Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:48,690 --> 00:00:50,690
Durante un milenio,
3
00:00:51,720 --> 00:00:55,416
reyes poderosos y hechiceros sabios
mantuvieron a raya a fuerzas poderosas
4
00:00:55,440 --> 00:00:57,637
por todos los reinos de Veroka.
5
00:00:58,574 --> 00:01:01,716
Pero cuando estalló una guerra
de 200 años entre naciones,
6
00:01:01,740 --> 00:01:03,546
criaturas malvadas comenzaron a surgir
7
00:01:03,570 --> 00:01:07,643
y aterrorizar al campo sin control.
8
00:01:08,250 --> 00:01:10,746
Al final de la guerra, los soldados
que habían arriesgado sus vidas
9
00:01:10,770 --> 00:01:13,416
para estadistas y soberanos
que regresaron a casa
10
00:01:13,440 --> 00:01:16,326
pensando que habían dejado
atrás el campo de batalla.
11
00:01:16,350 --> 00:01:18,696
Pero los monstruos y las
bestias se habían afianzado
12
00:01:18,720 --> 00:01:20,496
y comenzó a amenazar con romper la paz
13
00:01:20,520 --> 00:01:23,759
muchos habían luchado y muerto por ellos.
14
00:01:32,490 --> 00:01:36,585
¿Qué te pasa, amigo?
¿No puedes pelear limpio?
15
00:01:54,202 --> 00:01:59,702
Sí.
16
00:02:08,462 --> 00:02:11,045
Que alguien limpie eso.
17
00:02:12,870 --> 00:02:16,896
Muy bien muchachos,
veamos cuál fue el botín del día.
18
00:02:16,920 --> 00:02:18,653
Yo robé esto.
19
00:02:19,260 --> 00:02:20,976
¿Tuviste que sacar el dedo también?
20
00:02:21,000 --> 00:02:25,176
No, simplemente fue más fácil.
21
00:02:25,200 --> 00:02:29,256
No muy sutil. Camus, ¿y tú?
22
00:02:29,280 --> 00:02:30,786
Levanté un monedero.
23
00:02:30,810 --> 00:02:32,766
¿Tuviste que matarlo por eso?
24
00:02:32,790 --> 00:02:36,876
Más importante aún,
¿alguien te vio matarlo?
25
00:02:36,900 --> 00:02:38,856
No había nadie más en la playa.
26
00:02:38,880 --> 00:02:41,093
¿De cuánta moneda estamos hablando?
27
00:02:41,730 --> 00:02:44,753
- ¿A quién le importa?
- Sí.
28
00:02:46,830 --> 00:02:52,083
También encontré esto.
29
00:02:55,980 --> 00:02:57,780
¿Dónde encontraste esto?
30
00:03:02,575 --> 00:03:04,075
¿Pepita?
31
00:03:20,470 --> 00:03:23,553
¿Cómo dijiste que te llamabas?
32
00:03:26,667 --> 00:03:28,667
Responde al hombre.
33
00:03:35,160 --> 00:03:37,327
Mi nombre es Sigurd.
34
00:03:39,428 --> 00:03:43,345
Estos son mis
compatriotas. Soy Orwell.
35
00:03:58,710 --> 00:04:01,296
¿Por qué sigues mirando hacia los árboles?
36
00:04:01,320 --> 00:04:02,946
Sí, ¿qué hay ahí arriba?
37
00:04:02,970 --> 00:04:05,320
¿Qué sabes del diablo de los huesos?
38
00:04:06,660 --> 00:04:08,823
Que es un mito.
39
00:04:17,130 --> 00:04:21,453
La daga, ¿dónde la encontraste?
40
00:04:23,653 --> 00:04:26,503
- Cayó del cielo.
- Mierda.
41
00:04:30,960 --> 00:04:34,416
La historia de esa daga está entrelazada.
42
00:04:34,440 --> 00:04:36,983
- Con la del monstruo.
- Dios mío.
43
00:04:37,560 --> 00:04:40,133
A nadie le importa una mierda la daga.
44
00:04:40,470 --> 00:04:41,970
Sí.
45
00:04:43,680 --> 00:04:46,880
Se llama la daga.
46
00:04:48,660 --> 00:04:51,906
Perteneció a Monseñor Mustela,
47
00:04:51,930 --> 00:04:54,990
el consejero del rey Samuel de Remeny,
48
00:04:55,546 --> 00:04:58,493
el reino más próspero
de todo Veroka.
49
00:04:58,930 --> 00:05:02,303
Sí. Mi padre me
habló de esta daga.
50
00:05:03,000 --> 00:05:06,426
Sí, ¿tiene algún sentido todo esto?
51
00:05:06,450 --> 00:05:08,136
¿Qué vas a hacer a continuación?
52
00:05:08,160 --> 00:05:10,613
Cuéntanos de qué está hecha la hoja.
53
00:05:11,340 --> 00:05:13,890
No hace falta que te cuente lo que pasó.
54
00:05:14,250 --> 00:05:17,273
No, por favor perdona a mis amigos.
55
00:05:22,170 --> 00:05:24,801
El diablo nato había
estado saqueando el campo.
56
00:05:24,825 --> 00:05:27,426
Durante más de un año ante
los exploradores del rey Samuel
57
00:05:27,450 --> 00:05:29,616
Lo había seguido hasta un
pequeño trozo de bosque.
58
00:05:29,640 --> 00:05:31,433
Cerca de la montaña Lupin.
59
00:05:33,630 --> 00:05:37,506
Y siguiendo el consejo de sus
principales ayudantes, envió una banda
60
00:05:37,530 --> 00:05:42,803
de sus soldados más elitistas
para despachar a la bestia.
61
00:05:43,170 --> 00:05:45,126
¿Alguien sabe lo que
estamos buscando?
62
00:05:45,150 --> 00:05:46,806
- Volvamos a la fila.
- Calma.
63
00:05:46,830 --> 00:05:49,566
¿Por qué? No es que
haya nada aquí afuera.
64
00:05:49,590 --> 00:05:50,436
¿De qué hablas?
65
00:05:50,460 --> 00:05:52,056
Hay vida a nuestro alrededor.
66
00:05:52,080 --> 00:05:54,195
¿A quién buscamos aquí de todos modos?
67
00:05:54,219 --> 00:05:56,513
No es cuestión de quién, sino de qué.
68
00:05:57,180 --> 00:06:00,606
Ya basta.
69
00:06:00,630 --> 00:06:02,946
Ríete si quieres,
pero en este mundo
70
00:06:02,970 --> 00:06:05,020
algunas cosas no se pueden explicar.
71
00:06:05,790 --> 00:06:06,906
¿Cómo Elijah puede pasar una noche
72
00:06:06,930 --> 00:06:10,133
entera en un burdel y
aun así dejar virgen?
73
00:06:10,470 --> 00:06:12,486
Y cómo Greg puede incluso conseguir
74
00:06:12,510 --> 00:06:13,549
que un hombre santo le dé un golpe.
75
00:06:13,573 --> 00:06:15,523
Les dije a todos que se callaran.
76
00:06:16,350 --> 00:06:17,466
¿Qué pasarías si el rey
77
00:06:17,490 --> 00:06:19,550
descubriera que rechazaste sus órdenes?
78
00:06:20,910 --> 00:06:23,376
Nos enviaron aquí para matar lo que sea.
79
00:06:23,400 --> 00:06:27,036
Aterrorizando a nuestros compatriotas,
ya sea el diablo de huesos, el
80
00:06:27,060 --> 00:06:29,856
león o el conejo.
81
00:06:29,880 --> 00:06:31,583
Oye, ¿qué fue eso?
82
00:06:31,607 --> 00:06:33,846
¿Qué fue eso? - ¿Viste algo?
- Levántate, levante.
83
00:06:33,870 --> 00:06:35,833
¿Qué diablos fue eso?
84
00:06:39,674 --> 00:06:41,046
- No veo nada.
- No veo nada.
85
00:06:41,070 --> 00:06:44,881
Mantenga una línea de visión aguda,
Cuidarnos las espaldas unos a otros.
86
00:06:56,516 --> 00:07:02,016
Mierda.
87
00:07:10,440 --> 00:07:11,940
Querido Dios.
88
00:07:14,544 --> 00:07:18,044
Elijah, vuelve aquí cobarde.
89
00:07:22,474 --> 00:07:27,974
¿Dónde estás?
90
00:08:29,820 --> 00:08:32,646
Fuimos emboscados por el monstruo.
91
00:08:32,670 --> 00:08:35,526
¿El monstruo que
te enviaron a matar?
92
00:08:35,550 --> 00:08:39,743
- Sí.
- ¿Y todas tus unidades murieron?
93
00:08:40,140 --> 00:08:44,976
- Excepto tú.
- Sí.
94
00:08:45,000 --> 00:08:47,646
Toda una coincidencia,
¿no cree, Lady Darling?
95
00:08:47,670 --> 00:08:48,996
De hecho, Su Excelencia.
96
00:08:49,020 --> 00:08:52,446
Uno se pregunta
cómo alguien pudo
97
00:08:52,470 --> 00:08:53,766
sobrevivir a semejante encuentro.
98
00:08:53,790 --> 00:08:57,323
¿Y cuánto tiempo dejó un
rastro de orina en este cachorro?
99
00:08:58,110 --> 00:09:02,316
Ahora, ahora. ¿Alguna vez has
oído hablar de la bestia anzuelo?
100
00:09:02,340 --> 00:09:04,176
No lo sé, mi Señor.
101
00:09:04,200 --> 00:09:08,286
Lástima, veo que ya no se
enseña historia en la escuela.
102
00:09:08,310 --> 00:09:10,776
No es la historia lo que importa.
103
00:09:10,800 --> 00:09:15,893
La bestia gancho es una
criatura monstruosa de un solo ojo.
104
00:09:16,290 --> 00:09:20,183
Su cuerno puede perforar
fácilmente cualquier metal conocido
105
00:09:20,550 --> 00:09:23,046
por el hombre, pero incluso
con todo ese músculo y ofensiva,
106
00:09:23,070 --> 00:09:27,683
La bestia gancho ha desarrollado
ciertas medidas defensivas.
107
00:09:29,820 --> 00:09:33,096
Escondido en su sangre como un
veneno que matará rápidamente.
108
00:09:33,120 --> 00:09:38,063
Su sangre te paralizará,
pero no muerto en tus sentidos.
109
00:09:38,790 --> 00:09:44,290
Verás todo, escucharás todo,
110
00:09:46,380 --> 00:09:51,880
Sentirás todo,
todo mientras sus toxinas
111
00:09:54,150 --> 00:09:56,286
corre por tus mezquinas venas plebeyas.
112
00:09:56,310 --> 00:09:59,556
¿Qué diablos está pasando aquí?
113
00:09:59,580 --> 00:10:02,256
Duquesa de Baudicourt,
que lindo verte.
114
00:10:02,280 --> 00:10:06,096
No tenía conocimiento de que se
estuviera celebrando ninguna reunión.
115
00:10:06,120 --> 00:10:08,076
Bueno, todo salió bien
en el último momento,
116
00:10:08,100 --> 00:10:10,056
y era bastante urgente.
117
00:10:10,080 --> 00:10:13,566
¿No pensaste en avisar
al Consejo o al rey?
118
00:10:13,590 --> 00:10:14,789
Nos notificó.
119
00:10:14,813 --> 00:10:17,226
Creo que eso puede estar
demostrando su punto.
120
00:10:17,250 --> 00:10:20,166
¿Dónde están tus compatriotas, Baudicourt?
121
00:10:20,190 --> 00:10:24,156
Le agradecería que se dirigiera
a mí por mi título completo.
122
00:10:24,180 --> 00:10:28,583
Duquesa de Baudicourt,
¿Dónde están tus compatriotas?
123
00:10:30,450 --> 00:10:35,076
Buenas noches a todos.
124
00:10:35,100 --> 00:10:37,080
Buenas noches, Su Majestad.
125
00:10:37,320 --> 00:10:40,986
- ¿Es este el superviviente?
- Sí, Su Majestad.
126
00:10:41,010 --> 00:10:44,310
- ¿Ha explicado su caso?
- Deserción, Su Majestad.
127
00:10:46,530 --> 00:10:49,866
Qué lástima, llévalo al calabozo.
128
00:10:49,890 --> 00:10:52,673
- Como desee, Su Majestad.
- Levantarse.
129
00:10:56,400 --> 00:10:58,584
- Monseñor Mustela.
- Señor.
130
00:10:58,608 --> 00:11:00,726
- Duquesa de Baudicourt.
- Su Majestad.
131
00:11:00,750 --> 00:11:02,750
Te veré en mi estudio.
132
00:11:03,360 --> 00:11:04,596
- Sí, señor.
133
00:11:04,620 --> 00:11:08,843
- Enseguida, por supuesto, Su Majestad.
134
00:11:21,030 --> 00:11:24,576
Hubo un tiempo en el que nadie
se atrevía a invadir esta tierra.
135
00:11:24,600 --> 00:11:26,466
Ahora que mi Yaeger se ha ido,
136
00:11:26,490 --> 00:11:29,316
quedamos sin una de nuestras unidades de
137
00:11:29,340 --> 00:11:31,643
élite y nuestro enemigo
se acerca a nosotros.
138
00:11:32,190 --> 00:11:35,573
- Papá.
- Ahí está mi chica.
139
00:11:37,650 --> 00:11:39,516
¿Y cómo fueron tus
lecciones de hoy, Catriona?
140
00:11:39,540 --> 00:11:42,426
Horrible, me dijo el Dr. Nicholas
Nunca pude aprender nada.
141
00:11:42,450 --> 00:11:43,446
Hizo ¿qué?
142
00:11:43,470 --> 00:11:45,276
Dijo que nunca aprenderías
143
00:11:45,300 --> 00:11:47,423
nada si al menos no lo intentabas.
144
00:11:48,690 --> 00:11:52,013
- ¿Es esto cierto?
- Tal vez.
145
00:11:53,100 --> 00:11:54,800
Ven aquí, dulce niña.
146
00:11:56,220 --> 00:11:59,496
Ya sabes, algún día
dirigirás tu propio reino.
147
00:11:59,520 --> 00:12:03,456
- ¿Éste?
- Es posible, pero
148
00:12:03,480 --> 00:12:05,286
quizás te cases con un príncipe
149
00:12:05,310 --> 00:12:06,909
de alguno de los reinos vecinos.
150
00:12:06,933 --> 00:12:09,953
Los odio, son todos muy aburridos.
151
00:12:10,590 --> 00:12:14,196
Bueno, yo también lo
creo. pero como futura
152
00:12:14,220 --> 00:12:17,496
reina puedes cambiarlos,
Dales la forma que
153
00:12:17,520 --> 00:12:19,296
quieras y luego podrás mover los hilos y
154
00:12:19,320 --> 00:12:22,913
dirigir el reino tú mismo,
como lo hizo tu madre.
155
00:12:24,270 --> 00:12:26,826
Bien papá, me esforzaré más.
156
00:12:26,850 --> 00:12:28,236
Esa es mi chica.
157
00:12:28,260 --> 00:12:30,306
Ahora, ¿por qué no vas
corriendo a la cocina y ves
158
00:12:30,330 --> 00:12:33,830
si tienen algo de ese pastel
de bayas que nos encanta?
159
00:12:42,270 --> 00:12:43,770
¿Sabino?
160
00:12:44,940 --> 00:12:46,716
Supongo que el Yeager falló.
161
00:12:46,740 --> 00:12:48,690
Sólo un superviviente.
162
00:12:50,250 --> 00:12:53,123
- Envía mejores tropas.
- ¿Disculpe?
163
00:12:54,060 --> 00:12:55,776
Permítame tomar dos unidades.
164
00:12:55,800 --> 00:12:57,833
- Fuera de discusión.
- ¿Por qué?
165
00:12:58,340 --> 00:13:00,516
No tengo que darte explicaciones.
166
00:13:00,540 --> 00:13:01,716
Tú mismo lo has dicho.
167
00:13:01,740 --> 00:13:03,846
Soy mejor con la espada que tú.
168
00:13:03,870 --> 00:13:04,679
Déjame guiarlos.
169
00:13:04,703 --> 00:13:06,516
No enviaré más de mi pueblo
170
00:13:06,540 --> 00:13:07,896
para que esta bestia los masacre.
171
00:13:07,920 --> 00:13:08,856
Serán masacrados,
172
00:13:08,880 --> 00:13:10,463
envíes más gente o no.
173
00:13:10,487 --> 00:13:12,216
No me pongas a prueba.
174
00:13:12,240 --> 00:13:14,736
Perdóneme, mi Señor,
pero en realidad puede haber
175
00:13:14,760 --> 00:13:17,796
una manera de satisfacer
las necesidades de ambos.
176
00:13:17,820 --> 00:13:18,666
¿Cómo es eso?
177
00:13:18,690 --> 00:13:22,596
Hay un grupo de élite de
cazadores de monstruos.
178
00:13:22,620 --> 00:13:26,256
Se llaman Lost Blades.
179
00:13:26,280 --> 00:13:28,866
Son de todo Veroka, pero
180
00:13:28,890 --> 00:13:31,536
ninguno de ellos es de Remeny.
181
00:13:31,560 --> 00:13:32,766
Durante la última década, han matado
182
00:13:32,790 --> 00:13:37,146
a más de 150 monstruos y demonios.
183
00:13:37,170 --> 00:13:41,766
Son caras, pero... ¿Qué caras?
184
00:13:41,790 --> 00:13:44,676
Bueno, ¿se puede poner
precio a la seguridad?
185
00:13:44,700 --> 00:13:48,203
Eso es todo, es una
buena idea, Su Majestad.
186
00:13:48,810 --> 00:13:52,476
No recuerdo la última vez que
estuvieron de acuerdo en algo.
187
00:13:52,500 --> 00:13:55,146
Porque si el grupo
tiene éxito, serás visto
188
00:13:55,170 --> 00:13:58,956
como un líder protector
que antepone la
189
00:13:58,980 --> 00:14:01,626
seguridad de su gente, y
no se tratará de su dinero.
190
00:14:01,650 --> 00:14:03,816
Y además, si fallan, quiero decir
191
00:14:03,840 --> 00:14:06,576
que ninguno de tu gente murió, y
192
00:14:06,600 --> 00:14:09,696
siempre puedes enviar
más tropas después.
193
00:14:09,720 --> 00:14:12,756
Muy bien. Envíe
un pasajero de inmediato.
194
00:14:12,780 --> 00:14:15,271
Deseo hablar con
ellos lo antes posible.
195
00:14:15,295 --> 00:14:19,553
- Por supuesto, Su Majestad.
- Sí, Su Majestad.
196
00:14:27,830 --> 00:14:32,226
Y entonces el diácono
lo miró y sin perder
197
00:14:32,250 --> 00:14:36,426
el ritmo respondió:
"Sin duda, Su
198
00:14:36,450 --> 00:14:39,216
Eminencia, pasa un carrito
lleno de frutas y verduras.
199
00:14:39,240 --> 00:14:41,177
¿Por qué no deberías hacerlo?"
200
00:14:41,830 --> 00:14:43,463
Eso es bastante bueno.
201
00:14:44,040 --> 00:14:46,116
Qué pasa
Culper, ¿no lo entiendes?
202
00:14:46,140 --> 00:14:47,443
Ves al diácono
Culper... Sí, sí, sí.
203
00:14:47,467 --> 00:14:49,086
Lo tengo, Su Alteza.
204
00:14:49,110 --> 00:14:52,656
Fue gracioso las últimas
cinco veces que lo dijiste.
205
00:14:52,680 --> 00:14:55,553
- Cuéntanos un chiste mejor.
- Con mucho gusto.
206
00:15:00,090 --> 00:15:02,826
Muy bien, damas y caballeros.
207
00:15:02,850 --> 00:15:04,536
Él sabe que sólo somos dos, ¿verdad?
208
00:15:04,560 --> 00:15:07,073
No lo sé, pero no lo estropees.
209
00:15:07,590 --> 00:15:10,295
- Entonces, ¿de dónde eres?
- Castillo Clemens.
210
00:15:10,319 --> 00:15:15,153
Castillo Clemens, Castillo
Clemens, un lugar muy lindo, yo.
211
00:15:16,170 --> 00:15:17,316
Su Majestad.
212
00:15:17,340 --> 00:15:20,016
- Bueno, ahí va mi acto.
- ¿Va?
213
00:15:20,040 --> 00:15:21,786
Bueno, estaba llegando
a la parte divertida.
214
00:15:21,810 --> 00:15:23,586
Estoy seguro de que lo estabas.
215
00:15:23,610 --> 00:15:25,866
- ¿Puedo hablar con mi hermano?
- Por supuesto, mi Señor.
216
00:15:25,890 --> 00:15:27,953
- ¿Solo?
- Absolutamente.
217
00:15:31,530 --> 00:15:33,816
Esten cerca, que no se
repita lo de la semana pasada.
218
00:15:33,840 --> 00:15:35,490
Como desees, mi Señor.
219
00:15:38,790 --> 00:15:39,599
¿Cómo estás?
220
00:15:39,623 --> 00:15:41,513
Estaba mejor hace unos minutos.
221
00:15:42,180 --> 00:15:44,226
Hace casi un año que
regresaste al castillo
222
00:15:44,250 --> 00:15:45,846
y apenas me has hablado.
223
00:15:45,870 --> 00:15:47,770
Hay una razón para eso.
224
00:15:48,840 --> 00:15:51,666
William, por favor habla
conmigo. Solíamos estar tan cerca.
225
00:15:51,690 --> 00:15:54,516
- Sí, solía serlo.
- Huiste del reino.
226
00:15:54,540 --> 00:15:57,006
No, Samuel. Di mi título para
227
00:15:57,030 --> 00:15:59,226
estar con la mujer que amaba.
228
00:15:59,250 --> 00:16:00,756
Madre y padre...
Déjalos fuera de esto.
229
00:16:00,780 --> 00:16:02,196
Murieron mucho antes de que
230
00:16:02,220 --> 00:16:03,636
decidieras tomar una decisión tan estúpida.
231
00:16:03,660 --> 00:16:06,666
¿Decisión estúpida? ¿Qué
pasa con Abigail? Fue esto.
232
00:16:06,690 --> 00:16:07,986
Déjala fuera de esto.
233
00:16:08,010 --> 00:16:10,416
Ella es la madre de
mis hijos y tu reina.
234
00:16:10,440 --> 00:16:12,216
No, ella lo era.
235
00:16:12,240 --> 00:16:15,876
Ahí está el Samuel
que conozco, la ira ardiente.
236
00:16:15,900 --> 00:16:18,516
- Me está poniendo a dormir.
- El monstruo, el monstruo.
237
00:16:18,540 --> 00:16:20,040
Llega al monstruo.
238
00:16:20,370 --> 00:16:23,198
Vaya escenario el que estás montando aquí.
239
00:16:23,222 --> 00:16:26,226
Recién estaba llegando a eso.
240
00:16:26,250 --> 00:16:27,276
Odio la exposición.
241
00:16:27,300 --> 00:16:29,556
Me sorprende que sepas
el significado de esa palabra.
242
00:16:29,580 --> 00:16:31,566
¿Y qué se supone que significa eso?
243
00:16:31,590 --> 00:16:34,183
Creo que sabes exactamente
lo que eso significa.
244
00:16:35,099 --> 00:16:35,946
Si no fueras un niño.
245
00:16:35,970 --> 00:16:38,646
- ¿Le pegarías a una mujer?
- Tal vez.
246
00:16:38,670 --> 00:16:40,236
Bueno, me encanta el drama político.
247
00:16:40,260 --> 00:16:41,856
Creo que me estoy
volviendo más inteligente.
248
00:16:41,880 --> 00:16:45,593
Muy bien, ¿podemos volver a la historia?
249
00:17:20,220 --> 00:17:22,153
- ¿Qué es esto?
- ¿Este?
250
00:17:22,819 --> 00:17:26,143
Esta es la cabeza del Minotauro.
251
00:17:30,340 --> 00:17:32,226
Esto significa que
ustedes lo mataron.
252
00:17:32,250 --> 00:17:36,126
Pensé que evitaríamos el desorden
y sólo traeríamos su cabeza.
253
00:17:36,150 --> 00:17:39,953
- Qué considerado de tu parte.
- Pago según lo prometido.
254
00:17:41,400 --> 00:17:43,650
Un placer hacer negocios con usted.
255
00:17:44,166 --> 00:17:46,116
Piensa que esto requiere una celebración.
256
00:17:46,140 --> 00:17:50,316
Bebidas por todos lados.
257
00:17:50,340 --> 00:17:52,326
Sí, nadie obtendrá nada hasta
258
00:17:52,350 --> 00:17:54,426
que saques esta cabeza de mi barra.
259
00:17:54,450 --> 00:17:56,706
Griff, lleva la cabeza a la cocina.
260
00:17:56,730 --> 00:17:59,226
- De inmediato.
- No, la cocina no.
261
00:17:59,250 --> 00:18:03,083
Sígueme.
262
00:18:05,250 --> 00:18:07,763
¿El interrogatorio fue bien?
263
00:18:08,826 --> 00:18:11,436
Todo salió espléndido, Su Excelencia.
264
00:18:11,460 --> 00:18:13,896
El padre Abe fue muy minucioso, señor.
265
00:18:13,920 --> 00:18:15,833
Monseñor Mustela.
266
00:18:17,160 --> 00:18:20,376
Princesa Sabina,
que lindo verte.
267
00:18:20,400 --> 00:18:24,893
- Déjate de tonterías, monseñor.
- Déjanos.
268
00:18:34,380 --> 00:18:35,903
¿Cómo quieres decir?
269
00:18:37,920 --> 00:18:41,406
Me refiero a llamar a extraños para
que se encarguen de nuestro negocio.
270
00:18:41,430 --> 00:18:44,466
Es mi deber y mi honor
proteger a Remeny de todas
271
00:18:44,490 --> 00:18:48,203
y cada una de las amenazas,
monstruos u hombres.
272
00:18:48,900 --> 00:18:51,606
Si algún día vas a gobernar esta
273
00:18:51,630 --> 00:18:53,946
tierra, debes aprender a tener paciencia.
274
00:18:53,970 --> 00:18:57,336
¿De qué sirve eso, cuando nuestro
pueblo está muriendo como ganado?
275
00:18:57,360 --> 00:19:00,653
Ni siquiera el Señor
puede hacer todo en un día.
276
00:19:01,320 --> 00:19:05,946
Un gobernante sabio
se toma el tiempo,
277
00:19:05,970 --> 00:19:09,066
reúne la información,
luego toma esa
278
00:19:09,090 --> 00:19:12,666
información, la forja en
un arma y luego ataca.
279
00:19:12,690 --> 00:19:16,866
Simplemente no puedo
sentarme aquí y no hacer nada.
280
00:19:16,890 --> 00:19:18,473
Y no lo harás.
281
00:19:18,840 --> 00:19:21,786
Estarás en consejo con mis espías y ellos
282
00:19:21,810 --> 00:19:25,146
reunirán lo que necesitas
para matar a la bestia.
283
00:19:25,170 --> 00:19:28,446
Y cuando los perdidos
Las espadas
284
00:19:28,470 --> 00:19:31,206
fallan, y lo harán;
obtendrás la victoria
285
00:19:31,230 --> 00:19:33,396
de matar a la bestia y
eso te impulsará al trono.
286
00:19:33,420 --> 00:19:38,783
- ¿Y si lo logran?
- Déjamelo a mí.
287
00:19:54,690 --> 00:19:58,490
- Bárbaros.
- ¿Qué fue eso?
288
00:19:58,860 --> 00:20:01,097
Dije: "Cervezas para todos"
289
00:20:03,540 --> 00:20:05,253
. Muy bien, ¿quién quiere oír
290
00:20:05,277 --> 00:20:07,506
cómo maté a la bestia de Norwood?
291
00:20:07,530 --> 00:20:09,030
¿Lo mataste?
292
00:20:09,510 --> 00:20:11,166
Así recuerdo la historia.
293
00:20:11,190 --> 00:20:14,826
Creo recordar que
294
00:20:14,850 --> 00:20:16,733
Valdryk recibió el golpe mortal.
295
00:20:17,959 --> 00:20:19,386
Bueno, no habría podido hacerlo sin
296
00:20:19,410 --> 00:20:21,490
que yo le hubiera cortado el cuerno.
297
00:20:21,514 --> 00:20:23,764
Deténte, por favor.
298
00:20:25,241 --> 00:20:26,824
Córtalo.
299
00:20:30,180 --> 00:20:33,336
No te preocupes, la
pandilla Tucker está aquí.
300
00:20:33,360 --> 00:20:35,453
No es necesario que nos agradezcas.
301
00:20:36,000 --> 00:20:37,236
Déjame la introducción.
302
00:20:37,260 --> 00:20:38,466
Lo siento, jefe.
303
00:20:38,490 --> 00:20:40,506
No es necesario que nos agradezcas.
304
00:20:40,530 --> 00:20:45,396
Tomaremos nuestro estipendio
habitual de estofado, cerveza y damas.
305
00:20:45,420 --> 00:20:47,316
Una ración extra de damas.
306
00:20:47,340 --> 00:20:50,753
Quita tus manos de encima, báñate primero.
307
00:20:52,440 --> 00:20:54,053
Mis disculpas, señora.
308
00:20:55,200 --> 00:20:59,736
- Manténgalo atado.
- Lo intento.
309
00:20:59,760 --> 00:21:02,316
Vea la calidad de los
bandidos caídos por aquí.
310
00:21:02,340 --> 00:21:04,080
¿Extrañando los viejos tiempos?
311
00:21:04,380 --> 00:21:08,033
No, simplemente me doy cuenta
de lo rico que sería si sigo con esto.
312
00:21:12,540 --> 00:21:15,240
¿Matasteis a la
criatura vosotros solos?
313
00:21:16,380 --> 00:21:18,006
Debe haber sido muy aterrador.
314
00:21:18,030 --> 00:21:19,176
Nada que no pudiéramos manejar.
315
00:21:19,200 --> 00:21:22,313
Apuesto a que es un hombre
grande y fuerte como tú.
316
00:21:24,450 --> 00:21:26,238
Fuera de mi camino, hombrecito.
317
00:21:26,262 --> 00:21:29,595
Sí, fuera del camino, hombrecito.
318
00:21:35,610 --> 00:21:37,476
¿Qué hace una bella dama
319
00:21:37,500 --> 00:21:39,413
como tú con escoria como esta?
320
00:21:42,090 --> 00:21:46,403
Todo tuyo.
321
00:21:54,840 --> 00:21:56,826
Parece que nos vamos a
divertir después de todo.
322
00:21:56,850 --> 00:21:58,763
- ¡Consíguelos!
- Mi placer.
323
00:22:00,992 --> 00:22:03,433
Muy bien, eso es suficiente.
324
00:22:03,457 --> 00:22:06,303
No necesitamos más violencia.
325
00:22:19,742 --> 00:22:23,050
Señorita, venga usted aquí.
326
00:22:28,369 --> 00:22:30,286
Mantente al margen.
327
00:22:34,018 --> 00:22:39,518
Pero necesitan nuestra ayuda.
328
00:22:41,002 --> 00:22:45,485
No, no lo hacen.
329
00:23:10,910 --> 00:23:13,823
Estamos buscando a los Blades Perdidos.
330
00:23:20,190 --> 00:23:24,153
Esos somos nosotros.
331
00:23:29,670 --> 00:23:31,170
¿Qué es?
332
00:23:44,940 --> 00:23:47,323
- No lo entiendo.
- ¿Eso es agua?
333
00:23:50,790 --> 00:23:52,910
¿Es eso lo que creo que es?
334
00:24:06,420 --> 00:24:08,061
¿Qué estoy mirando aquí?
335
00:24:08,085 --> 00:24:11,918
Esta es la tumba de la hija de Hideo.
336
00:24:13,810 --> 00:24:15,893
¿Cómo murió?
337
00:24:19,529 --> 00:24:21,279
Lobos demoníacos.
338
00:26:07,428 --> 00:26:11,142
Su hijo algún día
será un excelente líder.
339
00:27:00,000 --> 00:27:03,833
Es un golpe desagradable, Vlad.
Pero creo que vivirás.
340
00:27:04,260 --> 00:27:05,760
Gracias, doctor.
341
00:27:06,540 --> 00:27:09,863
Muy bien Valdryk, echemos
un vistazo a ese hombro.
342
00:27:10,500 --> 00:27:11,496
Estoy bien.
343
00:27:11,520 --> 00:27:13,656
No puedes simplemente
quitar la herida con magia.
344
00:27:13,680 --> 00:27:19,043
El tipo de magia que puedo
hacer es más alquímica.
345
00:27:19,530 --> 00:27:23,946
Puedo hacer ungüentos y pociones
con los ingredientes adecuados.
346
00:27:23,970 --> 00:27:26,603
No hago hechizos.
347
00:27:27,210 --> 00:27:30,083
Vlad, tengo una pregunta para ti.
348
00:27:30,720 --> 00:27:32,346
¿Qué?
349
00:27:32,370 --> 00:27:37,870
¿Cómo es posible que alguien
tan grande y corpulento como tú
350
00:27:38,430 --> 00:27:43,143
¿Se dejaría noquear
por una piedra?
351
00:27:45,780 --> 00:27:50,543
Imagínese una roca del tamaño de mi mano.
352
00:27:51,660 --> 00:27:53,499
Esa es una gran roca.
353
00:27:53,523 --> 00:27:56,766
Es simplemente más grande
que tu pequeño cerebro.
354
00:27:56,790 --> 00:27:59,303
Eso es todo, ya te tengo.
355
00:28:05,509 --> 00:28:11,009
Sigurd, te lo estás tomando con calma.
356
00:28:15,960 --> 00:28:19,146
Bueno, no quiero lastimarlo.
357
00:28:19,170 --> 00:28:21,913
Por eso nunca aprenderás.
358
00:28:22,590 --> 00:28:23,646
¿Qué?
359
00:28:23,670 --> 00:28:27,713
Algunas lecciones se enseñan
mejor con paciencia y amabilidad.
360
00:28:28,140 --> 00:28:31,416
Algunas lecciones se
aprenden mejor en el
361
00:28:31,440 --> 00:28:34,973
lado receptor de un idiota
enojado y musculoso.
362
00:28:35,820 --> 00:28:38,076
Vamos, padre, sabemos que ninguno
363
00:28:38,100 --> 00:28:40,853
de estos hombres puede aprender nada.
364
00:28:53,190 --> 00:28:54,690
Bonito lugar.
365
00:28:55,230 --> 00:28:57,636
¿Crees que está
compensando algo?
366
00:28:57,660 --> 00:28:59,406
El rey Samuel es uno de
los más grandes guerreros.
367
00:28:59,430 --> 00:29:01,170
Veroka lo ha sabido alguna vez.
368
00:29:01,380 --> 00:29:05,690
Lo siento, estaba muy,
Pensé que era gracioso.
369
00:29:11,967 --> 00:29:17,467
- Déjalos pasar.
- Como desee, señor.
370
00:29:18,543 --> 00:29:19,986
Estaré observando.
371
00:29:20,010 --> 00:29:21,036
¿Cuál de nosotros?
372
00:29:21,060 --> 00:29:24,983
Déjalo en paz, Griff. él
simplemente está haciendo su trabajo.
373
00:29:25,350 --> 00:29:27,323
Ahora hagamos el nuestro.
374
00:29:31,080 --> 00:29:32,580
Sobre una rodilla.
375
00:29:45,210 --> 00:29:49,343
Es costumbre doblar la
rodilla al dirigirse al rey.
376
00:29:51,030 --> 00:29:53,363
¿Por qué? No es mi rey.
377
00:29:56,041 --> 00:29:57,997
Doblarás la rodilla o los
378
00:29:58,021 --> 00:30:01,416
guardias la doblarán por ti.
379
00:30:01,440 --> 00:30:02,249
Hacía mucho tiempo
380
00:30:02,273 --> 00:30:04,590
que no me trataban así.
381
00:30:17,130 --> 00:30:20,333
Gracias, se siente bien que
te traten como a un hombre.
382
00:30:24,390 --> 00:30:28,163
Por favor, párate. Veo que tu
coraje está a la altura de las historias.
383
00:30:29,389 --> 00:30:33,593
Por favor, párate.
384
00:30:44,070 --> 00:30:46,270
Supongo que eres Mathias Brennus.
385
00:30:46,680 --> 00:30:48,306
Es un placer conocerte cara a cara.
386
00:30:48,330 --> 00:30:51,503
El placer es mío, Su Majestad.
387
00:30:51,881 --> 00:30:54,863
Sabes, peleamos uno
contra el otro una vez.
388
00:30:56,490 --> 00:30:59,573
Sí, cae la batalla de Evie.
389
00:31:00,540 --> 00:31:02,676
Te di un amplio margen.
390
00:31:02,700 --> 00:31:04,416
Te lo agradezco.
391
00:31:04,440 --> 00:31:06,066
No creo que me
hubiera ido bien contra ti.
392
00:31:06,090 --> 00:31:08,753
Mataste a 100 de mis hombres ese día.
393
00:31:09,390 --> 00:31:10,890
Como lo hiciste tú.
394
00:31:15,302 --> 00:31:18,219
¿Todavía ves sus caras?
395
00:31:22,050 --> 00:31:25,296
- Todos.
- Yo también.
396
00:31:25,320 --> 00:31:28,476
Por eso me alegro de que mis
días de lucha hayan quedado atrás.
397
00:31:28,500 --> 00:31:31,700
No creo que pueda soportar
el peso de más almas.
398
00:31:33,360 --> 00:31:35,496
- Déjanos.
- Pero señor.
399
00:31:35,520 --> 00:31:37,896
Estos hombres son almas
vendedores, Su Majestad.
400
00:31:37,920 --> 00:31:40,266
Difícilmente el tipo de hombres
por los que se conoce a Remeny.
401
00:31:40,290 --> 00:31:42,653
Lord Sussex tiene toda la razón.
402
00:31:43,380 --> 00:31:47,753
Estos hombres son mis
invitados y hombres de honor.
403
00:31:48,761 --> 00:31:50,730
Baldur, acompáñalos.
404
00:31:51,630 --> 00:31:53,196
Como desées.
405
00:31:53,220 --> 00:31:56,453
- Está bien, salgan todos.
- Bastante sabio.
406
00:31:58,800 --> 00:32:03,533
Te refieres a nosotros. Por supuesto.
407
00:32:04,620 --> 00:32:06,519
- Señores, por aquí.
- No veo.
408
00:32:06,543 --> 00:32:09,126
El rey Samuel lo ha ordenado.
409
00:32:09,150 --> 00:32:10,386
Señoría, tal vez sería prudente
410
00:32:10,410 --> 00:32:12,216
conservar algunos testigos.
411
00:32:12,240 --> 00:32:13,686
¿Testigos?
412
00:32:13,710 --> 00:32:16,393
¿Tienes miedo de que estos
hombres vayan a asesinarme?
413
00:32:16,800 --> 00:32:19,776
Se me ha pasado por la
cabeza esa idea, majestad.
414
00:32:19,800 --> 00:32:22,746
En materia de negocios,
Puedo manejarme solo.
415
00:32:22,770 --> 00:32:25,553
Como desées. Después de usted.
416
00:32:26,146 --> 00:32:30,233
Su Majestad.
417
00:32:39,360 --> 00:32:40,296
Estaré bien, Baldur.
418
00:32:40,320 --> 00:32:41,759
No crea que es prudente, señor.
419
00:32:41,783 --> 00:32:46,116
- Estaré bien.
- Estaré afuera.
420
00:32:46,140 --> 00:32:47,640
Muy bien.
421
00:32:54,210 --> 00:32:56,460
Gracias por llegar hasta aquí tan rápido.
422
00:32:57,420 --> 00:32:58,896
Cuando uno es convocado por un
423
00:32:58,920 --> 00:33:01,926
rey, es mejor no hacerlo esperar, ¿oui?
424
00:33:01,950 --> 00:33:03,636
Supongo que no.
425
00:33:03,660 --> 00:33:06,996
Dime, ¿qué has oído de
este demonio de huesos?
426
00:33:07,020 --> 00:33:08,796
¿Quieres que matemos
al diablo de los huesos?
427
00:33:08,820 --> 00:33:10,566
Se pega al bosque.
428
00:33:10,590 --> 00:33:11,976
Históricamente sí.
429
00:33:12,000 --> 00:33:15,306
Sin embargo, últimamente ha
estado atacando aldeas en mi reino.
430
00:33:15,330 --> 00:33:17,736
Pequeños en las afueras del
431
00:33:17,760 --> 00:33:20,016
bosque de Lupino, pero son mi gente.
432
00:33:20,040 --> 00:33:21,216
Envié al Yaeger a cazarlo,
433
00:33:21,240 --> 00:33:23,316
pero los aniquiló a todos.
434
00:33:23,340 --> 00:33:24,336
¿Los rastreadores?
435
00:33:24,360 --> 00:33:27,096
Los mejores rastreadores de Veroka.
436
00:33:27,120 --> 00:33:28,673
No mejor que yo.
437
00:33:29,070 --> 00:33:31,716
¿Por qué no enviar otro
grupo de tus soldados?
438
00:33:31,740 --> 00:33:33,923
Remeny tiene muchos guerreros excelentes.
439
00:33:34,260 --> 00:33:35,736
Es cierto, pero puede resultar complicado
440
00:33:35,760 --> 00:33:37,476
orientarse en el bosque de lupinos.
441
00:33:37,500 --> 00:33:40,866
Entonces, si lo logramos,
tú te llevarás la gloria.
442
00:33:40,890 --> 00:33:44,603
Si fallamos, tu gente no morirá, ¿oui?
443
00:33:45,540 --> 00:33:49,931
Parece que vamos a matar
a un demonio de huesos.
444
00:33:53,250 --> 00:33:54,516
No puedes atraparme.
445
00:33:54,540 --> 00:33:57,292
Será mejor que tengas cuidado, Amelie.
446
00:34:08,700 --> 00:34:14,200
Amelie, madre, muere...
447
00:34:15,450 --> 00:34:16,836
¿Qué crees que estás haciendo?
448
00:34:16,860 --> 00:34:18,366
Estaba jugando con las princesas.
449
00:34:18,390 --> 00:34:21,173
O al menos intentarlo.
450
00:34:21,788 --> 00:34:25,403
, no estaba hablando contigo.
451
00:34:26,760 --> 00:34:29,016
¿Qué crees que estás haciendo?
452
00:34:29,040 --> 00:34:30,066
¿Lo lamento?
453
00:34:30,090 --> 00:34:32,136
- ¿Jugando con una espada?
- No estaba jugando.
454
00:34:32,160 --> 00:34:34,836
Podrías haberte lastimado a ti
455
00:34:34,860 --> 00:34:36,960
mismo, a tu hermana y a mi hijo.
456
00:34:37,650 --> 00:34:40,703
- Sé lo que estoy haciendo.
- Obviamente no.
457
00:34:43,560 --> 00:34:47,526
Me dedico a esta arma desde
hace más de una década.
458
00:34:47,550 --> 00:34:48,966
Eres una chica demasiado bonita
459
00:34:48,990 --> 00:34:51,486
para jugar con un arma como esta.
460
00:34:51,510 --> 00:34:54,576
- ¿Bonito?
- Bueno, eres bonita.
461
00:34:54,600 --> 00:34:56,166
Sigo diciéndole eso.
462
00:34:56,190 --> 00:34:58,566
- Catriona.
- Lo siento.
463
00:34:58,590 --> 00:35:02,153
Chicas, entren. Es
hora de tus lecciones.
464
00:35:03,450 --> 00:35:05,903
- Bien.
- Está bien, mamá.
465
00:35:13,980 --> 00:35:17,723
No tienes idea de la suerte que tienes.
466
00:35:18,330 --> 00:35:20,586
Si fuera cualquier otra persona en
467
00:35:20,610 --> 00:35:23,213
Veroka, te encarcelarían hace años.
468
00:35:24,480 --> 00:35:26,076
Una púa bien colocada es mucho
469
00:35:26,100 --> 00:35:29,453
más peligrosa que cualquier espada.
470
00:35:30,360 --> 00:35:32,960
Aprende a usar tu cabeza.
471
00:35:52,113 --> 00:35:53,946
Vamos, Jhon.
472
00:35:58,790 --> 00:36:00,516
Por favor, Jhon, todos sabemos que no
473
00:36:00,540 --> 00:36:02,294
eres muy hombre para soportarlo.
474
00:36:02,318 --> 00:36:05,138
Guárdalo para el diablo de
los huesos, o perderás tu parte.
475
00:36:06,208 --> 00:36:09,876
- No puede hacer eso, ¿verdad?
- No lo sé.
476
00:36:09,900 --> 00:36:11,550
- ¿Todos a favor?
- Sí.
477
00:36:31,560 --> 00:36:33,059
¿Qué dijo ella?
478
00:36:33,083 --> 00:36:34,549
Creo que debe haber sido el.
479
00:36:34,573 --> 00:36:37,463
No interrumpas al hombre.
480
00:36:38,400 --> 00:36:40,746
La princesa Sabine no estaba segura al
481
00:36:40,770 --> 00:36:45,143
principio, pero conocía a
alguien que podía ayudarla.
482
00:36:55,290 --> 00:36:57,143
Hola, viejo amigo.
483
00:37:00,069 --> 00:37:01,969
Hemos pasado por esto.
484
00:37:02,599 --> 00:37:05,349
Cuanto más luchas, más dolerá.
485
00:37:12,570 --> 00:37:15,794
Sabes que puedes
ayudarnos si lo deseas.
486
00:37:15,818 --> 00:37:20,883
Lo haría, pero esa
cosa que me asusta.
487
00:37:21,399 --> 00:37:25,973
Sí, la bestia anzuelo es
un ejemplar magnífico.
488
00:37:28,320 --> 00:37:30,443
Es hora de tu bendición.
489
00:37:31,399 --> 00:37:34,623
Los movimientos de Dios.
490
00:37:39,589 --> 00:37:43,339
Ahora, ahora. Es sólo la cosecha semanal.
491
00:37:45,499 --> 00:37:48,816
¿Princesa, la duquesa?
492
00:37:48,840 --> 00:37:51,235
No se trata de eso.
493
00:37:51,259 --> 00:37:52,883
Jeringa.
494
00:37:55,470 --> 00:37:58,546
¿Te importaría ayudarnos con la cosecha?
495
00:38:01,770 --> 00:38:03,666
¿Qué sabes de los Lost Blades?
496
00:38:03,690 --> 00:38:06,702
Algo anda mal con uno de ellos.
497
00:38:06,726 --> 00:38:10,673
Sí, es un haloviano corto.
498
00:38:11,250 --> 00:38:13,296
Renzo, creo que se llama.
499
00:38:13,320 --> 00:38:16,670
La memoria me sirve correctamente,
fue criado por lobos que.
500
00:38:17,037 --> 00:38:21,024
No, el joven duendecillo
que nunca se quita el casco.
501
00:38:21,048 --> 00:38:26,513
Sí, Jhon. Hijo de su líder Mathias.
502
00:38:27,060 --> 00:38:28,356
Si hay que creer en los rumores,
503
00:38:28,380 --> 00:38:31,416
destreza con la espada
iguala incluso a la tuya.
504
00:38:31,440 --> 00:38:36,743
Cuando los Lost Blades se
fueron, vi a Jhon quitarse el casco.
505
00:38:37,560 --> 00:38:39,460
Fue sólo por un instante.
506
00:38:40,560 --> 00:38:41,736
No estoy seguro de lo que
507
00:38:41,760 --> 00:38:47,260
vi, pero algo anda mal con eso.
508
00:38:47,910 --> 00:38:52,403
Interesante. Haré que
mis espías lo investiguen.
509
00:38:54,690 --> 00:38:57,487
Sí Monseñor, sabio como siempre.
510
00:39:02,471 --> 00:39:05,413
- Culper.
- ¿Sí, excelencia?
511
00:39:05,437 --> 00:39:08,690
Creo que tengo un
trabajo para ti y tu jefe.
512
00:39:12,513 --> 00:39:14,316
Sólo quedan unos dos días más de
513
00:39:14,340 --> 00:39:16,266
viaje antes de llegar al Monte Lupin.
514
00:39:16,290 --> 00:39:19,763
Bien, bien, bien. ¿Puedes
encontrarnos en un lugar para acampar?
515
00:39:19,787 --> 00:39:22,956
Hay un lago a unas
dos millas de aquí.
516
00:39:22,980 --> 00:39:24,306
Debería ser un buen lugar.
517
00:39:24,330 --> 00:39:25,806
Siempre y cuando no
esté demasiado pantanoso.
518
00:39:25,830 --> 00:39:28,583
- O lleno de ranas gigantes.
- ¿Ranas?
519
00:39:32,580 --> 00:39:34,523
No escucho un monstruo.
520
00:39:35,160 --> 00:39:36,756
Quizás esté demasiado lejos.
521
00:39:36,780 --> 00:39:38,280
No lo creo.
522
00:39:38,820 --> 00:39:42,240
La mayoría de los monstruos no
dejarían que un grito como este continuara.
523
00:39:42,506 --> 00:39:45,720
¡Que alguien me ayude! ¡Ayúdame!
524
00:39:45,744 --> 00:39:48,426
Renzo, Holgar, Hideo, Jhon,
525
00:39:48,450 --> 00:39:50,600
vayan a buscar la fuente del grito.
526
00:39:50,960 --> 00:39:53,916
Renzo, esto es exploración, no combate.
527
00:39:53,940 --> 00:39:56,873
- Eso es lo que él piensa.
- Sobre mí.
528
00:40:02,350 --> 00:40:04,716
- Deja de luchar.
- Déjame ir.
529
00:40:04,740 --> 00:40:08,610
- Demasiado tarde para eso.
- No he hecho nada.
530
00:40:09,902 --> 00:40:11,596
¿Por qué siempre dicen eso?
531
00:40:11,620 --> 00:40:13,147
¿Quieres callarte y ayudar?
532
00:40:13,171 --> 00:40:16,686
Ella es fuerte.
533
00:40:16,710 --> 00:40:18,246
Por eso sugerí un niño.
534
00:40:18,270 --> 00:40:19,566
Eso es repugnante.
535
00:40:19,590 --> 00:40:21,546
Lo hemos hecho mucho peor antes.
536
00:40:21,570 --> 00:40:24,473
- ¡Ayúdame!
- Alguien la hizo callar.
537
00:40:26,870 --> 00:40:31,146
Ayúdame, ayuda, que alguien me ayude.
538
00:40:31,170 --> 00:40:33,426
Vamos a atarla.
539
00:40:33,450 --> 00:40:36,676
Basta, tomen cada uno sus posiciones.
540
00:40:36,700 --> 00:40:38,360
Sobre ti.
541
00:40:39,750 --> 00:40:44,963
Grande, nos humillamos ante ti.
542
00:40:45,330 --> 00:40:48,383
No somos dignos de tu regalo.
543
00:40:53,400 --> 00:40:56,826
- ¿Cuál es la situación?
- Es como una secta.
544
00:40:56,850 --> 00:41:00,306
- Podrían ser cazadores de brujas.
- ¿Hay alguna manera de evitarlo?
545
00:41:00,330 --> 00:41:04,146
¿Qué? No, tenemos que ayudarla.
546
00:41:04,170 --> 00:41:07,973
Y si hacemos eso, ¿entonces
qué? ¿Traerla con nosotros?
547
00:41:09,000 --> 00:41:09,809
¿Por qué no?
548
00:41:09,833 --> 00:41:11,586
Estamos a punto de
adentrarnos en la guarida de un
549
00:41:11,610 --> 00:41:14,306
monstruo que ha diezmado a
las unidades de soldados de élite.
550
00:41:14,330 --> 00:41:16,326
Si tenemos que vigilar
a los no combatientes.
551
00:41:16,350 --> 00:41:17,850
Todos morimos.
552
00:41:18,300 --> 00:41:20,586
Nos humillamos ante ti.
553
00:41:20,610 --> 00:41:22,993
No somos dignos de tus regalos.
554
00:41:23,335 --> 00:41:28,252
Déjame ir. Ayúdame.
555
00:41:31,923 --> 00:41:34,086
Mira, te dije que ella es la indicada.
556
00:41:34,110 --> 00:41:37,506
Sí, monseñor hizo bien
en nombrarte rastreador.
557
00:41:37,530 --> 00:41:39,270
Te hiciste esto a ti mismo.
558
00:41:40,734 --> 00:41:44,963
Hijo.
559
00:41:45,420 --> 00:41:47,706
¿Qué haces?
560
00:41:47,730 --> 00:41:52,203
Completa el ritual.
561
00:42:09,270 --> 00:42:12,790
- Déjala libre.
- Gracias, gracias.
562
00:42:13,770 --> 00:42:15,270
Soy Vlad.
563
00:42:15,510 --> 00:42:19,523
¿Alguien quiere decirme por
qué desobedeciste mis órdenes?
564
00:42:20,640 --> 00:42:21,936
Puede que tengas un deseo de morir,
565
00:42:21,960 --> 00:42:23,706
pero no nos arrastres al resto de
566
00:42:23,730 --> 00:42:25,236
nosotros a ello, especialmente a mi hijo.
567
00:42:25,260 --> 00:42:28,686
Padre, puedo cuidar de mí mismo.
568
00:42:28,710 --> 00:42:30,953
Entonces empieza a actuar como tal.
569
00:42:39,027 --> 00:42:41,302
Está bien, llévanos uno, tráelo.
570
00:42:41,326 --> 00:42:46,493
- Sin trampas, sin trampas.
- Está bien, vámonos de nuevo.
571
00:42:47,970 --> 00:42:50,192
- Enróllalo, enróllalo.
- Rodándolo, rodándolo.
572
00:42:50,216 --> 00:42:52,483
- Uno.
- Sin trampas.
573
00:42:52,507 --> 00:42:54,824
- Uno.
- Definitivamente.
574
00:43:01,866 --> 00:43:05,116
Lamento haberte desobedecido, pero.
575
00:43:07,320 --> 00:43:10,100
¿Crees que de eso se trata?
576
00:43:11,940 --> 00:43:15,703
Bueno, de eso
pensé que se trataba.
577
00:43:19,888 --> 00:43:25,388
¿Tienes idea de lo
imprudente que fue eso?
578
00:43:28,530 --> 00:43:30,966
Estábamos salvando la
vida de esa pobre niña.
579
00:43:30,990 --> 00:43:34,172
¿Arriesgando la vida de
varios de tus soldados?
580
00:43:34,196 --> 00:43:36,373
No quise decir... ¿Y el tuyo?
581
00:43:44,795 --> 00:43:46,656
Algún día estarás a cargo.
582
00:43:46,680 --> 00:43:50,856
Quiero decir, tal vez no de esta unidad,
583
00:43:50,880 --> 00:43:53,223
pero sí, muchos de los hombres ya te miran,
584
00:43:53,247 --> 00:43:58,626
pero es por eso que
tienes que sopesar cada
585
00:43:58,650 --> 00:44:01,253
una de tus elecciones
antes de tomar una decisión.
586
00:44:05,640 --> 00:44:07,746
Jhon, tendrás que trabajar el
587
00:44:07,770 --> 00:44:10,313
doble para ganarte su respeto.
588
00:44:12,030 --> 00:44:14,616
Todavía no veo qué hay de
malo en salvar a esa mujer.
589
00:44:14,640 --> 00:44:17,337
Era lo correcto.
590
00:44:28,529 --> 00:44:34,029
¿Qué hubiera pasado si alguno de ustedes
hubiera resultado herido o asesinado?
591
00:44:35,816 --> 00:44:37,733
Pero nadie lo hizo.
592
00:44:42,104 --> 00:44:45,353
- Tengo hambre.
- Eso es solo.
593
00:45:14,714 --> 00:45:16,655
Joseph, Joseph, cometimos un error.
594
00:45:16,679 --> 00:45:20,429
- ¿De qué hablas?
- Escucha.
595
00:45:27,633 --> 00:45:30,466
- Hola chicos.
- ¿Dónde está Vlad?
596
00:45:39,147 --> 00:45:44,221
¿Aquí mismo?
597
00:45:49,223 --> 00:45:52,640
Deberíamos haberla dado por muerta.
598
00:46:09,162 --> 00:46:14,662
Ella es mía.
599
00:46:59,858 --> 00:47:04,775
- Descansen todos.
- Buenos días tendremos un gran día.
600
00:47:52,368 --> 00:47:55,951
- Remeny.
- Sí, así parece.
601
00:48:29,272 --> 00:48:31,837
¿Estás seguro de que
este es el lugar correcto?
602
00:48:31,861 --> 00:48:34,713
Puedo olerlo.
603
00:48:34,737 --> 00:48:37,764
Si puedes olerlo, ¿dónde está?
604
00:48:37,788 --> 00:48:41,042
- En todos lados.
- Eso es útil.
605
00:48:41,066 --> 00:48:43,596
¿Crees que podrías
reducir eso para nosotros?
606
00:48:43,620 --> 00:48:44,796
Me pareció oír algo ahí arriba.
607
00:48:44,820 --> 00:48:46,320
- ¿Dónde?
- Allá.
608
00:48:51,479 --> 00:48:53,229
¿Qué es?
609
00:48:53,253 --> 00:48:56,327
Probablemente sea sólo un búho o algo así.
610
00:49:00,493 --> 00:49:04,576
¡Holgar!
611
00:49:09,150 --> 00:49:11,298
Mataré esa cosa con
mis propias manos.
612
00:49:11,322 --> 00:49:14,286
Basta, dije basta.
613
00:49:14,310 --> 00:49:17,507
Nos conformaremos con una muerte segura.
614
00:49:19,307 --> 00:49:21,890
Haz un círculo, sobre mí. Espadas.
615
00:49:25,490 --> 00:49:27,666
Nos cuidamos las espaldas unos a otros.
616
00:49:27,690 --> 00:49:29,136
¿Qué está esperando?
617
00:49:29,160 --> 00:49:31,733
Esperando a que cometamos un error.
618
00:49:33,300 --> 00:49:35,963
- No esperes.
- Vuelve a la fila.
619
00:49:37,108 --> 00:49:39,212
- Vamos.
- Holgar.
620
00:49:39,236 --> 00:49:41,039
Holgar, vuelve a la fila.
621
00:49:41,063 --> 00:49:42,578
¿Qué estás esperando?
622
00:49:42,602 --> 00:49:45,352
Holgar, vuelve a la fila.
623
00:49:46,092 --> 00:49:47,365
Ya terminé de seguir tus reglas.
624
00:49:47,389 --> 00:49:49,472
Dije, regresa.
625
00:50:25,859 --> 00:50:28,109
- Vamos.
- Adelante.
626
00:50:56,045 --> 00:51:01,045
Ve con ella, Hideo.
627
00:51:41,010 --> 00:51:42,546
¿Es eso todo?
628
00:51:42,570 --> 00:51:44,583
Más corto de lo que esperaba.
629
00:51:44,607 --> 00:51:47,046
No tienes sensibilidad
para el ritmo literario.
630
00:51:47,070 --> 00:51:48,396
He leído muchos libros.
631
00:51:48,420 --> 00:51:50,196
¿Puedes leer?
632
00:51:50,220 --> 00:51:52,296
¿Entonces qué estás haciendo aquí?
633
00:51:52,320 --> 00:51:55,023
Cuidado niña, estás
intimidando al hombre.
634
00:51:55,047 --> 00:51:57,516
No me siento intimidado por ninguna chica.
635
00:51:57,540 --> 00:52:00,156
Bueno, eres tremendamente
rápido para saltar a la defensa.
636
00:52:00,180 --> 00:52:02,796
Deja que el hombre continúe.
637
00:52:02,820 --> 00:52:04,973
Mataron al monstruo.
638
00:52:05,340 --> 00:52:07,535
- Algo anticlimático.
- Sí.
639
00:52:07,559 --> 00:52:12,233
- Muy bien, entonces tu cara.
- Aún no habías perdido el ojo.
640
00:52:13,950 --> 00:52:16,266
Mira, te dije que hay más.
641
00:52:16,290 --> 00:52:17,790
No, no lo hiciste.
642
00:52:18,570 --> 00:52:22,613
Después de un viaje de regreso
al Castillo Clemens sin incidentes,
643
00:52:23,250 --> 00:52:28,750
Nos esperaba el rey Samuel,
una fiesta en nuestro honor.
644
00:52:30,780 --> 00:52:33,930
Todos los consejeros y la
nobleza de Remeny estaban allí.
645
00:52:34,901 --> 00:52:36,590
Para celebrar nuestro logro.
646
00:52:41,599 --> 00:52:44,099
- Bien hecho.
- Sí.
647
00:52:45,243 --> 00:52:46,926
Difícil de creer.
648
00:52:46,950 --> 00:52:48,450
¿Qué es?
649
00:52:48,690 --> 00:52:51,636
Bueno, bueno que el,
bueno que gente como tu
650
00:52:51,660 --> 00:52:52,896
Podría matar a una bestia así.
651
00:52:52,920 --> 00:52:55,176
Somos cazadores de monstruos.
652
00:52:55,200 --> 00:52:58,763
Nos ganamos la vida
matando bestias como estas.
653
00:53:00,480 --> 00:53:02,826
Por favor disculpa Emisario
Mist y Duque Pantagón.
654
00:53:02,850 --> 00:53:05,466
Su boca suele estar muy
por delante de su cerebro.
655
00:53:05,490 --> 00:53:07,193
Disculpen, caballeros.
656
00:53:11,100 --> 00:53:13,236
¿Así que tú y el rey estaban solos?
657
00:53:13,260 --> 00:53:14,886
Técnicamente no por nuestra cuenta.
658
00:53:14,910 --> 00:53:16,596
Teníamos un pequeño séquito
de soldados con nosotros.
659
00:53:16,620 --> 00:53:19,056
Todos eran nuevos reclutas.
660
00:53:19,080 --> 00:53:21,096
Apenas tenía edad suficiente
para usar la armadura.
661
00:53:21,120 --> 00:53:23,603
¿Por qué dejar al rey tan mal protegido?
662
00:53:24,147 --> 00:53:24,977
No creo que diría que
663
00:53:25,001 --> 00:53:26,471
estaba mal protegido.
664
00:53:26,495 --> 00:53:28,056
Pensaría que usarías a
665
00:53:28,080 --> 00:53:30,036
tus soldados más confiables.
666
00:53:30,060 --> 00:53:32,226
Éramos más que suficientes
para nuestra misión.
667
00:53:32,250 --> 00:53:34,176
Sólo buscábamos a una sola bruja.
668
00:53:34,200 --> 00:53:36,486
Aún así, más vale prevenir que curar.
669
00:53:36,510 --> 00:53:39,593
¿Qué te poseería para
perseguir a una bruja?
670
00:53:39,930 --> 00:53:41,916
Bueno, porque aterrorizaba a los
671
00:53:41,940 --> 00:53:44,436
aldeanos y les robaba
el ganado y a sus hijos.
672
00:53:44,460 --> 00:53:46,566
Aún no has respondido a mi pregunta.
673
00:53:46,590 --> 00:53:48,726
Bueno entonces, ¿a qué te refieres?
674
00:53:48,750 --> 00:53:53,363
- Hay aldeanos.
- No puedes hablar en serio.
675
00:53:58,950 --> 00:54:01,686
Quería agradecerte por
todo lo que has hecho.
676
00:54:01,710 --> 00:54:03,620
De nada, mi señora.
677
00:54:05,640 --> 00:54:07,140
No fue nada.
678
00:54:07,500 --> 00:54:09,036
Por favor, han estado intentando
679
00:54:09,060 --> 00:54:11,310
matar a esa bestia durante generaciones.
680
00:54:11,831 --> 00:54:13,716
¿Generaciones?
681
00:54:13,740 --> 00:54:15,216
Todos los reinos lo han intentado.
682
00:54:15,240 --> 00:54:17,466
No tengo ninguna duda sobre eso.
683
00:54:17,490 --> 00:54:19,956
Bueno, estamos felices de poder ayudar.
684
00:54:19,980 --> 00:54:23,230
Sé que todas las familias
dormirán mejor esta noche.
685
00:54:23,700 --> 00:54:26,350
Mira, somos familiares.
686
00:54:33,960 --> 00:54:35,460
¿Qué es?
687
00:54:35,910 --> 00:54:37,206
Dijo que han estado cazando a
688
00:54:37,230 --> 00:54:39,576
la criatura durante generaciones.
689
00:54:39,600 --> 00:54:42,233
Bueno, así como los otros reinos.
690
00:54:42,673 --> 00:54:45,936
Pero no parecía haber
muchas cicatrices en una
691
00:54:45,960 --> 00:54:48,660
criatura que había sido
perseguida durante tanto tiempo.
692
00:54:50,590 --> 00:54:52,733
Probablemente no sea nada.
693
00:54:53,460 --> 00:54:57,563
Quizás, quizás no.
694
00:54:58,110 --> 00:55:00,756
Así que el rey se estaba abriendo
camino a través del campo de batalla.
695
00:55:00,780 --> 00:55:02,714
¿Qué batalla fue esta?
696
00:55:02,738 --> 00:55:06,579
- La batalla de Fenlow.
- Emocionante.
697
00:55:06,603 --> 00:55:08,914
Me temo que es posible
que lo hayamos sido.
698
00:55:08,938 --> 00:55:12,258
Yo estaba por Carolina en ese momento.
699
00:55:12,282 --> 00:55:15,143
Bueno, todos cometemos errores.
700
00:55:17,370 --> 00:55:20,063
- ¿Estaba solo?
- ¿Lo lamento?
701
00:55:20,775 --> 00:55:22,866
¿El rey estaba solo?
702
00:55:22,890 --> 00:55:25,416
Por supuesto que no, yo le respaldaba.
703
00:55:25,440 --> 00:55:27,846
Y teníamos un batallón entero con nosotros.
704
00:55:27,870 --> 00:55:30,366
La forma en que lo dijiste hizo
que pareciera que estaba solo.
705
00:55:30,390 --> 00:55:32,916
Fue un poco confuso.
706
00:55:32,940 --> 00:55:35,540
Quizás puedas expresarlo de otra manera.
707
00:55:40,200 --> 00:55:42,457
¿Quieres que te cuente la historia?
708
00:55:42,481 --> 00:55:44,603
Fue un poco engañoso.
709
00:55:45,240 --> 00:55:46,866
Incluso el celsor estaba confundido.
710
00:55:46,890 --> 00:55:50,273
Dejemos que el capitán cuente la historia.
711
00:55:51,390 --> 00:55:54,263
Gracias, señora Jones. ¿Dónde estaba yo?
712
00:55:54,642 --> 00:55:56,886
Estabas en el campo de batalla.
713
00:55:56,910 --> 00:55:58,056
Vigilando la espalda del rey.
714
00:55:58,080 --> 00:55:59,886
Mientras cortaba a sus enemigos.
715
00:55:59,910 --> 00:56:02,496
Sí, sí, así que nos abrimos
paso línea tras línea.
716
00:56:02,520 --> 00:56:05,770
De sus defensas, y
había sangre, había tripas.
717
00:56:07,620 --> 00:56:09,430
Lamento interrumpir, Capitán Baldur.
718
00:56:09,454 --> 00:56:11,946
Disculpe,
Baldur está contando una historia.
719
00:56:11,970 --> 00:56:13,634
No, está bien.
720
00:56:13,658 --> 00:56:15,833
La historia está empezando a ser un poco,
721
00:56:16,650 --> 00:56:18,636
¿Qué es, Emissary Mist?
722
00:56:18,660 --> 00:56:21,066
La duquesa de
Baudicourt quiere hablar con usted.
723
00:56:21,090 --> 00:56:22,476
¿Es terriblemente importante?
724
00:56:22,500 --> 00:56:25,500
Estaba en medio de una
gloriosa historia de batalla.
725
00:56:25,524 --> 00:56:27,679
Bueno, me temo que sí.
726
00:56:27,703 --> 00:56:32,346
Muy bien, quizás, quizás en otro momento.
727
00:56:32,370 --> 00:56:33,870
Por aquí, Capitán.
728
00:56:35,104 --> 00:56:38,098
Disfruto bastante las
historias del capitán.
729
00:56:44,400 --> 00:56:46,700
Debes ser una de las princesas.
730
00:56:47,640 --> 00:56:48,906
¿Catriona?
731
00:56:48,930 --> 00:56:50,796
No, soy la princesa Sabine.
732
00:56:50,820 --> 00:56:54,636
Lo siento, supuse, porque nosotros.
733
00:56:54,660 --> 00:56:57,983
- Disfruta la fiesta.
- Bueno.
734
00:56:59,010 --> 00:57:03,443
Espera, ¿qué puedes contarme sobre Jhona?
735
00:57:04,050 --> 00:57:06,336
- ¿Quién?
- Jhon.
736
00:57:06,360 --> 00:57:10,716
Bueno con la espada,
especialmente para su edad.
737
00:57:10,740 --> 00:57:14,076
¿Y la espada es su arma?
738
00:57:14,100 --> 00:57:17,663
- Espada y rodela.
- Interesante.
739
00:57:18,030 --> 00:57:20,406
- ¿Disculpe, princesa?
- ¿Sí?
740
00:57:20,430 --> 00:57:22,596
¿Monseñor Mustela quiere verle?
741
00:57:22,620 --> 00:57:24,156
Bueno, ¿por qué no viene a verme?
742
00:57:24,180 --> 00:57:26,549
Quizás deberías preguntarle
cuando vayas a verlo.
743
00:57:26,573 --> 00:57:29,586
- Sabina, Sabina.
- No tiene todo el día.
744
00:57:29,610 --> 00:57:33,023
Hola gato. ¿Te
estás divirtiendo?
745
00:57:33,383 --> 00:57:36,309
¿Ya conociste a
alguno de los Lost Blades?
746
00:57:36,333 --> 00:57:37,866
Una pareja, pero no debes
747
00:57:37,890 --> 00:57:38,699
acercarte demasiado a ellos.
748
00:57:38,723 --> 00:57:40,503
Vamos, déjame presentarte.
749
00:57:43,590 --> 00:57:46,116
Lost Blades, esta es mi
increíble hermana Sabine.
750
00:57:46,140 --> 00:57:48,923
Sabine, estos son los Lost Blades.
751
00:57:50,070 --> 00:57:52,201
He oído que eres muy
hábil con la espada.
752
00:57:52,225 --> 00:57:55,506
No sabía que aquí permitían
a las mujeres hacer eso.
753
00:57:55,530 --> 00:57:57,606
No es así, pero ella es una princesa.
754
00:57:57,630 --> 00:57:59,016
¿Qué van a hacer?
755
00:57:59,040 --> 00:58:00,906
Debe ser agradable.
756
00:58:00,930 --> 00:58:03,443
Si te gusta que todos te ignoren.
757
00:58:05,010 --> 00:58:07,763
Felicitaciones por matar
al diablo de los huesos.
758
00:58:08,490 --> 00:58:11,243
Fue Jhon quien asestó el golpe mortal.
759
00:58:12,000 --> 00:58:17,500
Sí, Jhon. He oído que
eres todo un espadachín.
760
00:58:17,640 --> 00:58:19,613
Puedo manejarme solo.
761
00:58:20,700 --> 00:58:23,166
Quizás deberíamos poner eso a prueba.
762
00:58:23,190 --> 00:58:25,040
¿Qué tienes en mente?
763
00:58:25,590 --> 00:58:27,966
- A mí.
- ¿Tú?
764
00:58:27,990 --> 00:58:32,252
- ¿Qué te pasa, Jhon?
- Miedo a quedar expuesto.
765
00:58:32,276 --> 00:58:33,983
Eso fue un error.
766
00:58:36,023 --> 00:58:38,316
No creo que este sea un
curso de acción inteligente.
767
00:58:38,340 --> 00:58:40,973
Nadie te preguntó.
768
00:58:43,830 --> 00:58:47,363
Sólo un duelo amistoso, a primera sangre.
769
00:58:47,820 --> 00:58:50,046
Nadie necesita morir, aunque entiendo
770
00:58:50,070 --> 00:58:53,153
que tu socialización puede ser intimidante.
771
00:58:56,160 --> 00:58:59,933
Bien.
772
00:59:38,010 --> 00:59:41,247
Este es nuestro primer
duelo en, ¿qué dirías?
773
00:59:41,776 --> 00:59:43,746
Al menos un año.
774
00:59:43,770 --> 00:59:44,676
¿Cómo te fue?
775
00:59:44,700 --> 00:59:46,776
Nunca he visto nada parecido.
776
00:59:46,800 --> 00:59:49,643
La princesa Sabine es bastante hábil.
777
00:59:50,070 --> 00:59:51,786
No sé qué intentas
demostrar, Sabine.
778
00:59:51,810 --> 00:59:53,316
Papá.
779
00:59:53,340 --> 00:59:55,640
Sabine, vas a estar increíble.
780
00:59:57,270 --> 01:00:00,173
¿Podemos hacer esto fuera
de los muros del castillo?
781
01:00:00,570 --> 01:00:03,786
Lo que la duquesa y tu
padre están tratando de decir
782
01:00:03,810 --> 01:00:07,236
es pelear la buena batalla,
hacernos sentir orgullosos.
783
01:00:07,260 --> 01:00:09,756
¿Es esto normal en
este tipo de fiestas?
784
01:00:09,780 --> 01:00:11,560
No es lo suficientemente normal.
785
01:00:13,230 --> 01:00:14,730
Ten cuidado.
786
01:00:15,060 --> 01:00:16,926
No soy yo de quien debes preocuparte.
787
01:00:16,950 --> 01:00:19,650
Eres de quien
siempre me preocuparé.
788
01:00:23,970 --> 01:00:26,046
He preparado algo, cortesía
789
01:00:26,070 --> 01:00:28,643
de nuestro amigo de abajo.
790
01:00:29,269 --> 01:00:33,006
No necesito eso.
791
01:00:33,030 --> 01:00:37,410
- Deséame suerte.
- No lo necesitarás.
792
01:00:42,523 --> 01:00:48,023
Buena suerte, princesa.
793
01:00:57,809 --> 01:01:00,393
, Princesa.
794
01:01:00,417 --> 01:01:02,697
Que gane la mejor mujer.
795
01:01:27,752 --> 01:01:29,406
Tienes esto.
796
01:01:29,430 --> 01:01:31,597
- Vamos Sabina.
- Sí.
797
01:01:32,792 --> 01:01:36,209
- Vamos, Sabina.
- Tómala, Jhon.
798
01:01:37,360 --> 01:01:41,673
Ahí tienes.
799
01:01:41,697 --> 01:01:47,197
Sí.
800
01:02:05,070 --> 01:02:08,003
Entonces Jhon, ¿continuamos?
801
01:02:12,191 --> 01:02:17,691
Vamos.
802
01:02:22,787 --> 01:02:25,120
- Ahí tienes.
- Vaya.
803
01:03:17,315 --> 01:03:20,373
Buena pelea, princesa.
804
01:03:20,397 --> 01:03:22,566
Bravo, no me esperaba eso.
805
01:03:22,590 --> 01:03:24,517
Vaya, nunca pensé que vería el día en
806
01:03:24,541 --> 01:03:26,097
que la princesa Sabine perdiera un duelo.
807
01:03:26,121 --> 01:03:28,538
- No pierdo.
- Jhon.
808
01:03:37,486 --> 01:03:41,066
No fue mi intención.
809
01:03:41,090 --> 01:03:43,757
- No.
- No fue mi intención.
810
01:03:44,892 --> 01:03:47,892
- ¡No, no, no!
- Sabina, Sabina.
811
01:03:48,893 --> 01:03:52,536
¡No, no!
812
01:04:02,968 --> 01:04:06,326
No, no.
813
01:04:06,350 --> 01:04:09,964
No, no.
814
01:04:23,618 --> 01:04:26,683
Tíralos a todos al calabozo.
815
01:04:32,533 --> 01:04:33,467
Tíralos a todos al calabozo.
816
01:04:33,491 --> 01:04:34,308
Padre.
817
01:04:34,332 --> 01:04:36,037
Tíralos a todos al calabozo.
818
01:04:36,061 --> 01:04:40,804
Llévatelos.
819
01:04:40,828 --> 01:04:44,726
Llévatelos.
820
01:04:44,750 --> 01:04:47,286
No os peleéis.
821
01:04:47,310 --> 01:04:48,726
Crees que podrías llevarme,
822
01:04:48,750 --> 01:04:50,526
Coopera y no
tendrás que enterarte.
823
01:04:50,550 --> 01:04:52,326
Déjalo así, Renzo.
824
01:04:52,350 --> 01:04:54,203
¿Qué, estás bromeando?
825
01:04:56,091 --> 01:05:00,443
Por aquí.
826
01:05:23,730 --> 01:05:26,767
¿Nos ocultaste esto
durante todos estos años?
827
01:05:26,791 --> 01:05:29,708
Lo sé, lo siento, lo deseo.
828
01:05:30,217 --> 01:05:32,217
- No lo soy.
- ¿Qué?
829
01:05:33,450 --> 01:05:35,706
Hice exactamente lo que tenía que hacer
830
01:05:35,730 --> 01:05:38,736
para quedarme con mi
hija y lo volvería a hacer.
831
01:05:38,760 --> 01:05:42,104
Nadie contratará
mercenarios que violen
832
01:05:42,128 --> 01:05:43,536
las leyes de los reinos
perdidos y de Veroka.
833
01:05:43,560 --> 01:05:46,266
¿Cómo podremos volver a confiar en ti?
834
01:05:46,290 --> 01:05:47,736
¿Estás bromeando?
835
01:05:47,760 --> 01:05:50,916
¿Cuántos de ustedes
estuvieron en la cárcel o perdidos?
836
01:05:50,940 --> 01:05:53,153
¿Cuando mi padre te encontró?
837
01:05:53,910 --> 01:05:58,026
¿A cuántos de ustedes ha
salvado en el campo de batalla?
838
01:05:58,050 --> 01:05:59,850
Yo también le salvé la vida.
839
01:06:00,600 --> 01:06:03,906
Exacto, nos hemos salvado todos.
840
01:06:03,930 --> 01:06:06,773
Está bien. ¿Cuál es nuestro plan?
841
01:06:15,304 --> 01:06:19,080
Apártate del camino, ya
sabes lo que es correcto.
842
01:06:19,104 --> 01:06:22,379
La queremos, queremos su cabeza.
843
01:06:22,403 --> 01:06:24,193
Tenemos derecho a estar aquí.
844
01:06:24,217 --> 01:06:26,860
Ya sabes lo que es correcto, déjanos pasar.
845
01:06:26,884 --> 01:06:29,826
Todos, por favor cálmense.
846
01:06:29,850 --> 01:06:33,036
- No nos calmaremos.
- Déjanos entrar.
847
01:06:33,060 --> 01:06:34,806
¿Puedo pasar?
848
01:06:34,830 --> 01:06:36,156
Nadie logra pasar.
849
01:06:36,180 --> 01:06:38,346
Pero debo realizar los últimos ritos.
850
01:06:38,370 --> 01:06:41,586
¿Qué? Nadie va a morir aquí esta noche.
851
01:06:41,610 --> 01:06:43,296
¿Por qué los proteges?
852
01:06:43,320 --> 01:06:44,976
Yo seguiría adelante, si fuera tú.
853
01:06:45,000 --> 01:06:46,389
Tenemos derecho a estar aquí.
854
01:06:46,413 --> 01:06:47,766
Bueno, puede ser, pero.
855
01:06:47,790 --> 01:06:49,386
Veamos a los asesinos.
856
01:06:49,410 --> 01:06:50,916
Aquí no hubo ningún asesinato.
857
01:06:50,940 --> 01:06:51,846
Sí lo hubo.
858
01:06:51,870 --> 01:06:53,916
Lo vimos con nuestros propios ojos.
859
01:06:53,940 --> 01:06:56,383
Exigimos que nos dejen entrar.
860
01:07:00,990 --> 01:07:03,683
- ¿Y luego qué?
- No lo sé.
861
01:07:05,220 --> 01:07:09,653
- ¿Entonces qué harás?
- ¿Qué hará alguno de ustedes?
862
01:07:11,160 --> 01:07:12,936
¿Vas a vengarte?
863
01:07:12,960 --> 01:07:14,436
- Exactamente.
864
01:07:14,460 --> 01:07:15,456
- Sí, venganza por la princesa Sabine.
865
01:07:15,480 --> 01:07:17,076
Danos a esa asquerosa asesina.
866
01:07:17,100 --> 01:07:19,926
Si no nos haces justicia, la
haremos nosotros mismos.
867
01:07:19,950 --> 01:07:22,506
Ustedes, hombres y
mujeres valientes, quieren colgar a
868
01:07:22,530 --> 01:07:25,523
una mujer que acaba de matar al
guerrero más grande de Remeny.
869
01:07:26,070 --> 01:07:27,696
¿Crees que podrás
arrebatársela a los hábiles
870
01:07:27,720 --> 01:07:30,970
guerreros con los que
está encerrada, verdad?
871
01:07:33,570 --> 01:07:36,030
¿Qué pasó con todo ese coraje?
872
01:07:36,558 --> 01:07:38,623
¿Adónde fue a parar?
873
01:07:39,690 --> 01:07:42,006
¿Qué pasó con todas esas fanfarronadas?
874
01:07:42,030 --> 01:07:44,496
- Adelante.
875
01:07:44,520 --> 01:07:46,763
- ¿Señor?
876
01:07:47,824 --> 01:07:49,176
Dales espacio, déjalos entrar,
muévete. Yo no... Zed, ¿en serio?
877
01:07:49,200 --> 01:07:50,383
¿Estás negando mi pedido?
- No señor. - Yo tampoco.
878
01:07:50,407 --> 01:07:52,353
Entonces déjalos entrar.
879
01:07:54,990 --> 01:07:57,066
Adelante, exige tu venganza.
880
01:07:57,090 --> 01:07:59,796
Sólo sepa que no
estaremos allí para protegerlo.
881
01:07:59,820 --> 01:08:02,873
Creo que ha dejado claro
su punto, Capitán Baldur.
882
01:08:03,390 --> 01:08:07,223
Entonces, ¿por qué
todavía estáis todos aquí?
883
01:08:07,740 --> 01:08:10,973
Vamos, abandonemos este lugar.
884
01:08:12,870 --> 01:08:14,910
El rey se enterará de esto.
885
01:08:14,934 --> 01:08:17,136
Definitivamente
se enterará de esto.
886
01:08:17,160 --> 01:08:20,038
- Bueno, yo nunca.
- Ven, Señor Yarro.
887
01:08:20,062 --> 01:08:21,156
Repensaremos nuestro enfoque.
888
01:08:21,180 --> 01:08:23,346
No puedo creer que eso
realmente haya funcionado.
889
01:08:23,370 --> 01:08:26,616
Ustedes tres, entren
y vigilen esa celda.
890
01:08:26,640 --> 01:08:29,316
Sí, señor.
891
01:08:29,340 --> 01:08:30,546
¿Crees que volverán?
892
01:08:30,570 --> 01:08:31,379
Posiblemente.
893
01:08:31,403 --> 01:08:33,823
Me preocupa más que
alguien intente entrar.
894
01:08:34,527 --> 01:08:36,336
Ustedes dos, hagan guardia aquí.
895
01:08:36,360 --> 01:08:37,169
Sí, señor.
896
01:08:37,193 --> 01:08:38,946
Voy a conseguir refuerzos.
897
01:08:38,970 --> 01:08:40,820
Será una noche larga.
898
01:08:49,516 --> 01:08:53,496
El Señor puso esta criatura
en Veroka por una razón.
899
01:08:53,520 --> 01:08:55,326
¿Sabes esa razón?
900
01:08:55,350 --> 01:08:57,936
- No, Su Excelencia.
- Yo tampoco.
901
01:08:57,960 --> 01:09:01,853
Pero sí sé cómo usarlo para
promover Sus propósitos.
902
01:09:03,030 --> 01:09:06,876
Duquesa, qué amable
de tu parte unirte a nosotros.
903
01:09:06,900 --> 01:09:08,379
¿Qué es este lugar?
904
01:09:08,403 --> 01:09:12,036
Aquí es donde realizo mi investigación.
905
01:09:12,060 --> 01:09:13,560
Es tu culpa.
906
01:09:15,653 --> 01:09:18,120
¿Nos disculpas, por favor?
907
01:09:24,091 --> 01:09:26,646
¿Cómo quieres decir?
908
01:09:26,670 --> 01:09:31,110
Con todas tus intrigas,
eres tú quien hizo que
909
01:09:31,517 --> 01:09:34,717
mataran a la princesa,
tú que mueves sus hilos.
910
01:09:35,258 --> 01:09:39,143
Es tu culpa, es tu culpa.
911
01:09:40,440 --> 01:09:45,940
Elige tus próximas palabras
con mucho, mucho cuidado.
912
01:09:46,374 --> 01:09:48,546
¿No crees que te
conozco? ¿Qué deseas?
913
01:09:48,570 --> 01:09:50,453
No puedes ser rey.
914
01:09:51,300 --> 01:09:56,800
¿Rey? El verdadero
poder no reside en el trono.
915
01:10:05,564 --> 01:10:08,647
¡No! Mamá, todo estará bien.
916
01:10:11,640 --> 01:10:14,100
El veneno te matará
en cuestión de minutos.
917
01:10:14,124 --> 01:10:15,868
Mamá, no.
918
01:10:15,892 --> 01:10:18,190
Será insoportable hasta entonces.
919
01:10:18,214 --> 01:10:20,004
Deshazte de ella también.
920
01:10:20,028 --> 01:10:23,445
Todo estará bien.
¡Mamá no, mamá!
921
01:10:46,006 --> 01:10:48,009
- Señor.
- ¿Qué es esa cosa?
922
01:10:48,033 --> 01:10:50,027
Dispongamos a los guardias.
923
01:10:50,051 --> 01:10:53,968
Pero ¿qué pasa con
estos? ¿Qué pasa con estos?
924
01:10:54,413 --> 01:10:59,913
Mierda.
925
01:11:04,644 --> 01:11:07,154
Ayuda, ayuda, ayúdame, ayúdame.
926
01:11:07,178 --> 01:11:09,511
- Lo lamento.
- Ayúdame.
927
01:11:11,354 --> 01:11:16,854
Lo lamento.
928
01:11:21,825 --> 01:11:26,075
- ¿Qué haces?
- Sacarnos de aquí.
929
01:11:28,067 --> 01:11:30,984
Corre, apártate del camino, vete.
930
01:11:31,950 --> 01:11:33,636
Bueno, ¿eso fue peculiar?
931
01:11:33,660 --> 01:11:35,946
- ¿Quién era ese?
- ¿Era un guardia?
932
01:11:35,970 --> 01:11:36,786
No puede ser.
933
01:11:36,810 --> 01:11:39,270
Los guardias aquí son los
más valientes del mundo.
934
01:11:39,377 --> 01:11:40,877
¿Escuchaste eso?
935
01:11:42,700 --> 01:11:46,033
Ayuda.
936
01:12:01,719 --> 01:12:04,167
¿Qué crees que eres?
937
01:12:17,567 --> 01:12:19,266
Espera, espera.
938
01:12:19,290 --> 01:12:20,336
¿Adónde crees que vas?
939
01:12:20,360 --> 01:12:23,886
¿Es una bestia gancho?
940
01:12:23,910 --> 01:12:25,386
Necesitamos ayudarlos.
941
01:12:25,410 --> 01:12:27,533
- Déjame ir.
- Sujétalo.
942
01:12:30,870 --> 01:12:33,486
Llega un momento en la
vida de cada hombre en el
943
01:12:33,510 --> 01:12:36,306
que debe anteponer el
bien de muchos a sí mismo.
944
01:12:36,330 --> 01:12:40,223
- Mira esa cosa.
- No, no, no, mírame.
945
01:12:41,310 --> 01:12:44,226
Hiciste juramento para
proteger este castillo
946
01:12:44,250 --> 01:12:46,510
y a todos los que se
encuentran dentro de él.
947
01:12:46,830 --> 01:12:49,823
Cumple con tu deber o
muere como un traidor.
948
01:12:53,670 --> 01:12:57,863
Hazme sentir orgulloso.
949
01:12:58,635 --> 01:13:01,165
Matamos esa cosa, por Remeny.
950
01:13:01,189 --> 01:13:02,397
- ¡Por Remeny!
- Estás conmigo.
951
01:13:02,421 --> 01:13:07,921
Vamos.
952
01:13:17,663 --> 01:13:19,686
¿Dónde está Lord Dale?
953
01:13:19,710 --> 01:13:22,160
Le di el resto de la noche libre.
954
01:13:22,560 --> 01:13:26,916
¿Tú qué? Él es tu equipo de
seguridad, no puedes hacer eso.
955
01:13:26,940 --> 01:13:32,440
-Lo hice.
- ¿Cómo puedes? Lo eres.
956
01:13:32,492 --> 01:13:37,723
Señor, tenemos un problema.
957
01:13:38,070 --> 01:13:39,186
Cuídalo.
958
01:13:39,210 --> 01:13:41,046
Lo intento señor, pero tenemos
959
01:13:41,070 --> 01:13:42,930
un monstruo suelto en el castillo.
960
01:13:43,157 --> 01:13:44,976
¿Está la princesa a salvo?
961
01:13:45,000 --> 01:13:47,300
La estamos buscando ahora mismo.
962
01:13:47,970 --> 01:13:50,496
Inaceptable, ven conmigo.
963
01:13:50,520 --> 01:13:53,363
Señor, ¿alguien debería
proteger al príncipe?
964
01:13:54,180 --> 01:13:56,351
Eres un buen soldado, te
necesito al lado del rey, vete.
965
01:13:56,375 --> 01:13:58,975
Sirvo a su gusto, señor.
966
01:14:00,137 --> 01:14:03,640
Ahora bien, enviaré una unidad
de saludos para protegerte.
967
01:14:03,664 --> 01:14:08,557
Pregunta lo que desees.
968
01:14:08,581 --> 01:14:11,993
- No lo harás, bestia.
- Déjalo en paz.
969
01:14:21,293 --> 01:14:26,793
Detente ahí mismo.
970
01:14:46,808 --> 01:14:48,891
Sácala de aquí.
971
01:14:56,233 --> 01:14:59,733
Me reí cuando Mustela te torturó.
972
01:15:11,137 --> 01:15:14,505
Renzo, espéranos al resto de nosotros.
973
01:15:14,529 --> 01:15:16,688
¿Dónde están los guardias?
974
01:15:16,712 --> 01:15:18,185
No me voy a quejar.
975
01:15:18,209 --> 01:15:19,903
Debería haber guardias.
976
01:15:21,097 --> 01:15:24,920
Eso no es bueno.
977
01:15:30,884 --> 01:15:34,776
Corta los dientes.
978
01:15:34,800 --> 01:15:36,450
- ¿Estás bien?
- Sí.
979
01:15:38,935 --> 01:15:41,293
- Protege a mi hija.
- Con mi vida.
980
01:15:44,784 --> 01:15:46,660
- Quédate atrás.
- No, no lo soy.
981
01:15:46,684 --> 01:15:49,601
- Quédate atrás.
- Papá, ayúdame.
982
01:16:34,923 --> 01:16:40,423
No, no.
983
01:16:46,438 --> 01:16:51,938
Mátalo.
984
01:16:53,443 --> 01:16:58,943
Míralo, solo vete.
985
01:17:05,453 --> 01:17:10,953
¡Papá!
986
01:17:32,199 --> 01:17:35,780
Necesitamos salir de aquí
antes de que esa cosa regrese.
987
01:17:43,296 --> 01:17:45,713
Quédate atrás, quédate atrás.
988
01:17:46,784 --> 01:17:48,284
Papá.
989
01:17:54,407 --> 01:17:56,574
- ¡No, no!
- Espera, quédate.
990
01:17:56,981 --> 01:17:59,398
No papá, no, no, no.
991
01:18:03,489 --> 01:18:06,572
Hola por aquí, hola por aquí.
992
01:18:07,249 --> 01:18:10,332
No, no, no, no, papá, papá.
993
01:18:11,864 --> 01:18:14,127
Está bien, estarás bien.
994
01:19:22,460 --> 01:19:25,127
Sigue yendo al bosque.
995
01:19:42,631 --> 01:19:44,214
¡No, padre!
996
01:19:46,422 --> 01:19:51,922
Corre, digo corre.
997
01:19:53,660 --> 01:19:59,160
No.
998
01:22:04,655 --> 01:22:06,822
Este es el lugar.
999
01:22:11,600 --> 01:22:16,517
Bastardo.
1000
01:23:19,866 --> 01:23:21,242
¿Estás bien?
1001
01:23:21,266 --> 01:23:23,849
Sólo tráeme un maldito trapo.
1002
01:23:40,513 --> 01:23:42,430
¡Renzo! Renzo, no.
1003
01:23:50,348 --> 01:23:55,848
¡Jhona!
1004
01:24:14,970 --> 01:24:18,560
Jhona arrastró al monstruo
hasta el fondo del lago.
1005
01:24:19,560 --> 01:24:22,356
Lo mantuvo allí todo el tiempo que pudo.
1006
01:24:22,380 --> 01:24:24,156
¿Murió?
1007
01:24:24,180 --> 01:24:27,006
Frank y yo nos
quedamos allí a la orilla
1008
01:24:27,030 --> 01:24:31,553
lago toda la noche,
nada salió a la superficie.
1009
01:24:42,840 --> 01:24:45,996
Esa criatura es la madre de aquel
1010
01:24:46,020 --> 01:24:48,083
para quien nos contrataron para matar.
1011
01:24:48,750 --> 01:24:51,520
Bueno, ¿cómo sabes eso?
1012
01:24:51,544 --> 01:24:54,461
¿Pero por qué mencionar eso?
1013
01:24:54,924 --> 01:25:00,091
Eso es lo que pasa con las
madres: nunca se dan por vencidas.
1014
01:25:00,808 --> 01:25:05,600
Dios, señor.
1015
01:25:05,624 --> 01:25:07,707
Madre de Dios, señor.
1016
01:25:11,043 --> 01:25:16,543
Vamos entonces,
veamos qué tienes.
1017
01:25:20,702 --> 01:25:24,390
No, no.
1018
01:25:49,342 --> 01:25:50,842
Corre, muchacho.
1019
01:26:15,618 --> 01:26:16,925
♪ Dame una señal ♪
1020
01:26:16,949 --> 01:26:21,030
♪ Estoy vivo y te estoy mirando ♪
1021
01:26:21,054 --> 01:26:26,554
♪ Mirándome ♪
1022
01:26:27,922 --> 01:26:33,053
♪ Me siento solo, completamente
solo, y te estoy mirando ♪
1023
01:26:33,077 --> 01:26:38,577
♪ Mirándome ♪
1024
01:26:39,612 --> 01:26:41,895
♪ Me siento solo, completamente solo ♪
1025
01:26:41,919 --> 01:26:44,932
♪ Y estoy mirando, la
escritura está en la pared ♪
1026
01:26:44,956 --> 01:26:50,456
♪ Y estoy a punto de salir, a mi salida ♪
1027
01:26:51,981 --> 01:26:54,753
♪ Me siento solo, completamente
solo, y estoy mirando ♪
1028
01:26:54,777 --> 01:26:56,550
♪ Tratando de tomarlo todo ♪
1029
01:26:56,574 --> 01:27:01,491
♪ Entonces estoy de salida, de salida ♪
1030
01:27:10,664 --> 01:27:14,004
¿Padre Abe?
1031
01:27:14,028 --> 01:27:19,528
Necesito que Thea me prepare un baño.
76506
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.