All language subtitles for Max.and.the.Midknights.S01E04.Dont.Lose.Your.Head.1080p.PMTP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,102 --> 00:00:04,971 [suspenseful music] 2 00:00:05,071 --> 00:00:08,875 ♪ ♪ 3 00:00:08,930 --> 00:00:10,250 - Come on, the clock is ticking. 4 00:00:10,250 --> 00:00:12,470 We've gotta save Uncle Budrick from getting executed. 5 00:00:12,553 --> 00:00:14,388 [sneaky music] 6 00:00:14,510 --> 00:00:16,610 According to our intel, he's in the dungeon 7 00:00:16,640 --> 00:00:19,070 being guarded by Gastley's executioner. 8 00:00:19,070 --> 00:00:20,360 [panting] 9 00:00:20,360 --> 00:00:22,100 Do we really want to face an executioner? 10 00:00:22,130 --> 00:00:24,470 It's like his job to cut people's heads off! 11 00:00:25,280 --> 00:00:27,110 Oh, that sounds pretty cool. 12 00:00:27,140 --> 00:00:30,410 I mean, when it's not your uncle's head, Max. 13 00:00:30,440 --> 00:00:31,430 Thanks, Millie. 14 00:00:31,460 --> 00:00:33,410 - My map says this way. - Let's go! 15 00:00:33,963 --> 00:00:37,433 ♪ ♪ 16 00:00:37,533 --> 00:00:40,202 [grunts] 17 00:00:40,340 --> 00:00:42,770 - [echoing] Wow, it's so big! 18 00:00:43,580 --> 00:00:46,100 - And Gastley's so short. - [bleats] 19 00:00:47,150 --> 00:00:49,753 [exciting rock music] 20 00:00:49,790 --> 00:00:52,700 - ♪ Lot of people telling me what I should be ♪ 21 00:00:52,700 --> 00:00:55,550 ♪ But I want to make my own destiny ♪ 22 00:00:55,580 --> 00:00:58,160 ♪ Got a feeling that it might be time for me ♪ 23 00:00:58,160 --> 00:01:01,180 ♪ To find my own way ♪ 24 00:01:01,210 --> 00:01:03,580 ♪ 'Cause I can feel it in my heart ♪ 25 00:01:03,610 --> 00:01:06,880 ♪ It takes a lot to be brave, but just a little to start ♪ 26 00:01:07,330 --> 00:01:10,030 ♪ Let's go take a million chances ♪ 27 00:01:10,330 --> 00:01:12,910 ♪ Let's go change our circumstances ♪ 28 00:01:12,940 --> 00:01:16,240 {\an8} ♪ I'm gonna write my own story and the hero is me ♪ 29 00:01:16,244 --> 00:01:19,647 {\an8} ♪ ♪ 30 00:01:19,747 --> 00:01:20,848 {\an8} [flames whoosh] 31 00:01:20,949 --> 00:01:24,619 [ominous music] 32 00:01:24,940 --> 00:01:26,560 - Kevyn, which way to the dungeon? 33 00:01:26,590 --> 00:01:29,170 - Uh, I seem to have misplaced my-- 34 00:01:29,770 --> 00:01:30,100 huh? [gasps] 35 00:01:31,090 --> 00:01:32,950 Give me back my map, you even-toed ungulate! 36 00:01:33,520 --> 00:01:33,940 - [gulps, burps] - Ah! Ugh. 37 00:01:35,950 --> 00:01:38,050 - Great! How are we supposed to find the dungeon now? 38 00:01:38,080 --> 00:01:40,900 - Well, what goes in must come out. 39 00:01:41,530 --> 00:01:42,040 - [farts, bleats] - Ugh! 40 00:01:42,880 --> 00:01:45,100 - Not to worry. I can take one glance at something, 41 00:01:45,100 --> 00:01:46,930 and the image is forever burned in my brain. 42 00:01:46,960 --> 00:01:50,260 - So you're saying you remember exactly what was on the map? 43 00:01:50,290 --> 00:01:52,240 - Right down to the tiniest detail. 44 00:01:52,240 --> 00:01:54,940 [footsteps approaching] [all gasp] 45 00:01:54,940 --> 00:01:56,890 - Someone's coming. Quick, hide! 46 00:01:56,890 --> 00:01:59,359 [suspenseful rock music] 47 00:01:59,459 --> 00:02:00,994 ♪ ♪ 48 00:02:01,094 --> 00:02:02,529 [door creaks] 49 00:02:03,590 --> 00:02:05,340 Oi, anyone in here? 50 00:02:05,550 --> 00:02:11,957 ♪ ♪ 51 00:02:12,057 --> 00:02:14,559 [gasps] 52 00:02:14,970 --> 00:02:15,180 - [sneezes] - Ah! 53 00:02:18,000 --> 00:02:18,510 Hey! 54 00:02:18,510 --> 00:02:19,010 - Greetings. - Howdy! 55 00:02:19,010 --> 00:02:19,510 [gasps] 56 00:02:19,510 --> 00:02:20,010 [grunts] [crashes] 57 00:02:20,010 --> 00:02:20,160 Huh? 58 00:02:24,030 --> 00:02:25,980 - Everyone run! - Huh? 59 00:02:25,999 --> 00:02:27,333 [grunting] 60 00:02:27,870 --> 00:02:29,310 - [bleats] - Hey, get back here! 61 00:02:29,310 --> 00:02:30,540 [bleats] 62 00:02:30,540 --> 00:02:31,320 Quick, over there! 63 00:02:33,438 --> 00:02:34,338 [guards yelling] 64 00:02:34,439 --> 00:02:35,640 [bleats] 65 00:02:35,640 --> 00:02:36,990 I beg your pardon, Max. 66 00:02:37,350 --> 00:02:38,820 That sneeze caught me by surprise. 67 00:02:38,850 --> 00:02:40,710 - It caught me on the arm. - It's OK, Kevyn. 68 00:02:40,740 --> 00:02:42,210 The more important thing is figuring out 69 00:02:42,210 --> 00:02:43,530 how to shake these guards. 70 00:02:43,560 --> 00:02:45,630 - How are the kids doing now, Mumblin? 71 00:02:45,630 --> 00:02:47,232 [whooshing] 72 00:02:47,232 --> 00:02:50,160 [screaming] 73 00:02:50,160 --> 00:02:51,060 Uh, not good. 74 00:02:51,060 --> 00:02:54,750 [bleating] 75 00:02:54,750 --> 00:02:57,680 - She says, "you all go. I'll distract the guards." 76 00:02:57,710 --> 00:03:00,740 - Wait. Simon, you can speak sheep? 77 00:03:01,100 --> 00:03:02,810 - Huh. I guess I can. - [bleats] 78 00:03:03,920 --> 00:03:06,440 - She says, "Trust me, it's the only way. 79 00:03:06,440 --> 00:03:08,900 "And also, my name isn't Doris. It's Roberta. 80 00:03:08,930 --> 00:03:10,430 "Doris was my mom's name, 81 00:03:10,430 --> 00:03:12,740 "and well, we just never got along that well. 82 00:03:12,770 --> 00:03:14,450 Mothers and daughters, am I right?" 83 00:03:14,450 --> 00:03:15,260 [guards grunting] 84 00:03:15,260 --> 00:03:16,130 - Let me help you. - Hey! 85 00:03:18,290 --> 00:03:20,180 - [bleats] - Hey, Doris--I mean, Roberta. 86 00:03:20,660 --> 00:03:21,530 - [bleats] - I don't mean to interrupt, 87 00:03:21,530 --> 00:03:23,180 - but we really gotta go. - [bleats] 88 00:03:23,690 --> 00:03:25,790 - She says, "goodbye, my friends. 89 00:03:25,790 --> 00:03:27,710 "If we don't meet again in this life, 90 00:03:27,740 --> 00:03:29,420 we'll meet in the next." 91 00:03:29,990 --> 00:03:31,130 Man, that's heavy. 92 00:03:35,829 --> 00:03:36,830 [bleats] 93 00:03:36,931 --> 00:03:38,732 [guards grunting] 94 00:03:38,832 --> 00:03:40,100 [whimpers] 95 00:03:41,150 --> 00:03:43,160 - [laughs] Oh, well, look at this. 96 00:03:43,190 --> 00:03:45,260 - It's just a cute little sheep. - [snaps, growls] 97 00:03:45,816 --> 00:03:48,619 [guards screaming] 98 00:03:48,696 --> 00:03:49,831 [bleats] 99 00:03:50,962 --> 00:03:55,766 [groaning] 100 00:03:55,930 --> 00:03:57,250 Oh, ugh! 101 00:03:57,640 --> 00:03:58,930 Guard! 102 00:03:58,930 --> 00:04:00,201 [footsteps approaching] 103 00:04:00,280 --> 00:04:02,020 You bellowed, Your Highness? 104 00:04:02,650 --> 00:04:04,090 Did we wet the bed again? 105 00:04:05,110 --> 00:04:05,620 - [sputtering] I don't-- 106 00:04:06,400 --> 00:04:07,540 I-- no! 107 00:04:07,570 --> 00:04:09,070 Is it execution time yet? 108 00:04:09,070 --> 00:04:12,010 I get so excited the night before an execution. 109 00:04:12,010 --> 00:04:15,130 They're my favorite things in the whole wide world. 110 00:04:15,160 --> 00:04:16,269 Sorry, Your Majesty. 111 00:04:16,300 --> 00:04:18,700 It's still six hours until sunrise. 112 00:04:18,700 --> 00:04:20,649 I can't wait. Alert everyone. 113 00:04:20,649 --> 00:04:23,080 I want to do the execution now! 114 00:04:24,040 --> 00:04:25,720 Oh, but first, 115 00:04:25,720 --> 00:04:27,700 I have to figure out what to wear. 116 00:04:29,500 --> 00:04:31,930 - I hope Doris-- I mean, Roberta is OK. 117 00:04:31,960 --> 00:04:32,980 Don't worry, Simon. 118 00:04:32,980 --> 00:04:34,390 She may be soft on the outside. 119 00:04:34,390 --> 00:04:35,680 But on the inside? 120 00:04:36,040 --> 00:04:37,510 Steel wool, baby. 121 00:04:37,780 --> 00:04:38,950 Kevyn, are we close? 122 00:04:39,070 --> 00:04:40,420 It should be just ahead. 123 00:04:41,200 --> 00:04:41,770 Hmm. 124 00:04:42,670 --> 00:04:45,970 This corridor is much shorter than my map suggested, 125 00:04:46,330 --> 00:04:48,700 and I don't remember this wall being here. 126 00:04:48,700 --> 00:04:49,601 [knocks] 127 00:04:49,621 --> 00:04:51,656 [yelps] 128 00:04:53,110 --> 00:04:54,100 [snoring] Tulips. 129 00:04:54,420 --> 00:04:57,630 - Gonna go ahead and assume that's the executioner. 130 00:04:57,660 --> 00:05:00,510 Whoa. Look at that axe. 131 00:05:00,660 --> 00:05:02,880 Must touch it. 132 00:05:02,880 --> 00:05:03,810 - A-bup-bup! 133 00:05:03,810 --> 00:05:04,740 No. 134 00:05:04,950 --> 00:05:05,790 OK. 135 00:05:05,910 --> 00:05:07,350 Now we just need to-- 136 00:05:07,530 --> 00:05:10,080 uh, where the heck is Kevyn? 137 00:05:10,080 --> 00:05:12,150 [ominous music] 138 00:05:12,150 --> 00:05:13,920 Max? Hello? 139 00:05:14,185 --> 00:05:15,687 [whimpers] 140 00:05:22,770 --> 00:05:24,600 - I hope you brought my slippers. 141 00:05:25,230 --> 00:05:26,250 Coming, Sire. 142 00:05:26,250 --> 00:05:27,784 [gasps, whimpers] 143 00:05:28,140 --> 00:05:28,500 Hmm. Hmm. 144 00:05:28,819 --> 00:05:29,760 [yelps] 145 00:05:29,760 --> 00:05:31,140 - My toesies are fr-- 146 00:05:32,760 --> 00:05:33,720 guard? 147 00:05:34,980 --> 00:05:37,080 - All right. I'm here now, Your Highness. 148 00:05:38,152 --> 00:05:39,420 [snores] 149 00:05:39,420 --> 00:05:40,860 Should we look for Kevyn? 150 00:05:41,310 --> 00:05:42,540 We've come this far. 151 00:05:42,570 --> 00:05:44,220 Let's spring Uncle Budrick first, 152 00:05:44,220 --> 00:05:46,020 and then we'll go find Kevyn. 153 00:05:47,070 --> 00:05:48,630 Now, let's see. 154 00:05:48,660 --> 00:05:52,170 What shall I wear for the execution? 155 00:05:52,200 --> 00:05:55,070 - I don't have the foggiest idea, Sire. 156 00:05:55,100 --> 00:05:59,510 - Nor do I. But maybe a song would help. 157 00:05:59,510 --> 00:06:00,620 [clears throat] 158 00:06:00,620 --> 00:06:02,900 ♪ A king must always look his best ♪ 159 00:06:02,900 --> 00:06:04,910 ♪ It's his royal duty to be well-dressed ♪ 160 00:06:04,940 --> 00:06:07,460 ♪ Yet there's an event where his finest attire ♪ 161 00:06:07,490 --> 00:06:10,100 ♪ Must be nothing short of fire ♪ 162 00:06:10,130 --> 00:06:11,900 ♪ Fashion must be on full display ♪ 163 00:06:11,900 --> 00:06:14,450 ♪ That day is here, Execution Day ♪ 164 00:06:14,450 --> 00:06:16,130 [rock music] 165 00:06:16,130 --> 00:06:19,490 ♪ Hmm, what to wear, what to wear? ♪ 166 00:06:19,490 --> 00:06:22,640 ♪ Wear this tunic, do I dare? ♪ 167 00:06:22,670 --> 00:06:24,440 ♪ Maybe I'd look even better ♪ 168 00:06:24,440 --> 00:06:26,090 ♪ In this funny Christmas sweater ♪ 169 00:06:26,090 --> 00:06:28,070 ♪ Is this cloak the solution? ♪ 170 00:06:28,100 --> 00:06:30,470 No, I wore it to the last execution. 171 00:06:30,740 --> 00:06:33,800 ♪ What to wear, what to wear? ♪ 172 00:06:33,920 --> 00:06:36,950 ♪ Oh, this shirt, au contraire ♪ 173 00:06:36,980 --> 00:06:39,890 ♪ Yes, I know I'd be a real suave stud ♪ 174 00:06:40,790 --> 00:06:44,840 ♪ But I don't want it covered in someone's blood ♪ 175 00:06:44,870 --> 00:06:47,630 ♪ One might wonder why I care so much ♪ 176 00:06:47,660 --> 00:06:50,870 ♪ Frankly, I use clothes as a bit of a crutch ♪ 177 00:06:50,870 --> 00:06:52,990 ♪ When I was born, the doctor said steadfastly ♪ 178 00:06:52,990 --> 00:06:54,670 ♪ "Look at this baby, ooh, how Gastley" ♪ 179 00:06:54,670 --> 00:06:57,730 ♪ Conrad, the charming one, I became the jealous son ♪ 180 00:06:57,730 --> 00:06:59,290 ♪ I wouldn't have the shoulder chip ♪ 181 00:06:59,290 --> 00:07:00,940 ♪ If my brother wasn't so hip ♪ 182 00:07:00,940 --> 00:07:04,120 ♪ I dress myself to push the pain away ♪ 183 00:07:04,120 --> 00:07:07,690 ♪ If only I could dress for his Execution Day ♪ 184 00:07:08,380 --> 00:07:11,620 ♪ What to wear, oh, skunk hair? ♪ 185 00:07:11,650 --> 00:07:14,890 ♪ Ugh! I'd look better in my underwear ♪ 186 00:07:14,920 --> 00:07:16,990 ♪ When that fool is on the chopping block ♪ 187 00:07:16,990 --> 00:07:18,580 ♪ My outfit, it must truly rock ♪ 188 00:07:18,580 --> 00:07:20,230 ♪ I've looked through all these closet rows ♪ 189 00:07:20,230 --> 00:07:21,880 ♪ It seems I hate all of my clothes ♪ 190 00:07:21,880 --> 00:07:24,940 ♪ I have no choice, I must dispose... ♪ 191 00:07:24,970 --> 00:07:26,330 - of them! - Ah! 192 00:07:26,500 --> 00:07:28,690 - ♪ And so the question grows and grows and grows ♪ 193 00:07:28,780 --> 00:07:34,690 ♪ What to wear? ♪ 194 00:07:34,720 --> 00:07:37,060 Oh, this is nice. We didn't even need the song. 195 00:07:37,060 --> 00:07:38,440 [claps] 196 00:07:38,440 --> 00:07:40,660 Now I must accessorize. 197 00:07:40,660 --> 00:07:43,570 Bring me the royal scarf collection! 198 00:07:43,600 --> 00:07:45,870 All right, boys, "scarf collection" on three. 199 00:07:45,870 --> 00:07:48,100 A-one, a-two, a-three. ♪ Scarf! ♪ 200 00:07:48,773 --> 00:07:50,308 [grunts, screams] 201 00:07:50,374 --> 00:07:51,942 [loud thump] 202 00:07:52,050 --> 00:07:52,800 Ow. 203 00:07:56,955 --> 00:07:58,690 Hmm? 204 00:07:58,790 --> 00:08:01,893 [sweeping music] 205 00:08:01,993 --> 00:08:03,695 [gasps] 206 00:08:03,795 --> 00:08:09,868 [excited giggling] 207 00:08:16,290 --> 00:08:18,840 Sweet mother of knowledge! 208 00:08:19,500 --> 00:08:20,580 Your scarves, Sire. 209 00:08:21,870 --> 00:08:24,210 - Ugh, finally! Bring them here. 210 00:08:24,960 --> 00:08:27,780 - Uh, Sire, I've just received word that 211 00:08:27,780 --> 00:08:29,880 Fendra would like to speak with you. 212 00:08:30,330 --> 00:08:31,350 Ugh, now? 213 00:08:31,380 --> 00:08:34,260 Doesn't she know I'm preparing for an execution? 214 00:08:34,260 --> 00:08:35,250 [rock music] 215 00:08:35,250 --> 00:08:37,679 - We can't just sit here and do nothing. 216 00:08:37,710 --> 00:08:39,330 The kids need our help. [grunts] 217 00:08:41,669 --> 00:08:43,950 - [gasps] Oh, my! Homemade grenades? 218 00:08:43,980 --> 00:08:45,840 - A few of these sprinkled around the castle 219 00:08:45,840 --> 00:08:47,340 would have the place in chaos. 220 00:08:47,340 --> 00:08:48,840 - That would give us time to-- - Oh, my, my, my! 221 00:08:48,870 --> 00:08:51,020 - That's much too risky! - Hmph. 222 00:08:51,020 --> 00:08:54,860 Like I always say, go big or go home. 223 00:08:55,600 --> 00:08:57,860 - Ah! Actually, madam, that gives me an idea. 224 00:08:57,890 --> 00:09:02,000 Maybe, just maybe, we can go big and go home. 225 00:09:02,000 --> 00:09:02,910 [both gasp] 226 00:09:02,910 --> 00:09:03,410 - all: Hm? - [snoring] 227 00:09:03,410 --> 00:09:05,630 - The key we need is around his neck. 228 00:09:05,630 --> 00:09:07,799 [snoring] 229 00:09:07,865 --> 00:09:10,868 [suspenseful music] 230 00:09:11,000 --> 00:09:14,510 Mommy, I don't want to go to executioners' school. 231 00:09:14,540 --> 00:09:16,850 I want to be a florist. 232 00:09:17,480 --> 00:09:20,930 Uh...whatever you want, son. 233 00:09:21,170 --> 00:09:23,390 Now go beddy-bye. 234 00:09:23,672 --> 00:09:24,907 [keys jangle] 235 00:09:25,220 --> 00:09:27,350 - OK, nghty-night, Mommy. [snores] 236 00:09:27,350 --> 00:09:29,485 [gasping] 237 00:09:29,485 --> 00:09:30,530 - Ah! [sighs] 238 00:09:30,530 --> 00:09:30,710 [gasps] Huh? 239 00:09:34,345 --> 00:09:35,780 - [snores] - [exhales] 240 00:09:35,780 --> 00:09:37,220 - Hey, Larry, wake up! 241 00:09:37,340 --> 00:09:39,830 The big guy wants to kill the jester now. 242 00:09:39,860 --> 00:09:40,700 - Chop-chop, literally! - [gasps] 243 00:09:40,700 --> 00:09:42,680 - [laughs] See what I did there? 244 00:09:44,000 --> 00:09:44,810 - [snorts awake] I'm coming. 245 00:09:44,810 --> 00:09:47,330 What the--hey, what's going on? I can't see. 246 00:09:47,360 --> 00:09:48,550 That's it, I'm gonna use it. 247 00:09:48,550 --> 00:09:49,660 I'm gonna use it! 248 00:09:51,010 --> 00:09:54,340 [grunts] Why is this axe so heavy? 249 00:09:54,549 --> 00:09:56,350 [grunting] 250 00:09:56,350 --> 00:09:57,240 Oh, haha! 251 00:09:57,610 --> 00:09:59,710 - I'm gonna use it! - Nice and easy. 252 00:09:59,800 --> 00:10:00,850 - That's it. - [crazed breathing] 253 00:10:01,368 --> 00:10:02,770 [laughs nervously] 254 00:10:03,070 --> 00:10:03,910 - Come on. - [grunts] 255 00:10:06,573 --> 00:10:07,741 [lock clicks] 256 00:10:07,780 --> 00:10:09,460 Uncle Budrick, we're here! 257 00:10:10,416 --> 00:10:11,751 [scary music] Ah! 258 00:10:11,890 --> 00:10:13,720 Oh, no, we're too late! 259 00:10:13,720 --> 00:10:15,610 Your uncle's already decomposed! 260 00:10:15,640 --> 00:10:17,740 - Millie, Millie, that isn't Uncle Budrick. 261 00:10:18,370 --> 00:10:19,690 None of these are. 262 00:10:19,810 --> 00:10:22,930 Then...where is he? 263 00:10:23,830 --> 00:10:25,540 What if I'm too late? 264 00:10:26,440 --> 00:10:28,810 What if Uncle Budrick's-- 265 00:10:29,530 --> 00:10:31,930 - Max, look! It's an escape tunnel. 266 00:10:32,080 --> 00:10:34,120 Your Uncle Budrick must've gone through here. 267 00:10:34,150 --> 00:10:37,120 - Oh, gosh. Dude, why didn't you tell us? 268 00:10:37,240 --> 00:10:39,430 - [gasps] Simon, you're right. Let's go! 269 00:10:39,643 --> 00:10:41,578 [rock music] 270 00:10:41,678 --> 00:10:45,015 [breathing excitedly] 271 00:10:45,310 --> 00:10:47,670 Ah, what a treasure trove! [giggles] 272 00:10:48,570 --> 00:10:51,180 Think of all of the wisdom that resides on these shelves! 273 00:10:51,180 --> 00:10:53,250 [grunting] 274 00:10:53,250 --> 00:10:53,520 Huh. 275 00:10:55,092 --> 00:10:57,060 [coughs] 276 00:10:57,060 --> 00:10:59,610 And to think Gastley uses it merely as 277 00:10:59,610 --> 00:11:01,050 a personal trash heap. 278 00:11:01,311 --> 00:11:02,513 [book thumps] 279 00:11:02,670 --> 00:11:04,710 Huh, how curious. 280 00:11:05,310 --> 00:11:08,220 Huh. "Book of Prophecies"? [gasps] 281 00:11:08,700 --> 00:11:11,160 I simply must have you for my collection! 282 00:11:11,520 --> 00:11:11,940 [footsteps approaching] Ooh! 283 00:11:15,180 --> 00:11:17,250 - Ugh. Fendra, yoo-hoo! 284 00:11:17,250 --> 00:11:18,840 Show yourself at once. 285 00:11:18,840 --> 00:11:21,090 It's rude to keep a king waiting. 286 00:11:22,110 --> 00:11:26,014 - [evil laughter] 287 00:11:26,100 --> 00:11:29,190 - Whoopie! You've made your dramatic entrance. 288 00:11:29,220 --> 00:11:30,420 Now, come on, what is it? 289 00:11:30,420 --> 00:11:32,610 I'm supposed to be executing my jester any moment, 290 00:11:32,610 --> 00:11:34,140 and I still hate what I'm wearing. 291 00:11:34,170 --> 00:11:36,720 Be honest, what do you think of this scarf? 292 00:11:36,750 --> 00:11:37,860 - - Silence! - Oh. 293 00:11:37,890 --> 00:11:40,530 - The moment we've been waiting for is here. 294 00:11:40,560 --> 00:11:43,620 Ever since Conrad's trusty little wizard resurfaced, 295 00:11:43,620 --> 00:11:46,620 I put out feelers to track down his whereabouts. 296 00:11:46,620 --> 00:11:50,130 I haven't found him yet but it's only a matter of time. 297 00:11:50,130 --> 00:11:53,100 I do believe he's finally within our grasp! 298 00:11:53,190 --> 00:11:54,780 - Ugh, it's not even scarf season. 299 00:11:54,810 --> 00:11:57,660 I'm--I'm sorry. Uh, who is within our grasp? 300 00:11:57,660 --> 00:11:58,830 - King Conrad! 301 00:11:59,010 --> 00:12:00,720 You know, the king that everyone thinks is dead, 302 00:12:00,720 --> 00:12:02,070 but is actually alive? 303 00:12:02,490 --> 00:12:04,020 - [gasps] Conrad's alive? 304 00:12:04,500 --> 00:12:05,280 - - What was that? - [gasps] 305 00:12:06,780 --> 00:12:09,150 - Great news, Sire. I found the red one. 306 00:12:09,300 --> 00:12:11,100 - Excellent! What do you think, Fendra? 307 00:12:11,130 --> 00:12:12,750 Yay or nay? Hmm? 308 00:12:13,650 --> 00:12:16,620 - Ugh, forget the scarf! Conrad is out there. 309 00:12:16,650 --> 00:12:18,420 Have you thought about what would happen 310 00:12:18,420 --> 00:12:21,780 if he were to return? Your reign would be over. 311 00:12:21,810 --> 00:12:23,910 - Yes, of course I've thought about that. 312 00:12:23,940 --> 00:12:27,390 The question is, what are you doing about it, Fendra? 313 00:12:27,420 --> 00:12:28,920 Go and find my brother, 314 00:12:28,920 --> 00:12:31,890 and then we'll actually eliminate him this time. 315 00:12:31,920 --> 00:12:33,060 Hmm, hmm? 316 00:12:33,090 --> 00:12:36,540 Now, if you'll excuse me, I have an execution to attend. 317 00:12:36,540 --> 00:12:37,741 - [frustrated shriek] 318 00:12:37,920 --> 00:12:40,380 Egad! I have to find Max. 319 00:12:41,310 --> 00:12:44,450 - Mumblin, this is your plan for saving the kids? 320 00:12:44,450 --> 00:12:47,180 - It was your idea to go big or go home. 321 00:12:47,186 --> 00:12:49,422 [growls] 322 00:12:51,691 --> 00:12:53,459 [hinges creak] 323 00:12:54,020 --> 00:12:55,190 Aha! 324 00:12:55,790 --> 00:12:57,080 Freedom! 325 00:12:57,259 --> 00:12:58,160 [gasps] 326 00:12:58,160 --> 00:13:00,470 - If by freedom, you mean freedom to die, 327 00:13:00,500 --> 00:13:02,750 - then you're correct. - Uh, sorry, what? 328 00:13:02,780 --> 00:13:05,510 - If by freedom, you mean freedom to die... 329 00:13:05,540 --> 00:13:06,950 - What? - Then you're correct. Ugh! 330 00:13:07,600 --> 00:13:09,290 - So--so sorry. - I-- [sighs] 331 00:13:09,530 --> 00:13:11,600 Hello. Hi. 332 00:13:11,630 --> 00:13:15,110 If by freedom, you mean freedom to die, then you are correct. 333 00:13:15,140 --> 00:13:18,500 - I'm sorry, it's very hard to understand you 334 00:13:18,500 --> 00:13:20,630 - with the echo. - Oh, this is exhausting. 335 00:13:20,630 --> 00:13:22,760 We have to find a smaller room. 336 00:13:22,760 --> 00:13:27,020 I said, if by freedom, you mean freedom to die, 337 00:13:27,050 --> 00:13:29,900 - then you are correct! - Oh, "die." Got it. 338 00:13:29,930 --> 00:13:33,200 - Guards, grab the jester and put him on the chopping block. 339 00:13:33,230 --> 00:13:34,190 Choppity chop, chop, chop. 340 00:13:35,570 --> 00:13:36,830 Ah! Ah! 341 00:13:38,240 --> 00:13:39,800 No, no. Hold on! 342 00:13:40,120 --> 00:13:42,880 No, now let's not be too hasty! 343 00:13:43,060 --> 00:13:45,340 - Now where is that wretched executioner? 344 00:13:45,370 --> 00:13:46,750 I'm starting to get the feeling that 345 00:13:46,750 --> 00:13:49,060 no one's taking Execution Day seriously. 346 00:13:49,264 --> 00:13:52,000 [panting] 347 00:13:52,000 --> 00:13:56,170 Sire, the prisoner has escaped! 348 00:13:56,440 --> 00:13:59,860 - No, you foul-breathed fool! The prisoner's right here. 349 00:14:00,100 --> 00:14:02,320 Oh, uh, never mind. 350 00:14:02,350 --> 00:14:06,070 - Now, Jester, if you have any last words, 351 00:14:06,070 --> 00:14:07,930 do speak them now. 352 00:14:07,930 --> 00:14:09,700 But they better not be about my outfit. 353 00:14:09,730 --> 00:14:12,910 You try putting together an ensemble so last minute! 354 00:14:13,510 --> 00:14:15,340 I'd just like to say, 355 00:14:15,970 --> 00:14:18,910 Max, wherever you are, 356 00:14:19,450 --> 00:14:22,690 I love you, and I am so proud of-- 357 00:14:22,780 --> 00:14:24,880 - Actually, if I could get those sock puppets 358 00:14:24,880 --> 00:14:26,740 before you, you know... 359 00:14:27,880 --> 00:14:28,810 [snickers] That would be great. 360 00:14:28,840 --> 00:14:30,700 I wouldn't want to get any blood on them. 361 00:14:33,250 --> 00:14:34,660 [in high-pitched voice] Hello, how are you? 362 00:14:34,690 --> 00:14:35,800 I'm good. How are-- 363 00:14:37,840 --> 00:14:39,310 [in normal voice] What? It's not weird. 364 00:14:39,310 --> 00:14:40,630 Now, off with his head! 365 00:14:40,630 --> 00:14:41,731 [tense music] 366 00:14:41,831 --> 00:14:45,001 [whimpers] 367 00:14:45,101 --> 00:14:47,971 [evil laugh] 368 00:14:48,210 --> 00:14:49,980 Hold it right there! 369 00:14:50,010 --> 00:14:50,910 - Max! - Huh? 370 00:14:51,360 --> 00:14:54,690 - Wait, you're that pesky street urchin. 371 00:14:54,720 --> 00:14:56,880 Weren't you eaten by a boar? 372 00:14:56,880 --> 00:14:58,290 And more importantly, 373 00:14:58,290 --> 00:15:00,780 why are you interrupting this execution? 374 00:15:00,810 --> 00:15:03,000 - You can't kill my Uncle Budrick. 375 00:15:03,030 --> 00:15:04,590 Actually, I can. 376 00:15:04,620 --> 00:15:08,550 He's a terrible jester, and I'm the king. Proceed! 377 00:15:08,550 --> 00:15:10,530 [tense music] 378 00:15:10,530 --> 00:15:13,320 - Wait, wait! Uh, you--you're right. 379 00:15:13,350 --> 00:15:17,220 - He is terrible! - Max, that is not helpful. 380 00:15:17,220 --> 00:15:20,550 - But--but he's only terrible because, uh-- 381 00:15:20,580 --> 00:15:23,610 because he's not a solo act! 382 00:15:23,790 --> 00:15:28,410 You see, we're, um, a group act called Max... 383 00:15:28,440 --> 00:15:30,540 - And... - The Midknights! 384 00:15:30,570 --> 00:15:33,720 - Oh, really? And what, pray tell, is your act? 385 00:15:33,750 --> 00:15:37,320 We, um...juggle! 386 00:15:37,350 --> 00:15:38,580 - Yeah. - Yep! 387 00:15:39,510 --> 00:15:40,880 - [yawns] Do you see me yawning? 388 00:15:40,880 --> 00:15:42,890 That means I've seen juggling before. 389 00:15:42,890 --> 00:15:45,230 - But you haven't seen jugglers like us. 390 00:15:45,380 --> 00:15:48,500 We're famous for juggling really weird things, 391 00:15:48,500 --> 00:15:51,950 like...razor-sharp swords. 392 00:15:51,980 --> 00:15:56,000 - Swords? Hmm. Well, color me intrigued. 393 00:15:56,000 --> 00:16:00,800 I daresay such a bold display could be rather...dangerous. 394 00:16:00,830 --> 00:16:04,280 - Very! I mean, we'd show you what we can do, but... 395 00:16:04,310 --> 00:16:06,950 we don't have any swords on us. 396 00:16:06,980 --> 00:16:09,860 - Pish-posh! Guards, don't just stand there. 397 00:16:09,890 --> 00:16:12,620 Hand over your swords to the jugglers! 398 00:16:12,650 --> 00:16:14,780 Give--take the swords-- there you are. 399 00:16:14,870 --> 00:16:17,510 Hand it-- there, very well done. 400 00:16:18,920 --> 00:16:19,550 - [panting] Your Highness, 401 00:16:19,550 --> 00:16:20,990 there's been a breach in the castle. 402 00:16:21,140 --> 00:16:23,000 - Why are you telling me this now? 403 00:16:23,030 --> 00:16:24,590 Where are the breachers? 404 00:16:24,620 --> 00:16:27,200 - Well, they're--oh, uh, right in front of you, sir. 405 00:16:27,530 --> 00:16:28,190 Who, them? 406 00:16:28,220 --> 00:16:31,490 No, this is a band of jugglers, you imbeciles. 407 00:16:31,520 --> 00:16:33,770 You are jugglers, aren't you? Because if not, 408 00:16:33,800 --> 00:16:36,800 I'd really love to have those swords back. 409 00:16:37,070 --> 00:16:39,370 Sorry, Gastley. No can do. 410 00:16:39,940 --> 00:16:42,640 - Why, you-- you deceitful little snake! 411 00:16:42,670 --> 00:16:44,470 - Uh, Max, maybe we should leave. 412 00:16:44,500 --> 00:16:45,220 Yeah, agreed. 413 00:16:45,250 --> 00:16:47,290 - We can't go. Not without Kevyn. 414 00:16:47,320 --> 00:16:48,280 Here I am! 415 00:16:48,310 --> 00:16:51,550 Good timing. Now...run! 416 00:16:51,780 --> 00:16:53,015 ♪ ♪ 417 00:16:53,020 --> 00:16:55,240 - Get them! Get the juggling breachers! 418 00:16:56,190 --> 00:16:57,925 [swords clanking] 419 00:16:58,150 --> 00:16:59,950 Let's go! This way! 420 00:17:01,180 --> 00:17:03,130 - I think these swords are slowing us down. 421 00:17:03,160 --> 00:17:04,569 Jeez, these are heavy! 422 00:17:04,599 --> 00:17:07,240 - We should ditch 'em. - Aw, do we have to? 423 00:17:07,279 --> 00:17:08,859 This way! Over there! 424 00:17:09,490 --> 00:17:13,810 - Silly juggling breachers, you've run right into my maze! 425 00:17:14,650 --> 00:17:15,490 Get them! 426 00:17:15,684 --> 00:17:16,785 [rock music] 427 00:17:17,140 --> 00:17:18,670 Hey, look, our swords! 428 00:17:19,817 --> 00:17:22,420 ♪ ♪ 429 00:17:22,420 --> 00:17:24,819 - Wait, didn't we just come from this way? 430 00:17:25,223 --> 00:17:26,291 - Oi! [kids scream] 431 00:17:26,619 --> 00:17:27,819 Oi, stop! 432 00:17:29,170 --> 00:17:30,580 You won't get away from us! 433 00:17:32,620 --> 00:17:33,400 Another dead end. 434 00:17:34,930 --> 00:17:36,760 OK, let's not panic. 435 00:17:36,880 --> 00:17:39,420 - Honestly, I think panic is our best move right now. 436 00:17:39,630 --> 00:17:41,940 Help! We're lost! 437 00:17:42,060 --> 00:17:42,870 - [screaming] - This is terrible. 438 00:17:42,870 --> 00:17:45,060 I've literally led my friends into a maze. 439 00:17:45,060 --> 00:17:47,250 I'm not just gonna get Uncle Budrick's head chopped off-- 440 00:17:47,250 --> 00:17:48,210 What? 441 00:17:48,210 --> 00:17:50,280 - I'm gonna get all our heads chopped off. 442 00:17:50,910 --> 00:17:51,840 Wait a tick. 443 00:17:52,080 --> 00:17:53,700 I've seen this maze before, 444 00:17:53,850 --> 00:17:55,470 from the window in Gastley's bedroom. 445 00:17:55,500 --> 00:17:58,470 Now, I believe we entered the maze through Gastley's sternum, 446 00:17:58,500 --> 00:18:01,410 and we'll be able to exit through his crown. Follow me. 447 00:18:01,570 --> 00:18:05,007 [dramatic music] 448 00:18:05,370 --> 00:18:07,620 - Have you found them yet? Hello? 449 00:18:07,650 --> 00:18:09,900 They are ruining Execution Day! 450 00:18:11,190 --> 00:18:13,560 - No, no, no. It's this way. It's this way, dummy. 451 00:18:13,620 --> 00:18:15,390 Don't call me a dummy, dummy! 452 00:18:15,840 --> 00:18:19,800 - Oh, forget this. There's an easier way through this maze. 453 00:18:22,080 --> 00:18:23,640 - This way. We're almost out. 454 00:18:23,640 --> 00:18:25,742 [axe clanks] [kids screaming] 455 00:18:26,280 --> 00:18:26,340 Ah! 456 00:18:29,190 --> 00:18:30,330 - There! - A door! 457 00:18:30,360 --> 00:18:31,560 Now to get out of here. 458 00:18:32,460 --> 00:18:33,060 [grunts] It's locked. 459 00:18:33,090 --> 00:18:34,170 - Look, it's Roberta! - [bleats] 460 00:18:34,560 --> 00:18:36,980 - Wait, it's Doris again? Oh, I see. 461 00:18:37,010 --> 00:18:38,300 As we've been working through the maze, 462 00:18:38,300 --> 00:18:39,980 you've been working through your mommy issues. 463 00:18:40,280 --> 00:18:43,040 Aw, Doris, good for you. And I'm so glad you're alive. 464 00:18:43,970 --> 00:18:46,010 Not alive for long. 465 00:18:46,790 --> 00:18:47,930 Finish them. 466 00:18:47,930 --> 00:18:49,999 [kids whimpering] [Doris bleating] 467 00:18:50,099 --> 00:18:52,969 [dramatic music] 468 00:18:53,069 --> 00:18:54,404 ♪ ♪ 469 00:18:54,504 --> 00:18:56,239 [evil laugh] 470 00:18:56,339 --> 00:18:57,974 [grunting] 471 00:18:59,375 --> 00:19:01,477 - [loud thud] - [growls] 472 00:19:02,450 --> 00:19:03,440 - [gasps] - What's going on? 473 00:19:05,420 --> 00:19:06,050 - Ah! - What's that? Is that a-- 474 00:19:06,050 --> 00:19:07,100 It's a giant! 475 00:19:07,964 --> 00:19:11,000 [loud rumbling] 476 00:19:11,000 --> 00:19:12,770 - Ha-ha-ha! How you like me now? 477 00:19:13,010 --> 00:19:15,170 - Dad? - That's right. 478 00:19:15,279 --> 00:19:16,780 ♪ ♪ 479 00:19:16,970 --> 00:19:18,230 Climb aboard. 480 00:19:18,650 --> 00:19:19,430 Grab a finger! 481 00:19:20,118 --> 00:19:22,421 [all shouting] 482 00:19:24,320 --> 00:19:26,450 - Looks like we made it just in time. 483 00:19:26,570 --> 00:19:27,410 Mumblin! 484 00:19:28,070 --> 00:19:29,660 What sorcery is this? 485 00:19:29,770 --> 00:19:31,970 Ah! Where is Fendra when you need her? 486 00:19:32,300 --> 00:19:35,770 You, don't just stand there. Chop him down or something. 487 00:19:36,270 --> 00:19:37,838 - [weapons clank] - [clears throat] 488 00:19:37,938 --> 00:19:41,676 [guards yelling] 489 00:19:41,740 --> 00:19:43,660 And a splinter, too. Ah! 490 00:19:45,010 --> 00:19:46,044 Oof! 491 00:19:46,060 --> 00:19:46,870 Ouch. 492 00:19:48,070 --> 00:19:51,280 - You made Nolan a giant? - Well, not on purpose. 493 00:19:51,280 --> 00:19:53,290 I was actually trying to turn him into a big wooden horse 494 00:19:53,290 --> 00:19:54,940 that we could all, hmm, escape in. 495 00:19:54,940 --> 00:19:57,670 But hey, well, uh, this works too. 496 00:19:58,390 --> 00:20:01,780 - All this effort just to save one troubadour. 497 00:20:02,080 --> 00:20:05,320 You really know how to make a guy feel special. 498 00:20:06,100 --> 00:20:07,600 And Max... 499 00:20:07,701 --> 00:20:11,138 ♪ ♪ 500 00:20:11,238 --> 00:20:14,108 [rock music] 501 00:20:14,208 --> 00:20:19,246 ♪ ♪ 502 00:20:21,670 --> 00:20:21,970 - [people screaming] - What is that? 503 00:20:22,283 --> 00:20:24,218 [yelling, gasping] 504 00:20:25,240 --> 00:20:27,250 - Ah, it's a giant! Oh, it's Nolan. 505 00:20:27,280 --> 00:20:30,040 - Did you get them? - They're right here. 506 00:20:30,383 --> 00:20:32,485 ♪ ♪ 507 00:20:32,585 --> 00:20:34,253 [laughter] 508 00:20:34,920 --> 00:20:38,850 - Oh, you're OK. I was so worried about you all. 509 00:20:39,630 --> 00:20:41,190 - [clears throat] Forgetting someone? 510 00:20:41,220 --> 00:20:43,770 - No, no, I'm here and Alice is fine--oh! 511 00:20:43,800 --> 00:20:46,470 Oh, yes, of course, of course, you. 512 00:20:46,620 --> 00:20:48,900 Uh, let's cut you down to size, Nolan. 513 00:20:48,930 --> 00:20:49,560 Sha-ba! 514 00:20:51,950 --> 00:20:53,220 - [squeaky voice] Ah, that feels better. 515 00:20:54,150 --> 00:20:55,260 Hey, wait! 516 00:20:56,610 --> 00:20:57,780 - [chuckles] Uh, let's try that again. 517 00:20:58,500 --> 00:21:00,870 - Oh. Ah! There we are. There we are. 518 00:21:00,900 --> 00:21:02,580 No, that's-- oh, that's not right. 519 00:21:02,640 --> 00:21:03,930 No, that's not right. Oh, no. 520 00:21:04,590 --> 00:21:05,400 Oh, here? No. 521 00:21:05,430 --> 00:21:08,010 - Come on, Mumblin! Put your back into it. 522 00:21:08,040 --> 00:21:08,400 Ah! 523 00:21:10,530 --> 00:21:13,380 - Phew! I was starting to get a little worried there. 524 00:21:13,770 --> 00:21:16,560 - Oh, this blasted thing needs a tune-up. 525 00:21:17,100 --> 00:21:19,020 Right, it's the wand's fault. 526 00:21:19,050 --> 00:21:20,850 - Come on, everyone. Inside. 527 00:21:20,880 --> 00:21:22,980 - Mom, wait! I have important news. 528 00:21:23,340 --> 00:21:26,100 King Conrad is alive. 529 00:21:26,210 --> 00:21:27,244 - [gasps] - [gasps] 530 00:21:27,540 --> 00:21:28,530 - Alive? - Hmm? 531 00:21:28,980 --> 00:21:29,580 Say what now? 532 00:21:32,810 --> 00:21:36,350 - Your Highness, unfortunately, we lost the giant 533 00:21:36,380 --> 00:21:38,330 - and the juggling breachers. - [grumbles] 534 00:21:40,130 --> 00:21:43,640 Could you explain to me how you lose 535 00:21:43,670 --> 00:21:46,250 [shouting] a 50-foot-tall man? 536 00:21:46,280 --> 00:21:49,340 - Well, you see, he was running in a zig-zag pattern-- 537 00:21:49,580 --> 00:21:51,050 No excuses. 538 00:21:51,080 --> 00:21:53,870 I want you to bring me Max and the Midknights, 539 00:21:54,260 --> 00:21:57,590 dead or alive. 540 00:21:57,590 --> 00:22:00,293 [flames roar, swords clank] 541 00:22:02,028 --> 00:22:05,097 [exciting rock music] 542 00:22:05,198 --> 00:22:12,104 ♪ ♪ 38234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.