05:38,964 --> 00:05:39,673
Chào.
23
00:05:42,175 --> 00:05:45,887
Vẫn còn nhiều sức mạnh
đến thế ư?
24
00:05:46,596 --> 00:05:47,556
Ờ!
25
00:05:48,139 --> 00:05:51,434
Anh Macro đâu? Xin hãy làm gì đó đi!
26
00:05:54,145 --> 00:05:56,982
Cơ thể cậu ta đã đến giới hạn rồi!
27
00:05:58,608 --> 00:06:00,986
Chúng ta phải tự mình làm thôi!
28
00:06:01,861 --> 00:06:04,865
Mạnh đến như vậy sau khi đã vượt qua giới hạn!
29
00:06:04,906 --> 00:06:07,158
Macro đúng là tuyệt vời thật!
30
00:06:25,010 --> 00:06:26,928
Ta có nghe một chuyện.
31
00:06:31,725 --> 00:06:36,730
Ngày xửa ngày xưa, bên trên bức tường
màu đỏ...
32
00:06:37,147 --> 00:06:40,400
có một chủng tộc
có thể tự phát hỏa.
33
00:06:44,613 --> 00:06:48,033
Hỏa Tai... King à?
34
00:06:51,578 --> 00:06:55,999
Không ngờ lại gặp kẻ sống sót
của chủng tộc đó ở đây.
35
00:06:56,583 --> 00:06:59,169
Vẫn còn sống à,
36
00:06:59,210 --> 00:07:01,087
Macro?!
37
00:07:12,682 --> 00:07:14,225
Mau chết đi!
38
00:07:14,768 --> 00:07:16,645
Hải Tặc Râu Trắng!
39
00:07:18,855 --> 00:07:20,023
Đầu hàng!
40
00:07:25,445 --> 00:07:29,366
Thỏa mãn rồi. Ta chỉ đến đây thôi.
41
00:07:46,675 --> 00:07:49,469
Giờ là lượt của ngôi sao chính.
42
00:08:30,593 --> 00:08:32,804
Roronoa!
43
00:08:39,394 --> 00:08:40,770
Diable!
44
00:08:41,563 --> 00:08:43,481
Tam Kiếm Phái:
45
00:08:44,733 --> 00:08:46,025
Luyện Ngục...
46
00:08:53,700 --> 00:08:55,827
- Mouton Mallet!
- Quỷ Trảm!
47
00:09:42,916 --> 00:09:45,835
Hay lắm, nhóm Mũ Rơm!
48
00:09:46,336 --> 00:09:49,255
Trở lại rồi! Anh ấy khỏe rồi!
49
00:09:55,470 --> 00:09:59,933
Vết thương thật sự đã lành rồi!
50
00:10:03,937 --> 00:10:06,481
Nhưng phần sau đó mới đáng sợ.
51
00:10:07,482 --> 00:10:12,654
Lại làm chuyện thừa thãi.
Sao ông không ngủ luôn đi hả?
52
00:10:13,863 --> 00:10:16,741
Chẳng phải hai chọi một
đang gặp khó khăn sao?
53
00:10:17,408 --> 00:10:18,910
Vớ vẩn!
54
00:10:18,952 --> 00:10:22,705
Đối thủ có hai hay ba tên
cũng chẳng hề gì nhé!
55
00:10:22,831 --> 00:10:23,998
Thế à.
56
00:10:24,582 --> 00:10:28,378
Vậy bây giờ ông đi ngủ đi.
Đám này để tôi.
57
00:10:30,046 --> 00:10:31,214
Này!
58
00:10:31,256 --> 00:10:36,719
Có phải trong lúc đang mơ ngủ,
não ông ngừng hoạt động rồi không?!
59
00:10:36,845 --> 00:10:38,054
Cái gì?!
60
00:10:38,555 --> 00:10:41,307
Bảo ông đừng có nói mơ nữa,
61
00:10:41,850 --> 00:10:43,309
kiếm sĩ thối.
62
00:10:52,360 --> 00:10:55,697
Nào. Đến lúc phiền phức rồi.
63
00:10:55,822 --> 00:10:57,866
Này, bữa sáng đâu?
64
00:10:57,991 --> 00:11:01,411
Nói với ai thế hả?! Tin tôi đá ông không?!
65
00:11:02,162 --> 00:11:05,248
Ông sẽ muốn đá kẻ khác đấy.
66
00:11:27,812 --> 00:11:29,480
Này, lông mày xoăn.
67
00:11:31,024 --> 00:11:33,693
Nếu thắng trận này...
68
00:11:34,527 --> 00:11:36,988
Ừ, thì chúng ta sẽ có thể thấy...
69
00:11:38,197 --> 00:11:42,869
tương lai mà Luffy trở thành Vua Hải Tặc.
70
00:12:13,191 --> 00:12:16,194
Gì thế này... Tại sao mình...
71
00:12:17,111 --> 00:12:19,948
lại cảm thấy hoài niệm như vậy nhỉ?
72
00:12:27,705 --> 00:12:34,587
Dáng đứng đó...
làm mình nhớ đến một người vào ngày ấy.
73
00:12:48,685 --> 00:12:51,187
Hắn dám tấn công Đại Khán Bản...
74
00:13:03,741 --> 00:13:05,118
Dừng lại đi.
75
00:13:05,243 --> 00:13:07,495
Đúng rồi, Kawamatsu!
76
00:13:07,620 --> 00:13:11,249
Đang có đà rồi! Tranh thủ tiến lên thôi!
77
00:13:11,374 --> 00:13:14,252
Ờ, ta sẽ nghiền nát chúng!
78
00:13:14,377 --> 00:13:16,170
Này, các thủ lĩnh!
79
00:13:16,587 --> 00:13:23,344
Các người đừng nghĩ đến chuyện hỗ trợ họ
trong trận quyết đấu này.
80
00:13:23,845 --> 00:13:27,598
Nhưng ông trùm Hyogoro, đối phương là
Đại Khán Bản đấy!
81
00:13:27,640 --> 00:13:31,352
Phải hợp lực để đánh bại chúng!
82
00:13:31,894 --> 00:13:34,522
Kể cả kẻ địch hay đồng minh...
83
00:13:34,564 --> 00:13:39,152
không một ai được phép lại gần
trận chiến đó!
84
00:13:39,777 --> 00:13:40,945
Nhìn đi!
85
00:13:40,987 --> 00:13:45,700
Mặt họ ghi rõ là "đừng có cản trở" kìa.
86
00:14:18,191 --> 00:14:20,610
Bên trên Hồng Tuyến...
87
00:14:20,651 --> 00:14:24,155
là Marijoa đấy.
88
00:14:29,077 --> 00:14:32,747
"Thần linh ơi" à? Chẳng giống ông chút nào.
89
00:14:32,789 --> 00:14:35,041
Say rồi sao, ông già?
90
00:14:35,166 --> 00:14:36,626
Chắc vậy.
91
00:14:38,628 --> 00:14:44,384
Sống ở Marijoa là Thiên Long Nhân cao quý đấy.
92
00:14:47,804 --> 00:14:48,971
Chẳng phải thần linh đâu.
93
00:14:49,097 --> 00:14:54,435
Không, ta đang nói từ ngày xưa cơ.
94
00:14:55,103 --> 00:14:58,564
Trước khi có cả Marijoa.
95
00:15:00,608 --> 00:15:04,237
Nghe nói trên đó từng là đất nước của Thần đấy.
96
00:15:04,779 --> 00:15:06,239
Đất nước của Thần?
97
00:15:06,989 --> 00:15:09,951
Đừng có mà nói linh tinh nữa, ông già.
98
00:15:12,412 --> 00:15:17,458
Ngày xửa ngày xưa, bên trên bức tường đỏ...
99
00:15:36,310 --> 00:15:38,896
Này, Macro! Sao lại đơ ra thế?
100
00:15:39,438 --> 00:15:40,481
Đang đánh nhau đó!
101
00:15:42,358 --> 00:15:44,527
Đợi cậu đến cứu đã lâu rồi.
102
00:15:44,652 --> 00:15:47,822
Đừng nói vớ vẩn. Rời khỏi đây thôi!
103
00:15:49,866 --> 00:15:52,910
Izo, cậu có tìn vào Thần linh không?
104
00:15:53,035 --> 00:15:55,246
Lại giống ông già lúc say à?
105
00:15:57,457 --> 00:16:02,253
Yo! Các anh bạn! Đừng nghĩ sẽ thắng
được bọn ta nhé!
106
00:16:04,338 --> 00:16:07,633
Tấn công kiểu gì cũng vô ích thôi.
107
00:16:15,725 --> 00:16:18,227
Hãy nghe cho kỹ đây!
108
00:16:21,105 --> 00:16:22,690
Hạn Hại!
109
00:16:25,443 --> 00:16:26,944
Hỏa Tai!
110
00:16:29,113 --> 00:16:31,324
Và Dịch Tai!
111
00:16:31,949 --> 00:16:35,828
Bọn ta là bộ ba thảm họa bảo về ngài Kaido!
112
00:16:35,870 --> 00:16:39,582
Là những Đại Khán Bản bất khả chiến bại!
113
00:16:54,096 --> 00:16:55,598
Sao thế?
114
00:16:56,265 --> 00:17:01,312
Không, tại lúc nãy sử dụng Raid Suit lần thứ ba
nên cơ thể có hơi...
115
00:17:03,105 --> 00:17:04,607
Thấy không khỏe à?
116
00:17:05,023 --> 00:17:06,776
Đừng có làm vướng chân.
117
00:17:06,901 --> 00:17:10,445
Ông thì đừng có nói, tên đầu rêu mơ ngủ!
118
00:17:11,030 --> 00:17:14,659
Không phải là không khỏe. Chỉ thấy kỳ lạ thôi.
119
00:17:15,451 --> 00:17:16,743
Cái lông mày á?
120
00:17:17,869 --> 00:17:20,248
Đã bảo là cơ thể.
121
00:17:28,130 --> 00:17:29,715
Nợ một kèo nhé.
122
00:17:31,092 --> 00:17:33,177
Bridal Grabber!
123
00:17:36,681 --> 00:17:38,057
Không nhé.
124
00:17:46,816 --> 00:17:49,026
Con trai của Judge!
125
00:17:50,987 --> 00:17:53,489
Đã bảo đừng gọi ta bằng cái tên đó!
126
00:17:53,610 --> 00:17:57,610
Germa!
127
00:17:58,953 --> 00:18:04,041
Nghe nói toàn bộ con của hắn
đều là Cyborg!
128
00:18:04,417 --> 00:18:09,380
Vinsmoke Judge!
Tên đó không bình thường chút nào!
129
00:18:09,422 --> 00:18:12,425
Cái chân bừng cháy đó
cũng là máy móc sao?
130
00:18:13,259 --> 00:18:17,305
Đáng tiếc, nhưng chỉ một mình ta
là 100% con người.
131
00:18:17,805 --> 00:18:20,182
Con người không tự cháy được đâu,
đồ ngu!
132
00:18:20,975 --> 00:18:23,936
Trừ khi ngươi là tộc Lunaria.
133
00:18:24,937 --> 00:18:26,314
Có thể chứ.
134
00:18:27,732 --> 00:18:28,983
Ta có thể cháy!
135
00:18:29,609 --> 00:18:33,821
Nhiệt huyết của ta nóng hơn cả lửa!
136
00:18:36,657 --> 00:18:39,243
Có thể nấu chín cả Thủy Quái
với chúng đó,
137
00:18:39,285 --> 00:18:41,037
con khủng long chết tiệt!
138
00:18:54,300 --> 00:18:58,721
Ta sẽ cho ngươi thấy tinh hoa của
Cyborg...
139
00:18:58,763 --> 00:19:00,765
mà ngay cả Vegapunk
cũng không thể tạo ra!
140
00:19:01,974 --> 00:19:04,810
Tập trung vào coi, xác ướp đen!
141
00:19:23,204 --> 00:19:24,914
Thanh kiếm đó là gì vậy?
142
00:19:32,004 --> 00:19:35,257
Ra vậy. Một cỗ máy giết người.
143
00:19:40,596 --> 00:19:43,974
Thấy ngươi dùng kiếm
nên có vẻ ta đã hiểu lầm.
144
00:19:44,684 --> 00:19:47,978
Chiến đấu cũng cần trường phái
hay gì sao?
145
00:19:48,479 --> 00:19:52,733
Ờ, đúng là ngươi chưa từng tự xưng
là kiếm sĩ.
146
00:19:53,109 --> 00:19:54,860
Tùy thôi.
147
00:19:54,902 --> 00:20:00,074
Sau khi trận chiến này kết thúc,
có thể ta cũng cắt nát cổ ngươi rồi.
148
00:20:03,160 --> 00:20:06,372
Ta không thể thua được!
149
00:20:14,922 --> 00:20:16,215
Enma à...
150
00:20:17,800 --> 00:20:19,260
Ông trùm Hyogoro.
151
00:20:21,971 --> 00:20:25,933
Khi cô Hiyori nói
sẽ giao Enma cho cậu ấy...
152
00:20:25,975 --> 00:20:28,144
có một lý do mà tôi không thể cản.
153
00:20:32,732 --> 00:20:38,487
Nếu thanh kiếm của cậu thật sự là Shusui
thì xin hãy trả lại Wano Quốc.
154
00:20:38,529 --> 00:20:40,990
Đã bảo nó là của tôi mà!
155
00:20:43,492 --> 00:20:44,952
Tôi sẽ cho cậu một thanh khác.
156
00:20:46,370 --> 00:20:49,915
Một thanh kiếm đã truyền lại cho tôi
từ người cha quá cố.
157
00:20:50,499 --> 00:20:52,418
Tôi sẽ giao nó cho cậu.
158
00:20:58,215 --> 00:21:01,469
Nếu có một thanh thay thế thì... được.
159
00:21:10,436 --> 00:21:15,649
Ờ. Ta hiểu. Cậu ta là một hải tặc
từ phương xa, nhưng kỳ lạ thật.
160
00:21:17,026 --> 00:21:19,987
Cậu ấy thật giống với lãnh chúa
vùng Ringo...
161
00:21:28,496 --> 00:21:31,290
... Shimotsuki Ushimaru hồi còn trẻ.
162
00:21:34,376 --> 00:21:37,338
Đúng vậy! Ngay cả kiếm pháp nữa.
163
00:21:41,008 --> 00:21:46,096
Ngài Ushimaru là một đại kiếm sĩ,
hậu duệ của Thánh Kiếm Shimotsuki Ryuma.
164
00:21:46,597 --> 00:21:51,852
Ngay cả việc cậu ấy trả lại Shusui cho Wano Quốc
cũng có cảm giác như định mệnh vậy.
165
00:22:05,282 --> 00:22:08,911
Và Ryuma cũng là một độc nhãn Samurai.
166
00:22:23,259 --> 00:22:26,345
Rồi! Đi nào!
167
00:22:27,847 --> 00:22:30,266
Momo, biến thành rồng được chưa?
168
00:22:30,307 --> 00:22:32,309
Tôi đã phục hồi sức mạnh rồi!
169
00:22:32,726 --> 00:22:35,312
Này, Momo!
170
00:22:35,354 --> 00:22:37,481
Ăn no chưa thế?
171
00:22:38,274 --> 00:22:39,400
Luffytaro!
172
00:22:42,570 --> 00:22:46,407
Cậu Momonosuke đang ở đây.
173
00:23:18,564 --> 00:23:20,608
Tinh thần Samurai bùng cháy!
174
00:23:20,649 --> 00:23:23,569
Inuarashi liều mạng để đánh bại
kẻ thù không đội trời chung.
175
00:23:23,611 --> 00:23:27,948
Nekomamushi gầm lên giận dữ
trước cơ hội trả thù cho đồng đội đã khuất.
176
00:23:27,990 --> 00:23:31,869
Được nuôi dưỡng bởi ý chí của các Samurai
dù trải qua địa ngục mà vẫn tin vào tương lai...
177
00:23:31,910 --> 00:23:35,623
Momonosuke gầm một tiếng trấn động trời đêm.
178
00:23:36,540 --> 00:23:37,937
Kỳ tới trên One Piece:
179
00:23:37,937 --> 00:23:41,040
Bay đến bình minh!
Con rồng màu hồng nổi lên mạnh mẽ!
180
00:23:41,086 --> 00:23:45,549
Tôi sẽ trở thành Vua Hải Tặc!
13468
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.