All language subtitles for E1046 - Taking a Chance. The Two Arms Go into Battle.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:20,891 --> 00:02:22,809 Đáng ghét! 2 00:02:40,077 --> 00:02:42,454 Năng lực đó khó chịu thật đấy! 3 00:02:45,832 --> 00:02:48,877 Xuống địa ngục đi, bà già! 4 00:02:49,002 --> 00:02:53,173 Lắm mồm quá, nhóc con! 5 00:02:55,342 --> 00:02:57,344 Tránh ra, Trafalgar! 6 00:03:10,982 --> 00:03:13,777 Hể?! Tiêu hóa hết rồi sao?! 7 00:03:14,695 --> 00:03:15,821 Kaido! 8 00:03:16,238 --> 00:03:18,240 Hãy đợi đó! 9 00:03:19,157 --> 00:03:23,870 Tại Onigashima, các trận quyết chiến đang diễn ra khắp nơi. 10 00:03:24,246 --> 00:03:25,205 Và... 11 00:03:40,178 --> 00:03:43,849 Macro và Sanji đang sắp đến giới hạn. 12 00:04:00,490 --> 00:04:02,617 Là King... 13 00:04:03,326 --> 00:04:05,912 Kết thúc rồi, Roronoa Zoro! 14 00:04:10,375 --> 00:04:15,213 Được ăn cả, ngã về không! Hai cánh xuất trận! 15 00:04:47,537 --> 00:04:49,206 Đừng mà! 16 00:04:52,959 --> 00:04:55,420 Chết tiệt! Tên đầu rêu vô tích sự này! 17 00:05:01,635 --> 00:05:04,387 Đừng hòng cản trở, Hắc Cước! 18 00:05:14,231 --> 00:05:15,315 Kết thúc rồi! 19 00:05:17,108 --> 00:05:19,069 Viêm Hoàng! 20 00:05:19,194 --> 00:05:20,737 Bất Tử kế! 21 00:05:34,417 --> 00:05:36,461 Marco! 22 00:05:38,964 --> 00:05:39,673 Chào. 23 00:05:42,175 --> 00:05:45,887 Vẫn còn nhiều sức mạnh đến thế ư? 24 00:05:46,596 --> 00:05:47,556 Ờ! 25 00:05:48,139 --> 00:05:51,434 Anh Macro đâu? Xin hãy làm gì đó đi! 26 00:05:54,145 --> 00:05:56,982 Cơ thể cậu ta đã đến giới hạn rồi! 27 00:05:58,608 --> 00:06:00,986 Chúng ta phải tự mình làm thôi! 28 00:06:01,861 --> 00:06:04,865 Mạnh đến như vậy sau khi đã vượt qua giới hạn! 29 00:06:04,906 --> 00:06:07,158 Macro đúng là tuyệt vời thật! 30 00:06:25,010 --> 00:06:26,928 Ta có nghe một chuyện. 31 00:06:31,725 --> 00:06:36,730 Ngày xửa ngày xưa, bên trên bức tường màu đỏ... 32 00:06:37,147 --> 00:06:40,400 có một chủng tộc có thể tự phát hỏa. 33 00:06:44,613 --> 00:06:48,033 Hỏa Tai... King à? 34 00:06:51,578 --> 00:06:55,999 Không ngờ lại gặp kẻ sống sót của chủng tộc đó ở đây. 35 00:06:56,583 --> 00:06:59,169 Vẫn còn sống à, 36 00:06:59,210 --> 00:07:01,087 Macro?! 37 00:07:12,682 --> 00:07:14,225 Mau chết đi! 38 00:07:14,768 --> 00:07:16,645 Hải Tặc Râu Trắng! 39 00:07:18,855 --> 00:07:20,023 Đầu hàng! 40 00:07:25,445 --> 00:07:29,366 Thỏa mãn rồi. Ta chỉ đến đây thôi. 41 00:07:46,675 --> 00:07:49,469 Giờ là lượt của ngôi sao chính. 42 00:08:30,593 --> 00:08:32,804 Roronoa! 43 00:08:39,394 --> 00:08:40,770 Diable! 44 00:08:41,563 --> 00:08:43,481 Tam Kiếm Phái: 45 00:08:44,733 --> 00:08:46,025 Luyện Ngục... 46 00:08:53,700 --> 00:08:55,827 - Mouton Mallet! - Quỷ Trảm! 47 00:09:42,916 --> 00:09:45,835 Hay lắm, nhóm Mũ Rơm! 48 00:09:46,336 --> 00:09:49,255 Trở lại rồi! Anh ấy khỏe rồi! 49 00:09:55,470 --> 00:09:59,933 Vết thương thật sự đã lành rồi! 50 00:10:03,937 --> 00:10:06,481 Nhưng phần sau đó mới đáng sợ. 51 00:10:07,482 --> 00:10:12,654 Lại làm chuyện thừa thãi. Sao ông không ngủ luôn đi hả? 52 00:10:13,863 --> 00:10:16,741 Chẳng phải hai chọi một đang gặp khó khăn sao? 53 00:10:17,408 --> 00:10:18,910 Vớ vẩn! 54 00:10:18,952 --> 00:10:22,705 Đối thủ có hai hay ba tên cũng chẳng hề gì nhé! 55 00:10:22,831 --> 00:10:23,998 Thế à. 56 00:10:24,582 --> 00:10:28,378 Vậy bây giờ ông đi ngủ đi. Đám này để tôi. 57 00:10:30,046 --> 00:10:31,214 Này! 58 00:10:31,256 --> 00:10:36,719 Có phải trong lúc đang mơ ngủ, não ông ngừng hoạt động rồi không?! 59 00:10:36,845 --> 00:10:38,054 Cái gì?! 60 00:10:38,555 --> 00:10:41,307 Bảo ông đừng có nói mơ nữa, 61 00:10:41,850 --> 00:10:43,309 kiếm sĩ thối. 62 00:10:52,360 --> 00:10:55,697 Nào. Đến lúc phiền phức rồi. 63 00:10:55,822 --> 00:10:57,866 Này, bữa sáng đâu? 64 00:10:57,991 --> 00:11:01,411 Nói với ai thế hả?! Tin tôi đá ông không?! 65 00:11:02,162 --> 00:11:05,248 Ông sẽ muốn đá kẻ khác đấy. 66 00:11:27,812 --> 00:11:29,480 Này, lông mày xoăn. 67 00:11:31,024 --> 00:11:33,693 Nếu thắng trận này... 68 00:11:34,527 --> 00:11:36,988 Ừ, thì chúng ta sẽ có thể thấy... 69 00:11:38,197 --> 00:11:42,869 tương lai mà Luffy trở thành Vua Hải Tặc. 70 00:12:13,191 --> 00:12:16,194 Gì thế này... Tại sao mình... 71 00:12:17,111 --> 00:12:19,948 lại cảm thấy hoài niệm như vậy nhỉ? 72 00:12:27,705 --> 00:12:34,587 Dáng đứng đó... làm mình nhớ đến một người vào ngày ấy. 73 00:12:48,685 --> 00:12:51,187 Hắn dám tấn công Đại Khán Bản... 74 00:13:03,741 --> 00:13:05,118 Dừng lại đi. 75 00:13:05,243 --> 00:13:07,495 Đúng rồi, Kawamatsu! 76 00:13:07,620 --> 00:13:11,249 Đang có đà rồi! Tranh thủ tiến lên thôi! 77 00:13:11,374 --> 00:13:14,252 Ờ, ta sẽ nghiền nát chúng! 78 00:13:14,377 --> 00:13:16,170 Này, các thủ lĩnh! 79 00:13:16,587 --> 00:13:23,344 Các người đừng nghĩ đến chuyện hỗ trợ họ trong trận quyết đấu này. 80 00:13:23,845 --> 00:13:27,598 Nhưng ông trùm Hyogoro, đối phương là Đại Khán Bản đấy! 81 00:13:27,640 --> 00:13:31,352 Phải hợp lực để đánh bại chúng! 82 00:13:31,894 --> 00:13:34,522 Kể cả kẻ địch hay đồng minh... 83 00:13:34,564 --> 00:13:39,152 không một ai được phép lại gần trận chiến đó! 84 00:13:39,777 --> 00:13:40,945 Nhìn đi! 85 00:13:40,987 --> 00:13:45,700 Mặt họ ghi rõ là "đừng có cản trở" kìa. 86 00:14:18,191 --> 00:14:20,610 Bên trên Hồng Tuyến... 87 00:14:20,651 --> 00:14:24,155 là Marijoa đấy. 88 00:14:29,077 --> 00:14:32,747 "Thần linh ơi" à? Chẳng giống ông chút nào. 89 00:14:32,789 --> 00:14:35,041 Say rồi sao, ông già? 90 00:14:35,166 --> 00:14:36,626 Chắc vậy. 91 00:14:38,628 --> 00:14:44,384 Sống ở Marijoa là Thiên Long Nhân cao quý đấy. 92 00:14:47,804 --> 00:14:48,971 Chẳng phải thần linh đâu. 93 00:14:49,097 --> 00:14:54,435 Không, ta đang nói từ ngày xưa cơ. 94 00:14:55,103 --> 00:14:58,564 Trước khi có cả Marijoa. 95 00:15:00,608 --> 00:15:04,237 Nghe nói trên đó từng là đất nước của Thần đấy. 96 00:15:04,779 --> 00:15:06,239 Đất nước của Thần? 97 00:15:06,989 --> 00:15:09,951 Đừng có mà nói linh tinh nữa, ông già. 98 00:15:12,412 --> 00:15:17,458 Ngày xửa ngày xưa, bên trên bức tường đỏ... 99 00:15:36,310 --> 00:15:38,896 Này, Macro! Sao lại đơ ra thế? 100 00:15:39,438 --> 00:15:40,481 Đang đánh nhau đó! 101 00:15:42,358 --> 00:15:44,527 Đợi cậu đến cứu đã lâu rồi. 102 00:15:44,652 --> 00:15:47,822 Đừng nói vớ vẩn. Rời khỏi đây thôi! 103 00:15:49,866 --> 00:15:52,910 Izo, cậu có tìn vào Thần linh không? 104 00:15:53,035 --> 00:15:55,246 Lại giống ông già lúc say à? 105 00:15:57,457 --> 00:16:02,253 Yo! Các anh bạn! Đừng nghĩ sẽ thắng được bọn ta nhé! 106 00:16:04,338 --> 00:16:07,633 Tấn công kiểu gì cũng vô ích thôi. 107 00:16:15,725 --> 00:16:18,227 Hãy nghe cho kỹ đây! 108 00:16:21,105 --> 00:16:22,690 Hạn Hại! 109 00:16:25,443 --> 00:16:26,944 Hỏa Tai! 110 00:16:29,113 --> 00:16:31,324 Và Dịch Tai! 111 00:16:31,949 --> 00:16:35,828 Bọn ta là bộ ba thảm họa bảo về ngài Kaido! 112 00:16:35,870 --> 00:16:39,582 Là những Đại Khán Bản bất khả chiến bại! 113 00:16:54,096 --> 00:16:55,598 Sao thế? 114 00:16:56,265 --> 00:17:01,312 Không, tại lúc nãy sử dụng Raid Suit lần thứ ba nên cơ thể có hơi... 115 00:17:03,105 --> 00:17:04,607 Thấy không khỏe à? 116 00:17:05,023 --> 00:17:06,776 Đừng có làm vướng chân. 117 00:17:06,901 --> 00:17:10,445 Ông thì đừng có nói, tên đầu rêu mơ ngủ! 118 00:17:11,030 --> 00:17:14,659 Không phải là không khỏe. Chỉ thấy kỳ lạ thôi. 119 00:17:15,451 --> 00:17:16,743 Cái lông mày á? 120 00:17:17,869 --> 00:17:20,248 Đã bảo là cơ thể. 121 00:17:28,130 --> 00:17:29,715 Nợ một kèo nhé. 122 00:17:31,092 --> 00:17:33,177 Bridal Grabber! 123 00:17:36,681 --> 00:17:38,057 Không nhé. 124 00:17:46,816 --> 00:17:49,026 Con trai của Judge! 125 00:17:50,987 --> 00:17:53,489 Đã bảo đừng gọi ta bằng cái tên đó! 126 00:17:53,610 --> 00:17:57,610 Germa! 127 00:17:58,953 --> 00:18:04,041 Nghe nói toàn bộ con của hắn đều là Cyborg! 128 00:18:04,417 --> 00:18:09,380 Vinsmoke Judge! Tên đó không bình thường chút nào! 129 00:18:09,422 --> 00:18:12,425 Cái chân bừng cháy đó cũng là máy móc sao? 130 00:18:13,259 --> 00:18:17,305 Đáng tiếc, nhưng chỉ một mình ta là 100% con người. 131 00:18:17,805 --> 00:18:20,182 Con người không tự cháy được đâu, đồ ngu! 132 00:18:20,975 --> 00:18:23,936 Trừ khi ngươi là tộc Lunaria. 133 00:18:24,937 --> 00:18:26,314 Có thể chứ. 134 00:18:27,732 --> 00:18:28,983 Ta có thể cháy! 135 00:18:29,609 --> 00:18:33,821 Nhiệt huyết của ta nóng hơn cả lửa! 136 00:18:36,657 --> 00:18:39,243 Có thể nấu chín cả Thủy Quái với chúng đó, 137 00:18:39,285 --> 00:18:41,037 con khủng long chết tiệt! 138 00:18:54,300 --> 00:18:58,721 Ta sẽ cho ngươi thấy tinh hoa của Cyborg... 139 00:18:58,763 --> 00:19:00,765 mà ngay cả Vegapunk cũng không thể tạo ra! 140 00:19:01,974 --> 00:19:04,810 Tập trung vào coi, xác ướp đen! 141 00:19:23,204 --> 00:19:24,914 Thanh kiếm đó là gì vậy? 142 00:19:32,004 --> 00:19:35,257 Ra vậy. Một cỗ máy giết người. 143 00:19:40,596 --> 00:19:43,974 Thấy ngươi dùng kiếm nên có vẻ ta đã hiểu lầm. 144 00:19:44,684 --> 00:19:47,978 Chiến đấu cũng cần trường phái hay gì sao? 145 00:19:48,479 --> 00:19:52,733 Ờ, đúng là ngươi chưa từng tự xưng là kiếm sĩ. 146 00:19:53,109 --> 00:19:54,860 Tùy thôi. 147 00:19:54,902 --> 00:20:00,074 Sau khi trận chiến này kết thúc, có thể ta cũng cắt nát cổ ngươi rồi. 148 00:20:03,160 --> 00:20:06,372 Ta không thể thua được! 149 00:20:14,922 --> 00:20:16,215 Enma à... 150 00:20:17,800 --> 00:20:19,260 Ông trùm Hyogoro. 151 00:20:21,971 --> 00:20:25,933 Khi cô Hiyori nói sẽ giao Enma cho cậu ấy... 152 00:20:25,975 --> 00:20:28,144 có một lý do mà tôi không thể cản. 153 00:20:32,732 --> 00:20:38,487 Nếu thanh kiếm của cậu thật sự là Shusui thì xin hãy trả lại Wano Quốc. 154 00:20:38,529 --> 00:20:40,990 Đã bảo nó là của tôi mà! 155 00:20:43,492 --> 00:20:44,952 Tôi sẽ cho cậu một thanh khác. 156 00:20:46,370 --> 00:20:49,915 Một thanh kiếm đã truyền lại cho tôi từ người cha quá cố. 157 00:20:50,499 --> 00:20:52,418 Tôi sẽ giao nó cho cậu. 158 00:20:58,215 --> 00:21:01,469 Nếu có một thanh thay thế thì... được. 159 00:21:10,436 --> 00:21:15,649 Ờ. Ta hiểu. Cậu ta là một hải tặc từ phương xa, nhưng kỳ lạ thật. 160 00:21:17,026 --> 00:21:19,987 Cậu ấy thật giống với lãnh chúa vùng Ringo... 161 00:21:28,496 --> 00:21:31,290 ... Shimotsuki Ushimaru hồi còn trẻ. 162 00:21:34,376 --> 00:21:37,338 Đúng vậy! Ngay cả kiếm pháp nữa. 163 00:21:41,008 --> 00:21:46,096 Ngài Ushimaru là một đại kiếm sĩ, hậu duệ của Thánh Kiếm Shimotsuki Ryuma. 164 00:21:46,597 --> 00:21:51,852 Ngay cả việc cậu ấy trả lại Shusui cho Wano Quốc cũng có cảm giác như định mệnh vậy. 165 00:22:05,282 --> 00:22:08,911 Và Ryuma cũng là một độc nhãn Samurai. 166 00:22:23,259 --> 00:22:26,345 Rồi! Đi nào! 167 00:22:27,847 --> 00:22:30,266 Momo, biến thành rồng được chưa? 168 00:22:30,307 --> 00:22:32,309 Tôi đã phục hồi sức mạnh rồi! 169 00:22:32,726 --> 00:22:35,312 Này, Momo! 170 00:22:35,354 --> 00:22:37,481 Ăn no chưa thế? 171 00:22:38,274 --> 00:22:39,400 Luffytaro! 172 00:22:42,570 --> 00:22:46,407 Cậu Momonosuke đang ở đây. 173 00:23:18,564 --> 00:23:20,608 Tinh thần Samurai bùng cháy! 174 00:23:20,649 --> 00:23:23,569 Inuarashi liều mạng để đánh bại kẻ thù không đội trời chung. 175 00:23:23,611 --> 00:23:27,948 Nekomamushi gầm lên giận dữ trước cơ hội trả thù cho đồng đội đã khuất. 176 00:23:27,990 --> 00:23:31,869 Được nuôi dưỡng bởi ý chí của các Samurai dù trải qua địa ngục mà vẫn tin vào tương lai... 177 00:23:31,910 --> 00:23:35,623 Momonosuke gầm một tiếng trấn động trời đêm. 178 00:23:36,540 --> 00:23:37,937 Kỳ tới trên One Piece: 179 00:23:37,937 --> 00:23:41,040 Bay đến bình minh! Con rồng màu hồng nổi lên mạnh mẽ! 180 00:23:41,086 --> 00:23:45,549 Tôi sẽ trở thành Vua Hải Tặc! 13468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.