All language subtitles for E1043 - Slash the Nightmare - Brook Draws His Freezing Sword.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:13,675 --> 00:02:18,138 Ngươi hãy thống trị chúng làm việc cho ta. 2 00:02:31,735 --> 00:02:34,488 Đừng hòng mở cửa đất nước! 3 00:02:40,577 --> 00:02:44,915 Trong lúc đó, Robin đang chiến đấu với Black Maria trong lâu đài, nhưng... 4 00:02:45,999 --> 00:02:47,209 Mẹ...? 5 00:02:49,294 --> 00:02:50,212 Đúng vậy. 6 00:02:51,088 --> 00:02:52,339 Ta là mẹ của con đây. 7 00:02:53,048 --> 00:02:53,965 Đến đây. 8 00:02:55,425 --> 00:02:56,468 Ảo sương. 9 00:02:57,302 --> 00:03:01,014 Những ký ức ngọt ngào sẽ hủy diệt ngươi. 10 00:03:03,100 --> 00:03:06,269 Mẹ là mẹ của con phải không? 11 00:03:13,026 --> 00:03:16,029 Xin lỗi đã để con cô đơn bấy lâu. 12 00:03:23,370 --> 00:03:24,746 Tres Mano! 13 00:03:25,080 --> 00:03:26,248 Freesia! 14 00:03:33,672 --> 00:03:35,465 Tại sao Ảo sương... 15 00:03:37,759 --> 00:03:39,928 lại không có tác dụng? 16 00:03:40,762 --> 00:03:45,892 Vì ta đã quyết định sẽ sống cùng với đồng đội của mình. 17 00:03:53,608 --> 00:03:58,488 Chém ác mộng! Brook rút kiếm băng! 18 00:03:59,614 --> 00:04:00,657 Ả ta chạy kìa! 19 00:04:04,828 --> 00:04:06,455 Đuổi theo! Đuổi theo! 20 00:04:11,543 --> 00:04:13,879 Tôi đã lo lắm đó. 21 00:04:13,920 --> 00:04:17,132 Cô không sao thì phải cho tôi biết với chứ, Robin. 22 00:04:17,257 --> 00:04:19,885 Cảm ơn đã lo cho tôi, Brook! 23 00:04:20,260 --> 00:04:24,806 Thiệt tình... ả ta dám chơi đùa với ký ức người khác. Đúng là độc ác. 24 00:04:24,931 --> 00:04:30,061 Không ngờ Ảo sương của chị Black Maria lại không có tác dụng với chúng. 25 00:04:30,771 --> 00:04:32,522 Ồ... 26 00:04:32,564 --> 00:04:33,982 thật không? 27 00:04:38,695 --> 00:04:41,490 Nỡ đánh cả mẹ mình... 28 00:04:41,531 --> 00:04:43,742 đúng là một đứa con gái hư. 29 00:04:45,744 --> 00:04:47,662 Đừng đến đây! 30 00:04:47,704 --> 00:04:51,291 Tôi sợ cái chỗ này lắm rồi. 31 00:04:51,917 --> 00:04:55,754 Vứt bỏ cả cha mẹ, ân nhân và đồng đội... 32 00:04:56,213 --> 00:04:58,507 Ngươi quý trọng mạng sống của mình đến thế ư? 33 00:04:58,632 --> 00:05:01,009 - Không! - Brook! 34 00:05:01,134 --> 00:05:03,261 Ông cũng không sao nhỉ? 35 00:05:03,386 --> 00:05:04,471 À, vâng! 36 00:05:04,513 --> 00:05:07,057 Màn sương đó đúng là tàn nhẫn thật. 37 00:05:10,477 --> 00:05:11,728 Đây là đâu? 38 00:05:12,229 --> 00:05:13,980 Tôi là ai? Xương? 39 00:05:14,564 --> 00:05:15,565 Robin? 40 00:05:16,233 --> 00:05:18,318 Robin?! 41 00:05:21,738 --> 00:05:24,574 Ồ, thay đổi nhiều quá nhỉ. 42 00:05:25,867 --> 00:05:26,952 Hể?! 43 00:05:27,077 --> 00:05:29,704 Cứ tưởng là bộ xương của ai. 44 00:05:29,746 --> 00:05:31,248 Thì ra là Brook. 45 00:05:32,415 --> 00:05:34,042 Thuyền trưởng Yorky... 46 00:05:34,668 --> 00:05:37,003 Thuyền trưởng Yorky đấy sao? 47 00:05:37,128 --> 00:05:40,090 Chính xác. Thuyền trưởng Yorky đây. 48 00:05:40,215 --> 00:05:43,385 Nào, các thủy thủ, đã đến lúc ra khơi. 49 00:05:43,426 --> 00:05:47,430 Ai cần biết gió sẽ đưa ta đến đâu. 50 00:05:47,472 --> 00:05:52,143 Vượt qua những cơn sóng, về phía đường chân trời. 51 00:05:52,185 --> 00:05:56,356 Trên bầu trời, những chú chim bay vòng hót vang. 52 00:05:56,398 --> 00:06:00,652 Tạm biệt nhé, hỡi các thủ đô. Xin chào nhé, hỡi các bến cảng. 53 00:06:00,694 --> 00:06:04,739 Hãy hát lên, và thế là chúng ta lại ra khơi. 54 00:06:04,781 --> 00:06:09,411 Cưỡi lên ngọn sóng vàng sóng bạc... 55 00:06:09,452 --> 00:06:12,789 chúng ta sẽ du hành đến tận cùng đại dương. 56 00:06:13,373 --> 00:06:14,291 Nào. 57 00:06:34,936 --> 00:06:37,856 Băng hải tặc Rumbar yêu quý của mình. 58 00:07:08,053 --> 00:07:09,638 Laboon! 59 00:07:25,111 --> 00:07:27,781 Có vẻ nó thân với cậu nhất đấy, Brook. 60 00:07:30,158 --> 00:07:32,661 Vì Laboon rất thích âm nhạc mà. 61 00:07:49,803 --> 00:07:50,971 Chết đi! 62 00:07:51,930 --> 00:07:52,514 Cái gì?! 63 00:07:53,056 --> 00:07:54,099 Brook! 64 00:07:54,557 --> 00:07:55,684 Ngươi ở đâu, Brook? 65 00:07:56,518 --> 00:07:58,019 Chà... 66 00:07:58,937 --> 00:08:02,649 Các người tàn nhẫn quá rồi đấy. 67 00:08:06,528 --> 00:08:09,114 Tôi lại phải nhận ra một lần nữa... 68 00:08:09,155 --> 00:08:11,074 rằng các đồng đội của mình đã chết... 69 00:08:13,243 --> 00:08:15,829 và không thể gặp lại họ nữa. 70 00:08:27,757 --> 00:08:29,884 Ngươi làm gì vậy, Brook?! 71 00:08:30,885 --> 00:08:32,386 Tôi rất đau đớn. 72 00:08:33,179 --> 00:08:34,806 Tôi rất buồn. 73 00:08:35,890 --> 00:08:37,015 Tôi rất buồn. 74 00:08:37,976 --> 00:08:39,309 Tôi rất đau đớn. 75 00:08:41,312 --> 00:08:42,272 Trái tim tôi... 76 00:08:43,313 --> 00:08:46,151 như muốn vỡ tung... 77 00:08:47,569 --> 00:08:50,947 mặc dù tôi không còn trái tim nữa. 78 00:08:53,825 --> 00:08:56,202 Chết đi! 79 00:08:59,956 --> 00:09:01,624 Bài ca hỗn tạp... 80 00:09:02,042 --> 00:09:03,501 Vết cắt băng giá! 81 00:09:07,005 --> 00:09:09,007 Thiệt tình... 82 00:09:14,596 --> 00:09:17,348 Nếu đã cho tôi xem ảo ảnh... 83 00:09:17,390 --> 00:09:20,727 thì cho xem ảo ảnh của quần chíp được không? 84 00:09:25,190 --> 00:09:27,233 Đứng lại! Đừng hòng chạy thoát! 85 00:09:27,358 --> 00:09:29,652 Đúng là kinh khủng thật. 86 00:09:30,987 --> 00:09:33,031 Tuy thấy không ổn, nhưng tôi... 87 00:09:33,656 --> 00:09:34,657 vẫn ổn. 88 00:09:39,078 --> 00:09:41,664 Suốt 50 năm, trong màn sương, 89 00:09:42,165 --> 00:09:46,044 tôi đã cầu mong rằng cái chết của những đồng đội chỉ là ác mộng. 90 00:10:10,902 --> 00:10:12,695 Mọi người! 91 00:10:19,410 --> 00:10:21,913 Tôi nhìn thấy ảo mộng đó mỗi ngày... 92 00:10:22,580 --> 00:10:24,457 và thấy đau đớn vô cùng. 93 00:10:33,716 --> 00:10:35,969 Chúng ta có nhiều điểm chung ghê. 94 00:10:37,804 --> 00:10:40,098 Mọi thử thách đều là vì hiện tại! 95 00:10:42,350 --> 00:10:43,935 Tôi... 96 00:10:48,398 --> 00:10:52,360 Thật mừng vì tôi vẫn được sống! 97 00:10:58,449 --> 00:11:03,037 Đúng là thật mừng vì tôi vẫn được sống! 98 00:11:04,038 --> 00:11:05,540 Đương nhiên rồi. 99 00:11:06,833 --> 00:11:09,627 Ngày hôm nay cuối cùng cũng đến. 100 00:11:17,760 --> 00:11:21,472 Vì đồng đội của mình, tôi không thể buồn được! 101 00:11:21,514 --> 00:11:24,267 Trái tim của tôi là không thể phá vỡ! 102 00:11:24,517 --> 00:11:26,227 Vì tôi là một bộ xương! 103 00:11:29,480 --> 00:11:31,774 Chấn tụ Wanyudo! 104 00:11:33,902 --> 00:11:36,029 Lại một món vũ khí kỳ dị! 105 00:11:44,495 --> 00:11:46,873 Đừng hòng thoát! 106 00:11:52,879 --> 00:11:55,965 Ảo ảnh không có tác dụng với ngươi à? 107 00:11:56,007 --> 00:12:00,011 Nhưng chẳng phải ngươi vẫn đang mơ sao? 108 00:12:00,511 --> 00:12:03,014 Mơ rằng sẽ đánh bại được ngài Kaido ấy. 109 00:12:08,519 --> 00:12:10,230 Spider Net! 110 00:12:14,734 --> 00:12:15,693 Cảm ơn! 111 00:12:18,988 --> 00:12:20,698 Mặt đất đã biến thành biển lửa! 112 00:12:21,074 --> 00:12:24,953 Nếu cô không dừng lại, cả lâu đài sẽ bị thiêu rụi đấy! 113 00:12:25,078 --> 00:12:27,246 Lo cho lâu đài của địch ư? 114 00:12:27,580 --> 00:12:28,706 Cảm ơn... 115 00:12:29,123 --> 00:12:33,169 Vậy thì hãy mau đầu hàng đi, Nico Robin! 116 00:12:38,508 --> 00:12:41,386 Robin, giữ tôi như vậy thêm một chút được không? 117 00:12:42,887 --> 00:12:45,390 Nếu thứ vũ khí đó là sinh vật sống thì... 118 00:12:46,641 --> 00:12:49,185 Linh hồn! 119 00:12:49,227 --> 00:12:50,812 Cold Soul! 120 00:12:54,107 --> 00:12:56,317 Lạnh quá! 121 00:12:56,442 --> 00:12:57,485 Wanyudo! 122 00:13:07,287 --> 00:13:09,998 Nóng quá! Nóng quá mức! Không được nhé. 123 00:13:12,250 --> 00:13:13,418 Ngươi! 124 00:13:17,046 --> 00:13:18,756 Soul Parade! 125 00:13:31,561 --> 00:13:33,521 Iceburn! 126 00:13:34,188 --> 00:13:37,108 Tốt rồi. Cảm ơn nhé, Brook. 127 00:13:37,817 --> 00:13:40,153 Đúng là đồ không biết bỏ cuộc, 128 00:13:41,112 --> 00:13:42,697 Nico Robin! 129 00:13:44,615 --> 00:13:46,451 Ngươi không hiểu sao? 130 00:13:46,492 --> 00:13:50,830 Nhìn kiểu gì thì ngươi cũng đã bị đồng đội bán đứng. 131 00:13:51,372 --> 00:13:56,294 Hắc Cước biết rõ ngươi là mục tiêu mà vẫn gọi ngươi đến trước mặt ta. 132 00:14:01,924 --> 00:14:07,472 Cứu với, Robin! 133 00:14:08,347 --> 00:14:09,474 Nói cách khác... 134 00:14:09,515 --> 00:14:13,519 kẻ bị truy đuổi bởi nhiều tay to mặt lớn khắp thế giới như ngươi... 135 00:14:14,103 --> 00:14:17,315 là một gánh nặng lớn với đồng đội. 136 00:14:17,356 --> 00:14:20,693 Chính vì thế, hắn mới dễ dàng gọi ngươi như thế. 137 00:14:20,818 --> 00:14:26,491 Cứu với, Robin! 138 00:14:30,703 --> 00:14:35,625 Hắc Cước là một trò cười của cả Onigashima đấy. 139 00:14:35,666 --> 00:14:40,004 Tiền thưởng của hắn đứng thứ hai trong nhóm ngươi đúng không? 140 00:14:40,046 --> 00:14:42,673 Thực lực của các ngươi thật đáng lo ngại đấy. 141 00:14:55,978 --> 00:14:57,563 Những gì Sanji làm... 142 00:14:57,939 --> 00:14:59,732 đúng là một tuyệt tác! 143 00:15:00,691 --> 00:15:03,861 Robin, giao người này cho cô được không? 144 00:15:04,529 --> 00:15:06,781 Cảm ơn! Tôi cũng muốn thế. 145 00:15:08,825 --> 00:15:13,079 Còn những "bách quỷ dạ hành" khác thì hãy để tôi. 146 00:15:15,123 --> 00:15:17,417 Dù tôi sợ ma lắm. 147 00:15:17,917 --> 00:15:19,544 Thấy bị tổn thương sao? 148 00:15:19,919 --> 00:15:20,711 Không. 149 00:15:21,379 --> 00:15:23,381 Cậu ta là một người rất tốt. 150 00:15:27,051 --> 00:15:32,056 Ngươi không cần biết vì sao Sanji lại cầu cứu ta đâu. 151 00:15:33,683 --> 00:15:39,105 Cậu ta rất xứng đáng là một trong hai cánh tay của Vua Hải Tặc. 152 00:16:03,045 --> 00:16:05,631 Gigante Fleur! 153 00:16:31,115 --> 00:16:32,617 Đang giận nhỉ? 154 00:16:32,658 --> 00:16:35,620 Cũng to lên nhiều đấy. 155 00:16:35,953 --> 00:16:38,372 Nhưng tiêu hao thể lực lắm đúng không? 156 00:16:38,497 --> 00:16:39,832 Không cần lo. 157 00:16:40,791 --> 00:16:42,501 Trận đấu sẽ kết thúc sớm thôi. 158 00:16:47,006 --> 00:16:48,591 Sea Serpent! 159 00:16:56,849 --> 00:16:57,600 Ngươi... 160 00:16:58,017 --> 00:16:59,018 Đừng hòng thoát! 161 00:17:02,355 --> 00:17:04,190 Đỡ nè! 162 00:17:08,402 --> 00:17:11,364 Ta đâu có khoanh tay chịu trói. 163 00:17:14,951 --> 00:17:17,703 Cơ thể của ngươi cũng nhận sát thương nhỉ? 164 00:17:18,204 --> 00:17:21,915 Vậy... mục tiêu to thế này thì dễ rồi. 165 00:17:22,375 --> 00:17:25,461 Vừa nhiều tay, lại vừa to. 166 00:17:29,173 --> 00:17:30,758 Ồ, nhận ra rồi hả? 167 00:17:31,092 --> 00:17:32,927 Chân của ta có độc đấy. 168 00:17:32,969 --> 00:17:35,721 Maria Net! 169 00:17:55,825 --> 00:17:58,244 Onigashima đã bay xa mất rồi. 170 00:17:58,744 --> 00:18:00,037 Phải làm sao đây? 171 00:18:00,580 --> 00:18:04,125 Nếu nó rơi xuống Thủ Đô Hoa thì Wano Quốc sẽ... 172 00:18:04,250 --> 00:18:07,128 Thịt! 173 00:18:11,549 --> 00:18:15,720 Thịt! Không đủ thịt! 174 00:18:16,262 --> 00:18:18,848 Thịt! 175 00:18:37,450 --> 00:18:38,868 Mũ Rơm? 176 00:18:43,956 --> 00:18:46,000 Thêm thịt! 177 00:18:46,125 --> 00:18:48,169 Này, mang thêm ra đây. 178 00:18:48,294 --> 00:18:51,339 Cậu ấy đã ăn hết lương thực của tàu rồi. 179 00:18:51,464 --> 00:18:54,633 Quanh đây cũng không thể kiếm được thịt đâu. 180 00:18:54,759 --> 00:18:58,387 Thịt! Không đủ thịt! 181 00:18:58,512 --> 00:19:01,182 Nhưng mà sức sống kinh khủng thật. 182 00:19:01,307 --> 00:19:03,809 Trông không giống vừa suýt chết chút nào. 183 00:19:03,934 --> 00:19:05,686 Luffy! 184 00:19:07,313 --> 00:19:08,773 Luffy! 185 00:19:12,568 --> 00:19:13,527 Momo! 186 00:19:16,030 --> 00:19:20,242 - Chẳng phải mấy người đang ở Onigashima sao? - Sao lại ở đây? 187 00:19:20,368 --> 00:19:24,538 Mọi người đã nhặt được cậu ta dưới biển sao? Bằng cách nào vậy? 188 00:19:24,664 --> 00:19:27,875 Thì bọn tôi nghe thấy tiếng gọi dưới biển. 189 00:19:28,000 --> 00:19:32,254 Lúc đi theo hướng của tiếng gọi thì bọn tôi nhìn thấy Mũ Rơm. 190 00:19:32,670 --> 00:19:34,450 Tiếng gọi của Luffytaro? 191 00:19:34,450 --> 00:19:34,453 Tiếng gọi của Luffytaro? Giống với âm thanh mà cậu Momonosuke đã nghe thấy sao? 192 00:19:34,453 --> 00:19:37,380 Giống với âm thanh mà cậu Momonosuke đã nghe thấy sao? 193 00:19:37,510 --> 00:19:41,806 Luffy! Đúng là may quá! Cậu vẫn còn sống. 194 00:19:42,223 --> 00:19:44,558 Cả cậu nữa. Không phải đã bị rơi xuống sao? 195 00:19:44,684 --> 00:19:48,354 Ừ. Bọn tôi đã thoát khỏi Kaido nhờ diều của Shinobu. 196 00:19:51,690 --> 00:19:54,026 Nhưng mà, Luffy... 197 00:19:57,530 --> 00:20:02,451 Để chúng tôi chạy thoát... Kiku và Kin'emon... ngay trước mắt tôi... 198 00:20:06,622 --> 00:20:07,998 Kin đại nhân... 199 00:20:09,291 --> 00:20:11,335 Tôi thấy thật hổ thẹn. 200 00:20:12,753 --> 00:20:14,839 Tuyết tàn Kikunojo này... 201 00:20:15,589 --> 00:20:16,924 phải dừng lại ở đây rồi. 202 00:20:17,341 --> 00:20:18,426 Không tránh! 203 00:20:18,551 --> 00:20:22,054 Ngươi đừng hòng vượt qua chỗ này! 204 00:20:23,431 --> 00:20:25,516 Vậy thì chết đi! 205 00:20:31,063 --> 00:20:34,567 Kin'emon! 206 00:20:40,239 --> 00:20:43,242 Để sau đi! Lúc nào cũng thế! 207 00:20:43,284 --> 00:20:45,995 Cậu là đại tướng đó! Vẫn đang đánh trận! 208 00:20:46,036 --> 00:20:47,329 Đừng có khóc lóc! 209 00:20:50,166 --> 00:20:53,461 Nếu không đánh bại được Kaido thì chẳng có gì kết thúc hết! 210 00:20:53,586 --> 00:20:57,339 Luffytaro, đâu cần phải nặng lời như vậy! 211 00:20:58,924 --> 00:21:01,427 Thế nên đừng có khóc, Momo! 212 00:21:01,469 --> 00:21:03,429 Cậu là tướng quân tương lai đó! 213 00:21:14,064 --> 00:21:15,024 Tốt. 214 00:21:19,069 --> 00:21:21,572 Thịt! Tôi muốn thịt! 215 00:21:21,697 --> 00:21:24,033 Đã bảo là không còn nữa mà! 216 00:21:24,158 --> 00:21:26,285 Thôi được rồi! Mau đi tìm đi! 217 00:21:26,410 --> 00:21:28,412 Thịt! 218 00:21:33,459 --> 00:21:36,837 Mũ Rơm trông kiệt quệ chưa kìa. 219 00:21:37,421 --> 00:21:39,423 Chết dở. Không hay chút nào. 220 00:21:39,799 --> 00:21:44,678 Nếu giờ hắn mà chết thì mình sẽ nguy mất. 221 00:21:45,137 --> 00:21:47,014 Lỳ quá đấy, Caribou! 222 00:21:47,139 --> 00:21:48,849 Đừng lạnh lùng thế. 223 00:21:49,350 --> 00:21:53,229 Này, cậu sẽ làm, đúng không? 224 00:21:55,898 --> 00:21:57,107 Im đi! 225 00:21:59,193 --> 00:22:03,239 Cậu sẽ vượt ngục đúng không? 226 00:22:03,656 --> 00:22:05,533 Nhờ cậu đấy. 227 00:22:05,658 --> 00:22:06,784 Xê ra! 228 00:22:06,909 --> 00:22:09,328 Dẫn tôi theo với. 229 00:22:12,498 --> 00:22:17,461 Nếu ngươi không thắng thì làm sao ta ra khỏi đất nước này được. 230 00:22:17,878 --> 00:22:20,130 Cố lên đi nào! 231 00:22:20,506 --> 00:22:22,508 Cậu ta sẽ lại ăn một lượng khổng lồ đấy. 232 00:22:22,630 --> 00:22:24,060 Không còn cách nào khác. 233 00:22:24,060 --> 00:22:24,066 Không còn cách nào khác. Tuy sẽ tốn thời gian, nhưng phải đến thị trấn gần đây thu mua vậy. 234 00:22:24,066 --> 00:22:27,970 Tuy sẽ tốn thời gian, nhưng phải đến thị trấn gần đây thu mua vậy. 235 00:22:28,097 --> 00:22:30,391 Này! 236 00:22:31,100 --> 00:22:34,979 Mọi người đang cần những thứ này đúng không? 237 00:22:38,190 --> 00:22:40,109 Sao nhiều quá vậy? 238 00:22:44,071 --> 00:22:45,614 Chết tiệt... 239 00:22:51,328 --> 00:22:52,037 Momo! 240 00:22:54,206 --> 00:22:57,251 Hãy đưa tôi lên đó một lần nữa. 241 00:22:58,377 --> 00:23:01,422 Hãy biến thành rồng và đưa tôi lên đó. 242 00:23:01,797 --> 00:23:02,715 Hể?! 243 00:23:05,259 --> 00:23:07,094 Tôi nhất định... 244 00:23:07,678 --> 00:23:09,013 sẽ đánh bại Kaido! 245 00:23:18,522 --> 00:23:22,735 Những lời nói độc ác của Black Maria liên tục tấn công tinh thần của Robin. 246 00:23:22,776 --> 00:23:28,032 Ngay lúc cả linh hồn và thể xác của cô ấy sắp bị nuốt chửng trong biển lửa... 247 00:23:28,073 --> 00:23:30,659 thứ sẽ xuất hiện là bóng tối hay ánh sáng? 248 00:23:30,701 --> 00:23:35,706 Tiếng hét vì những người yêu thương đã dẫn Robin đến bông hoa màu đen. 249 00:23:36,580 --> 00:23:37,950 Kỳ tới trên One Piece: 250 00:23:37,950 --> 00:23:37,953 Kỳ tới trên One Piece: Clutch! Hiện thân của ác quỷ, Robin! 251 00:23:37,953 --> 00:23:40,540 Clutch! Hiện thân của ác quỷ, Robin! 252 00:23:40,586 --> 00:23:45,549 Tôi sẽ trở thành Vua Hải Tặc. 18302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.