Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:12,424 --> 00:02:16,428
Nami và Usopp bảo vệ Otama chạy xuyên qua
chiến trường.
2
00:02:16,553 --> 00:02:18,680
Nhanh lên nào, Umami.
3
00:02:18,805 --> 00:02:21,475
Tuân lệnh, thưa chủ nhân!
4
00:02:25,062 --> 00:02:26,605
Chính là nó!
5
00:02:26,730 --> 00:02:28,357
Giết con nhóc đó!
6
00:02:31,109 --> 00:02:33,111
Đừng hòng!
7
00:02:33,236 --> 00:02:35,322
Chúng ta sẽ bảo vệ chủ nhân!
8
00:02:37,616 --> 00:02:40,494
Scorpion Death Needle!
9
00:02:45,666 --> 00:02:49,002
Đừng hòng đụng đến một ngón tay
của chủ nhân!
10
00:02:49,127 --> 00:02:50,504
Daifugo!
11
00:02:50,629 --> 00:02:54,216
Hãy để Komachiyo cho chúng tôi!
12
00:02:56,301 --> 00:02:59,596
Thật sao? Cảm ơn!
13
00:02:59,971 --> 00:03:05,227
Daifugo và Gazelle cũng phải
cẩn thận nhé.
14
00:03:05,685 --> 00:03:07,270
Hai người là...
15
00:03:08,313 --> 00:03:10,816
những người bạn quý giá của tôi mà!
16
00:03:11,608 --> 00:03:13,777
Năng lực này đúng là tuyệt thật.
17
00:03:13,902 --> 00:03:19,616
Ờ... bình thường thì đâu thể kết bạn
trên chiến trường.
18
00:03:19,741 --> 00:03:26,248
Nhờ Kibi Dango của Otama, quân số của
hải tặc Bách Thú càng lúc càng giảm xuống.
19
00:03:29,000 --> 00:03:33,338
Trong một góc của lâu đài,
Jimbei và Who's Who đang quyết đấu.
20
00:03:34,339 --> 00:03:36,883
Trong lúc đang nhận những hình phạt
tàn khốc...
21
00:03:36,925 --> 00:03:43,348
Ta đã bị nhạo báng, bảo rằng hãy thử cầu nguyện
với "Thần mặt trời" Nika xem.
22
00:03:45,892 --> 00:03:51,773
Đó là một chiến binh huyền thoại thời xa xưa
mà các nô lệ tin rằng...
23
00:03:51,815 --> 00:03:55,152
một ngày nào đó sẽ giải phóng cho họ.
24
00:03:55,777 --> 00:03:58,321
Ta không rõ hắn có tồn tại thật hay không.
25
00:03:58,363 --> 00:04:02,367
Một chiến binh có thể khiến ngươi cười
và giải thoát ngươi khỏi đau khổ.
26
00:04:03,034 --> 00:04:05,454
Bị cầm tù tưởng chừng như vô hạn...
27
00:04:05,495 --> 00:04:08,957
ta đã bấu víu vào cái truyền thuyết
nực cười đó.
28
00:04:09,708 --> 00:04:13,545
Nghĩ rằng "ai cũng được, hãy cứu ta đi".
29
00:04:14,796 --> 00:04:17,632
Sao ngươi lại kể cho ta điều đó?
30
00:04:18,048 --> 00:04:21,887
Nghe nói trong băng Hải Tặc Thái Dương
ngươi từng dẫn dắt...
31
00:04:22,387 --> 00:04:24,973
có kẻ từng sử dụng nô lệ.
32
00:04:25,098 --> 00:04:29,394
Ta không có gì để nói với ngươi hết!
33
00:04:29,519 --> 00:04:32,147
Cho ngươi thủng lỗ nè! Nha Đạn!
34
00:04:46,244 --> 00:04:47,662
Thế là thế nào?!
35
00:04:48,830 --> 00:04:51,333
Tuyệt kỹ Karate Ngư Nhân!
36
00:04:51,458 --> 00:04:52,834
Chết tiệt!
37
00:04:56,505 --> 00:04:58,089
Này, đuôi của ta!
38
00:04:58,882 --> 00:05:02,135
Quỷ Ngõa Chính Quyền!
39
00:05:09,100 --> 00:05:12,312
Trong lúc đó,
tại sân thượng của nhà vòm đầu lâu...
40
00:05:12,729 --> 00:05:13,522
Kaido!
41
00:05:19,736 --> 00:05:21,655
Phải gọi là "cha" chứ.
42
00:05:22,656 --> 00:05:23,782
Yamato!
43
00:05:29,246 --> 00:05:31,873
Tôi đến để cắt đứt mối quan hệ đó!
44
00:05:35,335 --> 00:05:40,173
Quyết chiến giữa các quái thú!
Yamato và Franky!
45
00:06:07,158 --> 00:06:08,243
Yamato!
46
00:06:08,785 --> 00:06:10,495
Mày rất mạnh.
47
00:06:10,912 --> 00:06:14,583
Hãy ngoan ngoãn trở thành Tướng Quân
cho tao đi.
48
00:06:15,208 --> 00:06:17,961
Con cái phải nghe lời cha mẹ chứ.
49
00:06:21,464 --> 00:06:26,469
Mày có thể sử dụng sức mạnh đó thỏa thích
dưới tư cách Tướng Quân của Wano Quốc.
50
00:06:26,511 --> 00:06:30,682
Mày sẽ được thống trị
và vùng vẫy thỏa thích!
51
00:06:33,226 --> 00:06:35,437
Tôi sẽ không thống trị ai cả!
52
00:06:36,479 --> 00:06:38,440
Và cũng không bị ai thống trị cả!
53
00:06:39,482 --> 00:06:41,276
Phiền phức thật.
54
00:06:41,610 --> 00:06:43,486
Cái đám đã nói mấy lời như thế...
55
00:06:44,070 --> 00:06:47,157
chúng đã chết cả rồi đấy.
56
00:06:47,282 --> 00:06:49,451
Luffy chắc chắn sẽ trở lại.
57
00:06:50,327 --> 00:06:51,578
Cho đến lúc đó,
58
00:06:52,370 --> 00:06:54,331
tôi sẽ cản ông!
59
00:07:03,048 --> 00:07:06,092
Đúng là thằng con không biết đúng sai.
60
00:07:08,678 --> 00:07:09,971
Tôi...
61
00:07:10,513 --> 00:07:11,765
là Oden!
62
00:07:12,474 --> 00:07:16,019
Tôi sẽ bảo vệ Wano Quốc!
63
00:07:44,630 --> 00:07:46,920
(Tầng biểu diễn bên trong lâu đài)
64
00:07:59,771 --> 00:08:01,690
Thế nào, cứng quá phải không?
65
00:08:01,731 --> 00:08:05,860
Đau lắm đúng không?
Đây chính là sức mạnh của cyborg đấy.
66
00:08:06,528 --> 00:08:07,487
Ờ.
67
00:08:07,946 --> 00:08:11,241
Ngươi chỉ biết dựa dẫm vào sức mạnh
được ban cho.
68
00:08:11,991 --> 00:08:14,244
Đúng là một sức mạnh đáng hổ thẹn.
69
00:08:15,203 --> 00:08:16,621
Cái gì?!
70
00:08:24,003 --> 00:08:25,338
Khốn kiếp!
71
00:08:25,755 --> 00:08:29,676
Dù ngươi có làm gì cũng không thắng
được đâu!
72
00:08:29,718 --> 00:08:32,345
Beam!
73
00:08:36,975 --> 00:08:37,976
Tiếp nè!
74
00:08:47,060 --> 00:08:49,175
Con thằn lằn nhà ngươi
"chớp nháy" hơi bị nhiều rồi đấy!
75
00:08:51,156 --> 00:08:52,574
Chớp nháy!
76
00:08:59,372 --> 00:09:02,125
Thứ công nghệ bắn tia laser này...
77
00:09:02,167 --> 00:09:04,210
chắc Franky sẽ muốn có nó đấy.
78
00:09:04,335 --> 00:09:05,837
Ta giết!
79
00:09:06,755 --> 00:09:08,631
Cậu chắc chứ?
80
00:09:08,757 --> 00:09:09,758
Làm lẹ đi.
81
00:09:17,348 --> 00:09:19,142
Đỡ nè! Beam!
82
00:09:20,685 --> 00:09:24,063
Một mình lông mày xoăn
không xử lý nổi đâu.
83
00:09:27,358 --> 00:09:29,652
Đúng là Zoro.
84
00:09:30,695 --> 00:09:34,991
Hiểu rồi. Chuẩn bị thuốc đi, Miyagi.
85
00:09:35,366 --> 00:09:37,869
Bệnh nhân đã được thông báo rồi.
86
00:09:40,622 --> 00:09:44,709
Hãy đảm bảo là mình hiểu rõ
trước khi đồng ý nhé.
87
00:09:45,085 --> 00:09:50,256
Phương thuốc được tộc Zou lưu truyền này
có tác dụng siêu hồi phục...
88
00:09:50,298 --> 00:09:52,801
nhưng chỉ là tạm thời mà thôi.
89
00:09:52,842 --> 00:09:55,804
Đổi lại, tác dụng phụ sau đó...
90
00:09:55,845 --> 00:09:59,724
sẽ khiến cậu đau đớn gấp đôi bây giờ đấy.
91
00:09:59,849 --> 00:10:02,268
Ờ, không vấn đề gì.
92
00:10:02,811 --> 00:10:05,563
Không vấn đề gì... nhưng mà...
93
00:10:06,272 --> 00:10:08,316
Cây kim đó có hơi dài quá không?
94
00:10:08,858 --> 00:10:11,111
Zoro, cố lên nhé!
95
00:10:11,528 --> 00:10:12,987
Xin hãy cố lên!
96
00:10:24,666 --> 00:10:25,291
Này!
97
00:10:25,750 --> 00:10:27,293
Sâu quá! Sâu quá!
98
00:10:27,335 --> 00:10:29,087
A, xin lỗi!
99
00:10:32,674 --> 00:10:37,136
Lớp băng dày quá
nên tôi hơi khó tìm mạch máu.
100
00:10:37,262 --> 00:10:38,596
Vậy thì gỡ băng ra!
101
00:10:38,721 --> 00:10:41,015
Ừ nhỉ.
102
00:10:41,057 --> 00:10:42,600
Nhưng kệ, cứ tiêm đi.
103
00:10:43,893 --> 00:10:45,520
Có ổn không vậy?!
104
00:11:03,830 --> 00:11:07,410
(Tháp não phải - nhà vòm đầu lâu -
Onigashima)
105
00:11:12,547 --> 00:11:13,965
Cứ để chỗ này cho bọn tôi!
106
00:11:14,090 --> 00:11:15,925
Hạ Sasaki đi,
107
00:11:15,967 --> 00:11:17,969
đại ca người sắt!
108
00:11:19,721 --> 00:11:23,766
Các ngươi đã về phe ta rồi đấy à?
109
00:11:23,892 --> 00:11:25,768
Vâng!
110
00:11:29,772 --> 00:11:33,776
H-Hỡi những người bạn đã ăn Kibi Dango!
111
00:11:33,818 --> 00:11:37,238
Xin nhờ mọi người!
112
00:11:37,280 --> 00:11:44,370
Hãy trở thành đồng minh của đại ca Luffy
và Momonosuke!
113
00:11:56,257 --> 00:11:58,635
Tuân lệnh, thưa chủ nhân!
114
00:12:00,220 --> 00:12:02,555
Cứ để cho tôi, chủ nhân!
115
00:12:04,557 --> 00:12:07,435
Đánh bại Kaido! Tiến lên!
116
00:12:09,479 --> 00:12:11,856
Các ngươi, theo ta!
117
00:12:17,195 --> 00:12:18,696
Sức mạnh của chúng ta...
118
00:12:18,738 --> 00:12:21,824
là dành cho chủ nhân!
119
00:12:28,873 --> 00:12:32,919
Chúng không còn là thuộc hạ của ngươi nữa...
120
00:12:32,961 --> 00:12:34,295
mà đã trở thành...
121
00:12:35,088 --> 00:12:36,923
bạn của ta rồi!
122
00:12:38,250 --> 00:12:40,550
Super!
123
00:12:45,598 --> 00:12:47,976
Này, đội thiết giáp!
124
00:12:48,434 --> 00:12:52,480
Cho dù bị năng lực của kẻ địch kiểm soát
thì thế này...
125
00:12:53,106 --> 00:12:55,942
vẫn là phản bội đấy!
126
00:13:16,295 --> 00:13:17,130
Eo ơi!
127
00:13:23,344 --> 00:13:25,847
Tên này đúng là cứng thật.
128
00:13:25,888 --> 00:13:28,808
Cứ tưởng đã đánh trúng đòn chí mạng
mấy lần rồi chứ.
129
00:13:29,559 --> 00:13:32,353
Lỳ lợm và khó chịu là ngươi á!
130
00:13:35,648 --> 00:13:37,317
Đủ lắm rồi!
131
00:13:37,650 --> 00:13:41,029
Mau biến đi cho ta!
132
00:13:50,038 --> 00:13:54,375
Xem ra đám thuộc hạ ở tầng biểu diễn
cũng đổi phe rồi thì phải.
133
00:13:58,796 --> 00:14:03,051
Vậy thì ta sẽ đi
và giết hết những kẻ cản đường.
134
00:14:12,852 --> 00:14:16,314
Hãy bảo vệ Wano Quốc vì tao!
135
00:14:17,148 --> 00:14:21,277
Tao sẽ coi mày là một phần lực lượng, Yamato!
136
00:14:30,328 --> 00:14:32,789
Đó là điều một người cha nên nói sao?!
137
00:14:36,125 --> 00:14:39,128
Trái ác quỷ khó khăn lắm
mới lấy được đó...
138
00:14:39,170 --> 00:14:42,423
tao vốn đâu định cho mày ăn.
139
00:14:49,222 --> 00:14:50,056
Đó là do...
140
00:14:50,890 --> 00:14:52,600
tôi thấy đói bụng.
141
00:14:56,771 --> 00:14:58,481
Tôi cũng sốc lắm.
142
00:14:58,940 --> 00:15:02,485
Dù tôi muốn ra biển, nhưng giờ lại
không thể bơi được!
143
00:15:03,736 --> 00:15:07,156
Tôi đã cố giết ông nhiều lần...
144
00:15:07,198 --> 00:15:09,784
nhưng lần nào cũng bị đánh bật lại.
145
00:15:09,826 --> 00:15:11,786
Nhưng cũng nhờ vậy
mà tôi đã trở nên mạnh hơn.
146
00:15:14,789 --> 00:15:16,958
Thứ giữ tôi ở lại trên đảo...
147
00:15:17,834 --> 00:15:20,169
không phải chỉ có cái còng đó.
148
00:15:22,672 --> 00:15:25,007
Nếu không chiến đấu vì đất nước này...
149
00:15:31,305 --> 00:15:34,600
thì tôi không thể tự xưng là Oden!
150
00:15:50,741 --> 00:15:53,828
Lên nào!
151
00:16:07,258 --> 00:16:09,468
Ta sẽ thổi bay tất cả!
152
00:16:09,594 --> 00:16:13,097
Hể... đây là gọi là dạng Nhân Thú nhỉ?
153
00:16:13,514 --> 00:16:17,351
Tên Rô-bốt nhà ngươi! Xem ta
đá bay ngươi đây!
154
00:16:21,439 --> 00:16:22,732
Trick Mechanism...
155
00:16:22,773 --> 00:16:24,734
Kiếm mũi khoan!
156
00:16:33,326 --> 00:16:35,745
Lại cây kiếm trông nguy hiểm đó à?
157
00:16:36,204 --> 00:16:38,998
Ta không mở đường đâu.
158
00:16:51,719 --> 00:16:53,638
Đại ca người sắt!
159
00:16:53,679 --> 00:16:55,181
Để chúng tôi giúp!
160
00:16:59,185 --> 00:17:01,479
Sasaki, tới đây!
161
00:17:01,604 --> 00:17:02,813
Nào!
162
00:17:02,939 --> 00:17:04,440
Ta tự lo được!
163
00:17:04,857 --> 00:17:07,734
Các ngươi, hãy đi giúp những người khác đi!
164
00:17:14,700 --> 00:17:16,493
Đúng là nực cười.
165
00:17:16,535 --> 00:17:20,080
Thật tốt vì không còn đám vướng đường đó.
166
00:17:22,959 --> 00:17:26,378
Xem ra ta cũng không còn đồng đội nào
ở đây nữa.
167
00:17:29,340 --> 00:17:32,552
Hể?! Cái đó... quay được sao?
168
00:17:35,304 --> 00:17:36,931
Khủng long là...
169
00:17:38,724 --> 00:17:40,017
như thế này sao?
170
00:17:41,561 --> 00:17:42,562
Đúng vậy đấy!
171
00:17:42,687 --> 00:17:44,188
C-Chiêu đó là...
172
00:17:44,772 --> 00:17:48,317
Nguy rồi! Mau chạy đi, đại ca người sắt!
173
00:17:50,861 --> 00:17:52,446
Ngu ngốc!
174
00:17:52,780 --> 00:17:55,574
Kẻ phải lo là các ngươi đấy!
175
00:17:56,784 --> 00:17:58,995
Heliceratops!
176
00:18:08,588 --> 00:18:10,756
Mọi người!
177
00:18:17,305 --> 00:18:19,432
Chiêu này là gì vậy?
178
00:18:19,473 --> 00:18:21,767
Lẽ nào sẽ thành không chiến sao?
179
00:18:27,773 --> 00:18:30,985
General Left!
180
00:18:42,997 --> 00:18:44,498
Ta...
181
00:18:45,166 --> 00:18:47,418
là kẻ thống trị bầu trời!
182
00:19:01,349 --> 00:19:03,392
Vậy ra đây là khủng long.
183
00:19:04,101 --> 00:19:06,228
Ngầu đấy!
184
00:19:06,937 --> 00:19:08,773
Triceratops...
185
00:19:09,273 --> 00:19:11,359
là khủng long như thế này đấy!
186
00:19:17,782 --> 00:19:19,450
Là thế sao?
187
00:19:24,664 --> 00:19:25,748
Biến hình à?
188
00:19:25,790 --> 00:19:27,041
Ở tốc độ đó sao?
189
00:19:28,793 --> 00:19:30,127
Được thôi.
190
00:19:35,341 --> 00:19:37,510
Này, khủng long!
191
00:19:38,219 --> 00:19:39,595
Chiến nào!
192
00:19:42,473 --> 00:19:44,475
General Shield!
193
00:19:45,226 --> 00:19:46,852
Bé tí thế?
194
00:19:48,437 --> 00:19:49,939
Cùng đường rồi à?
195
00:19:50,439 --> 00:19:53,150
Ta sẽ nghiền nát ngươi như bánh quy!
196
00:20:20,511 --> 00:20:21,262
Ta đến đ-
197
00:20:21,303 --> 00:20:22,304
Ớ?!
198
00:20:24,515 --> 00:20:25,182
Hể?
199
00:20:29,270 --> 00:20:30,396
Lẽ nào...
200
00:20:31,939 --> 00:20:36,318
Cánh quạt đổi hướng của lực đẩy
tùy thuộc vào chiều quay.
201
00:20:36,902 --> 00:20:42,575
Vừa rồi, hắn quay cánh quạt
sai chiều...
202
00:20:43,159 --> 00:20:45,911
nên mới bay giật lùi nhỉ.
203
00:20:47,913 --> 00:20:50,833
Tạo khoảng cách... thành công.
204
00:20:51,375 --> 00:20:52,626
Xạo tổ!
205
00:20:52,752 --> 00:20:53,919
Im đi!
206
00:20:54,295 --> 00:20:57,173
Khoảng cách càng lớn
thì lực phóng càng mạnh!
207
00:20:58,382 --> 00:21:02,136
Nhờ ngươi đấy, General Shield!
208
00:21:02,261 --> 00:21:04,430
Bulle-Triceratops!
209
00:21:12,396 --> 00:21:16,734
Nguy rồi. Bộ phóng trên vai mình...
sẽ nổ mất!
210
00:21:24,325 --> 00:21:25,242
Kết thúc rồi!
211
00:21:26,452 --> 00:21:27,828
Tên khốn!
212
00:21:28,746 --> 00:21:30,247
Bắt được ngươi rồi!
213
00:21:30,706 --> 00:21:31,791
General...
214
00:21:32,416 --> 00:21:34,710
...Suplex!
215
00:21:47,473 --> 00:21:48,599
Mũ Rơm!
216
00:21:49,016 --> 00:21:49,850
Mũ Rơm!
217
00:21:50,309 --> 00:21:51,852
Mũ Rơm!
218
00:21:52,228 --> 00:21:53,813
Tỉnh lại đi!
219
00:21:53,938 --> 00:21:56,899
Sống lại đi, Mũ Rơm!
(Tàu Polar Tang ngoài khơi Wano Quốc)
220
00:21:58,108 --> 00:21:59,235
Chết tiệt!
221
00:21:59,276 --> 00:22:01,362
Giá mà có thuyền trưởng ở đây.
222
00:22:01,487 --> 00:22:03,572
Phổi sạch nước rồi nhỉ?
223
00:22:03,989 --> 00:22:06,200
Chúng ta còn có thể làm gì nữa đây?
224
00:22:06,325 --> 00:22:08,244
Cho uống thuốc gì chăng?
225
00:22:08,369 --> 00:22:10,287
Không, phải tiêm chứ!
226
00:22:10,830 --> 00:22:12,164
Mặt tái quá!
227
00:22:12,706 --> 00:22:14,041
Mũ Rơm!
228
00:22:14,166 --> 00:22:15,918
Tỉnh lại đi!
229
00:22:16,043 --> 00:22:17,169
Phải làm gì đây?
230
00:22:17,294 --> 00:22:18,629
Mũ Rơm...
231
00:22:18,754 --> 00:22:20,005
Mũ Rơm!
232
00:22:20,130 --> 00:22:21,298
Mũ Rơm!
233
00:22:21,423 --> 00:22:22,424
Mũ Rơm!
234
00:22:22,550 --> 00:22:23,050
Này!
235
00:22:23,509 --> 00:22:25,719
Mũ Rơm!
236
00:22:45,948 --> 00:22:48,450
Mũ Rơm! May quá!
237
00:22:51,203 --> 00:22:52,079
Thị...
238
00:22:52,204 --> 00:22:53,247
Thị?
239
00:22:53,831 --> 00:22:55,583
Thị...
240
00:22:55,708 --> 00:22:56,917
Thị?
241
00:22:57,042 --> 00:22:59,295
Thị...
242
00:23:01,880 --> 00:23:03,674
Thịt!
243
00:23:04,258 --> 00:23:06,594
Hả?!
244
00:23:06,719 --> 00:23:09,555
Đưa thịt đây!
245
00:23:18,522 --> 00:23:20,566
Đây là giấc mơ hay sự thật?
246
00:23:20,608 --> 00:23:25,821
Những ân nhân Robin gặp ở Ohara
và người mẹ Olvia đã xuất hiện trước mặt Robin.
247
00:23:25,863 --> 00:23:28,908
Những người đã từng ban ánh sáng
cho Robin lúc nhỏ...
248
00:23:28,949 --> 00:23:32,953
Liệu tiếng nói của họ sẽ kết thúc
vòng quay bi kịch...
249
00:23:32,995 --> 00:23:35,664
hay khởi đầu một chuyến đi cô đơn?
250
00:23:36,490 --> 00:23:37,990
Kỳ tới trên One Piece:
251
00:23:37,990 --> 00:23:37,993
Kỳ tới trên One Piece:
Cái bẫy của kẻ săn mồi! Sự cám dỗ của Black Maria!
252
00:23:37,993 --> 00:23:41,170
Cái bẫy của kẻ săn mồi! Sự cám dỗ của Black Maria!
253
00:23:41,211 --> 00:23:45,549
Tôi sẽ trở thành Vua Hải Tặc!
17665
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.