All language subtitles for E1042 - The Predators Trap - Black Marias Temptation.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,026 --> 00:02:34,196 Trận quyết chiến tại Onigashima đang ngày càng nóng lên. 2 00:02:40,535 --> 00:02:42,412 Chớp nháy! 3 00:02:47,959 --> 00:02:50,212 Bulle-Triceratops! 4 00:02:57,260 --> 00:02:58,220 Chết tiệt! 5 00:02:58,679 --> 00:03:00,180 Bắt được ngươi rồi! 6 00:03:00,680 --> 00:03:02,099 General... 7 00:03:02,140 --> 00:03:04,726 ...Suplex! 8 00:03:06,728 --> 00:03:08,814 Giá mà có thuyền trưởng ở đây. 9 00:03:09,231 --> 00:03:11,441 Chúng ta có thể làm gì đây? 10 00:03:11,566 --> 00:03:12,901 Mũ Rơm! 11 00:03:13,026 --> 00:03:14,236 Mũ Rơm! 12 00:03:14,361 --> 00:03:15,362 Mũ Rơm! 13 00:03:15,696 --> 00:03:16,738 Mũ Rơm! 14 00:03:16,863 --> 00:03:17,322 Này! 15 00:03:28,667 --> 00:03:30,419 Thịt! 16 00:03:31,044 --> 00:03:33,380 Hả?! 17 00:03:33,505 --> 00:03:36,341 Đưa thịt đây! 18 00:03:39,970 --> 00:03:44,850 Cái bẫy của kẻ săn mồi! Sự cám dỗ của Black Maria! 19 00:03:51,398 --> 00:03:55,485 Tôi đã cố giết ông bao nhiêu lần... 20 00:03:56,611 --> 00:04:00,115 và cũng bấy nhiều lần tôi thất bại. 21 00:04:01,575 --> 00:04:03,869 Nhưng nhờ thế, tôi đã trở nên mạnh hơn. 22 00:04:05,412 --> 00:04:09,583 Thứ giữ chân tôi ở trên đảo không phải chỉ có chiếc còng đó. 23 00:04:19,341 --> 00:04:21,887 Nếu không chiến đấu vì đất nước này... 24 00:04:24,806 --> 00:04:25,724 thì tôi... 25 00:04:26,725 --> 00:04:28,602 không thể tự xưng là Oden! 26 00:04:37,652 --> 00:04:40,572 Dù cả cơ thể cứng như thép... 27 00:04:40,614 --> 00:04:43,325 thì vẫn có vết thương trên bụng nhỉ. 28 00:04:44,117 --> 00:04:46,036 Kết thúc rồi. 29 00:04:46,077 --> 00:04:47,412 Franken! 30 00:04:50,707 --> 00:04:54,461 Tia chớp V chiến thắng! 31 00:04:59,800 --> 00:05:03,428 Đáng tiếc, tên Rô-bốt. 32 00:05:07,224 --> 00:05:09,684 Kết thúc với ngươi đấy! 33 00:05:26,576 --> 00:05:29,746 Chết tiệt! Mình không giỏi dùng kiếm cho lắm! 34 00:05:55,605 --> 00:05:59,067 Đã đến nước này, phải dùng chiêu lật ngược thế cờ thôi! 35 00:06:08,034 --> 00:06:10,579 Sao lại chạy hả?! Biết xấu hổ đi! 36 00:06:15,458 --> 00:06:16,835 Chết rồi. 37 00:06:16,877 --> 00:06:19,754 Giờ mới để ý, mình đã đến gần tầng biểu diễn. 38 00:06:23,049 --> 00:06:26,553 Không thể để tên này đến đó được. 39 00:06:39,441 --> 00:06:41,151 Bulle-Triceratops! 40 00:06:44,738 --> 00:06:46,531 Chuẩn bị hoàn tất! 41 00:06:48,825 --> 00:06:51,703 Pháo Gaon, bản di động! 42 00:06:58,585 --> 00:07:00,962 General Cannon! 43 00:07:20,023 --> 00:07:22,067 Đừng có giỡn mặt... 44 00:07:22,108 --> 00:07:25,528 với biểu tượng của sự kinh hoàng, Tobi Roppo của Hải Tặc Bách Thú! 45 00:07:25,945 --> 00:07:27,697 Ta kéo ngươi theo luôn! 46 00:07:27,739 --> 00:07:31,868 Mag... num-ceratops! 47 00:07:33,578 --> 00:07:35,372 Chuẩn bị hoàn tất! 48 00:07:35,413 --> 00:07:40,251 Franky Radical Beam! 49 00:08:11,574 --> 00:08:13,827 Trái cẩu cẩu. 50 00:08:14,452 --> 00:08:15,870 Loại thần thoại. 51 00:08:17,539 --> 00:08:22,252 Mẫu "đại khẩu chân thần". Một trái thần thoại rất hiếm. 52 00:08:23,002 --> 00:08:26,005 Đó chính là vệ thần của Wano Quốc. 53 00:08:27,465 --> 00:08:32,595 Vậy mà lại bị ăn bởi một kẻ tự xưng là Oden sao? 54 00:08:45,024 --> 00:08:47,152 Đúng là một sai lầm. 55 00:08:47,193 --> 00:08:49,237 Nên ta đã bảo rồi. 56 00:08:49,279 --> 00:08:52,574 Hãy bảo vệ Wano Quốc vì tao. 57 00:08:52,615 --> 00:08:54,743 Dưới tư cách một vệ thần. 58 00:08:56,910 --> 00:08:58,440 Ý nghĩa của nó không phải như thế! 59 00:09:22,020 --> 00:09:25,899 Orochi rất biết cách bóc lột dân chúng. 60 00:09:27,108 --> 00:09:29,694 Đất nước này sẽ trở thành một nhà máy vũ khí. 61 00:09:31,112 --> 00:09:35,909 Chúng sẽ phải lao động dưới sự thống trị của mày. 62 00:09:50,090 --> 00:09:52,801 Tôi là Kozuki Oden! 63 00:10:01,518 --> 00:10:04,729 Tôi sẽ khai mở Wano Quốc. 64 00:10:11,820 --> 00:10:12,821 Tôi... 65 00:10:13,363 --> 00:10:15,281 sẽ giải phóng cho họ! 66 00:10:18,034 --> 00:10:19,369 Các Samurai... 67 00:10:20,912 --> 00:10:22,539 và đất nước này... 68 00:10:23,039 --> 00:10:25,708 sẽ được giải phóng ra thế giới! 69 00:10:31,714 --> 00:10:33,633 Blast Breath! 70 00:10:33,675 --> 00:10:35,969 Namuji Băng Hà! 71 00:10:48,106 --> 00:10:50,859 Đừng hòng mở cửa nó! 72 00:11:04,873 --> 00:11:06,124 Gì thế này? 73 00:11:10,712 --> 00:11:13,631 Không phải một màn sương bình thường nhỉ. 74 00:11:18,720 --> 00:11:19,804 Robin! 75 00:12:16,945 --> 00:12:18,696 Robin! 76 00:12:23,242 --> 00:12:24,869 Tiến sĩ Clover! 77 00:12:25,536 --> 00:12:26,537 Saul! 78 00:12:40,218 --> 00:12:42,011 N-N... 79 00:12:42,762 --> 00:12:44,055 Nước... 80 00:12:48,977 --> 00:12:50,228 Cước? 81 00:12:51,688 --> 00:12:54,857 Biết là hoang đường, nhưng ta cứ nói thử. 82 00:12:54,899 --> 00:13:00,613 Khi nhóc về, đừng kể với ai về ta nhé. 83 00:13:01,239 --> 00:13:02,240 Hiểu rồi. 84 00:13:02,282 --> 00:13:06,035 Trả lời dễ chưa kìa. Chắc chắn sẽ nói. 85 00:13:06,160 --> 00:13:07,537 Không nói đâu. 86 00:13:07,662 --> 00:13:12,750 Xạo tổ. Trẻ con đâu biết giữ bí mật. 87 00:13:14,043 --> 00:13:18,214 Bởi vì tôi đâu có hứng thú với ông đến thế. 88 00:13:25,221 --> 00:13:27,890 "Dereshi"? Là gì vậy? 89 00:13:29,350 --> 00:13:31,269 Là sao cơ? 90 00:13:32,270 --> 00:13:33,730 Ta chỉ đang cười thôi. 91 00:13:35,523 --> 00:13:36,733 Đang cười ư? 92 00:13:39,861 --> 00:13:41,863 Đúng là một cô bé thú vị. 93 00:13:45,199 --> 00:13:48,578 Lúc nhóc cười trông rất dễ thương đấy. 94 00:13:54,292 --> 00:13:55,793 Nhóc đã lớn rồi nhỉ. 95 00:14:08,765 --> 00:14:12,769 Chúc mừng nhóc đã đạt 100 điểm trong kỳ thi lấy bằng tiến sĩ! 96 00:14:12,810 --> 00:14:16,522 Từ hôm nay, nhóc có thể tự xưng là một nhà khảo cổ học rồi. 97 00:14:17,565 --> 00:14:18,983 Tiến sĩ Clover... 98 00:14:19,108 --> 00:14:23,529 Nhóc đã trở thành một nhà khảo cổ học tài giỏi rồi nhỉ, Robin. 99 00:14:31,871 --> 00:14:34,165 Mẹ... đấy ư? 100 00:14:39,462 --> 00:14:42,757 Mẹ là mẹ của con phải không? 101 00:14:49,639 --> 00:14:52,558 Xin lỗi vì đã để con cô đơn bấy lâu. 102 00:14:53,601 --> 00:14:54,644 Mẹ... 103 00:14:56,938 --> 00:14:57,730 Đúng vậy. 104 00:14:58,731 --> 00:14:59,774 Ta là mẹ của con đây. 105 00:15:00,691 --> 00:15:01,609 Đến đây. 106 00:15:07,281 --> 00:15:09,367 Không được, Robin! 107 00:15:15,581 --> 00:15:20,920 Ra biển? Robin cũng muốn ra biển sao? 108 00:15:21,045 --> 00:15:21,754 Vâng. 109 00:15:21,796 --> 00:15:26,759 Mẹ của cháu đã luôn bận rộn với các nghiên cứu khảo cổ... 110 00:15:26,801 --> 00:15:30,638 nhưng khi nào mẹ trở về đảo... 111 00:15:30,680 --> 00:15:33,599 cháu sẽ xin mẹ cháu cho cháu theo. 112 00:15:33,933 --> 00:15:38,855 Vì thế, cháu đã cố gắng học tập và cuối cùng đã trở thành một nhà khảo cổ học. 113 00:15:39,689 --> 00:15:43,860 Nhà khảo cổ học? Trong lúc còn nhỏ như thế sao? 114 00:15:45,027 --> 00:15:47,905 Nhóc còn không nhớ nổi mặt mẹ nhỉ? 115 00:15:50,074 --> 00:15:53,536 Ừm. Nhưng đó là mẹ cháu. 116 00:15:59,458 --> 00:16:00,585 Cháu muốn gặp mẹ. 117 00:16:02,795 --> 00:16:04,213 Hẳn rồi nhỉ. 118 00:16:05,423 --> 00:16:07,008 Nè, Saul. 119 00:16:10,887 --> 00:16:17,143 Thế giới có một đoạn lịch sử khoảng 100 năm mà không ai biết đến đấy. 120 00:16:18,227 --> 00:16:23,441 Nghe nói mẹ cháu đang đi vòng quanh thế giới để tìm hiểu về nó. 121 00:16:28,821 --> 00:16:31,324 L-Lẽ nào... 122 00:16:31,741 --> 00:16:35,870 cô ấy đang đi tìm những phiến đá gọi là Poneglyph? 123 00:16:36,537 --> 00:16:39,207 Poneglyph? Ông biết sao? 124 00:16:41,876 --> 00:16:45,922 Robin... mẹ của cháu tên là gì? 125 00:16:46,464 --> 00:16:48,382 Olvia. 126 00:16:53,262 --> 00:16:54,597 Olvia... 127 00:17:06,025 --> 00:17:07,401 Saul?! 128 00:17:07,944 --> 00:17:11,489 Robin... là con gái của Olvia... 129 00:17:13,241 --> 00:17:17,161 Vậy... lẽ nào nơi này... là hòn đảo tên là Ohara?! 130 00:17:18,037 --> 00:17:18,788 Ừm. 131 00:17:20,957 --> 00:17:24,210 Giờ không phải lúc ngồi đây đâu, Robin! 132 00:17:24,710 --> 00:17:28,756 Có thể cháu sẽ thấy bất ngờ, nhưng hãy nghe kỹ những gì ta nói đây. 133 00:17:29,340 --> 00:17:34,679 Chiến hạm của hải quân có thể đang trên đường đến đảo Ohara này rồi. 134 00:17:35,513 --> 00:17:38,391 Hải quân? Tại sao? 135 00:17:40,351 --> 00:17:43,980 Để xóa sổ toàn bộ học giả trên hòn đảo này. 136 00:17:57,034 --> 00:18:00,871 Robin... đồ ngốc... nhóc không được ở đây. 137 00:18:06,460 --> 00:18:08,713 Mẹ đấy ư? 138 00:18:09,755 --> 00:18:12,675 Mẹ là mẹ của con phải không? 139 00:18:17,638 --> 00:18:20,433 Mẹ là mẹ của con phải không? 140 00:18:32,069 --> 00:18:34,697 Ta nghĩ là cháu nhầm người rồi. 141 00:18:39,243 --> 00:18:42,079 Con là Robin! 142 00:18:42,121 --> 00:18:46,334 Con đã lớn hơn, nhưng mẹ đã quên con rồi sao? 143 00:18:46,375 --> 00:18:49,086 Con đã luôn chờ đợi mẹ đấy! 144 00:18:54,550 --> 00:18:55,468 Saul! 145 00:18:58,971 --> 00:19:02,308 Số ta đã tận rồi. Ta đã bị phát hiện. 146 00:19:02,350 --> 00:19:04,727 Đi đi! Hãy đi ra biển! 147 00:19:05,144 --> 00:19:07,897 Không! Ngoài biển chẳng có ai cả! 148 00:19:08,022 --> 00:19:10,566 Nghe kỹ đây, Robin! 149 00:19:10,608 --> 00:19:12,985 Dù bây giờ cháu chỉ có một mình... 150 00:19:13,027 --> 00:19:16,781 thì một ngày nào đó, nhất định cháu sẽ gặp được đồng đội. 151 00:19:19,283 --> 00:19:20,493 Đồng đội? 152 00:19:20,993 --> 00:19:24,372 Biển rất rộng lớn. Một ngày nào đó... 153 00:19:24,413 --> 00:19:27,375 nhất định những đồng đội muốn bảo vệ cháu sẽ xuất hiện! 154 00:19:28,209 --> 00:19:34,090 Trên đời này không có ai sinh ra là cô đơn hết! 155 00:19:37,635 --> 00:19:40,930 Những lúc khó khăn đã dạy ta điều đó. 156 00:19:46,227 --> 00:19:47,603 Saul! 157 00:20:04,995 --> 00:20:06,622 Ra vậy. 158 00:20:09,083 --> 00:20:10,209 Ảo sương. 159 00:20:11,001 --> 00:20:14,964 Những ký ức đẹp đẽ sẽ hủy diệt ngươi. 160 00:20:19,677 --> 00:20:21,470 Sao thế, Robin? 161 00:20:21,595 --> 00:20:23,139 Nào, qua đây. 162 00:20:28,310 --> 00:20:31,981 Ta biết chứ. Đây chỉ là ảo ảnh. 163 00:20:32,273 --> 00:20:33,649 Tiếc thật. 164 00:20:34,400 --> 00:20:36,819 Ảo ảnh này là một tấm gương... 165 00:20:37,111 --> 00:20:39,905 phản chiếu trái tim lúc còn bé của ta. 166 00:20:41,323 --> 00:20:42,199 Nhưng mà... 167 00:20:43,617 --> 00:20:45,703 trong lúc các đồng đội đang chiến đấu... 168 00:20:46,078 --> 00:20:49,415 sao ta có thể đắm chìm trong kỷ niệm được. 169 00:20:49,540 --> 00:20:53,419 Quan tâm đến đồng đội làm gì chứ. 170 00:21:07,933 --> 00:21:10,519 Saul sẽ không nói như thế. 171 00:21:14,774 --> 00:21:16,650 Lịch sử là tài sản của nhân loại. 172 00:21:17,359 --> 00:21:21,071 Nó sẽ khai sáng tương lai của chúng ta. 173 00:21:21,989 --> 00:21:25,034 Chắc các người không hiểu được đâu. 174 00:21:31,415 --> 00:21:33,042 Tres Mano! 175 00:21:33,542 --> 00:21:34,752 Freesia! 176 00:21:41,759 --> 00:21:43,552 Tại sao ảo sương lại... 177 00:21:45,846 --> 00:21:48,015 không có tác dụng? 178 00:22:04,240 --> 00:22:05,241 Robin. 179 00:22:05,366 --> 00:22:06,909 Mẹ ơi! 180 00:22:07,535 --> 00:22:09,662 Hãy sống nhé, Robin! 181 00:22:10,621 --> 00:22:12,498 Robin! 182 00:22:13,749 --> 00:22:17,086 Hãy nói là cậu muốn sống đi! 183 00:22:17,211 --> 00:22:23,133 Con muốn có ngày được mẹ nắm tay và cùng bước đi... 184 00:22:23,175 --> 00:22:29,139 nên con đã học hành chăm chỉ để trở thành một nhà khảo cổ học. 185 00:22:29,181 --> 00:22:32,226 Con cũng đã đọc được Poneglyph! 186 00:22:44,905 --> 00:22:45,906 Con đã luôn... 187 00:22:51,078 --> 00:22:52,871 Mẹ! 188 00:23:00,629 --> 00:23:02,756 Hãy sống nhé, Robin. 189 00:23:03,966 --> 00:23:06,510 Ta đã quyết định sẽ sống... 190 00:23:07,595 --> 00:23:09,179 cùng đồng đội của mình. 191 00:23:18,439 --> 00:23:21,859 Hải Tặc Rumbar xuất hiện giữa màn sương. 192 00:23:21,900 --> 00:23:24,486 Nó khơi gợi tiếng của một người bạn cũ, Laboon. 193 00:23:24,528 --> 00:23:27,948 Nhìn thấy những người bạn cũ, Brook cảm thấy hoang mang. 194 00:23:27,990 --> 00:23:31,243 Và chính những người bạn đó lại rút kiếm với anh. 195 00:23:31,285 --> 00:23:35,915 Một bi kịch không thể tin được đã diễn ra trong trái tim của Brook. 196 00:23:36,580 --> 00:23:38,010 Kỳ tới trên One Piece: 197 00:23:38,010 --> 00:23:38,013 Kỳ tới trên One Piece: Chém ác mộng! Brook rút kiếm băng! 198 00:23:38,013 --> 00:23:41,620 Chém ác mộng! Brook rút kiếm băng! 199 00:23:41,670 --> 00:23:45,549 Tôi sẽ trở thành Vua Hải Tặc! 14189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.