Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,670 --> 00:02:16,420
Momo!
2
00:02:17,970 --> 00:02:18,630
Momo!
3
00:02:19,630 --> 00:02:20,890
Luffy?
4
00:02:24,180 --> 00:02:24,770
Momo!
5
00:02:25,310 --> 00:02:26,270
Hãy nói với họ!
6
00:02:35,780 --> 00:02:37,690
Mọi người!
7
00:02:38,070 --> 00:02:39,780
Luffy...
8
00:02:40,780 --> 00:02:43,080
chắc chắn sẽ thắng!
9
00:02:57,510 --> 00:03:02,640
Tuyên bố của Momonosuke
đã vực dậy tinh thần của các Samurai.
10
00:03:04,970 --> 00:03:05,810
Tuy nhiên...
11
00:03:06,430 --> 00:03:09,060
Mũ Rơm sẽ đánh bại ta?
12
00:03:10,980 --> 00:03:12,940
Ngươi đang mơ đấy à?
13
00:03:15,770 --> 00:03:17,480
Không chỉ Luffy!
14
00:03:17,730 --> 00:03:20,610
Bọn ta cũng chắc chắn sẽ thắng!
15
00:03:23,160 --> 00:03:24,320
Ranh con...
16
00:03:32,040 --> 00:03:33,710
Thuật chín chín!
17
00:03:46,180 --> 00:03:52,100
Tuyệt kỹ của Nami!
Nước đi quyết định của Otama!
18
00:03:58,110 --> 00:04:01,030
Giọng nói ta nghe được giữa đại dương...
19
00:04:01,530 --> 00:04:04,700
Đó là... của cậu sao...
20
00:04:05,280 --> 00:04:07,370
Mũ Rơm Luffy!
21
00:04:16,250 --> 00:04:17,790
Có khi đã trễ rồi.
22
00:04:17,920 --> 00:04:19,630
Đừng có nói gở thế!
23
00:04:19,760 --> 00:04:20,959
Bình tĩnh!
24
00:04:21,010 --> 00:04:24,510
Hãy luồn xuống phía dưới Mũ Rơm
để cậu ấy rơi xuống boong tàu.
25
00:04:24,890 --> 00:04:26,090
Rõ!
26
00:04:31,220 --> 00:04:32,480
Nhanh lên, nhanh lên!
27
00:04:32,980 --> 00:04:36,400
Nhanh lên. Cẩn thận nhé.
28
00:04:40,110 --> 00:04:42,490
Tốt, giỏi lắm! Thành công rồi.
29
00:04:46,530 --> 00:04:48,330
Lập tức ngoi lên!
30
00:05:00,630 --> 00:05:02,260
Cái gì thế này?!
31
00:05:02,380 --> 00:05:03,720
Quả nhiên, đã quá trễ.
32
00:05:03,840 --> 00:05:06,800
Đã bảo đừng có nói gở mà!
33
00:05:06,930 --> 00:05:09,680
Thuyền trưởng không ở đây,
không biết phải làm thế nào nữa.
34
00:05:09,810 --> 00:05:11,060
Trời ạ...
35
00:05:11,180 --> 00:05:13,640
Dù sao đi nữa, phải mau đẩy hết nước
ra ngoài.
36
00:05:13,770 --> 00:05:15,850
Hai, ba!
37
00:05:21,230 --> 00:05:22,190
Tránh ra.
38
00:05:36,330 --> 00:05:38,830
Có hơi bị thô bạo quá không?
39
00:05:39,420 --> 00:05:40,960
Không sao hết.
40
00:05:41,590 --> 00:05:43,460
Cậu ta là cao su mà.
41
00:05:47,430 --> 00:05:48,180
Tốt rồi.
42
00:05:49,140 --> 00:05:50,510
Không tốt chút nào!
43
00:05:50,640 --> 00:05:52,260
Quả nhiên đã quá trễ.
44
00:05:52,390 --> 00:05:54,930
Thuyền trưởng, cứu với!
45
00:05:59,940 --> 00:06:02,610
C-C-Cao...
46
00:06:03,020 --> 00:06:05,690
Cao quá!
47
00:06:06,900 --> 00:06:10,370
Cậu Momonosuke, Shinobu ở bên cậu mà.
48
00:06:10,780 --> 00:06:12,120
Xin hãy yên tâm.
49
00:06:12,490 --> 00:06:14,740
Hãy xem nhẫn thuật của tôi đây!
50
00:06:16,290 --> 00:06:18,870
Nhẫn thuật: Diều lớn!
51
00:06:26,260 --> 00:06:31,550
Nhẫn thuật: Diều lớn là một trong những
nhẫn thuật tôi thành thạo nhất đấy.
52
00:06:32,890 --> 00:06:33,760
Ừm.
53
00:06:34,640 --> 00:06:37,480
Trước hết, chúng ta tìm chỗ an toàn
để hạ cánh đã.
54
00:06:44,980 --> 00:06:49,490
Cậu Momonosuke, Onigashima đang
hướng đến thủ đô.
55
00:06:51,820 --> 00:06:53,070
Thật đáng sợ...
56
00:06:53,530 --> 00:06:56,370
Chúng ta đã chạy thoát rồi nhỉ...?
57
00:06:57,120 --> 00:06:57,910
Nhưng...
58
00:06:57,950 --> 00:06:59,920
mọi chuyện sẽ ra sao?
59
00:07:00,250 --> 00:07:03,420
Mọi người... liệu mọi người
có an toàn không?
60
00:07:09,130 --> 00:07:11,720
Kiku... Kin'emon...
61
00:07:12,220 --> 00:07:15,310
Mọi người!
62
00:07:28,740 --> 00:07:31,450
Tuy chúng ta đã thoát khỏi Kaido...
63
00:07:35,990 --> 00:07:39,250
nhưng nếu thứ đó rơi xuống Thủ Đô Hoa thì...
64
00:07:40,210 --> 00:07:43,540
Wano quốc sẽ diệt vong mất.
65
00:07:49,800 --> 00:07:52,090
Vì mày mà Pe-tan đã bị như thế!
66
00:07:52,880 --> 00:07:55,510
Đã bảo là dừng lại cơ mà!
67
00:07:59,810 --> 00:08:00,730
Hả?
68
00:08:02,390 --> 00:08:04,150
Có thể làm cả chuyện này sao?
69
00:08:04,270 --> 00:08:08,610
Nami, hãy dùng cái gậy như mọi khi đi.
Tôi sẽ hỗ trợ cậu.
70
00:08:08,650 --> 00:08:11,150
Da của cô ta quá cứng.
71
00:08:11,190 --> 00:08:14,360
Nhưng bên trong đã tan nát
vì đòn tấn công của Mama rồi.
72
00:08:16,910 --> 00:08:19,240
Một phát sấm sét là có thể hạ được!
73
00:08:19,370 --> 00:08:21,500
Không được! Đòn đó quá rộng!
74
00:08:26,290 --> 00:08:27,840
Sẽ đánh trúng Otama mất!
75
00:08:30,420 --> 00:08:31,550
Kabuto đen...
76
00:08:32,419 --> 00:08:33,880
hãy cho ta mượn sức mạnh!
77
00:08:36,340 --> 00:08:37,720
Ta sẽ giết các ngươi!
78
00:08:39,260 --> 00:08:40,770
Tuyệt kỹ ngôi sao xanh!
79
00:08:40,809 --> 00:08:41,980
Sargasso!
80
00:08:43,980 --> 00:08:46,060
Tách ra rồi! Làm đi, Nami!
81
00:08:49,480 --> 00:08:51,570
Weather Egg!
82
00:08:51,610 --> 00:08:53,820
Đến đây, mây sét!
83
00:08:58,950 --> 00:09:00,330
Đây!
84
00:09:00,450 --> 00:09:01,660
Zeus?!
85
00:09:03,080 --> 00:09:05,170
Không chính xác lắm đâu.
86
00:09:06,670 --> 00:09:10,750
Thế nên Nami, đặt cho tôi
cái tên mới đi.
87
00:09:10,880 --> 00:09:11,960
Hể...
88
00:09:14,590 --> 00:09:16,800
Gì vậy? Gì vậy?
89
00:09:16,840 --> 00:09:18,390
Mau lên nào!
90
00:09:19,390 --> 00:09:20,100
B...
91
00:09:20,220 --> 00:09:21,720
B...
92
00:09:22,140 --> 00:09:22,970
Bông gòn!
93
00:09:34,190 --> 00:09:35,280
Ta là Zeus!
94
00:09:36,280 --> 00:09:39,870
Cánh tay phải của Nami! Chuẩn bị
tinh thần đi!
95
00:09:39,990 --> 00:09:41,330
Tiến lên nào, Zeus!
96
00:09:45,830 --> 00:09:47,540
Lũ khốn!
97
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
Ulti!
98
00:09:50,500 --> 00:09:52,630
Trò chơi đuổi bắt với cô...
99
00:09:52,960 --> 00:09:54,510
đến đây là kết thúc!
100
00:10:00,600 --> 00:10:01,850
Lightning!
101
00:10:15,400 --> 00:10:16,190
Không thể nào...
102
00:10:16,320 --> 00:10:17,990
Kết thúc rồi.
103
00:10:22,080 --> 00:10:23,450
Chưa kết thúc đâu!
104
00:10:23,490 --> 00:10:25,750
Nhiệm vụ của ta...
105
00:10:25,790 --> 00:10:27,870
là đánh trúng mục tiêu!
106
00:10:42,760 --> 00:10:43,600
Hả?!
107
00:11:01,280 --> 00:11:05,700
Ulti đã bị hạ!
108
00:11:06,620 --> 00:11:08,790
Cùng với Page One.
109
00:11:09,370 --> 00:11:14,670
Hai Tobi Roppo đã bị hạ mất rồi!
110
00:11:14,790 --> 00:11:16,340
Hả?!
111
00:11:16,460 --> 00:11:17,550
Không phải chứ?!
112
00:11:17,670 --> 00:11:20,090
Đó là chuyện chưa từng có xưa nay!
113
00:11:20,220 --> 00:11:23,010
Lẽ nào chúng ta đang thất thế?!
114
00:11:23,140 --> 00:11:27,600
Ngài Bao Huang, cả Onigashima
đang nghe kìa!
115
00:11:27,720 --> 00:11:28,730
Thôi chết!
116
00:11:29,270 --> 00:11:31,310
Mình lỡ thông báo rồi!
117
00:11:32,900 --> 00:11:36,690
Vừa rồi là xạo đấy! Cho tôi rút lại!
118
00:11:36,820 --> 00:11:39,740
Tên đó giống như loa phát thanh à?
119
00:11:40,190 --> 00:11:41,360
Vậy thì...
120
00:11:41,490 --> 00:11:42,160
Hể?
121
00:11:42,280 --> 00:11:44,280
Tuyệt kỹ ngôi sao xanh!
122
00:11:44,740 --> 00:11:45,490
Devil!
123
00:11:49,000 --> 00:11:50,910
Hể?! Gì thế?!
124
00:11:57,380 --> 00:11:59,800
Con quái vật gì thế này?!
125
00:12:03,890 --> 00:12:05,260
Này, Tama!
126
00:12:06,050 --> 00:12:09,100
Tuy không biết nguyên lý thế nào,
nhưng tên đó là loa phát thanh!
127
00:12:09,680 --> 00:12:12,270
Lệnh của em có thể
vang đến toàn bộ đảo!
128
00:12:13,020 --> 00:12:14,190
Nói đi!
129
00:12:15,100 --> 00:12:15,940
Vâng!
130
00:12:35,170 --> 00:12:35,790
T...
131
00:12:36,170 --> 00:12:39,090
Tôi là Otama!
132
00:12:40,760 --> 00:12:42,130
Một đứa trẻ ư?
133
00:12:43,050 --> 00:12:44,260
Otama?
134
00:12:44,380 --> 00:12:46,970
Sao em ấy lại ở Onigashima?
135
00:12:47,100 --> 00:12:50,390
Đây rồi! Chủ nhân!
136
00:13:16,210 --> 00:13:18,710
Sao ở giữa chiến trường...
137
00:13:19,170 --> 00:13:22,090
lại có một đứa trẻ như vậy?!
138
00:13:22,590 --> 00:13:25,090
Làm cái gì vậy hả, Bao Huang?!
139
00:13:25,130 --> 00:13:27,260
Ngươi là ai?!
140
00:13:30,470 --> 00:13:31,510
Otama!
141
00:13:31,640 --> 00:13:33,390
Tama, cố lên!
142
00:13:50,070 --> 00:13:53,370
Không phàn nàn gì nhỉ, Jumbei!
143
00:13:53,910 --> 00:13:57,000
Vốn dĩ là trận đấu 5,000 với 3 vạn.
144
00:13:57,420 --> 00:14:00,040
Các ngươi đông hơn là đương nhiên.
145
00:14:00,080 --> 00:14:03,340
Ta vốn không kỳ vọng là được một đấu một.
146
00:14:03,460 --> 00:14:05,760
Cũng nhìn rõ tình hình đấy nhỉ.
147
00:14:06,170 --> 00:14:07,090
Khó chịu thật.
148
00:14:07,220 --> 00:14:12,850
Không để nhóm thủ lĩnh các ngươi lộng hành
là nhiệm vụ của bọn ta.
149
00:14:15,140 --> 00:14:17,640
Hết tên này đến tên khác...
150
00:14:22,020 --> 00:14:25,530
Lũ lâu nhâu chẳng thấy giảm xuống nhỉ!
151
00:14:32,870 --> 00:14:36,450
Dù các ngươi có cố gắng đến đâu...
152
00:14:37,250 --> 00:14:40,080
thì đến cuối cùng, đây vẫn là vấn đề
số lượng.
153
00:14:40,210 --> 00:14:43,800
Trận chiến toàn diện là vậy đấy.
154
00:14:45,670 --> 00:14:47,630
Đừng trách ta.
155
00:14:55,430 --> 00:14:57,980
Các Gifters đến rồi!
156
00:14:58,100 --> 00:14:59,230
Thôi xong!
157
00:15:01,100 --> 00:15:03,940
Biệt đội tinh nhuệ Gifters trình diện!
158
00:15:04,070 --> 00:15:10,110
Các Pleasures và Waiters đã phản lại ngài Queen
thật sao?
159
00:15:10,240 --> 00:15:11,910
Ờ, thật đấy.
160
00:15:12,320 --> 00:15:18,000
Nghe bảo chúng muốn trả thù
vì Queen đã hy sinh chúng cho Băng Quỷ.
161
00:15:21,040 --> 00:15:22,580
Đúng là ngớ ngẩn.
162
00:15:22,630 --> 00:15:26,340
Thứ tiêu sản như chúng
mà đòi làm căng với ai cơ?
163
00:15:26,460 --> 00:15:29,470
Lũ rác rưởi đó
bị đập rồi loại bỏ là đúng rồi.
164
00:15:29,590 --> 00:15:33,300
Chúng ta sẽ loại bỏ toàn bộ kẻ phản bội!
165
00:15:39,890 --> 00:15:43,100
Gorilla Punch Punch!
166
00:15:44,270 --> 00:15:46,980
Chết tiệt! Khó khăn lắm mới sống sót
được mà...
167
00:15:49,860 --> 00:15:51,280
Kẻ địch mới à?
168
00:15:51,400 --> 00:15:55,450
Căng thật. Chúng ta còn đang thiếu người...
169
00:15:55,950 --> 00:15:57,450
Đừng sợ, Tama!
170
00:15:57,580 --> 00:15:59,330
Bọn chị ở ngay sau lưng em.
171
00:16:00,290 --> 00:16:02,790
Em... Em...
172
00:16:03,210 --> 00:16:05,130
cũng sẽ chiến đấu!
173
00:16:07,840 --> 00:16:11,840
Đại ca đã phải chịu đau đớn,
bị thương rất nặng...
174
00:16:12,470 --> 00:16:14,720
ấy vậy mà anh ấy vẫn...
175
00:16:15,970 --> 00:16:18,560
chiến đấu vì bọn em!
176
00:16:20,730 --> 00:16:22,310
Đừng thỏa mãn sớm như vậy.
177
00:16:22,730 --> 00:16:24,730
Tôi sẽ làm nó trở thành điều đương nhiên.
178
00:16:27,060 --> 00:16:29,980
Khi chúng tôi rời khỏi đất nước này...
179
00:16:30,030 --> 00:16:33,780
tôi sẽ biến nó trở thành đất nước
mà các em được ăn no bụng.
180
00:16:39,660 --> 00:16:41,370
Toàn bộ mọi người ở đây...
181
00:16:42,660 --> 00:16:45,630
cũng đang chiến đấu hết mình!
182
00:17:23,579 --> 00:17:25,579
Em cũng sẽ cố gắng!
183
00:17:28,079 --> 00:17:30,420
Em... Em...
184
00:17:31,340 --> 00:17:34,590
sẽ chiến đấu cùng với mọi người!
185
00:17:36,800 --> 00:17:41,010
Con nhóc đó... vẫn còn ở đây à?
186
00:17:41,060 --> 00:17:43,770
Ê! Lôi cổ nó xuống đi!
187
00:17:43,890 --> 00:17:45,640
Vâng! Cứ để chúng tôi!
188
00:17:45,770 --> 00:17:47,100
- Đi nào!
- Ờ!
189
00:17:47,230 --> 00:17:50,020
- Cố lên, Otama!
- Nhờ em!
190
00:17:50,770 --> 00:17:54,820
H-Hỡi những người bạn đã ăn Kibi Dango!
191
00:17:54,860 --> 00:17:58,280
Xin nhờ mọi người!
192
00:17:58,320 --> 00:18:05,200
Hãy trở thành đồng minh của đại ca Luffy
và Momonosuke!
193
00:18:10,380 --> 00:18:15,260
Hãy cùng chúng tôi đánh bại Kaido!
194
00:18:32,400 --> 00:18:34,190
Cái quái gì thế?
195
00:18:34,230 --> 00:18:38,570
Chỉ là lời của một đứa nhóc
mà đòi lay chuyển...
196
00:18:38,610 --> 00:18:41,950
băng Hải Tặc Bách Thú này sao?
197
00:18:49,920 --> 00:18:52,250
Tuân lệnh, thưa chủ nhân!
198
00:18:52,750 --> 00:18:54,420
Chúng tôi sẵn lòng!
199
00:18:54,800 --> 00:18:56,210
Đánh bại Kaido!
200
00:18:58,170 --> 00:18:59,380
Lũ khốn!
201
00:19:00,380 --> 00:19:01,680
Các ngươi điên rồi à?!
202
00:19:03,760 --> 00:19:06,100
Ngài Briscola, sao thế?
203
00:19:06,220 --> 00:19:09,350
Mau dọn dẹp lũ phản bội thôi!
204
00:19:10,560 --> 00:19:12,980
Chuyện nhỏ, thưa thủ nhân!
205
00:19:13,560 --> 00:19:16,650
Gorilla Punch Punch!
206
00:19:16,690 --> 00:19:18,900
Vì chủ nhân!
207
00:19:19,030 --> 00:19:21,820
Được, mệnh lệnh đã được ban.
208
00:19:21,860 --> 00:19:23,620
Daifugo! Gazelle-man!
209
00:19:24,490 --> 00:19:26,200
Chúng ta cũng lên thôi!
210
00:19:29,290 --> 00:19:31,710
Cứ để cho tôi, chủ nhân!
211
00:19:31,830 --> 00:19:33,920
Các Gifters bị gì đó rồi!
212
00:19:34,040 --> 00:19:35,670
Không hiểu gì hết!
213
00:19:37,760 --> 00:19:40,550
Đánh bại Kaido! Tiến lên nào!
214
00:19:42,550 --> 00:19:44,970
Các ngươi cũng theo ta!
215
00:19:50,350 --> 00:19:51,810
Sức mạnh của chúng ta...
216
00:19:51,850 --> 00:19:55,190
Tất cả là dành cho chủ nhân!
217
00:20:09,080 --> 00:20:11,500
Cảm ơn mọi người!
218
00:20:16,960 --> 00:20:17,670
Kaido!
219
00:20:25,760 --> 00:20:27,760
Phải gọi là "Cha" chứ.
220
00:20:28,640 --> 00:20:29,720
Yamato!
221
00:20:30,310 --> 00:20:32,850
Tôi đến đây để cắt đứt
mối quan hệ đó.
222
00:20:36,190 --> 00:20:39,530
Cắt đứt mối quan hệ cha con ư?
223
00:20:52,160 --> 00:20:54,250
Đúng là nực cười.
224
00:20:54,750 --> 00:20:56,920
Mày có gì cơ chứ?
225
00:20:57,750 --> 00:21:00,590
Mũ Rơm đã chìm xuống đáy biển.
226
00:21:01,880 --> 00:21:04,970
Con trai của Kozuki Oden cũng thế.
227
00:21:06,760 --> 00:21:11,470
Nếu đã chiến đấu
thì hãy bảo vệ những gì cần bảo vệ cho tốt vào!
228
00:21:11,600 --> 00:21:16,310
Cả Luffy và Momonosuke
đều không phải "những gì cần bảo vệ".
229
00:21:17,060 --> 00:21:18,060
Họ là...
230
00:21:18,940 --> 00:21:20,440
những đồng đội cùng chiến đấu!
231
00:21:20,980 --> 00:21:25,780
Họ sẽ đánh bại ông
để đưa bình minh đến với Wano Quốc!
232
00:21:25,910 --> 00:21:28,240
Ranh con hôi sữa...
233
00:21:28,620 --> 00:21:32,200
định cắt đứt với ta rồi rời khỏi đây ư?
234
00:21:32,950 --> 00:21:36,580
Ờ! Tôi sẽ cùng Luffy ra biển.
235
00:21:36,620 --> 00:21:39,750
Sau khi đá ông khỏi cái đất nước này!
236
00:21:39,790 --> 00:21:40,540
Kaido!
237
00:21:41,000 --> 00:21:42,760
Đá ta đi?
238
00:21:42,880 --> 00:21:46,340
Đúng vậy! Cướp biển
thì ông làm ở đâu mà chẳng được.
239
00:22:08,570 --> 00:22:12,410
Không phải "ở đâu mà chẳng được" đâu, Yamato.
240
00:22:14,290 --> 00:22:19,040
Ta ở lại đây
vì nơi này là Wano Quốc.
241
00:22:20,540 --> 00:22:23,880
Mày làm sao mà thắng được ta.
242
00:22:25,840 --> 00:22:29,550
Hãy trở thành Tướng Quân của Wano Quốc đi,
Yamato!
243
00:22:31,850 --> 00:22:32,720
Tôi từ chối!
244
00:22:33,350 --> 00:22:35,520
Tôi biết không thể thắng được ông.
245
00:22:36,020 --> 00:22:36,980
Nhưng...
246
00:22:37,020 --> 00:22:40,940
Luffy chính là người đàn ông
mà Kozuki Oden đã chờ đợi!
247
00:22:43,190 --> 00:22:45,610
Cho đến khi cậu ta trở lại...
248
00:22:46,240 --> 00:22:48,490
tôi sẽ cầm chân ông ở đây!
249
00:22:50,530 --> 00:22:53,580
Đừng nghĩ ta sẽ nương tay nhé,
250
00:22:56,620 --> 00:22:58,870
Yamato!
251
00:23:18,730 --> 00:23:20,230
Viện quân bất ngờ.
252
00:23:20,270 --> 00:23:25,320
Đợt tấn công của các Gifters chuyển phe theo lệnh
Otama đã khiến các Tobi Roppo tức giận.
253
00:23:25,360 --> 00:23:29,570
Mặc dù Queen có đối sách bí mật,
nhưng nhóm Sanji cũng không lùi bước.
254
00:23:29,610 --> 00:23:35,700
Thế cờ lật ngược đã thắp lên ngọn lửa đã suýt tắt
của các Samurai.
255
00:23:36,540 --> 00:23:37,840
Kỳ tới trên One Piece:
256
00:23:37,840 --> 00:23:41,170
Đồng minh tăng đột biến!
Nhóm Mũ Rơm phản công!
257
00:23:41,210 --> 00:23:45,630
Tôi sẽ trở thành Vua Hải Tặc.
17657
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.