All language subtitles for Looney Tunes - 18x08 - Little Red Walking Hood_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,218 --> 00:01:12,879 (GROWLS) 2 00:01:18,625 --> 00:01:20,286 (WHISTLING) 3 00:01:28,135 --> 00:01:29,864 (HONKING) 4 00:01:41,014 --> 00:01:43,778 Hello, pretty girl. 5 00:01:44,217 --> 00:01:47,243 Going my way, Babe? 6 00:01:48,522 --> 00:01:51,082 Really, in this modern age of flaming youth, 7 00:01:51,191 --> 00:01:54,558 a girl has to put up with such embarrassing situations. 8 00:01:54,628 --> 00:01:56,721 Really we do, don't we, girls? 9 00:01:57,164 --> 00:01:58,791 Two-thirds of you girls out there 10 00:01:58,865 --> 00:02:01,698 have gone through just what I'm going through now. 11 00:02:02,135 --> 00:02:04,569 You know how it is, don't you, girls? 12 00:02:12,012 --> 00:02:13,673 (WHISTLING) 13 00:02:28,728 --> 00:02:32,357 Gee, but you're swell, and, baby, you're marvelous. 14 00:02:32,666 --> 00:02:35,464 And when I say swell, I mean you're lovely as well. 15 00:02:35,569 --> 00:02:36,661 You know what I mean? 16 00:02:36,770 --> 00:02:39,864 And when I say lovely, I mean you're glorious, too. 17 00:02:40,240 --> 00:02:43,607 Oh, honey, I'm mad about you. You know I am. 18 00:02:43,677 --> 00:02:48,011 Why, you're about the grandest little thing that I ever knew, you know. 19 00:02:48,081 --> 00:02:49,810 And you got just what it takes. 20 00:02:49,883 --> 00:02:51,646 Kid, you got looks and class. 21 00:02:51,718 --> 00:02:54,881 And I'm telling you, honey, you get the luckiest breaks. 22 00:02:54,955 --> 00:03:00,587 And I mean lucky, for what else could it be when a babe like you gets a break with me. 23 00:03:00,827 --> 00:03:02,385 A big shot like me. 24 00:03:02,462 --> 00:03:04,692 On the level, babe, you're swell. 25 00:03:05,565 --> 00:03:06,691 (CHIRPING) 26 00:03:06,766 --> 00:03:08,028 Oh, please go away. 27 00:03:09,202 --> 00:03:13,536 Really, you can't tempt me with your soft words and sweet music. 28 00:03:13,874 --> 00:03:16,775 Now I must be on my way to my grandmother's, 29 00:03:16,843 --> 00:03:19,471 and I'm perfectly capable of traveling alone. 30 00:03:19,613 --> 00:03:22,138 Now scram, Romeo! Scram! 31 00:03:28,455 --> 00:03:30,480 (WHISTLING) 32 00:03:41,635 --> 00:03:43,626 (WHISTLING) 33 00:03:59,986 --> 00:04:01,010 (PANTING) 34 00:04:01,087 --> 00:04:03,954 I hope old Grandma's home. I hope, hope, hope... 35 00:04:04,024 --> 00:04:05,685 (CHUCKLING) 36 00:04:06,359 --> 00:04:07,519 GRANDMA: Who's there? 37 00:04:07,594 --> 00:04:08,618 (CLEARS THROAT) 38 00:04:08,695 --> 00:04:11,459 (IN GIRL'S VOICE) It's me, Little Red Riding Habit. 39 00:04:13,533 --> 00:04:14,522 (SCREAMS) 40 00:04:14,634 --> 00:04:17,797 Wolf, stay away from my door! 41 00:04:20,340 --> 00:04:21,500 (GRUNTING) 42 00:04:21,608 --> 00:04:24,202 (WHISTLING) 43 00:04:28,181 --> 00:04:29,739 (GROWLS) 44 00:04:53,206 --> 00:04:54,468 (BEEPING) 45 00:04:57,143 --> 00:04:59,543 (SCREAMING) 46 00:05:03,049 --> 00:05:04,141 (RINGING) 47 00:05:07,687 --> 00:05:08,984 King's "X"! 48 00:05:11,057 --> 00:05:12,718 Hello! Hello! 49 00:05:13,326 --> 00:05:14,884 Oh, yes. 50 00:05:15,729 --> 00:05:18,163 Will you people pardon me just a minute? 51 00:05:18,231 --> 00:05:23,134 Let me see now. One dozen eggs... It's the grocer, folks. 52 00:05:23,203 --> 00:05:24,363 (CHUCKLES) 53 00:05:24,437 --> 00:05:28,271 A pound of butter, one head of lettuce, a can of peas... 54 00:05:28,341 --> 00:05:31,276 - Oh, come on, Grandma. ...one half dozen summer squash, 55 00:05:31,344 --> 00:05:34,279 a lemon pie, and a case of gin. 56 00:05:34,748 --> 00:05:35,942 Goodbye. 57 00:05:36,282 --> 00:05:39,877 (WHOOPS) Here we go again. 58 00:05:39,986 --> 00:05:41,920 (SCREAMING) 59 00:05:45,525 --> 00:05:47,186 (WHISTLING) 60 00:06:00,173 --> 00:06:01,504 (HONKS) 61 00:06:01,574 --> 00:06:03,132 (KNOCKING ON DOOR) 62 00:06:03,510 --> 00:06:06,479 It is I, Red Riding Hood, Grandmother. 63 00:06:06,546 --> 00:06:09,606 Gee, Grandma, it's Red. Give me the stuff. Come on, give me the stuff. 64 00:06:12,786 --> 00:06:14,754 (IMITATING GRANDMA'S VOICE) Come in. 65 00:06:16,056 --> 00:06:19,958 But, Grandmother, what large optics you have. 66 00:06:20,026 --> 00:06:23,621 All the better to see you with, my dear. 67 00:06:23,697 --> 00:06:27,189 And Grandmother, what a large schnozola you have. 68 00:06:27,267 --> 00:06:29,531 I can't hear very good. 69 00:06:29,869 --> 00:06:32,463 Come a little closer. 70 00:06:32,772 --> 00:06:38,074 But Grandmother... Rather childish and a bit silly, don't you think? 71 00:06:38,144 --> 00:06:40,874 Oh, what enormous teeth you possess. 72 00:06:40,947 --> 00:06:42,539 Yeah, well, all the better to eat you with. 73 00:06:42,615 --> 00:06:43,639 (SCREAMING) 74 00:06:43,717 --> 00:06:44,911 (WOLF LAUGHING) 75 00:06:44,984 --> 00:06:47,612 (SCREAMING) 76 00:06:48,455 --> 00:06:51,356 Silly way to make a living, don't you think? 77 00:06:51,424 --> 00:06:53,392 (SCREAMING) 78 00:06:56,396 --> 00:07:01,834 Hey, Red, just a minute. Let's wait till these people here get seated, 79 00:07:02,202 --> 00:07:04,500 and we'll go on with this thing. 80 00:07:08,475 --> 00:07:10,568 Okay, let's go. 81 00:07:10,643 --> 00:07:13,043 (SCREAMING) 82 00:07:13,113 --> 00:07:16,014 (WHISTLING) 83 00:07:17,083 --> 00:07:19,347 Hey, bud. Hey, just a minute, bud. 84 00:07:20,386 --> 00:07:24,345 - Now, who the heck are you anyway? - Who me? 85 00:07:27,393 --> 00:07:30,521 I'm the hero in this picture. 86 00:07:30,597 --> 00:07:32,690 (LAUGHING) 87 00:07:41,574 --> 00:07:42,598 English - SDH 5948

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.