All language subtitles for LEGO.Bionicle.The.Journey.to.One.S01E02.Quest.for.Unity.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-LAZY_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,533 --> 00:00:08,433 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:38,733 --> 00:00:41,300 Marchaos, Makuta lo dejó claro, 3 00:00:41,366 --> 00:00:45,000 capturaremos una criatura al atardecer. 4 00:00:48,233 --> 00:00:51,333 Vuestro poder sobre los elementos os será de ayuda, 5 00:00:52,400 --> 00:00:55,566 pero os espera un reto mayor. 6 00:01:01,066 --> 00:01:03,366 ¡Guerreros Calavera! 7 00:01:03,433 --> 00:01:08,700 Sin su líder, no suponen una amenaza, a no ser que... 8 00:01:08,766 --> 00:01:12,333 ¿A que lo adivino? A no ser que pase eso. 9 00:01:12,400 --> 00:01:16,033 -Eso es malo. -¡No! Es bueno. 10 00:01:16,100 --> 00:01:19,000 Usad vuestras nuevas armas y poderes. 11 00:01:19,066 --> 00:01:23,600 Vale. Ahí vienen. 12 00:01:23,666 --> 00:01:27,433 Adelante, usad los elementos. 13 00:01:32,433 --> 00:01:35,300 Bien, Onua. 14 00:01:35,366 --> 00:01:39,733 Pohatu, que los elementos guíen tus espadas de cristal. 15 00:01:41,000 --> 00:01:42,500 Bien. 16 00:01:44,633 --> 00:01:46,466 Podría acostumbrarme a esto. 17 00:01:46,533 --> 00:01:50,433 Ellos se encargarán de los guerreros, a por las Arañas Calavera. 18 00:01:50,533 --> 00:01:53,600 Vale, qué aguafiestas. 19 00:01:53,666 --> 00:01:58,166 ¡Venga! Es demasiado fácil. Ponédnoslo más difícil. 20 00:01:58,433 --> 00:02:01,033 Dejad que lo intente la Toa de Agua. 21 00:02:04,566 --> 00:02:07,333 ¡Basta! Dejadlas. 22 00:02:07,400 --> 00:02:13,033 Hay una Máscara Dorada de la Unidad escondida en un antiguo templo. 23 00:02:13,100 --> 00:02:15,066 ¿Adónde vamos? 24 00:02:15,133 --> 00:02:19,466 No lo sé. Pero vosotros lo sabréis si buscáis. 25 00:02:19,533 --> 00:02:22,466 ¿Si buscamos dónde? 26 00:02:22,533 --> 00:02:26,700 En el último sitio que se te ocurriría. Aquí. 27 00:02:26,766 --> 00:02:28,300 No lo entiendo. 28 00:02:28,366 --> 00:02:31,400 Sabéis muy poco de vuestros poderes. 29 00:02:31,466 --> 00:02:34,033 Concentraos. 30 00:02:34,100 --> 00:02:37,366 Yo veo... 31 00:02:38,433 --> 00:02:41,266 Hay una criatura. 32 00:02:41,333 --> 00:02:45,400 Las criaturas elementales custodian las Máscaras Doradas. 33 00:02:45,466 --> 00:02:48,133 -Algo va mal. -¿El qué? 34 00:02:48,200 --> 00:02:51,500 No aquí. Allí. 35 00:03:03,466 --> 00:03:07,500 He visto a la criatura, pero algo la perseguía. 36 00:03:07,566 --> 00:03:11,400 Los secuaces de mi hermano, Makuta. 37 00:03:11,466 --> 00:03:15,166 Sabrá algo de las criaturas y de su poder. 38 00:03:15,233 --> 00:03:17,300 ¿Quiere la máscara o la criatura? 39 00:03:17,366 --> 00:03:19,666 No sé lo que quiere. 40 00:03:19,733 --> 00:03:24,000 Solo sé que las criaturas custodian las Máscaras de la Unidad. 41 00:03:24,066 --> 00:03:30,000 Y solo unidos encontraréis la Máscara de Control de Makuta. 42 00:03:30,066 --> 00:03:33,266 Y entonces la destruiremos. 43 00:03:33,333 --> 00:03:37,066 Pero hay mucho por hacer antes. 44 00:03:39,366 --> 00:03:44,666 Marchaos. Tengo que forjar máscaras. Tú, ven conmigo. 45 00:03:44,733 --> 00:03:47,066 ¿Ya está? ¿Hemos acabado? 46 00:03:47,133 --> 00:03:50,433 ¡Es como un juego! ¡Como el escondite! 47 00:03:50,500 --> 00:03:53,600 Es un juego peligroso, abre bien los ojos. 48 00:03:53,666 --> 00:03:55,466 Pohatu tiene razón. 49 00:03:55,533 --> 00:03:58,433 No creo que hayamos visto ni la mitad. 50 00:04:20,533 --> 00:04:23,400 Estás ahí fuera, en alguna parte. 51 00:04:59,633 --> 00:05:02,133 Podría estar en cualquier parte. 52 00:05:02,466 --> 00:05:05,133 Vale, concéntrate. 53 00:05:07,433 --> 00:05:11,233 Bueno, no ha servido de nada. Da igual. 54 00:05:15,366 --> 00:05:18,433 ¿Hola? 55 00:05:18,500 --> 00:05:21,666 Vale, probaré por aquí abajo. 56 00:05:41,100 --> 00:05:43,066 Eso ha ido bien. 57 00:05:45,566 --> 00:05:49,266 ¿Pero qué digo? ¡Ha ido genial! 58 00:05:49,333 --> 00:05:52,266 Vale, a trabajar. 59 00:06:01,400 --> 00:06:03,000 Sé que estás ahí. 60 00:06:03,700 --> 00:06:07,700 Sígueme si puedes. 61 00:06:11,500 --> 00:06:15,566 ¡Aquí estoy yo! Buscando a la criatura de la Jungla. 62 00:06:16,633 --> 00:06:21,166 Caminando por la jungla. Sin nadie a mi alrededor. 63 00:06:33,600 --> 00:06:36,100 No hay mucho que pensar. 64 00:06:47,333 --> 00:06:51,666 ¿Pierdes el tiempo con Arañas Calavera? 65 00:06:51,733 --> 00:06:54,366 Me decepcionas. 66 00:07:11,000 --> 00:07:14,533 Sabía que te encontraría. ¿O quizá me has encontrado tú a mí? 67 00:07:29,666 --> 00:07:34,033 Vale, entendido. Eres muy fuerte, y también muy rápido. 68 00:07:34,100 --> 00:07:35,666 Pero Lewa también lo es. 69 00:07:35,733 --> 00:07:38,466 Déjame adivinar. El templo 70 00:07:38,533 --> 00:07:41,233 está en ese árbol enorme de ahí, ¿verdad? 71 00:07:42,300 --> 00:07:44,533 Creo que voy a llegar antes que tú. 72 00:07:45,600 --> 00:07:47,466 Habrá que verlo, ¿no crees? 73 00:07:48,500 --> 00:07:52,566 Vale, a la de tres. Una, dos... 74 00:07:58,133 --> 00:07:59,500 ¿Dónde estás? 75 00:08:02,600 --> 00:08:04,733 ¿Qué es eso? 76 00:08:14,466 --> 00:08:16,333 ¡Eres tú! 77 00:08:17,700 --> 00:08:22,333 ¿Me llevas al templo? ¡Genial! 78 00:08:22,400 --> 00:08:27,433 ¡Espera! ¡No, para, por ahí no! 79 00:08:35,366 --> 00:08:38,000 ¡Por todos los elementos! 80 00:08:51,766 --> 00:08:54,066 Odio los laberintos. 81 00:09:01,200 --> 00:09:05,466 Tú también estabas aquí dentro. Lo sabía. 82 00:09:08,666 --> 00:09:13,733 Y supongo que sabes una forma más fácil de atravesarlo. 83 00:09:24,533 --> 00:09:29,100 Ahí está el templo, pero ¿y la criatura? 84 00:09:36,033 --> 00:09:40,166 Así que quieres jugar, ¿no? 85 00:09:59,033 --> 00:10:00,666 Excelente. 86 00:10:08,100 --> 00:10:10,133 ¡Ni en broma! 87 00:11:15,766 --> 00:11:17,600 Necesitaba más tiempo. 88 00:11:17,666 --> 00:11:22,300 Se siente, has perdido. Y también ha perdido tu señor, Makuta. 89 00:11:22,366 --> 00:11:24,466 Cazo para Makuta, es verdad. 90 00:11:24,766 --> 00:11:28,033 Pero yo no respondo ante nadie. 91 00:11:32,333 --> 00:11:35,166 ¡Oye! Estoy aquí. 92 00:11:44,033 --> 00:11:47,100 Tendrás que ser más rápido. 93 00:11:51,533 --> 00:11:53,466 Aún no. 94 00:11:55,533 --> 00:11:57,466 Ahora acabaré contigo. 95 00:11:57,533 --> 00:12:01,000 Ya, no va a ser hoy. 96 00:12:03,433 --> 00:12:05,300 ¡Ya! 97 00:12:25,433 --> 00:12:28,300 Te has quedado sin sombras, Hombre Sombra. 98 00:12:28,366 --> 00:12:34,700 La oscuridad se está alzando, Toa. No puedes pararla. 99 00:12:39,766 --> 00:12:43,700 ¡Qué gracioso! Venir a por ti estando yo aquí. 100 00:12:43,766 --> 00:12:46,100 Ni en broma, somos un equipo. 101 00:12:48,533 --> 00:12:52,400 ¡El templo! Con tanto pelear, se me había olvidado. 102 00:12:52,466 --> 00:12:55,433 Vamos a ser buenos amigos. 103 00:12:55,500 --> 00:12:57,033 ¿Cómo irán los demás? 104 00:13:41,000 --> 00:13:42,733 Genial... 105 00:13:53,700 --> 00:13:58,233 Que te quede claro, yo tampoco me rindo. 106 00:14:01,233 --> 00:14:04,000 No te voy a vencer, ¿verdad? 107 00:14:06,400 --> 00:14:10,100 Quizá lo importante aquí no sea ganar. 108 00:14:15,166 --> 00:14:16,633 ¿Dónde te has metido? 109 00:14:20,433 --> 00:14:25,466 Vale, trabajemos en equipo. 110 00:14:27,333 --> 00:14:31,633 La unidad no es el triunfo de uno sobre otro, 111 00:14:31,700 --> 00:14:33,766 sino combinar fuerzas. 112 00:14:34,633 --> 00:14:41,633 No sé qué me puedes ofrecer, pero lo acepto como iguales. 113 00:15:06,600 --> 00:15:08,533 ¿Contento? 114 00:15:12,600 --> 00:15:18,100 Gracias. Pero para que lo sepas... Eso mismo. 115 00:15:18,166 --> 00:15:23,066 Aunque seamos compañeros, no somos amigos. 116 00:15:57,200 --> 00:16:00,166 La Máscara Dorada de la Unidad. 117 00:16:23,033 --> 00:16:25,000 Estoy listo. 118 00:16:25,066 --> 00:16:26,233 Estoy listo. 119 00:16:26,300 --> 00:16:28,233 Estoy listo. 120 00:16:30,300 --> 00:16:33,700 Lo primero que nos guía es el deber. 121 00:16:34,100 --> 00:16:38,300 Y lo segundo, la unión con los elementos y sus criaturas. 122 00:17:04,266 --> 00:17:06,600 ¿Qué es eso? 123 00:17:41,100 --> 00:17:43,366 Qué bien veo la ciudad. 124 00:17:43,433 --> 00:17:46,233 Los habitantes de Okoto tienen esperanza. 125 00:17:46,300 --> 00:17:52,233 Han oído que reina la unidad. Podéis separaros. 126 00:17:58,300 --> 00:18:03,600 Me alegra ver que estáis en paz con vuestras criaturas. 127 00:18:04,300 --> 00:18:05,733 Ha sido fácil. 128 00:18:06,000 --> 00:18:08,500 No es verdad, y lo sabes. 129 00:18:10,466 --> 00:18:13,200 Hala, mirad a Lewa. 130 00:18:19,666 --> 00:18:21,500 ¡Es genial! 131 00:18:21,566 --> 00:18:24,700 Para ti, porque puedes volar. 132 00:18:24,766 --> 00:18:27,633 ¿De qué te quejas? Tú también puedes volar. 133 00:18:27,700 --> 00:18:30,233 Pero no como tú. 134 00:18:30,300 --> 00:18:32,633 Podría, pero elijo no hacerlo. 135 00:18:35,300 --> 00:18:38,166 -¿Y tu criatura? -Por ahí atrás, creo. 136 00:18:40,300 --> 00:18:43,433 -No lo entiendo. -No me gustan los escorpiones. 137 00:18:43,500 --> 00:18:45,133 Ni yo les gusto a ellos. 138 00:18:45,200 --> 00:18:48,300 Cuando haga falta, ya nos uniremos y demás, 139 00:18:48,366 --> 00:18:50,733 pero hasta entonces, así estamos bien. 140 00:18:51,000 --> 00:18:54,233 -¿Tuviste la visión? -¿La del laberinto? Sí. 141 00:18:54,300 --> 00:18:57,666 -¿Viste un laberinto? -Y la máscara de Makuta. 142 00:18:57,733 --> 00:18:59,700 Cuando nos unimos. 143 00:18:59,766 --> 00:19:04,433 Claro, las máscaras estaban en las criaturas. 144 00:19:04,500 --> 00:19:08,000 Pero no me suena que haya algún laberinto en la isla. 145 00:19:08,066 --> 00:19:12,466 Pero a las criaturas sí, y ellas nos llevarán allí. 146 00:19:12,533 --> 00:19:14,533 Esperemos que sí. 147 00:19:14,600 --> 00:19:18,533 -Pareces preocupado. -Makuta es poderoso. 148 00:19:18,600 --> 00:19:22,466 Si la máscara está a vuestro alcance, al suyo también. 149 00:19:22,533 --> 00:19:24,033 Entonces vámonos. 150 00:19:24,100 --> 00:19:27,300 Llegaremos más rápido si descansamos. 151 00:19:29,200 --> 00:19:32,366 Hay que salvar la isla, ¿y quieres echarte la siesta? 152 00:19:32,433 --> 00:19:34,633 Onua tiene razón, hay que descansar. 153 00:19:34,700 --> 00:19:38,466 Lo que nos espera no será fácil, hay cosas ahí fuera. 154 00:19:38,533 --> 00:19:43,333 -¿Has visto algo? -Un tiarrón con cuernos de ciervo. 155 00:19:43,400 --> 00:19:46,300 Es Umarak, el Cazador. 156 00:19:46,366 --> 00:19:50,600 Es viejo, y muy peligroso. 157 00:19:50,666 --> 00:19:54,533 Es verdad, si te acercas a él, se nota la maldad. 158 00:19:54,600 --> 00:19:57,233 Ya tenéis vuestras Máscaras Doradas 159 00:19:57,300 --> 00:20:00,266 y estáis en paz con las criaturas. 160 00:20:00,333 --> 00:20:01,433 Buen trabajo. 161 00:20:01,500 --> 00:20:06,133 Mañana empezaréis a buscar la Máscara de Makuta 162 00:20:06,200 --> 00:20:10,300 y quizá logréis terminar con esto. 163 00:20:12,166 --> 00:20:16,466 Esto solo acaba de empezar. 11874

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.