Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:13,675 --> 00:02:18,138
Ngươi hãy thống trị chúng
làm việc cho ta.
2
00:02:31,735 --> 00:02:34,488
Đừng hòng mở cửa đất nước!
3
00:02:40,577 --> 00:02:44,915
Trong lúc đó, Robin đang chiến đấu với Black Maria
trong lâu đài, nhưng...
4
00:02:45,999 --> 00:02:47,209
Mẹ...?
5
00:02:49,294 --> 00:02:50,212
Đúng vậy.
6
00:02:51,088 --> 00:02:52,339
Ta là mẹ của con đây.
7
00:02:53,048 --> 00:02:53,965
Đến đây.
8
00:02:55,425 --> 00:02:56,468
Ảo sương.
9
00:02:57,302 --> 00:03:01,014
Những ký ức ngọt ngào sẽ hủy diệt ngươi.
10
00:03:03,100 --> 00:03:06,269
Mẹ là mẹ của con phải không?
11
00:03:13,026 --> 00:03:16,029
Xin lỗi đã để con cô đơn bấy lâu.
12
00:03:23,370 --> 00:03:24,746
Tres Mano!
13
00:03:25,080 --> 00:03:26,248
Freesia!
14
00:03:33,672 --> 00:03:35,465
Tại sao Ảo sương...
15
00:03:37,759 --> 00:03:39,928
lại không có tác dụng?
16
00:03:40,762 --> 00:03:45,892
Vì ta đã quyết định sẽ sống
cùng với đồng đội của mình.
17
00:03:53,608 --> 00:03:58,488
Chém ác mộng! Brook rút kiếm băng!
18
00:03:59,614 --> 00:04:00,657
Ả ta chạy kìa!
19
00:04:04,828 --> 00:04:06,455
Đuổi theo! Đuổi theo!
20
00:04:11,543 --> 00:04:13,879
Tôi đã lo lắm đó.
21
00:04:13,920 --> 00:04:17,132
Cô không sao thì phải cho tôi biết với chứ,
Robin.
22
00:04:17,257 --> 00:04:19,885
Cảm ơn đã lo cho tôi, Brook!
23
00:04:20,260 --> 00:04:24,806
Thiệt tình... ả ta dám chơi đùa với ký ức
người khác. Đúng là độc ác.
24
00:04:24,931 --> 00:04:30,061
Không ngờ Ảo sương của chị Black Maria
lại không có tác dụng với chúng.
25
00:04:30,771 --> 00:04:32,522
Ồ...
26
00:04:32,564 --> 00:04:33,982
thật không?
27
00:04:38,695 --> 00:04:41,490
Nỡ đánh cả mẹ mình...
28
00:04:41,531 --> 00:04:43,742
đúng là một đứa con gái hư.
29
00:04:45,744 --> 00:04:47,662
Đừng đến đây!
30
00:04:47,704 --> 00:04:51,291
Tôi sợ cái chỗ này lắm rồi.
31
00:04:51,917 --> 00:04:55,754
Vứt bỏ cả cha mẹ, ân nhân và
đồng đội...
32
00:04:56,213 --> 00:04:58,507
Ngươi quý trọng mạng sống của mình
đến thế ư?
33
00:04:58,632 --> 00:05:01,009
- Không!
- Brook!
34
00:05:01,134 --> 00:05:03,261
Ông cũng không sao nhỉ?
35
00:05:03,386 --> 00:05:04,471
À, vâng!
36
00:05:04,513 --> 00:05:07,057
Màn sương đó đúng là tàn nhẫn thật.
37
00:05:10,477 --> 00:05:11,728
Đây là đâu?
38
00:05:12,229 --> 00:05:13,980
Tôi là ai? Xương?
39
00:05:14,564 --> 00:05:15,565
Robin?
40
00:05:16,233 --> 00:05:18,318
Robin?!
41
00:05:21,738 --> 00:05:24,574
Ồ, thay đổi nhiều quá nhỉ.
42
00:05:25,867 --> 00:05:26,952
Hể?!
43
00:05:27,077 --> 00:05:29,704
Cứ tưởng là bộ xương của ai.
44
00:05:29,746 --> 00:05:31,248
Thì ra là Brook.
45
00:05:32,415 --> 00:05:34,042
Thuyền trưởng Yorky...
46
00:05:34,668 --> 00:05:37,003
Thuyền trưởng Yorky đấy sao?
47
00:05:37,128 --> 00:05:40,090
Chính xác. Thuyền trưởng Yorky đây.
48
00:05:40,215 --> 00:05:43,385
Nào, các thủy thủ, đã đến lúc ra khơi.
49
00:05:43,426 --> 00:05:47,430
Ai cần biết gió sẽ đưa ta đến đâu.
50
00:05:47,472 --> 00:05:52,143
Vượt qua những cơn sóng, về phía đường chân trời.
51
00:05:52,185 --> 00:05:56,356
Trên bầu trời, những chú chim bay vòng hót vang.
52
00:05:56,398 --> 00:06:00,652
Tạm biệt nhé, hỡi các thủ đô.
Xin chào nhé, hỡi các bến cảng.
53
00:06:00,694 --> 00:06:04,739
Hãy hát lên, và thế là chúng ta lại ra khơi.
54
00:06:04,781 --> 00:06:09,411
Cưỡi lên ngọn sóng vàng sóng bạc...
55
00:06:09,452 --> 00:06:12,789
chúng ta sẽ du hành đến tận cùng đại dương.
56
00:06:13,373 --> 00:06:14,291
Nào.
57
00:06:34,936 --> 00:06:37,856
Băng hải tặc Rumbar yêu quý của mình.
58
00:07:08,053 --> 00:07:09,638
Laboon!
59
00:07:25,111 --> 00:07:27,781
Có vẻ nó thân với cậu nhất đấy, Brook.
60
00:07:30,158 --> 00:07:32,661
Vì Laboon rất thích âm nhạc mà.
61
00:07:49,803 --> 00:07:50,971
Chết đi!
62
00:07:51,930 --> 00:07:52,514
Cái gì?!
63
00:07:53,056 --> 00:07:54,099
Brook!
64
00:07:54,557 --> 00:07:55,684
Ngươi ở đâu, Brook?
65
00:07:56,518 --> 00:07:58,019
Chà...
66
00:07:58,937 --> 00:08:02,649
Các người tàn nhẫn quá rồi đấy.
67
00:08:06,528 --> 00:08:09,114
Tôi lại phải nhận ra một lần nữa...
68
00:08:09,155 --> 00:08:11,074
rằng các đồng đội của mình đã chết...
69
00:08:13,243 --> 00:08:15,829
và không thể gặp lại họ nữa.
70
00:08:27,757 --> 00:08:29,884
Ngươi làm gì vậy, Brook?!
71
00:08:30,885 --> 00:08:32,386
Tôi rất đau đớn.
72
00:08:33,179 --> 00:08:34,806
Tôi rất buồn.
73
00:08:35,890 --> 00:08:37,015
Tôi rất buồn.
74
00:08:37,976 --> 00:08:39,309
Tôi rất đau đớn.
75
00:08:41,312 --> 00:08:42,272
Trái tim tôi...
76
00:08:43,313 --> 00:08:46,151
như muốn vỡ tung...
77
00:08:47,569 --> 00:08:50,947
mặc dù tôi không còn trái tim nữa.
78
00:08:53,825 --> 00:08:56,202
Chết đi!
79
00:08:59,956 --> 00:09:01,624
Bài ca hỗn tạp...
80
00:09:02,042 --> 00:09:03,501
Vết cắt băng giá!
81
00:09:07,005 --> 00:09:09,007
Thiệt tình...
82
00:09:14,596 --> 00:09:17,348
Nếu đã cho tôi xem ảo ảnh...
83
00:09:17,390 --> 00:09:20,727
thì cho xem ảo ảnh của quần chíp
được không?
84
00:09:25,190 --> 00:09:27,233
Đứng lại! Đừng hòng chạy thoát!
85
00:09:27,358 --> 00:09:29,652
Đúng là kinh khủng thật.
86
00:09:30,987 --> 00:09:33,031
Tuy thấy không ổn, nhưng tôi...
87
00:09:33,656 --> 00:09:34,657
vẫn ổn.
88
00:09:39,078 --> 00:09:41,664
Suốt 50 năm, trong màn sương,
89
00:09:42,165 --> 00:09:46,044
tôi đã cầu mong
rằng cái chết của những đồng đội chỉ là ác mộng.
90
00:10:10,902 --> 00:10:12,695
Mọi người!
91
00:10:19,410 --> 00:10:21,913
Tôi nhìn thấy ảo mộng đó
mỗi ngày...
92
00:10:22,580 --> 00:10:24,457
và thấy đau đớn vô cùng.
93
00:10:33,716 --> 00:10:35,969
Chúng ta có nhiều điểm chung ghê.
94
00:10:37,804 --> 00:10:40,098
Mọi thử thách đều là vì hiện tại!
95
00:10:42,350 --> 00:10:43,935
Tôi...
96
00:10:48,398 --> 00:10:52,360
Thật mừng vì tôi vẫn được sống!
97
00:10:58,449 --> 00:11:03,037
Đúng là thật mừng vì tôi vẫn được sống!
98
00:11:04,038 --> 00:11:05,540
Đương nhiên rồi.
99
00:11:06,833 --> 00:11:09,627
Ngày hôm nay cuối cùng cũng đến.
100
00:11:17,760 --> 00:11:21,472
Vì đồng đội của mình,
tôi không thể buồn được!
101
00:11:21,514 --> 00:11:24,267
Trái tim của tôi là không thể phá vỡ!
102
00:11:24,517 --> 00:11:26,227
Vì tôi là một bộ xương!
103
00:11:29,480 --> 00:11:31,774
Chấn tụ Wanyudo!
104
00:11:33,902 --> 00:11:36,029
Lại một món vũ khí kỳ dị!
105
00:11:44,495 --> 00:11:46,873
Đừng hòng thoát!
106
00:11:52,879 --> 00:11:55,965
Ảo ảnh không có tác dụng với ngươi à?
107
00:11:56,007 --> 00:12:00,011
Nhưng chẳng phải ngươi vẫn đang mơ sao?
108
00:12:00,511 --> 00:12:03,014
Mơ rằng sẽ đánh bại được ngài Kaido ấy.
109
00:12:08,519 --> 00:12:10,230
Spider Net!
110
00:12:14,734 --> 00:12:15,693
Cảm ơn!
111
00:12:18,988 --> 00:12:20,698
Mặt đất đã biến thành biển lửa!
112
00:12:21,074 --> 00:12:24,953
Nếu cô không dừng lại, cả lâu đài
sẽ bị thiêu rụi đấy!
113
00:12:25,078 --> 00:12:27,246
Lo cho lâu đài của địch ư?
114
00:12:27,580 --> 00:12:28,706
Cảm ơn...
115
00:12:29,123 --> 00:12:33,169
Vậy thì hãy mau đầu hàng đi, Nico Robin!
116
00:12:38,508 --> 00:12:41,386
Robin, giữ tôi như vậy
thêm một chút được không?
117
00:12:42,887 --> 00:12:45,390
Nếu thứ vũ khí đó là sinh vật sống thì...
118
00:12:46,641 --> 00:12:49,185
Linh hồn!
119
00:12:49,227 --> 00:12:50,812
Cold Soul!
120
00:12:54,107 --> 00:12:56,317
Lạnh quá!
121
00:12:56,442 --> 00:12:57,485
Wanyudo!
122
00:13:07,287 --> 00:13:09,998
Nóng quá! Nóng quá mức! Không được nhé.
123
00:13:12,250 --> 00:13:13,418
Ngươi!
124
00:13:17,046 --> 00:13:18,756
Soul Parade!
125
00:13:31,561 --> 00:13:33,521
Iceburn!
126
00:13:34,188 --> 00:13:37,108
Tốt rồi. Cảm ơn nhé, Brook.
127
00:13:37,817 --> 00:13:40,153
Đúng là đồ không biết bỏ cuộc,
128
00:13:41,112 --> 00:13:42,697
Nico Robin!
129
00:13:44,615 --> 00:13:46,451
Ngươi không hiểu sao?
130
00:13:46,492 --> 00:13:50,830
Nhìn kiểu gì thì ngươi cũng đã bị
đồng đội bán đứng.
131
00:13:51,372 --> 00:13:56,294
Hắc Cước biết rõ ngươi là mục tiêu
mà vẫn gọi ngươi đến trước mặt ta.
132
00:14:01,924 --> 00:14:07,472
Cứu với, Robin!
133
00:14:08,347 --> 00:14:09,474
Nói cách khác...
134
00:14:09,515 --> 00:14:13,519
kẻ bị truy đuổi bởi nhiều tay to mặt lớn
khắp thế giới như ngươi...
135
00:14:14,103 --> 00:14:17,315
là một gánh nặng lớn với đồng đội.
136
00:14:17,356 --> 00:14:20,693
Chính vì thế, hắn mới dễ dàng
gọi ngươi như thế.
137
00:14:20,818 --> 00:14:26,491
Cứu với, Robin!
138
00:14:30,703 --> 00:14:35,625
Hắc Cước là một trò cười
của cả Onigashima đấy.
139
00:14:35,666 --> 00:14:40,004
Tiền thưởng của hắn đứng thứ hai trong nhóm ngươi
đúng không?
140
00:14:40,046 --> 00:14:42,673
Thực lực của các ngươi thật đáng lo ngại đấy.
141
00:14:55,978 --> 00:14:57,563
Những gì Sanji làm...
142
00:14:57,939 --> 00:14:59,732
đúng là một tuyệt tác!
143
00:15:00,691 --> 00:15:03,861
Robin, giao người này cho cô được không?
144
00:15:04,529 --> 00:15:06,781
Cảm ơn! Tôi cũng muốn thế.
145
00:15:08,825 --> 00:15:13,079
Còn những "bách quỷ dạ hành" khác
thì hãy để tôi.
146
00:15:15,123 --> 00:15:17,417
Dù tôi sợ ma lắm.
147
00:15:17,917 --> 00:15:19,544
Thấy bị tổn thương sao?
148
00:15:19,919 --> 00:15:20,711
Không.
149
00:15:21,379 --> 00:15:23,381
Cậu ta là một người rất tốt.
150
00:15:27,051 --> 00:15:32,056
Ngươi không cần biết vì sao Sanji
lại cầu cứu ta đâu.
151
00:15:33,683 --> 00:15:39,105
Cậu ta rất xứng đáng là một trong hai cánh tay
của Vua Hải Tặc.
152
00:16:03,045 --> 00:16:05,631
Gigante Fleur!
153
00:16:31,115 --> 00:16:32,617
Đang giận nhỉ?
154
00:16:32,658 --> 00:16:35,620
Cũng to lên nhiều đấy.
155
00:16:35,953 --> 00:16:38,372
Nhưng tiêu hao thể lực lắm đúng không?
156
00:16:38,497 --> 00:16:39,832
Không cần lo.
157
00:16:40,791 --> 00:16:42,501
Trận đấu sẽ kết thúc sớm thôi.
158
00:16:47,006 --> 00:16:48,591
Sea Serpent!
159
00:16:56,849 --> 00:16:57,600
Ngươi...
160
00:16:58,017 --> 00:16:59,018
Đừng hòng thoát!
161
00:17:02,355 --> 00:17:04,190
Đỡ nè!
162
00:17:08,402 --> 00:17:11,364
Ta đâu có khoanh tay chịu trói.
163
00:17:14,951 --> 00:17:17,703
Cơ thể của ngươi cũng nhận sát thương nhỉ?
164
00:17:18,204 --> 00:17:21,915
Vậy... mục tiêu to thế này thì dễ rồi.
165
00:17:22,375 --> 00:17:25,461
Vừa nhiều tay, lại vừa to.
166
00:17:29,173 --> 00:17:30,758
Ồ, nhận ra rồi hả?
167
00:17:31,092 --> 00:17:32,927
Chân của ta có độc đấy.
168
00:17:32,969 --> 00:17:35,721
Maria Net!
169
00:17:55,825 --> 00:17:58,244
Onigashima đã bay xa mất rồi.
170
00:17:58,744 --> 00:18:00,037
Phải làm sao đây?
171
00:18:00,580 --> 00:18:04,125
Nếu nó rơi xuống Thủ Đô Hoa
thì Wano Quốc sẽ...
172
00:18:04,250 --> 00:18:07,128
Thịt!
173
00:18:11,549 --> 00:18:15,720
Thịt! Không đủ thịt!
174
00:18:16,262 --> 00:18:18,848
Thịt!
175
00:18:37,450 --> 00:18:38,868
Mũ Rơm?
176
00:18:43,956 --> 00:18:46,000
Thêm thịt!
177
00:18:46,125 --> 00:18:48,169
Này, mang thêm ra đây.
178
00:18:48,294 --> 00:18:51,339
Cậu ấy đã ăn hết lương thực của tàu rồi.
179
00:18:51,464 --> 00:18:54,633
Quanh đây cũng không thể kiếm được thịt đâu.
180
00:18:54,759 --> 00:18:58,387
Thịt! Không đủ thịt!
181
00:18:58,512 --> 00:19:01,182
Nhưng mà sức sống kinh khủng thật.
182
00:19:01,307 --> 00:19:03,809
Trông không giống vừa suýt chết chút nào.
183
00:19:03,934 --> 00:19:05,686
Luffy!
184
00:19:07,313 --> 00:19:08,773
Luffy!
185
00:19:12,568 --> 00:19:13,527
Momo!
186
00:19:16,030 --> 00:19:20,242
- Chẳng phải mấy người đang ở Onigashima sao?
- Sao lại ở đây?
187
00:19:20,368 --> 00:19:24,538
Mọi người đã nhặt được cậu ta dưới biển sao?
Bằng cách nào vậy?
188
00:19:24,664 --> 00:19:27,875
Thì bọn tôi nghe thấy tiếng gọi dưới biển.
189
00:19:28,000 --> 00:19:32,254
Lúc đi theo hướng của tiếng gọi
thì bọn tôi nhìn thấy Mũ Rơm.
190
00:19:32,670 --> 00:19:34,450
Tiếng gọi của Luffytaro?
191
00:19:34,450 --> 00:19:34,453
Tiếng gọi của Luffytaro?
Giống với âm thanh mà cậu Momonosuke
đã nghe thấy sao?
192
00:19:34,453 --> 00:19:37,380
Giống với âm thanh mà cậu Momonosuke
đã nghe thấy sao?
193
00:19:37,510 --> 00:19:41,806
Luffy! Đúng là may quá! Cậu vẫn còn sống.
194
00:19:42,223 --> 00:19:44,558
Cả cậu nữa. Không phải đã bị rơi xuống sao?
195
00:19:44,684 --> 00:19:48,354
Ừ. Bọn tôi đã thoát khỏi Kaido
nhờ diều của Shinobu.
196
00:19:51,690 --> 00:19:54,026
Nhưng mà, Luffy...
197
00:19:57,530 --> 00:20:02,451
Để chúng tôi chạy thoát...
Kiku và Kin'emon... ngay trước mắt tôi...
198
00:20:06,622 --> 00:20:07,998
Kin đại nhân...
199
00:20:09,291 --> 00:20:11,335
Tôi thấy thật hổ thẹn.
200
00:20:12,753 --> 00:20:14,839
Tuyết tàn Kikunojo này...
201
00:20:15,589 --> 00:20:16,924
phải dừng lại ở đây rồi.
202
00:20:17,341 --> 00:20:18,426
Không tránh!
203
00:20:18,551 --> 00:20:22,054
Ngươi đừng hòng vượt qua chỗ này!
204
00:20:23,431 --> 00:20:25,516
Vậy thì chết đi!
205
00:20:31,063 --> 00:20:34,567
Kin'emon!
206
00:20:40,239 --> 00:20:43,242
Để sau đi! Lúc nào cũng thế!
207
00:20:43,284 --> 00:20:45,995
Cậu là đại tướng đó! Vẫn đang đánh trận!
208
00:20:46,036 --> 00:20:47,329
Đừng có khóc lóc!
209
00:20:50,166 --> 00:20:53,461
Nếu không đánh bại được Kaido
thì chẳng có gì kết thúc hết!
210
00:20:53,586 --> 00:20:57,339
Luffytaro, đâu cần phải nặng lời như vậy!
211
00:20:58,924 --> 00:21:01,427
Thế nên đừng có khóc, Momo!
212
00:21:01,469 --> 00:21:03,429
Cậu là tướng quân tương lai đó!
213
00:21:14,064 --> 00:21:15,024
Tốt.
214
00:21:19,069 --> 00:21:21,572
Thịt! Tôi muốn thịt!
215
00:21:21,697 --> 00:21:24,033
Đã bảo là không còn nữa mà!
216
00:21:24,158 --> 00:21:26,285
Thôi được rồi! Mau đi tìm đi!
217
00:21:26,410 --> 00:21:28,412
Thịt!
218
00:21:33,459 --> 00:21:36,837
Mũ Rơm trông kiệt quệ chưa kìa.
219
00:21:37,421 --> 00:21:39,423
Chết dở. Không hay chút nào.
220
00:21:39,799 --> 00:21:44,678
Nếu giờ hắn mà chết
thì mình sẽ nguy mất.
221
00:21:45,137 --> 00:21:47,014
Lỳ quá đấy, Caribou!
222
00:21:47,139 --> 00:21:48,849
Đừng lạnh lùng thế.
223
00:21:49,350 --> 00:21:53,229
Này, cậu sẽ làm, đúng không?
224
00:21:55,898 --> 00:21:57,107
Im đi!
225
00:21:59,193 --> 00:22:03,239
Cậu sẽ vượt ngục đúng không?
226
00:22:03,656 --> 00:22:05,533
Nhờ cậu đấy.
227
00:22:05,658 --> 00:22:06,784
Xê ra!
228
00:22:06,909 --> 00:22:09,328
Dẫn tôi theo với.
229
00:22:12,498 --> 00:22:17,461
Nếu ngươi không thắng
thì làm sao ta ra khỏi đất nước này được.
230
00:22:17,878 --> 00:22:20,130
Cố lên đi nào!
231
00:22:20,506 --> 00:22:22,508
Cậu ta sẽ lại ăn một lượng khổng lồ đấy.
232
00:22:22,630 --> 00:22:24,060
Không còn cách nào khác.
233
00:22:24,060 --> 00:22:24,066
Không còn cách nào khác.
Tuy sẽ tốn thời gian, nhưng phải đến thị trấn
gần đây thu mua vậy.
234
00:22:24,066 --> 00:22:27,970
Tuy sẽ tốn thời gian, nhưng phải đến thị trấn
gần đây thu mua vậy.
235
00:22:28,097 --> 00:22:30,391
Này!
236
00:22:31,100 --> 00:22:34,979
Mọi người đang cần những thứ này
đúng không?
237
00:22:38,190 --> 00:22:40,109
Sao nhiều quá vậy?
238
00:22:44,071 --> 00:22:45,614
Chết tiệt...
239
00:22:51,328 --> 00:22:52,037
Momo!
240
00:22:54,206 --> 00:22:57,251
Hãy đưa tôi lên đó một lần nữa.
241
00:22:58,377 --> 00:23:01,422
Hãy biến thành rồng và đưa tôi lên đó.
242
00:23:01,797 --> 00:23:02,715
Hể?!
243
00:23:05,259 --> 00:23:07,094
Tôi nhất định...
244
00:23:07,678 --> 00:23:09,013
sẽ đánh bại Kaido!
245
00:23:18,522 --> 00:23:22,735
Những lời nói độc ác của Black Maria
liên tục tấn công tinh thần của Robin.
246
00:23:22,776 --> 00:23:28,032
Ngay lúc cả linh hồn và thể xác của cô ấy
sắp bị nuốt chửng trong biển lửa...
247
00:23:28,073 --> 00:23:30,659
thứ sẽ xuất hiện là bóng tối hay ánh sáng?
248
00:23:30,701 --> 00:23:35,706
Tiếng hét vì những người yêu thương
đã dẫn Robin đến bông hoa màu đen.
249
00:23:36,580 --> 00:23:37,950
Kỳ tới trên One Piece:
250
00:23:37,950 --> 00:23:37,953
Kỳ tới trên One Piece:
Clutch! Hiện thân của ác quỷ, Robin!
251
00:23:37,953 --> 00:23:40,540
Clutch! Hiện thân của ác quỷ, Robin!
252
00:23:40,586 --> 00:23:45,549
Tôi sẽ trở thành Vua Hải Tặc.
18302
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.