Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:12,883 --> 00:02:18,347
Clutch! Hiện thân của ác quỷ, Robin!
2
00:02:21,475 --> 00:02:23,226
Maria - Bình Tĩnh!
3
00:02:35,530 --> 00:02:36,865
Ngươi có chịu nổi không?
4
00:02:46,917 --> 00:02:50,045
Đừng ngại. Nào.
5
00:02:50,462 --> 00:02:52,756
Đến đây với ta!
6
00:03:02,432 --> 00:03:03,975
Có thế chứ.
7
00:03:04,851 --> 00:03:08,855
Nào. Ta nên hành hạ ngươi
thế nào đây?
8
00:03:19,282 --> 00:03:22,327
Ta là một chiến binh.
9
00:03:22,911 --> 00:03:23,954
Dù là phụ nữ...
10
00:03:25,122 --> 00:03:26,456
cũng không nương tay đâu.
11
00:03:41,388 --> 00:03:42,806
Oiran...
12
00:03:43,306 --> 00:03:44,307
...Knuckle!
13
00:03:52,315 --> 00:03:54,734
Đấm ngươi thật đã tay làm sao.
14
00:03:58,029 --> 00:04:00,073
Vì ngươi to quá mà!
15
00:04:14,671 --> 00:04:15,922
Thật tuyệt vời.
16
00:04:17,716 --> 00:04:18,884
Ngươi...
17
00:04:19,384 --> 00:04:20,719
thật đẹp làm sao!
18
00:04:20,760 --> 00:04:23,221
Thứ hợp với ngươi...
19
00:04:23,847 --> 00:04:27,350
là một lớp trang điểm bằng máu đấy,
20
00:04:27,392 --> 00:04:28,852
Nico Robin!
21
00:04:29,394 --> 00:04:32,939
Để ta làm cho ngươi xinh đẹp hơn nữa, nhé!
22
00:04:40,030 --> 00:04:42,491
Và khuôn mặt hợp nhất với ngươi...
23
00:04:43,240 --> 00:04:44,972
là một khuôn mặt biến dạng!
24
00:04:47,996 --> 00:04:50,457
Ồ, định chạy trốn sao?
25
00:04:53,543 --> 00:04:55,003
Sea Serpent!
26
00:05:04,679 --> 00:05:06,389
Maria - Đường Cụt!
27
00:05:13,230 --> 00:05:15,774
Những sợi tơ đang cản đường ngươi...
28
00:05:16,817 --> 00:05:18,360
rất dễ cháy đấy!
29
00:05:18,985 --> 00:05:20,612
Maria - Ấm Áp!
30
00:05:28,703 --> 00:05:31,957
Có phải trận đấu đã kết thúc rồi không?
31
00:05:34,042 --> 00:05:39,839
Đã cố ra vẻ, che chắn cho tên
Hắc Cước Sanji thảm hại đó...
32
00:05:39,881 --> 00:05:43,593
giờ nếu ngươi bị thua quá dễ dàng...
33
00:05:44,052 --> 00:05:47,597
thì chẳng phải sẽ là một tên ngốc
giống như hắn sao?
34
00:05:50,141 --> 00:05:53,603
Hãy thử bung nở đi, giữa biển lửa này!
35
00:05:56,189 --> 00:06:00,026
Liệu hoa có thể nở ở trong lửa không?
36
00:06:02,112 --> 00:06:02,988
Thôi chết!
37
00:06:11,121 --> 00:06:15,917
Nào, hãy được sưởi ấm
bởi Maria Ấm Áp đi.
38
00:06:15,959 --> 00:06:18,044
Đến mức bị thiêu cháy luôn!
39
00:06:23,008 --> 00:06:25,385
Thật đáng thương vì ngươi đã bị trói chặt.
40
00:06:27,012 --> 00:06:29,389
Đây là để trả lễ...
41
00:06:29,973 --> 00:06:32,475
vì đã dám đấm vào mặt ta lúc nãy!
42
00:06:46,281 --> 00:06:48,325
Tuyệt vời!
43
00:06:48,366 --> 00:06:51,953
Thật đẹp làm sao!
44
00:06:54,914 --> 00:06:58,418
Nào, ngươi có thể làm gì cơ?
45
00:06:58,460 --> 00:06:59,586
Đứa con của ác quỷ!
46
00:07:07,677 --> 00:07:10,680
Nó là đứa con của ác quỷ!
Không được để nó sống!
47
00:07:10,805 --> 00:07:13,183
Tội của ngươi chính là được sinh ra đấy!
48
00:07:14,851 --> 00:07:16,937
Lúc nãy đã nói rồi!
49
00:07:16,978 --> 00:07:20,815
Ngươi chỉ là gánh nặng với đồng đội.
50
00:07:22,942 --> 00:07:24,986
Một kẻ như ngươi...
51
00:07:25,362 --> 00:07:28,823
có thể khiến
những tay to trên thế giới thèm khát...
52
00:07:28,865 --> 00:07:32,661
chẳng qua là nhờ khả năng
đọc Poneglyph.
53
00:07:34,120 --> 00:07:37,040
Ngươi đâu cần nhân cách.
Chỉ cần sống thôi là đủ.
54
00:07:37,082 --> 00:07:39,417
Như một công cụ.
55
00:07:39,459 --> 00:07:42,545
Ngươi cũng không cần tay chân đâu.
56
00:07:43,546 --> 00:07:47,008
Ngươi có thể làm gì khác chứ,
57
00:07:47,050 --> 00:07:49,052
đứa con của ác quỷ?!
58
00:07:54,516 --> 00:07:57,185
Nó là kẻ sống sót
trong đám ác quỷ Ohara!
59
00:07:57,310 --> 00:08:01,147
Giết nó đi!
Nó không được phép sống!
60
00:08:16,162 --> 00:08:18,915
Cảm giác được đấm một kẻ đáng ghét
như ngươi...
61
00:08:19,791 --> 00:08:22,669
thật tuyệt vời!
62
00:08:28,591 --> 00:08:33,429
Nhìn đi! Vì ngươi kháng cự một cách khó coi
mà lửa đã lan khắp nơi rồi.
63
00:08:33,471 --> 00:08:35,140
Tất cả là tại ngươi.
64
00:08:35,765 --> 00:08:38,768
Lại định nhờ bộ xương khô đó
dập hộ sao?
65
00:08:38,809 --> 00:08:43,565
Vậy thì đi nhờ hắn
dọn dẹp hộ ngươi đi.
66
00:08:43,606 --> 00:08:46,192
Hay vẫn muốn chiến tiếp?
67
00:08:46,234 --> 00:08:50,155
Ngươi đúng là vô dụng thật đấy.
68
00:08:50,196 --> 00:08:52,949
Người ta thật sự gọi ngươi
là đứa con ác quỷ sao?
69
00:08:52,991 --> 00:08:55,618
Ôi, thật khó coi làm sao.
70
00:08:55,660 --> 00:08:57,537
Đáng xấu hổ.
71
00:08:58,621 --> 00:09:02,709
Cô hơi bị quá lời rồi đấy, cô Black Maria.
72
00:09:03,334 --> 00:09:05,253
Nếu tôi mà là cô...
73
00:09:06,171 --> 00:09:08,131
thì sẽ chạy trốn khỏi đó luôn.
74
00:09:10,759 --> 00:09:14,804
Đáng ghét! Đừng có vừa đánh vừa cười đùa!
75
00:09:18,349 --> 00:09:21,436
Có vẻ chúng ta
đang làm phiền họ rồi.
76
00:09:21,895 --> 00:09:24,147
Hãy để hai người họ một mình đi.
77
00:09:27,233 --> 00:09:29,736
Soul Parade! Ice Wall!
78
00:09:35,116 --> 00:09:36,367
Chà chà...
79
00:09:36,409 --> 00:09:41,498
Có vẻ bộ xương khô đó
đã bỏ rơi ngươi thật rồi.
80
00:09:42,415 --> 00:09:43,833
Yên tâm đi.
81
00:09:44,667 --> 00:09:46,961
Ta sẽ "chăm sóc" ngươi.
82
00:09:47,754 --> 00:09:49,464
Chăm sóc thật kỹ...
83
00:09:50,256 --> 00:09:53,092
để ngươi không còn ra hình người nữa.
84
00:10:13,613 --> 00:10:17,033
Lêu lêu! Quái vật! Quái vật!
85
00:10:18,368 --> 00:10:21,120
Đúng là một con nhỏ kinh tởm.
86
00:10:21,246 --> 00:10:25,041
Có biết con ranh đó
có tiền thưởng bao nhiêu không hả?!
87
00:10:25,500 --> 00:10:29,129
Nó là kẻ sống sót của đám ác quỷ
định hủy diệt thế giới.
88
00:10:29,254 --> 00:10:31,089
Không được để nó chạy lung tung!
89
00:10:31,130 --> 00:10:33,675
Nó là đứa con của ác quỷ,
không được phép sống!
90
00:10:33,800 --> 00:10:36,052
Tội của ngươi chính là được sinh ra đấy!
91
00:10:37,846 --> 00:10:41,641
Con đường đến giấc mơ của mình...
có quá nhiều kẻ địch.
92
00:10:42,934 --> 00:10:45,144
Tại sao cậu lại đến cứu tôi?!
93
00:10:45,562 --> 00:10:48,148
Tôi muốn chết!
94
00:10:53,570 --> 00:10:55,613
Hãy cười lên.
95
00:10:55,655 --> 00:10:58,533
Những lúc khó khăn thì cứ cười lên.
96
00:11:06,791 --> 00:11:07,917
Robin.
97
00:11:08,585 --> 00:11:09,794
Robin!
98
00:11:10,962 --> 00:11:12,213
Chị nghe không?
99
00:11:12,797 --> 00:11:13,882
Như em nói đó.
100
00:11:14,757 --> 00:11:17,886
Chị cần học cách đấm,
phòng khi cần đến.
101
00:11:19,220 --> 00:11:21,764
Chị không thích đấm người khác đâu.
102
00:11:21,806 --> 00:11:23,683
Tát có được không, Koala?
103
00:11:23,808 --> 00:11:26,311
Kẻ địch đến để giết chị đấy.
104
00:11:26,352 --> 00:11:27,645
Tát thì yếu quá!
105
00:11:29,898 --> 00:11:33,109
Vậy đẩy tay thì sao? Bằng lòng bàn tay ý.
106
00:11:33,860 --> 00:11:35,612
Tốc độ thay vì sức mạnh.
107
00:11:35,653 --> 00:11:38,031
Tung nhanh, rút về nhanh.
108
00:11:38,489 --> 00:11:39,449
Bùm!
109
00:11:40,950 --> 00:11:41,701
Hể?
110
00:11:44,621 --> 00:11:47,582
Robin, để tôi dạy chị Long Trảo Quyền nhé?
111
00:11:48,458 --> 00:11:50,376
Nó sẽ trở thành vũ khí mạnh đấy.
112
00:11:50,919 --> 00:11:55,298
Sao Sabo lại đến đây?
Mình sẽ là người dạy Robin!
113
00:11:55,423 --> 00:11:57,550
Ai dạy mà chẳng được.
114
00:11:57,675 --> 00:11:58,927
Vậy để mình dạy.
115
00:11:59,052 --> 00:12:00,303
Không, để tôi.
116
00:12:00,428 --> 00:12:05,308
Mình hợp hơn!
Mình là trợ giảng của Karate ngư nhân mà!
117
00:12:05,433 --> 00:12:08,603
Này này, hai đứa, đừng có
cưỡng ép quá.
118
00:12:08,728 --> 00:12:10,021
A, Hack!
119
00:12:10,146 --> 00:12:12,565
Robin đã đủ mạnh với các kỹ năng khóa rồi.
120
00:12:12,690 --> 00:12:16,361
Nhưng một khi chia tay
thì chúng ta không thể bảo vệ chị ấy nữa.
121
00:12:16,486 --> 00:12:18,821
Đã bảo Robin đủ mạnh rồi.
122
00:12:20,031 --> 00:12:23,868
Với Karate ngư nhân,
chị ấy có thể tận dụng đặc tính của mình mà.
123
00:12:23,993 --> 00:12:26,913
Thế thì Long Trảo Quyền hợp hơn chứ.
124
00:12:27,038 --> 00:12:29,332
Robin có cách của riêng mình.
125
00:12:29,457 --> 00:12:32,502
Lòng bàn tay
thì không cần năng lực đặc biệt như Sabo.
126
00:12:32,627 --> 00:12:35,546
Long Trảo Quyền cũng có ứng dụng
dùng được mà.
127
00:12:35,672 --> 00:12:37,006
Lòng bàn tay!
128
00:12:37,966 --> 00:12:40,551
Hai đứa nghe ta nói không đấy?!
129
00:12:41,469 --> 00:12:45,390
Robin! Tôi vẫn chưa được nghe
từ chính cô!
130
00:12:45,431 --> 00:12:48,768
Hãy nói là cô muốn sống đi!
131
00:12:50,853 --> 00:12:56,275
Cứu với, Robin!
132
00:12:59,195 --> 00:13:02,532
Trở nên mạnh mẽ vì ai đó...
133
00:13:02,573 --> 00:13:04,742
là điều mình chưa từng nghĩ đến.
134
00:13:05,451 --> 00:13:07,787
Cứ để cho mình là yên tâm!
135
00:13:07,912 --> 00:13:10,498
Cứ để cho tôi là yên tâm.
136
00:13:10,623 --> 00:13:11,124
Vậy...
137
00:13:11,249 --> 00:13:12,166
Hể?
138
00:13:13,001 --> 00:13:16,879
Dạy tôi cái "lòng bàn tay" đó
một chút được không?
139
00:13:19,674 --> 00:13:21,175
OK!
140
00:13:21,676 --> 00:13:24,137
Dạy cho tôi có ổn không vậy?
141
00:13:24,262 --> 00:13:26,556
Đương nhiên là ổn rồi!
142
00:13:26,597 --> 00:13:29,851
Robin rất quan trọng với tụi em mà!
143
00:13:34,480 --> 00:13:35,523
Robin.
144
00:13:36,733 --> 00:13:37,233
Đây là...
145
00:13:38,276 --> 00:13:39,569
một chiêu đặc biệt đấy.
146
00:13:39,986 --> 00:13:41,362
Dù cùng là một lòng bàn tay...
147
00:13:41,946 --> 00:13:44,073
nhưng lại là tuyệt kỹ của Karate ngư nhân!
148
00:13:53,207 --> 00:13:54,292
Mil Fleurs...
149
00:13:56,169 --> 00:13:57,253
Karate ngư nhân!
150
00:14:08,264 --> 00:14:09,390
Giganteum!
151
00:14:20,360 --> 00:14:21,861
Tấn công vào đâu thế?
152
00:14:23,613 --> 00:14:24,822
Đúng là...
153
00:14:26,074 --> 00:14:29,827
Đúng là lòng bàn tay
có rất nhiều tác dụng.
154
00:14:32,747 --> 00:14:35,750
Hãy nhìn ra cốt lõi của đối phương!
155
00:14:36,542 --> 00:14:39,128
Hãy nhìn ra cốt lõi của đối phương!
156
00:14:45,385 --> 00:14:47,386
Hãy nghe cho kỹ, Robin!
157
00:14:47,428 --> 00:14:52,934
Không ai trên đời này
được sinh ra mà chỉ có một mình!
158
00:14:53,393 --> 00:14:55,311
Hãy đi để gặp gỡ đồng đội...
159
00:14:55,353 --> 00:14:58,272
và sống cùng họ.
160
00:15:05,196 --> 00:15:10,993
Bọn mẹ không thể từ bỏ
tương lai mà các con sẽ sống.
161
00:15:11,035 --> 00:15:14,372
Hãy sống, Robin!
162
00:15:20,878 --> 00:15:23,214
Không thể nào! Ả nhắm vào đó ư?
163
00:15:31,973 --> 00:15:35,434
Chết rồi! Lửa bị dập tắt ư?
164
00:15:36,853 --> 00:15:37,603
Ả đâu rồi?
165
00:15:52,452 --> 00:15:54,245
Bỏ cuộc đi.
166
00:15:54,287 --> 00:15:57,123
Dù ngươi có dùng thủ đoạn nào...
167
00:15:57,165 --> 00:16:00,334
thì ta cũng nhìn thấu ngươi thôi.
168
00:16:20,521 --> 00:16:22,481
Hình dạng này là sao?
169
00:16:28,946 --> 00:16:31,199
Ác quỷ?!
170
00:16:42,418 --> 00:16:43,794
Ác quỷ!
171
00:16:46,255 --> 00:16:48,382
Thế thì sao chứ?!
172
00:16:48,758 --> 00:16:51,886
Dù có là đứa con của ác quỷ...
173
00:16:52,595 --> 00:16:56,140
thì ngươi cũng chưa thấy địa ngục đâu
đúng không?
174
00:16:56,641 --> 00:16:58,559
Ta sẽ nghiền nát tất cả...
175
00:16:58,935 --> 00:17:02,230
bằng Oiran Knuckle
và chất độc.
176
00:17:03,272 --> 00:17:05,107
Ta sẽ cho ngươi thấy...
177
00:17:05,650 --> 00:17:07,652
sự tàn khốc của địa ngục!
178
00:17:21,999 --> 00:17:23,416
Thả ta ra!
179
00:17:32,760 --> 00:17:34,637
Demonio Fleur.
180
00:17:36,222 --> 00:17:37,598
Ngươi định làm gì?!
181
00:17:39,433 --> 00:17:43,604
Có những người đang thật sự cần đến ta,
182
00:17:44,188 --> 00:17:46,524
thật sự dựa dẫm vào ta.
183
00:17:47,108 --> 00:17:50,278
Vì những người đó, ta có thể...
184
00:17:54,198 --> 00:17:56,033
hóa thành ác quỷ!
185
00:18:10,089 --> 00:18:12,883
Grand Jacuzzi...
186
00:18:12,925 --> 00:18:13,968
...Clutch!
187
00:18:16,512 --> 00:18:20,224
Ngài Black Maria đang hăng máu chưa từng thấy,
thật tuyệt vời!
188
00:18:20,349 --> 00:18:22,518
Ả đàn bà đó tiêu tùng rồi.
189
00:18:30,026 --> 00:18:32,820
Dừng... lại!
190
00:18:34,739 --> 00:18:37,366
"Không cần tay và chân" đúng không?
191
00:18:39,243 --> 00:18:42,371
Không! Không phải ta!
192
00:18:42,413 --> 00:18:44,165
Kẻ không cần là ngươi!
193
00:18:48,002 --> 00:18:49,879
Cái gì cơ?!
194
00:19:22,453 --> 00:19:24,413
Âm thanh đó là gì vậy?!
195
00:19:24,538 --> 00:19:25,790
Ngài Black Maria?!
196
00:19:25,915 --> 00:19:27,917
Bị tường băng chắn nên chẳng thấy gì hết.
197
00:19:28,042 --> 00:19:30,127
Tên xương khô đang ghét.
198
00:19:31,754 --> 00:19:33,422
Có chuyện gì vậy,
199
00:19:34,006 --> 00:19:35,508
ngài Black Maria...?
200
00:19:39,220 --> 00:19:42,348
Ngài Black Maria...?
201
00:19:48,562 --> 00:19:51,232
Ngài Black Maria đã...
202
00:19:52,900 --> 00:19:55,111
Ác quỷ!
203
00:20:03,452 --> 00:20:07,373
Cảm ơn đã xếp hàng ngay ngắn.
204
00:20:08,958 --> 00:20:11,335
Giờ thì... Phrase d'armes!
205
00:20:11,377 --> 00:20:13,003
Orchestra!
206
00:20:33,566 --> 00:20:34,984
Mừng cô đã về,
207
00:20:35,609 --> 00:20:36,527
Robin.
208
00:20:37,111 --> 00:20:38,237
Tôi đã về.
209
00:20:38,696 --> 00:20:40,197
Cảm ơn...
210
00:20:40,948 --> 00:20:41,907
vì đã đợi.
211
00:20:43,159 --> 00:20:45,494
Tôi thấy... hơi mệt.
212
00:20:46,328 --> 00:20:47,288
Ối chà.
213
00:20:50,082 --> 00:20:51,208
Robin.
214
00:20:57,047 --> 00:20:59,967
Các ngươi hiểu chứ?!
215
00:21:00,009 --> 00:21:03,012
Đó là lương thực cả tháng của ta đấy!
216
00:21:03,971 --> 00:21:08,142
Nhất định phải trả lễ đấy nhé!
217
00:21:09,059 --> 00:21:11,729
Nhưng không ngờ
ngươi mang được nhiều đồ ăn đến vậy.
218
00:21:11,854 --> 00:21:15,900
Năng lực Đầm lầy-đầm lầy của ta
là vô đáy mà.
219
00:21:16,984 --> 00:21:20,404
Mũ Rơm! Thuyền trưởng của bọn ta
và Bepo sao rồi?
220
00:21:20,529 --> 00:21:21,781
(Hổ...)
221
00:21:22,573 --> 00:21:23,324
(vẫn còn sống!!)
222
00:21:24,366 --> 00:21:25,201
Ẫn òn ống?
223
00:21:25,326 --> 00:21:29,079
Xin cô! Chỉ mình cô làm được
điều đó thôi!
224
00:21:29,413 --> 00:21:32,958
Đúng là tôi có thể. Nhưng tại sao
cậu lại muốn vậy?
225
00:21:33,083 --> 00:21:35,294
Ta muốn thực hiện mong muốn của Luffy!
226
00:21:35,961 --> 00:21:37,296
Mong muốn?
227
00:21:38,255 --> 00:21:41,550
Ta cần phải đưa Luffy lên đó!
228
00:21:42,134 --> 00:21:44,970
Nên ta muốn lên Onigashima
một lần nữa.
229
00:21:45,554 --> 00:21:46,472
Tại sao...
230
00:21:48,474 --> 00:21:51,727
cậu lại muốn... làm chuyện ngu ngốc đó?!
231
00:21:51,769 --> 00:21:57,107
Tôi không thể để cậu
trở lại nơi nguy hiểm đó được!
232
00:21:57,233 --> 00:21:58,442
Nghe này, Shinobu!
233
00:21:58,484 --> 00:22:03,697
Cứ đà này, Thủ Đô Hoa, Wano Quốc
sẽ bị diệt vong mất.
234
00:22:03,739 --> 00:22:07,993
Thế nên ta... Bằng mọi giá, ta phải lên đó!
235
00:22:08,035 --> 00:22:09,453
Làm ơn! Để làm thế...
236
00:22:09,578 --> 00:22:13,916
Cậu Momonosuke, từ từ. Cậu hãy nghe cho kỹ.
237
00:22:14,375 --> 00:22:17,545
Nếu như làm thế, cậu sẽ không bao giờ...
238
00:22:17,586 --> 00:22:20,714
trở lại hình dạng hiện tại được đâu.
239
00:22:22,174 --> 00:22:25,970
Tức là trái tim cậu vẫn là trẻ con,
240
00:22:26,011 --> 00:22:28,389
chỉ có cơ thể là lớn lên.
241
00:22:29,223 --> 00:22:30,516
Nếu cậu làm như thế...
242
00:22:30,641 --> 00:22:31,392
Không sao hết!
243
00:22:32,476 --> 00:22:34,144
Vì biết đâu ta sẽ có thể...
244
00:22:35,020 --> 00:22:37,356
trở thành một con rồng lớn!
245
00:22:41,777 --> 00:22:45,155
Nhưng mà... quả nhiên tôi không thể làm được!
246
00:22:45,948 --> 00:22:46,907
Cậu Momonosuke!
247
00:22:47,700 --> 00:22:49,034
Ta xin cô!
248
00:22:49,159 --> 00:22:51,787
Xin hãy dừng lại, cậu Momonosuke!
249
00:22:51,912 --> 00:22:53,998
Xin cô, Shinobu!
250
00:22:54,707 --> 00:22:57,126
Với năng lực của trái chín-chín...
251
00:22:59,003 --> 00:23:01,380
hãy biến ta trở thành người lớn đi.
252
00:23:01,797 --> 00:23:06,802
Làm ơn... hãy biến ta trở thành người lớn.
253
00:23:07,261 --> 00:23:09,972
Biến ta trở thành người lớn đi!
254
00:23:18,522 --> 00:23:21,191
Một chú thuật đáng sợ nhìn thấu tâm can.
255
00:23:21,233 --> 00:23:26,405
Killer đau đớn khi nhát chém để kết liễu Hawkins
lại cắt vào ngực của đồng đội Kid.
256
00:23:26,447 --> 00:23:30,534
Sanji một mình đối mặt với những kẻ
đang nhắm vào Zoro.
257
00:23:30,576 --> 00:23:32,119
Đã sắp đến giới hạn.
258
00:23:32,161 --> 00:23:35,831
Hãy dồn ép bản thân
để bảo vệ đồng đội bị thương!
259
00:23:36,410 --> 00:23:37,990
Kỳ tới trên One Piece:
260
00:23:37,990 --> 00:23:37,992
Kỳ tới trên One Piece:
Chú thuật! Kid và Zoro đối mặt kiếp nạn!
261
00:23:37,992 --> 00:23:40,870
Chú thuật! Kid và Zoro đối mặt kiếp nạn!
262
00:23:40,919 --> 00:23:45,549
Tôi sẽ trở thành Vua Hải Tặc!
19028
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.