All language subtitles for E1044 - Clutch. A Demon Incarnate_ Robin.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,883 --> 00:02:18,347 Clutch! Hiện thân của ác quỷ, Robin! 2 00:02:21,475 --> 00:02:23,226 Maria - Bình Tĩnh! 3 00:02:35,530 --> 00:02:36,865 Ngươi có chịu nổi không? 4 00:02:46,917 --> 00:02:50,045 Đừng ngại. Nào. 5 00:02:50,462 --> 00:02:52,756 Đến đây với ta! 6 00:03:02,432 --> 00:03:03,975 Có thế chứ. 7 00:03:04,851 --> 00:03:08,855 Nào. Ta nên hành hạ ngươi thế nào đây? 8 00:03:19,282 --> 00:03:22,327 Ta là một chiến binh. 9 00:03:22,911 --> 00:03:23,954 Dù là phụ nữ... 10 00:03:25,122 --> 00:03:26,456 cũng không nương tay đâu. 11 00:03:41,388 --> 00:03:42,806 Oiran... 12 00:03:43,306 --> 00:03:44,307 ...Knuckle! 13 00:03:52,315 --> 00:03:54,734 Đấm ngươi thật đã tay làm sao. 14 00:03:58,029 --> 00:04:00,073 Vì ngươi to quá mà! 15 00:04:14,671 --> 00:04:15,922 Thật tuyệt vời. 16 00:04:17,716 --> 00:04:18,884 Ngươi... 17 00:04:19,384 --> 00:04:20,719 thật đẹp làm sao! 18 00:04:20,760 --> 00:04:23,221 Thứ hợp với ngươi... 19 00:04:23,847 --> 00:04:27,350 là một lớp trang điểm bằng máu đấy, 20 00:04:27,392 --> 00:04:28,852 Nico Robin! 21 00:04:29,394 --> 00:04:32,939 Để ta làm cho ngươi xinh đẹp hơn nữa, nhé! 22 00:04:40,030 --> 00:04:42,491 Và khuôn mặt hợp nhất với ngươi... 23 00:04:43,240 --> 00:04:44,972 là một khuôn mặt biến dạng! 24 00:04:47,996 --> 00:04:50,457 Ồ, định chạy trốn sao? 25 00:04:53,543 --> 00:04:55,003 Sea Serpent! 26 00:05:04,679 --> 00:05:06,389 Maria - Đường Cụt! 27 00:05:13,230 --> 00:05:15,774 Những sợi tơ đang cản đường ngươi... 28 00:05:16,817 --> 00:05:18,360 rất dễ cháy đấy! 29 00:05:18,985 --> 00:05:20,612 Maria - Ấm Áp! 30 00:05:28,703 --> 00:05:31,957 Có phải trận đấu đã kết thúc rồi không? 31 00:05:34,042 --> 00:05:39,839 Đã cố ra vẻ, che chắn cho tên Hắc Cước Sanji thảm hại đó... 32 00:05:39,881 --> 00:05:43,593 giờ nếu ngươi bị thua quá dễ dàng... 33 00:05:44,052 --> 00:05:47,597 thì chẳng phải sẽ là một tên ngốc giống như hắn sao? 34 00:05:50,141 --> 00:05:53,603 Hãy thử bung nở đi, giữa biển lửa này! 35 00:05:56,189 --> 00:06:00,026 Liệu hoa có thể nở ở trong lửa không? 36 00:06:02,112 --> 00:06:02,988 Thôi chết! 37 00:06:11,121 --> 00:06:15,917 Nào, hãy được sưởi ấm bởi Maria Ấm Áp đi. 38 00:06:15,959 --> 00:06:18,044 Đến mức bị thiêu cháy luôn! 39 00:06:23,008 --> 00:06:25,385 Thật đáng thương vì ngươi đã bị trói chặt. 40 00:06:27,012 --> 00:06:29,389 Đây là để trả lễ... 41 00:06:29,973 --> 00:06:32,475 vì đã dám đấm vào mặt ta lúc nãy! 42 00:06:46,281 --> 00:06:48,325 Tuyệt vời! 43 00:06:48,366 --> 00:06:51,953 Thật đẹp làm sao! 44 00:06:54,914 --> 00:06:58,418 Nào, ngươi có thể làm gì cơ? 45 00:06:58,460 --> 00:06:59,586 Đứa con của ác quỷ! 46 00:07:07,677 --> 00:07:10,680 Nó là đứa con của ác quỷ! Không được để nó sống! 47 00:07:10,805 --> 00:07:13,183 Tội của ngươi chính là được sinh ra đấy! 48 00:07:14,851 --> 00:07:16,937 Lúc nãy đã nói rồi! 49 00:07:16,978 --> 00:07:20,815 Ngươi chỉ là gánh nặng với đồng đội. 50 00:07:22,942 --> 00:07:24,986 Một kẻ như ngươi... 51 00:07:25,362 --> 00:07:28,823 có thể khiến những tay to trên thế giới thèm khát... 52 00:07:28,865 --> 00:07:32,661 chẳng qua là nhờ khả năng đọc Poneglyph. 53 00:07:34,120 --> 00:07:37,040 Ngươi đâu cần nhân cách. Chỉ cần sống thôi là đủ. 54 00:07:37,082 --> 00:07:39,417 Như một công cụ. 55 00:07:39,459 --> 00:07:42,545 Ngươi cũng không cần tay chân đâu. 56 00:07:43,546 --> 00:07:47,008 Ngươi có thể làm gì khác chứ, 57 00:07:47,050 --> 00:07:49,052 đứa con của ác quỷ?! 58 00:07:54,516 --> 00:07:57,185 Nó là kẻ sống sót trong đám ác quỷ Ohara! 59 00:07:57,310 --> 00:08:01,147 Giết nó đi! Nó không được phép sống! 60 00:08:16,162 --> 00:08:18,915 Cảm giác được đấm một kẻ đáng ghét như ngươi... 61 00:08:19,791 --> 00:08:22,669 thật tuyệt vời! 62 00:08:28,591 --> 00:08:33,429 Nhìn đi! Vì ngươi kháng cự một cách khó coi mà lửa đã lan khắp nơi rồi. 63 00:08:33,471 --> 00:08:35,140 Tất cả là tại ngươi. 64 00:08:35,765 --> 00:08:38,768 Lại định nhờ bộ xương khô đó dập hộ sao? 65 00:08:38,809 --> 00:08:43,565 Vậy thì đi nhờ hắn dọn dẹp hộ ngươi đi. 66 00:08:43,606 --> 00:08:46,192 Hay vẫn muốn chiến tiếp? 67 00:08:46,234 --> 00:08:50,155 Ngươi đúng là vô dụng thật đấy. 68 00:08:50,196 --> 00:08:52,949 Người ta thật sự gọi ngươi là đứa con ác quỷ sao? 69 00:08:52,991 --> 00:08:55,618 Ôi, thật khó coi làm sao. 70 00:08:55,660 --> 00:08:57,537 Đáng xấu hổ. 71 00:08:58,621 --> 00:09:02,709 Cô hơi bị quá lời rồi đấy, cô Black Maria. 72 00:09:03,334 --> 00:09:05,253 Nếu tôi mà là cô... 73 00:09:06,171 --> 00:09:08,131 thì sẽ chạy trốn khỏi đó luôn. 74 00:09:10,759 --> 00:09:14,804 Đáng ghét! Đừng có vừa đánh vừa cười đùa! 75 00:09:18,349 --> 00:09:21,436 Có vẻ chúng ta đang làm phiền họ rồi. 76 00:09:21,895 --> 00:09:24,147 Hãy để hai người họ một mình đi. 77 00:09:27,233 --> 00:09:29,736 Soul Parade! Ice Wall! 78 00:09:35,116 --> 00:09:36,367 Chà chà... 79 00:09:36,409 --> 00:09:41,498 Có vẻ bộ xương khô đó đã bỏ rơi ngươi thật rồi. 80 00:09:42,415 --> 00:09:43,833 Yên tâm đi. 81 00:09:44,667 --> 00:09:46,961 Ta sẽ "chăm sóc" ngươi. 82 00:09:47,754 --> 00:09:49,464 Chăm sóc thật kỹ... 83 00:09:50,256 --> 00:09:53,092 để ngươi không còn ra hình người nữa. 84 00:10:13,613 --> 00:10:17,033 Lêu lêu! Quái vật! Quái vật! 85 00:10:18,368 --> 00:10:21,120 Đúng là một con nhỏ kinh tởm. 86 00:10:21,246 --> 00:10:25,041 Có biết con ranh đó có tiền thưởng bao nhiêu không hả?! 87 00:10:25,500 --> 00:10:29,129 Nó là kẻ sống sót của đám ác quỷ định hủy diệt thế giới. 88 00:10:29,254 --> 00:10:31,089 Không được để nó chạy lung tung! 89 00:10:31,130 --> 00:10:33,675 Nó là đứa con của ác quỷ, không được phép sống! 90 00:10:33,800 --> 00:10:36,052 Tội của ngươi chính là được sinh ra đấy! 91 00:10:37,846 --> 00:10:41,641 Con đường đến giấc mơ của mình... có quá nhiều kẻ địch. 92 00:10:42,934 --> 00:10:45,144 Tại sao cậu lại đến cứu tôi?! 93 00:10:45,562 --> 00:10:48,148 Tôi muốn chết! 94 00:10:53,570 --> 00:10:55,613 Hãy cười lên. 95 00:10:55,655 --> 00:10:58,533 Những lúc khó khăn thì cứ cười lên. 96 00:11:06,791 --> 00:11:07,917 Robin. 97 00:11:08,585 --> 00:11:09,794 Robin! 98 00:11:10,962 --> 00:11:12,213 Chị nghe không? 99 00:11:12,797 --> 00:11:13,882 Như em nói đó. 100 00:11:14,757 --> 00:11:17,886 Chị cần học cách đấm, phòng khi cần đến. 101 00:11:19,220 --> 00:11:21,764 Chị không thích đấm người khác đâu. 102 00:11:21,806 --> 00:11:23,683 Tát có được không, Koala? 103 00:11:23,808 --> 00:11:26,311 Kẻ địch đến để giết chị đấy. 104 00:11:26,352 --> 00:11:27,645 Tát thì yếu quá! 105 00:11:29,898 --> 00:11:33,109 Vậy đẩy tay thì sao? Bằng lòng bàn tay ý. 106 00:11:33,860 --> 00:11:35,612 Tốc độ thay vì sức mạnh. 107 00:11:35,653 --> 00:11:38,031 Tung nhanh, rút về nhanh. 108 00:11:38,489 --> 00:11:39,449 Bùm! 109 00:11:40,950 --> 00:11:41,701 Hể? 110 00:11:44,621 --> 00:11:47,582 Robin, để tôi dạy chị Long Trảo Quyền nhé? 111 00:11:48,458 --> 00:11:50,376 Nó sẽ trở thành vũ khí mạnh đấy. 112 00:11:50,919 --> 00:11:55,298 Sao Sabo lại đến đây? Mình sẽ là người dạy Robin! 113 00:11:55,423 --> 00:11:57,550 Ai dạy mà chẳng được. 114 00:11:57,675 --> 00:11:58,927 Vậy để mình dạy. 115 00:11:59,052 --> 00:12:00,303 Không, để tôi. 116 00:12:00,428 --> 00:12:05,308 Mình hợp hơn! Mình là trợ giảng của Karate ngư nhân mà! 117 00:12:05,433 --> 00:12:08,603 Này này, hai đứa, đừng có cưỡng ép quá. 118 00:12:08,728 --> 00:12:10,021 A, Hack! 119 00:12:10,146 --> 00:12:12,565 Robin đã đủ mạnh với các kỹ năng khóa rồi. 120 00:12:12,690 --> 00:12:16,361 Nhưng một khi chia tay thì chúng ta không thể bảo vệ chị ấy nữa. 121 00:12:16,486 --> 00:12:18,821 Đã bảo Robin đủ mạnh rồi. 122 00:12:20,031 --> 00:12:23,868 Với Karate ngư nhân, chị ấy có thể tận dụng đặc tính của mình mà. 123 00:12:23,993 --> 00:12:26,913 Thế thì Long Trảo Quyền hợp hơn chứ. 124 00:12:27,038 --> 00:12:29,332 Robin có cách của riêng mình. 125 00:12:29,457 --> 00:12:32,502 Lòng bàn tay thì không cần năng lực đặc biệt như Sabo. 126 00:12:32,627 --> 00:12:35,546 Long Trảo Quyền cũng có ứng dụng dùng được mà. 127 00:12:35,672 --> 00:12:37,006 Lòng bàn tay! 128 00:12:37,966 --> 00:12:40,551 Hai đứa nghe ta nói không đấy?! 129 00:12:41,469 --> 00:12:45,390 Robin! Tôi vẫn chưa được nghe từ chính cô! 130 00:12:45,431 --> 00:12:48,768 Hãy nói là cô muốn sống đi! 131 00:12:50,853 --> 00:12:56,275 Cứu với, Robin! 132 00:12:59,195 --> 00:13:02,532 Trở nên mạnh mẽ vì ai đó... 133 00:13:02,573 --> 00:13:04,742 là điều mình chưa từng nghĩ đến. 134 00:13:05,451 --> 00:13:07,787 Cứ để cho mình là yên tâm! 135 00:13:07,912 --> 00:13:10,498 Cứ để cho tôi là yên tâm. 136 00:13:10,623 --> 00:13:11,124 Vậy... 137 00:13:11,249 --> 00:13:12,166 Hể? 138 00:13:13,001 --> 00:13:16,879 Dạy tôi cái "lòng bàn tay" đó một chút được không? 139 00:13:19,674 --> 00:13:21,175 OK! 140 00:13:21,676 --> 00:13:24,137 Dạy cho tôi có ổn không vậy? 141 00:13:24,262 --> 00:13:26,556 Đương nhiên là ổn rồi! 142 00:13:26,597 --> 00:13:29,851 Robin rất quan trọng với tụi em mà! 143 00:13:34,480 --> 00:13:35,523 Robin. 144 00:13:36,733 --> 00:13:37,233 Đây là... 145 00:13:38,276 --> 00:13:39,569 một chiêu đặc biệt đấy. 146 00:13:39,986 --> 00:13:41,362 Dù cùng là một lòng bàn tay... 147 00:13:41,946 --> 00:13:44,073 nhưng lại là tuyệt kỹ của Karate ngư nhân! 148 00:13:53,207 --> 00:13:54,292 Mil Fleurs... 149 00:13:56,169 --> 00:13:57,253 Karate ngư nhân! 150 00:14:08,264 --> 00:14:09,390 Giganteum! 151 00:14:20,360 --> 00:14:21,861 Tấn công vào đâu thế? 152 00:14:23,613 --> 00:14:24,822 Đúng là... 153 00:14:26,074 --> 00:14:29,827 Đúng là lòng bàn tay có rất nhiều tác dụng. 154 00:14:32,747 --> 00:14:35,750 Hãy nhìn ra cốt lõi của đối phương! 155 00:14:36,542 --> 00:14:39,128 Hãy nhìn ra cốt lõi của đối phương! 156 00:14:45,385 --> 00:14:47,386 Hãy nghe cho kỹ, Robin! 157 00:14:47,428 --> 00:14:52,934 Không ai trên đời này được sinh ra mà chỉ có một mình! 158 00:14:53,393 --> 00:14:55,311 Hãy đi để gặp gỡ đồng đội... 159 00:14:55,353 --> 00:14:58,272 và sống cùng họ. 160 00:15:05,196 --> 00:15:10,993 Bọn mẹ không thể từ bỏ tương lai mà các con sẽ sống. 161 00:15:11,035 --> 00:15:14,372 Hãy sống, Robin! 162 00:15:20,878 --> 00:15:23,214 Không thể nào! Ả nhắm vào đó ư? 163 00:15:31,973 --> 00:15:35,434 Chết rồi! Lửa bị dập tắt ư? 164 00:15:36,853 --> 00:15:37,603 Ả đâu rồi? 165 00:15:52,452 --> 00:15:54,245 Bỏ cuộc đi. 166 00:15:54,287 --> 00:15:57,123 Dù ngươi có dùng thủ đoạn nào... 167 00:15:57,165 --> 00:16:00,334 thì ta cũng nhìn thấu ngươi thôi. 168 00:16:20,521 --> 00:16:22,481 Hình dạng này là sao? 169 00:16:28,946 --> 00:16:31,199 Ác quỷ?! 170 00:16:42,418 --> 00:16:43,794 Ác quỷ! 171 00:16:46,255 --> 00:16:48,382 Thế thì sao chứ?! 172 00:16:48,758 --> 00:16:51,886 Dù có là đứa con của ác quỷ... 173 00:16:52,595 --> 00:16:56,140 thì ngươi cũng chưa thấy địa ngục đâu đúng không? 174 00:16:56,641 --> 00:16:58,559 Ta sẽ nghiền nát tất cả... 175 00:16:58,935 --> 00:17:02,230 bằng Oiran Knuckle và chất độc. 176 00:17:03,272 --> 00:17:05,107 Ta sẽ cho ngươi thấy... 177 00:17:05,650 --> 00:17:07,652 sự tàn khốc của địa ngục! 178 00:17:21,999 --> 00:17:23,416 Thả ta ra! 179 00:17:32,760 --> 00:17:34,637 Demonio Fleur. 180 00:17:36,222 --> 00:17:37,598 Ngươi định làm gì?! 181 00:17:39,433 --> 00:17:43,604 Có những người đang thật sự cần đến ta, 182 00:17:44,188 --> 00:17:46,524 thật sự dựa dẫm vào ta. 183 00:17:47,108 --> 00:17:50,278 Vì những người đó, ta có thể... 184 00:17:54,198 --> 00:17:56,033 hóa thành ác quỷ! 185 00:18:10,089 --> 00:18:12,883 Grand Jacuzzi... 186 00:18:12,925 --> 00:18:13,968 ...Clutch! 187 00:18:16,512 --> 00:18:20,224 Ngài Black Maria đang hăng máu chưa từng thấy, thật tuyệt vời! 188 00:18:20,349 --> 00:18:22,518 Ả đàn bà đó tiêu tùng rồi. 189 00:18:30,026 --> 00:18:32,820 Dừng... lại! 190 00:18:34,739 --> 00:18:37,366 "Không cần tay và chân" đúng không? 191 00:18:39,243 --> 00:18:42,371 Không! Không phải ta! 192 00:18:42,413 --> 00:18:44,165 Kẻ không cần là ngươi! 193 00:18:48,002 --> 00:18:49,879 Cái gì cơ?! 194 00:19:22,453 --> 00:19:24,413 Âm thanh đó là gì vậy?! 195 00:19:24,538 --> 00:19:25,790 Ngài Black Maria?! 196 00:19:25,915 --> 00:19:27,917 Bị tường băng chắn nên chẳng thấy gì hết. 197 00:19:28,042 --> 00:19:30,127 Tên xương khô đang ghét. 198 00:19:31,754 --> 00:19:33,422 Có chuyện gì vậy, 199 00:19:34,006 --> 00:19:35,508 ngài Black Maria...? 200 00:19:39,220 --> 00:19:42,348 Ngài Black Maria...? 201 00:19:48,562 --> 00:19:51,232 Ngài Black Maria đã... 202 00:19:52,900 --> 00:19:55,111 Ác quỷ! 203 00:20:03,452 --> 00:20:07,373 Cảm ơn đã xếp hàng ngay ngắn. 204 00:20:08,958 --> 00:20:11,335 Giờ thì... Phrase d'armes! 205 00:20:11,377 --> 00:20:13,003 Orchestra! 206 00:20:33,566 --> 00:20:34,984 Mừng cô đã về, 207 00:20:35,609 --> 00:20:36,527 Robin. 208 00:20:37,111 --> 00:20:38,237 Tôi đã về. 209 00:20:38,696 --> 00:20:40,197 Cảm ơn... 210 00:20:40,948 --> 00:20:41,907 vì đã đợi. 211 00:20:43,159 --> 00:20:45,494 Tôi thấy... hơi mệt. 212 00:20:46,328 --> 00:20:47,288 Ối chà. 213 00:20:50,082 --> 00:20:51,208 Robin. 214 00:20:57,047 --> 00:20:59,967 Các ngươi hiểu chứ?! 215 00:21:00,009 --> 00:21:03,012 Đó là lương thực cả tháng của ta đấy! 216 00:21:03,971 --> 00:21:08,142 Nhất định phải trả lễ đấy nhé! 217 00:21:09,059 --> 00:21:11,729 Nhưng không ngờ ngươi mang được nhiều đồ ăn đến vậy. 218 00:21:11,854 --> 00:21:15,900 Năng lực Đầm lầy-đầm lầy của ta là vô đáy mà. 219 00:21:16,984 --> 00:21:20,404 Mũ Rơm! Thuyền trưởng của bọn ta và Bepo sao rồi? 220 00:21:20,529 --> 00:21:21,781 (Hổ...) 221 00:21:22,573 --> 00:21:23,324 (vẫn còn sống!!) 222 00:21:24,366 --> 00:21:25,201 Ẫn òn ống? 223 00:21:25,326 --> 00:21:29,079 Xin cô! Chỉ mình cô làm được điều đó thôi! 224 00:21:29,413 --> 00:21:32,958 Đúng là tôi có thể. Nhưng tại sao cậu lại muốn vậy? 225 00:21:33,083 --> 00:21:35,294 Ta muốn thực hiện mong muốn của Luffy! 226 00:21:35,961 --> 00:21:37,296 Mong muốn? 227 00:21:38,255 --> 00:21:41,550 Ta cần phải đưa Luffy lên đó! 228 00:21:42,134 --> 00:21:44,970 Nên ta muốn lên Onigashima một lần nữa. 229 00:21:45,554 --> 00:21:46,472 Tại sao... 230 00:21:48,474 --> 00:21:51,727 cậu lại muốn... làm chuyện ngu ngốc đó?! 231 00:21:51,769 --> 00:21:57,107 Tôi không thể để cậu trở lại nơi nguy hiểm đó được! 232 00:21:57,233 --> 00:21:58,442 Nghe này, Shinobu! 233 00:21:58,484 --> 00:22:03,697 Cứ đà này, Thủ Đô Hoa, Wano Quốc sẽ bị diệt vong mất. 234 00:22:03,739 --> 00:22:07,993 Thế nên ta... Bằng mọi giá, ta phải lên đó! 235 00:22:08,035 --> 00:22:09,453 Làm ơn! Để làm thế... 236 00:22:09,578 --> 00:22:13,916 Cậu Momonosuke, từ từ. Cậu hãy nghe cho kỹ. 237 00:22:14,375 --> 00:22:17,545 Nếu như làm thế, cậu sẽ không bao giờ... 238 00:22:17,586 --> 00:22:20,714 trở lại hình dạng hiện tại được đâu. 239 00:22:22,174 --> 00:22:25,970 Tức là trái tim cậu vẫn là trẻ con, 240 00:22:26,011 --> 00:22:28,389 chỉ có cơ thể là lớn lên. 241 00:22:29,223 --> 00:22:30,516 Nếu cậu làm như thế... 242 00:22:30,641 --> 00:22:31,392 Không sao hết! 243 00:22:32,476 --> 00:22:34,144 Vì biết đâu ta sẽ có thể... 244 00:22:35,020 --> 00:22:37,356 trở thành một con rồng lớn! 245 00:22:41,777 --> 00:22:45,155 Nhưng mà... quả nhiên tôi không thể làm được! 246 00:22:45,948 --> 00:22:46,907 Cậu Momonosuke! 247 00:22:47,700 --> 00:22:49,034 Ta xin cô! 248 00:22:49,159 --> 00:22:51,787 Xin hãy dừng lại, cậu Momonosuke! 249 00:22:51,912 --> 00:22:53,998 Xin cô, Shinobu! 250 00:22:54,707 --> 00:22:57,126 Với năng lực của trái chín-chín... 251 00:22:59,003 --> 00:23:01,380 hãy biến ta trở thành người lớn đi. 252 00:23:01,797 --> 00:23:06,802 Làm ơn... hãy biến ta trở thành người lớn. 253 00:23:07,261 --> 00:23:09,972 Biến ta trở thành người lớn đi! 254 00:23:18,522 --> 00:23:21,191 Một chú thuật đáng sợ nhìn thấu tâm can. 255 00:23:21,233 --> 00:23:26,405 Killer đau đớn khi nhát chém để kết liễu Hawkins lại cắt vào ngực của đồng đội Kid. 256 00:23:26,447 --> 00:23:30,534 Sanji một mình đối mặt với những kẻ đang nhắm vào Zoro. 257 00:23:30,576 --> 00:23:32,119 Đã sắp đến giới hạn. 258 00:23:32,161 --> 00:23:35,831 Hãy dồn ép bản thân để bảo vệ đồng đội bị thương! 259 00:23:36,410 --> 00:23:37,990 Kỳ tới trên One Piece: 260 00:23:37,990 --> 00:23:37,992 Kỳ tới trên One Piece: Chú thuật! Kid và Zoro đối mặt kiếp nạn! 261 00:23:37,992 --> 00:23:40,870 Chú thuật! Kid và Zoro đối mặt kiếp nạn! 262 00:23:40,919 --> 00:23:45,549 Tôi sẽ trở thành Vua Hải Tặc! 19028

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.