Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,958 --> 00:00:23,916
INSPIRED BY A TRUE STORY
2
00:00:25,083 --> 00:00:28,166
Elizabeth I of England,
Catherine the Great, Maria de' Medici,
3
00:00:28,250 --> 00:00:30,416
Cleopatra, Queen Victoria, obviously,
4
00:00:30,500 --> 00:00:33,041
Isabella of Castile,
Maria Theresa of Austria.
5
00:00:33,541 --> 00:00:35,375
- And so...
- Talking to me, gorgeous?
6
00:00:36,208 --> 00:00:37,750
I'm getting ahead of myself.
7
00:00:37,833 --> 00:00:41,000
If these women
were capable of governing a country,
8
00:00:41,083 --> 00:00:43,166
and did so with pride and foresight,
9
00:00:43,250 --> 00:00:46,208
can my request really be so absurd?
10
00:00:46,291 --> 00:00:49,666
I wish to register as a voter
in my municipality.
11
00:00:50,250 --> 00:00:51,833
My name is Lidia Poët.
12
00:00:51,916 --> 00:00:55,708
I was born in Traverse di Perrero
on August 26th, 1855,
13
00:00:55,791 --> 00:00:59,625
and I live in Turin,
at the home of my brother, Enrico Poët.
14
00:00:59,708 --> 00:01:00,875
Is this a joke?
15
00:01:02,833 --> 00:01:03,833
Miss,
16
00:01:04,458 --> 00:01:05,916
you are a woman.
17
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
Correct.
18
00:01:08,125 --> 00:01:10,666
And you were also removed
from the bar association.
19
00:01:10,750 --> 00:01:11,833
Correct.
20
00:01:11,916 --> 00:01:13,875
Statute of the Kingdom of Italy,
Article 24,
21
00:01:13,958 --> 00:01:16,458
"Everyone will enjoy
civil and political rights, with..."
22
00:01:16,541 --> 00:01:18,750
"...with certain exceptions
as determined by law."
23
00:01:18,833 --> 00:01:24,416
Right. Tell me, which law prohibits women
from exercising their right to vote?
24
00:01:24,500 --> 00:01:25,708
I couldn't find any.
25
00:01:25,791 --> 00:01:28,958
I'll tell you as a father. Go home.
26
00:01:29,041 --> 00:01:32,375
That is indeed something
my father could have said.
27
00:01:33,041 --> 00:01:35,833
Do you need anything else
to finalize the registration,
28
00:01:35,916 --> 00:01:36,916
or are we good to go?
29
00:01:36,958 --> 00:01:38,125
For the last time,
30
00:01:39,041 --> 00:01:41,125
step away from this desk, miss.
31
00:01:43,000 --> 00:01:44,541
What will you do if I don't?
32
00:01:49,666 --> 00:01:50,666
Putain.
33
00:01:50,708 --> 00:01:52,333
She must have stolen some chickens.
34
00:01:52,416 --> 00:01:54,083
Yes, I'm going to show her my cock.
35
00:01:57,541 --> 00:01:58,791
That would suit you.
36
00:02:01,750 --> 00:02:03,000
It's so soft.
37
00:02:03,083 --> 00:02:04,541
Don't touch me!
38
00:02:04,625 --> 00:02:06,083
Don't touch me. Don't...
39
00:02:06,958 --> 00:02:09,583
You're a classy woman.
40
00:02:09,666 --> 00:02:10,833
Oh, Miss Lawyer.
41
00:02:10,916 --> 00:02:12,875
Behave and I'll tell you
where I bought it.
42
00:02:14,375 --> 00:02:15,666
Quiet, all of you.
43
00:02:17,875 --> 00:02:20,541
Can I go home now?
They're beginning to get attached.
44
00:02:20,625 --> 00:02:22,541
The prosecutor wants to see you.
45
00:02:34,083 --> 00:02:35,083
{\an8}Come.
46
00:02:43,708 --> 00:02:44,708
{\an8}Wait here.
47
00:02:48,333 --> 00:02:50,750
{\an8}Who would have thought
we'd meet again like this?
48
00:02:50,833 --> 00:02:52,958
{\an8}Lidia, if that's a joke, I don't...
49
00:02:53,041 --> 00:02:55,958
{\an8}I lost my desire to joke with you
a long time ago.
50
00:02:56,958 --> 00:02:59,875
{\an8}Do you have any idea
why we're outside Attila's house?
51
00:03:05,833 --> 00:03:08,083
{\an8}Pierluigi Fourneau, royal prosecutor.
52
00:03:09,083 --> 00:03:13,041
{\an8}I'd like to ask you to please follow me,
but I apologise in advance.
53
00:03:13,541 --> 00:03:15,375
{\an8}It won't be a pleasant sight.
54
00:03:16,041 --> 00:03:17,041
{\an8}If you would.
55
00:03:34,833 --> 00:03:36,083
{\an8}I would like to know...
56
00:03:39,083 --> 00:03:40,500
{\an8}if you knew this man.
57
00:04:07,958 --> 00:04:13,208
{\an8}THE LAW ACCORDING TO LIDIA POËT
58
00:04:13,291 --> 00:04:15,750
At first, it was thought to be a suicide,
59
00:04:15,833 --> 00:04:18,041
but after a brief on-site inspection,
60
00:04:18,125 --> 00:04:22,750
Prosecutor Fourneau deemed it appropriate
to open a murder investigation.
61
00:04:22,833 --> 00:04:26,833
We found these
in Mr. Brusaferro's waistcoat.
62
00:04:27,458 --> 00:04:28,875
They're addressed to you two.
63
00:04:42,125 --> 00:04:45,083
"Lidia, I need to speak to you
in person urgently."
64
00:04:45,583 --> 00:04:48,125
"You have become a great enigma to him."
65
00:04:48,208 --> 00:04:52,916
"Jacopo, I need to speak to you urgently.
You have become a great enigma to her."
66
00:04:53,750 --> 00:04:55,166
He wrote the same to me.
67
00:04:55,250 --> 00:04:57,791
- What could he be referring to?
- I have no idea.
68
00:04:57,875 --> 00:05:01,541
Since I left the Piedmont Gazette,
Attila and I rarely saw each other...
69
00:05:01,625 --> 00:05:05,708
He had given me a Sunday column,
so I saw him regularly, but
70
00:05:06,916 --> 00:05:08,375
I can't explain the letter.
71
00:05:10,791 --> 00:05:13,125
Have you talked to his brother?
They lived together.
72
00:05:13,208 --> 00:05:15,000
Yes, we're looking for him.
73
00:05:15,583 --> 00:05:17,750
But in the meantime, ma'am,
I'd like to know,
74
00:05:17,833 --> 00:05:20,750
what is your relationship to Mr. Barberis?
75
00:05:29,625 --> 00:05:31,208
We have no relationship.
76
00:05:31,291 --> 00:05:34,166
The young lady
is my sister's sister-in-law.
77
00:05:34,875 --> 00:05:37,333
- We hadn't met in a while.
- Let's get back to the case.
78
00:05:37,416 --> 00:05:38,750
We're already on the case.
79
00:05:39,750 --> 00:05:43,041
Which is why I'll repeat myself.
What's the nature of your relationship?
80
00:05:49,375 --> 00:05:51,000
It's a private matter,
81
00:05:51,083 --> 00:05:53,291
and I fail to see
the relevance of it, honestly.
82
00:05:53,375 --> 00:05:55,166
It is relevant, ma'am,
83
00:05:55,750 --> 00:05:59,375
if Mr. Brusaferro died
with a note for each of you in his pocket.
84
00:06:00,666 --> 00:06:04,250
So the messages were written
to resolve your private matter?
85
00:06:04,333 --> 00:06:08,541
Attila knew us well enough to know
that a reconciliation was impossible.
86
00:06:08,625 --> 00:06:09,958
Absolutely impossible.
87
00:06:11,041 --> 00:06:12,833
- Absolutely.
- So, miss?
88
00:06:14,333 --> 00:06:16,625
What hypothesis would you bet on?
89
00:06:19,333 --> 00:06:21,583
Are you offering me a job, Your Honour?
90
00:06:22,541 --> 00:06:25,875
I warn you that the Supreme Court
would not view this favourably.
91
00:06:35,041 --> 00:06:36,291
Can you give me some?
92
00:06:44,958 --> 00:06:45,958
Thank you.
93
00:06:49,625 --> 00:06:50,625
Listen, truce.
94
00:06:51,708 --> 00:06:54,958
Let's go to the Gazette.
We'll talk to my former colleagues.
95
00:06:55,750 --> 00:06:58,458
We need to find out
what Attila was investigating.
96
00:06:58,541 --> 00:07:00,000
And we have to do it for him.
97
00:07:04,750 --> 00:07:05,833
Lidia, listen.
98
00:07:07,166 --> 00:07:08,458
I made plenty of mistakes.
99
00:07:08,541 --> 00:07:11,625
There's no doubt
that selling the villa wasn't...
100
00:07:12,250 --> 00:07:13,833
Yeah, it wasn't a great idea.
101
00:07:13,916 --> 00:07:15,666
You're right, I also
102
00:07:16,791 --> 00:07:18,500
want to know what happened to Attila.
103
00:07:18,583 --> 00:07:19,583
Good.
104
00:07:21,000 --> 00:07:22,166
But not with you.
105
00:07:24,833 --> 00:07:27,541
And not because you sold the villa,
and you know that.
106
00:07:31,791 --> 00:07:32,791
Come.
107
00:07:33,250 --> 00:07:34,291
Come on.
108
00:08:03,875 --> 00:08:05,708
Ma'am, with all due respect,
109
00:08:05,791 --> 00:08:09,125
we've been working here for two weeks
without even an advance.
110
00:08:09,208 --> 00:08:12,416
There must be a misunderstanding.
My husband is always precise.
111
00:08:13,125 --> 00:08:14,708
This should serve as a down payment.
112
00:08:14,791 --> 00:08:16,083
Don't touch that money.
113
00:08:16,166 --> 00:08:17,000
Enrico, please.
114
00:08:17,083 --> 00:08:18,458
Is it Jacopo's money?
115
00:08:18,541 --> 00:08:20,583
I won't tolerate you
accepting money from him.
116
00:08:20,666 --> 00:08:21,916
He's my brother.
117
00:08:22,000 --> 00:08:25,333
Have you ever heard of Cain and Abel?
Eteocles and Polynices?
118
00:08:25,416 --> 00:08:27,125
Teresa, I have dignity.
119
00:08:27,208 --> 00:08:29,875
I'm sorry you don't appreciate
the efforts I'm making.
120
00:08:31,041 --> 00:08:32,041
Enrico?
121
00:08:34,041 --> 00:08:35,041
Enrico.
122
00:08:36,750 --> 00:08:39,041
- Why are you arguing?
- We're not arguing, honey.
123
00:08:39,125 --> 00:08:40,583
The lady wanted to pay us,
124
00:08:40,666 --> 00:08:42,875
but the counsellor doesn't
because he has dignity.
125
00:08:42,958 --> 00:08:45,666
Thank you
for the valuable summary, Mr. Tonino.
126
00:08:45,750 --> 00:08:49,208
You may go now, please.
It's late. We'll settle this tomorrow.
127
00:08:49,291 --> 00:08:50,291
Thank you.
128
00:08:55,416 --> 00:08:56,500
Lidia.
129
00:08:58,000 --> 00:08:59,625
Attila Brusaferro has died.
130
00:09:01,625 --> 00:09:02,791
He was killed.
131
00:09:09,625 --> 00:09:11,666
Journalist murdered!
132
00:09:11,750 --> 00:09:14,541
All details in the Piedmont Gazette!
133
00:09:15,750 --> 00:09:18,125
- Thank you.
- Thank you, sir. Have a nice day.
134
00:09:18,625 --> 00:09:21,250
Piedmont Gazette! Journalist murdered!
135
00:09:21,333 --> 00:09:23,583
All details in the Piedmont Gazette!
136
00:09:26,500 --> 00:09:28,375
Journalist murdered!
137
00:09:28,458 --> 00:09:31,458
All details in the Piedmont Gazette!
138
00:09:32,541 --> 00:09:33,666
How are you feeling?
139
00:09:36,250 --> 00:09:37,250
So-so.
140
00:09:38,333 --> 00:09:39,625
This one's just arrived.
141
00:09:46,250 --> 00:09:50,666
Lidia, dear, I heard about your protest
at the election office. Well done!
142
00:09:50,750 --> 00:09:52,708
Today, we'll all be at Piazza Castello.
143
00:09:52,791 --> 00:09:55,416
I'll wait for you there,
if you'd like. Anna.
144
00:09:55,958 --> 00:09:59,375
Listen, they arrested
Attila Brusaferro's brother last night.
145
00:09:59,458 --> 00:10:00,458
For the murder?
146
00:10:02,666 --> 00:10:05,083
No, it couldn't have been him.
147
00:10:05,166 --> 00:10:09,000
- Do you know him?
- Yes, Cesare. He's a nice young man.
148
00:10:10,125 --> 00:10:12,125
I know they were half brothers.
149
00:10:12,208 --> 00:10:16,166
Attila's mother died a long time ago.
His father remarried.
150
00:10:17,541 --> 00:10:20,208
- Shall we pay him a visit?
- Yes. We need to understand.
151
00:10:20,291 --> 00:10:22,166
If he's innocent, we have to help him.
152
00:10:23,041 --> 00:10:24,041
But
153
00:10:24,916 --> 00:10:25,916
first,
154
00:10:26,583 --> 00:10:28,000
I have to tell you something.
155
00:10:31,125 --> 00:10:35,541
Attila had two letters in his pocket
with strange writing on them.
156
00:10:35,625 --> 00:10:37,000
A kind of riddle.
157
00:10:37,625 --> 00:10:38,625
And...
158
00:10:40,250 --> 00:10:44,208
- And?
- One was for me, the other for Jacopo.
159
00:10:46,708 --> 00:10:47,708
Lidia,
160
00:10:49,083 --> 00:10:51,541
if this means
having to deal with that little devil...
161
00:10:51,625 --> 00:10:53,333
That's the thing. It's not a given.
162
00:10:53,416 --> 00:10:56,208
"Not a given" isn't good enough.
Assure me it won't happen.
163
00:10:56,291 --> 00:10:57,958
We won't let it happen.
164
00:11:00,041 --> 00:11:02,375
For the carpenters
who are bleeding me dry.
165
00:11:03,000 --> 00:11:05,375
For the carriage noise
coming in through the windows
166
00:11:05,458 --> 00:11:06,708
that make the house shake.
167
00:11:07,250 --> 00:11:08,500
For the damp cellar.
168
00:11:09,041 --> 00:11:11,958
For all that minus habens
has put us through.
169
00:11:12,041 --> 00:11:13,791
To continue working with me,
170
00:11:13,875 --> 00:11:16,291
you have to promise me
we'll have nothing to do with him.
171
00:11:19,250 --> 00:11:20,250
All right.
172
00:11:21,583 --> 00:11:22,583
I promise.
173
00:11:28,833 --> 00:11:30,833
The cellar's not that damp.
174
00:11:34,750 --> 00:11:36,125
I didn't kill Attila.
175
00:11:37,916 --> 00:11:40,083
- I swear.
- How'd you get that bruise?
176
00:11:40,166 --> 00:11:41,375
Was it your brother?
177
00:11:42,041 --> 00:11:44,458
Your neighbours
speak of constant quarrels.
178
00:11:44,541 --> 00:11:46,708
You never fight with your sister?
179
00:11:47,375 --> 00:11:50,958
Yes. But we don't shout furiously
in the middle of the night.
180
00:11:51,041 --> 00:11:52,708
- Nor do we hit each other.
- Enrico.
181
00:11:53,291 --> 00:11:57,458
These quarrels between you and Attila
are the prosecution's main argument.
182
00:11:57,541 --> 00:12:00,125
So it's fundamental for us
to put them into perspective.
183
00:12:00,208 --> 00:12:02,416
There's a colleague of mine
at the university.
184
00:12:03,250 --> 00:12:04,958
He's not exactly a friend of mine.
185
00:12:05,041 --> 00:12:06,916
His name is Cosimo Balbiani.
186
00:12:07,791 --> 00:12:09,666
He's the son of the shipowner Balbiani.
187
00:12:09,750 --> 00:12:11,000
Get to the point.
188
00:12:11,083 --> 00:12:13,708
Attila didn't want me
to spend time with him.
189
00:12:14,791 --> 00:12:18,875
He said he and his friends were lowlifes,
that I should avoid them.
190
00:12:19,583 --> 00:12:21,541
He was convinced they hated Jews.
191
00:12:22,916 --> 00:12:26,208
- Attila was Jewish on his mother's side.
- I know that.
192
00:12:26,291 --> 00:12:27,458
He was obsessed.
193
00:12:27,541 --> 00:12:30,083
He saw anti-Semites everywhere.
194
00:12:33,416 --> 00:12:36,208
I told him
I didn't give a damn what he thought.
195
00:12:38,333 --> 00:12:41,416
Then he punched me,
threw me out of the house.
196
00:12:41,500 --> 00:12:44,666
So did Attila and this Balbiani
know each other?
197
00:12:45,541 --> 00:12:46,541
I don't know.
198
00:12:47,333 --> 00:12:48,458
Is it important?
199
00:12:48,541 --> 00:12:49,541
Maybe.
200
00:12:51,375 --> 00:12:53,833
All right, Cesare,
we'll talk to the prosecutor.
201
00:12:53,916 --> 00:12:57,083
We'll try to challenge
the request for imprisonment.
202
00:12:57,166 --> 00:12:58,291
And one last thing.
203
00:12:59,541 --> 00:13:03,416
Do you know why
Attila wanted to talk to me and Jacopo?
204
00:13:05,583 --> 00:13:09,083
A private matter,
something he was concerned about?
205
00:13:09,708 --> 00:13:12,541
My brother's only concern
was busting my balls.
206
00:13:16,750 --> 00:13:19,333
Yes, that's what older brothers do.
207
00:13:21,833 --> 00:13:22,708
Guard!
208
00:13:22,791 --> 00:13:24,125
We're done here.
209
00:13:29,583 --> 00:13:33,375
An anonymous letter
confirmed our suspicions about Cesare.
210
00:13:33,458 --> 00:13:36,541
Of course,
I never trust this kind of testimony.
211
00:13:36,625 --> 00:13:38,708
But everything here
seems to support it. Come.
212
00:13:40,708 --> 00:13:41,708
All right.
213
00:13:42,166 --> 00:13:44,916
The lock wasn't forced,
214
00:13:45,000 --> 00:13:47,583
so the murderer had to have the keys.
215
00:13:48,375 --> 00:13:50,166
He entered the house when it was empty.
216
00:13:50,250 --> 00:13:54,208
Outside, it was already raining,
so he left footprints with every step.
217
00:13:54,291 --> 00:13:55,291
See?
218
00:13:55,625 --> 00:13:56,750
Then, from here,
219
00:13:57,833 --> 00:13:59,583
he headed towards the study.
220
00:14:00,666 --> 00:14:02,500
And started searching through books.
221
00:14:02,583 --> 00:14:05,583
He picked them up,
opened them, threw them on the floor.
222
00:14:06,375 --> 00:14:09,958
Evidently, he knew
that Attila was hiding money here.
223
00:14:15,250 --> 00:14:16,958
- But he didn't steal it?
- Correct.
224
00:14:17,041 --> 00:14:19,291
Because fleeing had become his priority.
225
00:14:19,375 --> 00:14:23,791
Attila caught his brother with the money,
and from there, a violent struggle ensued.
226
00:14:23,875 --> 00:14:27,291
He punched him in the face,
so his brother reacted and pushed him.
227
00:14:27,375 --> 00:14:29,875
First against this cabinet,
then against the table.
228
00:14:32,083 --> 00:14:34,625
And then into the window,
which couldn't hold the weight.
229
00:14:35,250 --> 00:14:37,083
And unfortunately, Attila fell.
230
00:14:37,166 --> 00:14:38,958
Prosecutor, can you come for a moment?
231
00:14:39,041 --> 00:14:40,041
Excuse me.
232
00:15:06,875 --> 00:15:10,166
So there wouldn't be
premeditation, correct?
233
00:15:10,666 --> 00:15:13,333
Doesn't keeping him incarcerated
seem a little excessive?
234
00:15:13,916 --> 00:15:17,291
We found him in a boarding house
on the edge of town, a bruise on his face.
235
00:15:17,958 --> 00:15:22,875
Frankly, incarceration seems like
a necessary provision to me.
236
00:15:29,833 --> 00:15:31,250
- Are you all right?
- Yes.
237
00:15:31,958 --> 00:15:33,416
Just some dizziness.
238
00:15:45,541 --> 00:15:47,291
These are still damp.
239
00:15:48,375 --> 00:15:51,083
I don't think Attila used
two umbrellas at the same time.
240
00:15:51,666 --> 00:15:53,083
Maybe it belonged to Cesare.
241
00:15:53,916 --> 00:15:57,666
Anyway, I have already given orders
to take fingerprints.
242
00:15:57,750 --> 00:16:00,000
It's a rather new method.
243
00:16:00,083 --> 00:16:01,083
I'm familiar.
244
00:16:03,041 --> 00:16:05,958
Dr. Faulds wrote about it
in the journal Nature.
245
00:16:07,833 --> 00:16:10,000
Taking up Sir William Herschel's work.
246
00:16:10,500 --> 00:16:11,500
Exactly.
247
00:16:12,083 --> 00:16:13,750
Anyway, even better.
248
00:16:13,833 --> 00:16:17,458
You don't need further explanation.
I'll inform you when we have the results.
249
00:16:17,541 --> 00:16:19,250
- Excuse me.
- Wait.
250
00:16:19,333 --> 00:16:20,375
One last thing.
251
00:16:21,083 --> 00:16:26,250
Your reconstruction doesn't mention
the reason Attila wrote those notes
252
00:16:26,333 --> 00:16:28,000
for Mr. Barberis and me.
253
00:16:28,083 --> 00:16:30,958
Maybe he wanted to talk to you
of his altercations with Cesare.
254
00:16:31,041 --> 00:16:32,916
Or, I don't know, help you reconcile.
255
00:16:33,000 --> 00:16:35,041
Anyway, we'll figure that out too.
256
00:16:35,125 --> 00:16:36,125
Thank you.
257
00:16:44,708 --> 00:16:49,208
Give women the vote!
258
00:16:49,291 --> 00:16:51,958
- Silence! Quiet, ladies!
- Give women the vote!
259
00:16:52,583 --> 00:16:54,916
According to these so-called democrats,
260
00:16:55,000 --> 00:16:56,958
the opposition should shut up,
261
00:16:57,041 --> 00:16:59,375
while Prime Minister Depretis...
262
00:16:59,458 --> 00:17:00,708
Shame on you, Juvara!
263
00:17:00,791 --> 00:17:02,708
...allows two million people to vote.
264
00:17:02,791 --> 00:17:04,208
- Anna!
- Go away, Juvara!
265
00:17:04,291 --> 00:17:05,708
A crowd, gentlemen.
266
00:17:05,791 --> 00:17:08,166
- A crowd easily manipulated.
- Anna!
267
00:17:08,250 --> 00:17:09,750
- Lidia, I'd given up hope.
- Hi.
268
00:17:09,833 --> 00:17:10,833
Hi, Anna.
269
00:17:11,375 --> 00:17:13,375
So your husband sent you
to protest Juvara?
270
00:17:13,458 --> 00:17:17,833
Filippo mustn't know that I'm here.
It's not appropriate for a senator's wife.
271
00:17:17,916 --> 00:17:19,333
Let me give you some flyers.
272
00:17:19,416 --> 00:17:21,000
- No. Anna, forgive me.
- Here.
273
00:17:21,083 --> 00:17:23,666
I'd rather avoid being arrested
a second time this week.
274
00:17:23,750 --> 00:17:27,541
I came here to leave you a copy
of the law I want to put forward.
275
00:17:27,625 --> 00:17:30,833
- Ladies, please! Quiet!
- If you could have the senator read it.
276
00:17:30,916 --> 00:17:33,458
"Proposed legislation
against discrimination
277
00:17:33,541 --> 00:17:36,375
between men and women
in the workplace and in social settings."
278
00:17:36,458 --> 00:17:37,916
Lidia, it's very difficult.
279
00:17:38,000 --> 00:17:40,500
I'll give it to him,
but I can't promise he'll read it.
280
00:17:40,583 --> 00:17:43,666
Maybe you can read it
and summarise it for him, I don't know.
281
00:17:43,750 --> 00:17:45,625
- Okay, I'll try.
- Thank you.
282
00:17:45,708 --> 00:17:47,833
We still have time to stop the decline
283
00:17:47,916 --> 00:17:52,000
before the right to vote
is also extended to the destitute,
284
00:17:53,833 --> 00:17:55,708
to the illiterate,
285
00:17:56,708 --> 00:17:58,791
and even to women.
286
00:17:58,875 --> 00:17:59,875
Buffoon!
287
00:18:00,791 --> 00:18:03,375
Give women the vote!
288
00:18:03,958 --> 00:18:07,166
Gentlemen, let us thank law enforcement,
289
00:18:08,333 --> 00:18:12,583
who ensure our safety in difficult times.
290
00:18:13,791 --> 00:18:15,625
We will not respond.
291
00:18:15,708 --> 00:18:18,416
We will not respond to provocations.
292
00:18:18,500 --> 00:18:21,125
If you don't want to get arrested again,
you need to leave.
293
00:18:21,208 --> 00:18:22,208
Yes, thanks.
294
00:18:22,291 --> 00:18:25,500
Oh, and if you need a lawyer, write to me.
295
00:18:26,583 --> 00:18:27,583
Let go of me!
296
00:18:28,083 --> 00:18:29,500
And together,
297
00:18:29,583 --> 00:18:35,958
we will bring our struggling Italy
back to its former glory.
298
00:18:36,458 --> 00:18:39,250
I don't quite understand
what you want with this
299
00:18:39,833 --> 00:18:40,666
law.
300
00:18:40,750 --> 00:18:44,958
Basically, for women and men
to have the same rights.
301
00:18:47,666 --> 00:18:49,000
You find it funny?
302
00:18:49,916 --> 00:18:52,500
Auntie gave up her plan
to go to America for all this.
303
00:18:52,583 --> 00:18:55,166
Equal rights also means equal duties, no?
304
00:18:55,250 --> 00:18:56,083
Depends.
305
00:18:56,166 --> 00:18:58,875
So, since men are obliged
to serve in the military,
306
00:18:58,958 --> 00:19:00,916
you think women should be as well?
307
00:19:01,000 --> 00:19:03,500
Who said
mandatory military service is just?
308
00:19:05,833 --> 00:19:08,500
You really are a true revolutionary.
309
00:19:12,750 --> 00:19:13,625
Sorry.
310
00:19:13,708 --> 00:19:16,791
The way I see it, erasing the differences
between men and women
311
00:19:16,875 --> 00:19:20,333
means erasing what few privileges we have.
312
00:19:20,416 --> 00:19:23,250
Then let me give you an example, Teresa.
313
00:19:23,333 --> 00:19:26,500
If you want to sell something you own,
314
00:19:26,583 --> 00:19:29,083
you're supposed to ask your husband
for permission.
315
00:19:29,750 --> 00:19:31,583
Does this seem like a privilege to you?
316
00:19:32,750 --> 00:19:35,916
Enrico, did you know Lidia wants to
rewrite the Albertine Statute?
317
00:19:36,000 --> 00:19:38,583
She'll get over it.
Go get ready. There's news.
318
00:19:38,666 --> 00:19:40,625
- We gotta go.
- I was drinking tea.
319
00:19:41,833 --> 00:19:44,250
Counsellor,
there's a visitor for Miss Marianna.
320
00:19:44,333 --> 00:19:46,250
Duke Paolo Marchisio.
321
00:19:46,333 --> 00:19:49,208
Savoldi. Si... Sibol... Sidol...
322
00:19:49,291 --> 00:19:50,125
Di Belgioioso.
323
00:19:50,208 --> 00:19:51,208
Excuse me, but
324
00:19:52,458 --> 00:19:54,958
I can't be seen dressed like this.
325
00:19:55,041 --> 00:19:56,125
Keep him entertained.
326
00:19:56,208 --> 00:20:00,000
Don't look at me like that. I had no idea.
If I knew, the house would look better.
327
00:20:00,083 --> 00:20:02,416
It wouldn't be ours
if your brother weren't a crook.
328
00:20:02,500 --> 00:20:03,666
Enrico!
329
00:20:03,750 --> 00:20:05,083
- Good morning.
- Your Grace.
330
00:20:05,166 --> 00:20:06,666
- Hello, Counsellor.
- Good morning.
331
00:20:06,750 --> 00:20:10,666
- Pleased to meet you. Paolo Marchisio.
- Marchisio. That Marchisio?
332
00:20:10,750 --> 00:20:12,666
Yes. My father is Duke Alfonso Marchisio,
333
00:20:12,750 --> 00:20:15,041
my mother is
the Duchess Maria Vittoria di Cortemiglia.
334
00:20:15,541 --> 00:20:17,208
But call me Paolo, please.
335
00:20:17,291 --> 00:20:18,416
- Paolo.
- Paolo.
336
00:20:18,500 --> 00:20:21,916
I have come to invite you personally
to the ball that will be held next week
337
00:20:22,000 --> 00:20:23,083
in honour of Margherita.
338
00:20:24,125 --> 00:20:25,666
Margherita...
339
00:20:25,750 --> 00:20:27,500
Of Savoy. The queen.
340
00:20:27,583 --> 00:20:28,583
Of course.
341
00:20:28,666 --> 00:20:31,291
Yes, she and my mother are second cousins.
342
00:20:31,375 --> 00:20:32,375
Aunt Margherita.
343
00:20:33,583 --> 00:20:35,791
Are these beautiful roses for Marianna?
344
00:20:35,875 --> 00:20:37,166
They're for you, ma'am.
345
00:20:37,250 --> 00:20:39,666
A small gift for your new,
346
00:20:40,875 --> 00:20:41,875
splendid home.
347
00:20:41,916 --> 00:20:44,208
Albertina, put them in a vase
and call Marianna.
348
00:20:44,291 --> 00:20:46,500
- Right away.
- Enrico, what the fuck are we doing?
349
00:20:46,583 --> 00:20:47,458
I'm dressed.
350
00:20:47,541 --> 00:20:50,833
- Lidia, we have a distinguished guest.
- Hi there.
351
00:20:50,916 --> 00:20:52,041
- Hi.
- Hi.
352
00:20:52,125 --> 00:20:53,708
Forgive me, we need to leave,
353
00:20:53,791 --> 00:20:56,500
but we'll get to your case soon.
Nothing serious, I hope.
354
00:20:56,583 --> 00:20:57,666
What are you saying?
355
00:20:57,750 --> 00:21:01,166
This young gentleman, Lidia,
is Duke Marchisio Savoldi Sidoli.
356
00:21:01,250 --> 00:21:02,250
- Paolo.
- Paolo.
357
00:21:02,333 --> 00:21:03,166
- Paolo.
- Paolo.
358
00:21:03,250 --> 00:21:06,416
Marianna's future husband,
if Mr. Poët agrees.
359
00:21:07,250 --> 00:21:10,333
I had no idea we'd reached this point.
Were you going to tell me?
360
00:21:10,416 --> 00:21:13,958
It's actually getting late,
so I'll leave you to it.
361
00:21:14,041 --> 00:21:15,625
- If you'll pardon me.
- Paolo.
362
00:21:15,708 --> 00:21:16,916
Paolo. Yes.
363
00:21:17,000 --> 00:21:19,458
- Do you know how to behave with Marianna?
- Of course.
364
00:21:19,541 --> 00:21:20,541
- Don't forget.
- Sure.
365
00:21:20,625 --> 00:21:21,791
- Bye-bye.
- Farewell.
366
00:21:22,833 --> 00:21:23,708
Go on, shoot.
367
00:21:23,791 --> 00:21:25,291
I feel we are very close.
368
00:21:25,916 --> 00:21:28,208
After only half a day, you're optimistic.
369
00:21:28,708 --> 00:21:30,208
I asked around a bit.
370
00:21:30,291 --> 00:21:31,458
Last week,
371
00:21:32,041 --> 00:21:33,958
Brusaferro showed up at Balbiani's.
372
00:21:34,458 --> 00:21:38,041
He called him a degenerate
and told him to avoid his brother.
373
00:21:38,125 --> 00:21:40,541
In response, Balbiani called him a Jew.
374
00:21:40,625 --> 00:21:43,250
Not much of a motive for a murder,
don't you think?
375
00:21:43,333 --> 00:21:46,750
Wait, Little Miss Perfect.
376
00:21:47,916 --> 00:21:49,291
I went to court
377
00:21:49,375 --> 00:21:53,000
and searched for those convicted of crimes
against people of the Jewish religion.
378
00:21:53,083 --> 00:21:54,958
Oh? And Balbiani was one of them?
379
00:21:55,041 --> 00:21:56,750
No, but since I'm a genius...
380
00:21:57,250 --> 00:21:58,333
Humble!
381
00:21:58,416 --> 00:22:00,791
...I also looked among the suspects.
382
00:22:00,875 --> 00:22:04,500
He's accused of vandalizing
a kosher bakery.
383
00:22:08,416 --> 00:22:13,458
A young anti-Semite prone to violence
is humiliated in his own home by a Jew.
384
00:22:13,541 --> 00:22:16,500
- Mm-hmm.
- He snaps, goes to wreck the man's home.
385
00:22:16,583 --> 00:22:19,750
And when he's caught in the act,
the situation gets out of hand.
386
00:22:19,833 --> 00:22:21,541
You know, it's not a bad hypothesis.
387
00:22:21,625 --> 00:22:22,958
I applied your method.
388
00:22:23,458 --> 00:22:27,000
When I get an absurd idea,
instead of discarding it, I follow it.
389
00:22:27,083 --> 00:22:28,083
Easy, isn't it?
390
00:22:29,625 --> 00:22:32,000
Now we have to prove
that it's not just a hypothesis.
391
00:22:32,083 --> 00:22:35,500
That's for you to do.
I'm taking you to Balbiani right now.
392
00:22:36,541 --> 00:22:38,250
Do you have his home address?
393
00:22:38,750 --> 00:22:40,916
I wouldn't exactly call it a home.
394
00:22:44,500 --> 00:22:46,791
I talked to this Cesare a few times.
395
00:22:46,875 --> 00:22:49,166
But I don't go to the university
very often.
396
00:22:49,250 --> 00:22:51,625
I don't like dry land.
397
00:22:51,708 --> 00:22:52,791
I prefer the boat.
398
00:22:53,875 --> 00:22:56,416
But we know
you used to spend time together.
399
00:22:57,291 --> 00:22:58,625
No, we're not friends.
400
00:22:59,375 --> 00:23:00,750
Would you like a drink?
401
00:23:00,833 --> 00:23:01,833
No, thanks.
402
00:23:02,416 --> 00:23:05,250
No, I'm already seasick.
403
00:23:06,375 --> 00:23:08,625
Do you remember Cesare's brother?
404
00:23:08,708 --> 00:23:10,833
Journalist for the Gazette.
405
00:23:12,166 --> 00:23:13,333
Jewish.
406
00:23:15,125 --> 00:23:17,166
Why? Should I know him?
407
00:23:17,250 --> 00:23:21,458
We know of a somewhat unpleasant incident
that happened a few days ago.
408
00:23:22,333 --> 00:23:26,041
A fight on this very boat.
409
00:23:26,125 --> 00:23:27,541
I must have been drunk.
410
00:23:29,958 --> 00:23:32,375
- Are you ill, miss?
- I have to get off for a moment.
411
00:23:32,458 --> 00:23:34,250
The boat's made me a bit sick.
412
00:23:34,958 --> 00:23:35,958
Enrico,
413
00:23:37,208 --> 00:23:38,625
I'll wait outside, on land.
414
00:23:38,708 --> 00:23:41,541
- Shall I accompany you?
- No. She's like that.
415
00:23:41,625 --> 00:23:43,458
She's a little delicate.
416
00:23:46,750 --> 00:23:48,166
It's pretty hot here, huh?
417
00:23:49,500 --> 00:23:51,416
Actually, a drink would be nice.
418
00:23:53,208 --> 00:23:54,125
What would you like?
419
00:23:54,208 --> 00:23:56,500
A Scotch whisky?
420
00:23:58,250 --> 00:23:59,083
All right.
421
00:23:59,166 --> 00:24:03,333
Anything with a hint
of pepper, spices, and
422
00:24:04,625 --> 00:24:07,583
with hints of the river. Given that...
423
00:24:09,625 --> 00:24:11,750
- So, Mr. Balbiani...
- The Human Races.
424
00:24:11,833 --> 00:24:14,000
Cosimo. Can I call you Cosimo?
425
00:24:15,500 --> 00:24:18,125
You're a poker enthusiast, huh?
426
00:24:18,208 --> 00:24:19,625
You like the game.
427
00:24:20,708 --> 00:24:22,208
THE SEMITES
428
00:24:22,291 --> 00:24:23,291
Oh God.
429
00:24:45,125 --> 00:24:46,791
You're quite the adventurer.
430
00:24:57,000 --> 00:24:58,500
Where are you running to? Wait!
431
00:24:59,958 --> 00:25:01,541
Feeling better already, I see.
432
00:25:03,750 --> 00:25:04,750
Yes,
433
00:25:05,625 --> 00:25:07,458
I was looking for the toilet.
434
00:25:07,541 --> 00:25:11,000
Sorry, Counsellor, but I don't think
we've anything more to say to each other.
435
00:25:11,541 --> 00:25:14,791
You and the young lady
are no longer welcome on this boat.
436
00:25:14,875 --> 00:25:16,333
So, I guess,
437
00:25:17,375 --> 00:25:18,708
no toilet?
438
00:25:21,625 --> 00:25:24,250
Here you go.
These are the articles from when Juvara
439
00:25:24,333 --> 00:25:26,166
was managing the Bank of Turin.
440
00:25:27,916 --> 00:25:29,791
What are you hoping to find in here?
441
00:25:30,416 --> 00:25:34,250
The answer to a message
that Attila didn't have time to send me.
442
00:25:35,083 --> 00:25:37,875
I, too, would like to find that answer.
443
00:25:39,875 --> 00:25:40,791
Hi, Carlo.
444
00:25:40,875 --> 00:25:41,875
Hi, Lidia.
445
00:25:44,250 --> 00:25:46,041
Don't be conceited. I didn't come for you.
446
00:25:46,125 --> 00:25:48,625
In fact, when I heard your voice,
I wanted to leave.
447
00:25:49,791 --> 00:25:51,625
But then you changed your mind.
448
00:25:53,458 --> 00:25:56,416
Impulses are one thing,
priorities are another.
449
00:25:59,750 --> 00:26:00,875
Anyway, Carlo,
450
00:26:00,958 --> 00:26:05,291
I wanted to know if you've ever heard
of a certain Cosimo Balbiani.
451
00:26:05,875 --> 00:26:06,708
Of course.
452
00:26:06,791 --> 00:26:09,333
Cesare's friend and Attila's nightmare.
453
00:26:09,416 --> 00:26:11,791
Do you know if he ever threatened him?
454
00:26:11,875 --> 00:26:14,000
Yes, he told me.
They almost came to blows.
455
00:26:14,083 --> 00:26:16,958
Good. Get ready.
Enrico will call you to testify.
456
00:26:17,583 --> 00:26:18,583
All right.
457
00:26:22,166 --> 00:26:23,666
What are you doing? What is this?
458
00:26:25,291 --> 00:26:27,083
This is Attila's last dossier.
459
00:26:27,875 --> 00:26:30,416
He was investigating Sir Antonio Juvara.
460
00:26:31,208 --> 00:26:34,208
- He's running against the incumbent.
- I know him. I know Juvara.
461
00:26:35,000 --> 00:26:38,583
Apparently, he popped champagne
after my exclusion from the bar.
462
00:26:39,625 --> 00:26:42,375
Attila discovers
some skeletons in his closet.
463
00:26:43,000 --> 00:26:45,333
Juvara silences him. That makes sense.
464
00:26:46,208 --> 00:26:50,458
Yes, but not every reactionary
is necessarily a murderer.
465
00:26:52,041 --> 00:26:54,916
Your Balbiani,
on the other hand, is. Right?
466
00:26:59,083 --> 00:27:01,291
That's what I'm trying to figure out.
467
00:27:05,083 --> 00:27:06,625
She's got character to spare.
468
00:27:07,791 --> 00:27:10,833
The way you look at her,
you seem to be thinking of something else.
469
00:27:48,166 --> 00:27:50,958
Have you lost your mind?
What are you doing? Following me?
470
00:27:51,041 --> 00:27:53,875
Why not let someone go with you?
Are you doing it on purpose?
471
00:27:53,958 --> 00:27:55,750
- I'm not doing it on purpose.
- Then why?
472
00:27:55,833 --> 00:27:57,541
Because I only have Enrico,
473
00:27:57,625 --> 00:28:02,000
and you know that he doesn't support
certain unorthodox ideas of mine.
474
00:28:05,458 --> 00:28:06,666
So?
475
00:28:06,750 --> 00:28:08,000
So let's go.
476
00:28:23,291 --> 00:28:25,875
There was a blood-stained shirt
here today.
477
00:28:26,375 --> 00:28:27,375
Ouch.
478
00:28:33,458 --> 00:28:35,250
- I beg you.
- Scared, huh?
479
00:28:35,333 --> 00:28:36,750
Someone's here. Come on.
480
00:28:40,500 --> 00:28:42,625
What do you want to do? You want to cry?
481
00:28:45,000 --> 00:28:45,875
Look me in the eye.
482
00:28:45,958 --> 00:28:47,708
- Help.
- Look me in the eye.
483
00:28:48,666 --> 00:28:49,666
Oh God.
484
00:28:50,708 --> 00:28:51,541
Oh God.
485
00:28:51,625 --> 00:28:53,166
Jacopo, do something.
486
00:28:53,958 --> 00:28:55,666
- Like?
- I don't know. Do something.
487
00:28:55,750 --> 00:28:56,750
Help!
488
00:28:57,375 --> 00:28:58,458
But they're armed.
489
00:28:59,208 --> 00:29:01,083
- They're beating him.
- They have a knife.
490
00:29:01,166 --> 00:29:04,166
- Come on. Shut up!
- Yes, okay, sorry.
491
00:29:07,958 --> 00:29:08,958
Answer me!
492
00:29:11,750 --> 00:29:14,125
- Sh, you.
- Quiet.
493
00:29:14,208 --> 00:29:15,291
Move quietly.
494
00:29:17,291 --> 00:29:19,125
Are you crying?
495
00:29:19,958 --> 00:29:20,875
Come on.
496
00:29:20,958 --> 00:29:22,041
Come on!
497
00:29:25,791 --> 00:29:26,958
What are we doing here?
498
00:29:27,458 --> 00:29:29,041
We need a diversion.
499
00:29:29,791 --> 00:29:30,875
What...
500
00:29:37,291 --> 00:29:38,291
Even better.
501
00:29:39,000 --> 00:29:39,833
A match.
502
00:29:39,916 --> 00:29:42,375
- I don't smoke.
- Who asked if you smoked?
503
00:29:42,458 --> 00:29:44,041
You asked me for a match.
504
00:29:50,208 --> 00:29:51,708
- I lit it!
- Oh fuck, throw it!
505
00:29:51,791 --> 00:29:53,750
Now throw it, I don't know!
506
00:29:53,833 --> 00:29:54,833
Throw it!
507
00:30:07,583 --> 00:30:09,250
Move! Go!
508
00:30:09,333 --> 00:30:10,333
Smash it!
509
00:30:11,750 --> 00:30:12,750
Come on, quickly!
510
00:30:19,583 --> 00:30:20,416
What do we do?
511
00:30:20,500 --> 00:30:22,791
Come on! Quickly!
512
00:30:25,125 --> 00:30:26,166
Go!
513
00:30:27,208 --> 00:30:28,291
Quickly!
514
00:30:28,375 --> 00:30:29,375
Let's go this way.
515
00:30:31,333 --> 00:30:32,333
Damn it!
516
00:30:38,625 --> 00:30:39,791
Damn it, Poët!
517
00:30:41,375 --> 00:30:42,958
Put your weapons down!
518
00:30:43,708 --> 00:30:46,375
What do you want? We didn't do anything.
519
00:30:56,791 --> 00:31:01,541
These clothes aren't really ideal
for bathing in the river.
520
00:31:01,625 --> 00:31:03,041
I'll have to remember that.
521
00:31:07,041 --> 00:31:08,041
It's so cold.
522
00:31:19,333 --> 00:31:22,833
You have to leave
before the Carabinieri come back.
523
00:31:24,250 --> 00:31:25,750
Are you afraid of Enrico?
524
00:31:26,583 --> 00:31:30,291
Let's just say I wouldn't want to feed
his proverbial eloquence.
525
00:31:41,250 --> 00:31:42,333
Does Teresa know?
526
00:31:43,583 --> 00:31:44,958
I'll tell her tomorrow.
527
00:31:46,875 --> 00:31:49,250
You said I had to find a solution.
I found it.
528
00:31:49,333 --> 00:31:50,333
- No.
- I found it!
529
00:31:50,416 --> 00:31:52,666
- I didn't tell you to sell the house.
- Listen.
530
00:31:52,750 --> 00:31:54,541
I'm starting my own newspaper,
531
00:31:55,041 --> 00:31:57,041
where I can write whatever I want.
532
00:31:57,875 --> 00:31:59,250
It's my life's dream.
533
00:31:59,333 --> 00:32:02,541
You are the only person
who can understand me.
534
00:32:03,375 --> 00:32:05,041
How did it go?
535
00:32:05,125 --> 00:32:08,541
"Not having to answer to anyone
is the greatest freedom."
536
00:32:09,625 --> 00:32:10,458
Your words.
537
00:32:10,541 --> 00:32:13,125
You speak of things
you don't know, Jacopo.
538
00:32:13,208 --> 00:32:17,291
Because I have to defend my freedom.
You have no idea what that means.
539
00:32:18,041 --> 00:32:20,875
No one will ever question yours.
540
00:32:26,250 --> 00:32:27,583
- Au revoir.
- Au revoir.
541
00:32:28,291 --> 00:32:30,000
- Thank you.
- Don't mention it.
542
00:32:37,500 --> 00:32:41,500
I must thank Miss Poët
for her service to justice.
543
00:32:42,291 --> 00:32:47,333
Mr. Balbiani and his three accomplices
have already been taken to Nuove prison.
544
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
However...
545
00:32:50,333 --> 00:32:51,333
Excuse me.
546
00:32:52,750 --> 00:32:55,583
However, on the morning of the murder,
547
00:32:55,666 --> 00:32:58,125
Balbiani was engaged
in the kidnapping he's accused of.
548
00:32:58,208 --> 00:33:02,500
Therefore, he couldn't have committed
two crimes at the same time.
549
00:33:02,583 --> 00:33:04,458
We have the testimony of the victim.
550
00:33:04,541 --> 00:33:08,791
- The fingerprints on the umbrellas?
- Those, too, prove you wrong, miss.
551
00:33:10,958 --> 00:33:11,958
Here they are.
552
00:33:13,500 --> 00:33:14,625
The left one's Attila's.
553
00:33:14,708 --> 00:33:17,750
The one on the right doesn't belong
to either Balbiani or Cesare.
554
00:33:17,833 --> 00:33:21,875
Well, if they're not Cesare's,
can we hope for a release?
555
00:33:21,958 --> 00:33:23,458
No, I don't think so.
556
00:33:24,041 --> 00:33:24,875
You're aware that,
557
00:33:24,958 --> 00:33:27,416
while the presence of a fingerprint
is incriminating,
558
00:33:27,500 --> 00:33:29,416
its absence is not exculpatory evidence.
559
00:33:32,333 --> 00:33:33,625
Why are the
560
00:33:34,458 --> 00:33:37,166
ridges of the skin broken? That one.
561
00:33:37,250 --> 00:33:40,125
Perhaps a cut, a small scar.
562
00:33:40,208 --> 00:33:43,416
But you haven't found
the author of the anonymous letter.
563
00:33:43,916 --> 00:33:46,666
I hope it at least
has no evidentiary value?
564
00:33:46,750 --> 00:33:48,916
True, we didn't find one. In fact...
565
00:33:52,083 --> 00:33:53,083
you can keep it.
566
00:33:54,500 --> 00:33:57,333
As the counsellor says,
the prosecution doesn't need it.
567
00:33:59,958 --> 00:34:03,791
{\an8}The prosecution presented everything.
I'm waiting only for your defence brief.
568
00:34:03,875 --> 00:34:08,625
The prosecution will decide
on the indictment of Cesare Brusaferro
569
00:34:08,708 --> 00:34:09,958
in five days.
570
00:34:10,041 --> 00:34:13,083
We will deliver everything by tomorrow,
Your Honour. Thank you.
571
00:34:14,333 --> 00:34:16,833
Miss, satisfy my curiosity.
572
00:34:20,166 --> 00:34:23,333
On Balbiani's boat,
did you really do all that by yourself?
573
00:34:27,166 --> 00:34:29,833
My brother can confirm
I have an uncontrollable urge
574
00:34:29,916 --> 00:34:31,125
to get into trouble.
575
00:34:33,208 --> 00:34:34,208
Excuse me.
576
00:35:01,666 --> 00:35:03,750
I wonder what the prosecutor
must think of me.
577
00:35:05,583 --> 00:35:09,958
What kind of brother sends a young woman
to the boat of a man like Balbiani alone?
578
00:35:10,041 --> 00:35:12,416
Enrico, I'm the one
who did things in secret.
579
00:35:12,500 --> 00:35:13,500
Exactly.
580
00:35:15,500 --> 00:35:17,416
I know you consider me a coward.
581
00:35:18,208 --> 00:35:20,708
I'm not a man
who likes certain types of adventure.
582
00:35:20,791 --> 00:35:21,791
But,
583
00:35:22,125 --> 00:35:25,083
if you need someone's help, I'm here.
584
00:35:27,916 --> 00:35:28,916
Why are you laughing?
585
00:35:29,958 --> 00:35:31,083
No, it's just that
586
00:35:32,000 --> 00:35:33,791
the last time I asked you for help,
587
00:35:33,875 --> 00:35:37,541
you sprained your ankle
after five seconds, so I'm worried.
588
00:35:38,125 --> 00:35:39,125
True.
589
00:35:39,916 --> 00:35:41,375
That's why my offer's worth double.
590
00:35:47,666 --> 00:35:49,083
You're so cute.
591
00:36:05,291 --> 00:36:06,291
You're great.
592
00:36:06,916 --> 00:36:08,541
How is this possible?
593
00:36:08,625 --> 00:36:11,500
Apparently, the prosecutor
is not interested in these documents.
594
00:36:11,583 --> 00:36:13,916
He's going straight for Cesare.
You were lucky.
595
00:36:15,833 --> 00:36:17,916
You'll get a great article, you'll see.
596
00:36:18,750 --> 00:36:19,750
Certainly.
597
00:36:20,416 --> 00:36:21,416
Cheers.
598
00:36:23,500 --> 00:36:26,833
Watch those hands,
duke of I-don't-know-what.
599
00:36:27,750 --> 00:36:31,000
- I'll give you that kiss.
- What are you doing, you crazy fool?
600
00:36:31,083 --> 00:36:33,000
I'm checking out the new street furniture.
601
00:36:33,083 --> 00:36:36,750
I'm afraid these benches were installed
without accurate measurements.
602
00:36:36,833 --> 00:36:38,416
- Let me see. Show me!
- No. Stop it!
603
00:36:38,500 --> 00:36:40,958
- Keep your hands to yourself. Get off!
- Let me see!
604
00:36:42,750 --> 00:36:45,458
I knew it. The groom-to-be.
605
00:36:45,541 --> 00:36:47,750
No, no one's ever mentioned marriage.
606
00:36:49,416 --> 00:36:50,500
I preferred Lorenzo.
607
00:36:50,583 --> 00:36:53,625
I'm actually glad Marianna is dating
someone so well-mannered.
608
00:36:53,708 --> 00:36:57,166
What's this? "Marchisio Heritage."
You investigated them.
609
00:36:57,791 --> 00:36:58,916
Mind your own business.
610
00:36:59,625 --> 00:37:01,958
- Dozens and dozens of properties.
- That's private.
611
00:37:02,041 --> 00:37:04,083
The hunting lodge.
612
00:37:04,791 --> 00:37:08,500
6,000 hectares in Val Germanasca.
The boy is indeed well-mannered.
613
00:37:08,583 --> 00:37:11,000
It's my right to know
who I'm going to be related to.
614
00:37:11,083 --> 00:37:14,583
You should be revising the defence brief.
Go to your room.
615
00:37:14,666 --> 00:37:17,750
Counsellor, there's a visitor.
A senator with his wife.
616
00:37:19,583 --> 00:37:21,208
What do you mean, a senator?
617
00:37:21,291 --> 00:37:23,166
I'm in my bathrobe. The house is a mess.
618
00:37:23,250 --> 00:37:26,333
- Yet people are always coming and going.
- Relax. It's for me.
619
00:37:27,791 --> 00:37:28,791
Egomaniac.
620
00:37:31,958 --> 00:37:33,375
- Anna.
- Lidia.
621
00:37:33,458 --> 00:37:35,125
I thought they'd given you 30 years.
622
00:37:35,208 --> 00:37:36,833
I'd have called you to defend me.
623
00:37:37,708 --> 00:37:38,708
Hi.
624
00:37:39,041 --> 00:37:41,166
Here we are. This is my husband.
625
00:37:41,250 --> 00:37:42,250
Nice to meet you.
626
00:37:42,833 --> 00:37:44,625
I apologise for the poor reception.
627
00:37:44,708 --> 00:37:46,875
We're in the middle
of a somewhat troubled move.
628
00:37:46,958 --> 00:37:47,833
No, miss.
629
00:37:47,916 --> 00:37:51,500
You're the one who must excuse me
for barging in here unannounced.
630
00:37:51,583 --> 00:37:54,416
I hear you're looking into
the case of the murdered journalist.
631
00:37:55,291 --> 00:37:57,916
I hope you haven't come
to talk about crime.
632
00:37:58,000 --> 00:37:59,708
- No, we haven't.
- Let's sit down.
633
00:38:00,791 --> 00:38:03,041
I asked Filippo to read your bill.
634
00:38:03,125 --> 00:38:07,291
Your commitment
to fighting discrimination against women
635
00:38:07,375 --> 00:38:10,416
is truly inspiring.
I think the same things myself.
636
00:38:10,500 --> 00:38:13,625
But it will take time
for equality and the right to vote.
637
00:38:14,291 --> 00:38:17,083
Politics is compromise, miss.
638
00:38:17,166 --> 00:38:21,333
I've been compromising all my life,
and nothing has ever changed.
639
00:38:22,625 --> 00:38:24,958
I told you she was stubborn.
640
00:38:25,041 --> 00:38:28,208
Stubbornness is not a bad thing,
but haste is.
641
00:38:28,875 --> 00:38:30,500
Now we have to say goodbye.
642
00:38:31,375 --> 00:38:34,666
Juvara's launched his campaign,
and we still lack someone to oppose him.
643
00:38:34,750 --> 00:38:37,208
- It's true.
- Senator Cravero.
644
00:38:37,291 --> 00:38:39,458
What an honour to welcome you here.
645
00:38:39,541 --> 00:38:41,750
Forgive the confusion.
You know, the relocation.
646
00:38:41,833 --> 00:38:42,708
- No.
- Mrs. Cravero.
647
00:38:42,791 --> 00:38:43,791
They're leaving.
648
00:38:44,791 --> 00:38:45,791
What?
649
00:38:46,125 --> 00:38:47,916
Without a cup of tea first?
650
00:38:49,708 --> 00:38:52,500
DEFENCE BRIEF
CESARE BRUSAFERRO
651
00:38:52,583 --> 00:38:57,000
JUDICIAL POLICE
COLLECTION OF DEPOSITIONS
652
00:39:20,333 --> 00:39:23,458
Have your collaborators resigned already?
653
00:39:28,500 --> 00:39:30,250
First of all, welcome.
654
00:39:31,500 --> 00:39:35,166
And in any case, I can only afford two.
655
00:39:36,916 --> 00:39:39,166
I set aside a portion of the money.
656
00:39:39,666 --> 00:39:40,958
For Marianna.
657
00:39:41,041 --> 00:39:43,166
The only one who still speaks to me.
658
00:39:44,541 --> 00:39:46,916
- Actually, don't tell Enrico...
- No, don't worry.
659
00:39:47,416 --> 00:39:50,833
Why are you here? In the... wolf's lair?
660
00:39:54,833 --> 00:39:56,208
Balbiani had an alibi.
661
00:39:57,500 --> 00:40:00,750
Tomorrow, I have to hand over
the defence brief, and I have nothing.
662
00:40:00,833 --> 00:40:03,291
Except for that note Attila wrote to us.
663
00:40:04,416 --> 00:40:05,833
The famous great enigma.
664
00:40:08,333 --> 00:40:11,500
What if it were simply
just about the two of us?
665
00:40:14,208 --> 00:40:17,750
I think he wanted to tell us something.
666
00:40:19,333 --> 00:40:20,666
These are his notes, right?
667
00:40:20,750 --> 00:40:21,583
Yes.
668
00:40:21,666 --> 00:40:23,583
Maybe there's something in here.
669
00:40:23,666 --> 00:40:24,708
Not yet.
670
00:40:25,625 --> 00:40:27,500
But I warn you, you can't understand...
671
00:40:28,125 --> 00:40:29,875
He didn't have great handwriting.
672
00:40:34,916 --> 00:40:35,916
What's that?
673
00:40:36,250 --> 00:40:38,041
Coffee. It brings you back to life.
674
00:40:38,125 --> 00:40:39,125
Trust me.
675
00:40:52,666 --> 00:40:53,666
Go on, say it.
676
00:40:54,000 --> 00:40:55,000
What?
677
00:40:56,791 --> 00:40:58,166
That you've missed me.
678
00:41:00,291 --> 00:41:02,541
Work, Barberis, work.
679
00:41:21,250 --> 00:41:23,375
Did Attila write this?
680
00:41:23,458 --> 00:41:25,708
No, they're Carlo's notes.
681
00:41:28,458 --> 00:41:29,458
Putain.
682
00:41:32,041 --> 00:41:33,041
What?
683
00:41:35,250 --> 00:41:40,291
The anonymous letter accusing Cesare.
684
00:41:41,291 --> 00:41:42,291
Look.
685
00:41:43,958 --> 00:41:44,958
See?
686
00:41:46,833 --> 00:41:49,916
The S's aren't aligned here either.
687
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
Like over here.
688
00:41:52,708 --> 00:41:53,916
I don't...
689
00:41:54,500 --> 00:41:57,208
Jacopo, it was written
with Carlo's typewriter.
690
00:41:59,333 --> 00:42:02,375
That doesn't make sense.
He brought them to me this morning.
691
00:42:02,458 --> 00:42:04,500
Well, you asked him to, right?
692
00:42:04,583 --> 00:42:07,166
If he'd refused,
it would've looked strange.
693
00:42:09,500 --> 00:42:11,416
When he came, did you offer him a drink?
694
00:42:12,500 --> 00:42:15,000
- Yes.
- Okay. Which glass did he drink from?
695
00:42:17,208 --> 00:42:19,583
- I don't remember.
- Jacopo, think, focus.
696
00:42:19,666 --> 00:42:20,916
From this one or this one?
697
00:42:21,000 --> 00:42:22,375
- This one.
- This one?
698
00:42:22,458 --> 00:42:23,458
This one.
699
00:42:29,833 --> 00:42:30,833
It could work.
700
00:42:32,208 --> 00:42:33,208
All right.
701
00:42:41,666 --> 00:42:44,833
- Lidia, could you tell me what you're...
- Wait.
702
00:42:44,916 --> 00:42:48,916
The prosecutor took fingerprints
from an umbrella found at Attila's house.
703
00:42:49,000 --> 00:42:49,833
Yes.
704
00:42:49,916 --> 00:42:52,500
They belong to
neither Attila nor Balbiani.
705
00:42:53,500 --> 00:42:57,166
But they have a particular trait.
706
00:42:57,250 --> 00:43:01,083
A small horizontal scar on the thumb.
707
00:43:19,500 --> 00:43:22,333
It matches Carlo Pancaldi's fingerprint.
708
00:43:28,708 --> 00:43:29,708
Where's Carlo?
709
00:43:35,875 --> 00:43:36,916
Jacopo.
710
00:43:37,583 --> 00:43:38,583
What's going on?
711
00:43:39,500 --> 00:43:40,541
You wrote this.
712
00:43:44,125 --> 00:43:45,833
- What are you talking about?
- Carlo.
713
00:43:46,666 --> 00:43:49,666
What did Attila discover?
What were you looking for in his house?
714
00:43:52,708 --> 00:43:54,833
Be reasonable, Jacopo. You know me.
715
00:43:56,333 --> 00:43:58,625
- I'd never do such a thing
- We thought so too.
716
00:44:00,000 --> 00:44:01,708
Not only did you kill Attila,
717
00:44:01,791 --> 00:44:05,250
you also wrote that anonymous letter
to frame his brother.
718
00:44:05,333 --> 00:44:07,916
This is madness. What's my motive?
What evidence is there?
719
00:44:08,000 --> 00:44:09,000
Carlo.
720
00:44:10,666 --> 00:44:13,750
When you left Attila's house,
you left your umbrella.
721
00:44:14,791 --> 00:44:17,083
Your fingerprints are on that umbrella.
722
00:44:17,583 --> 00:44:18,583
I'm sorry.
723
00:44:22,083 --> 00:44:23,083
All right.
724
00:44:24,666 --> 00:44:26,958
Let's go to the prosecutor.
I'll explain it to him.
725
00:44:34,416 --> 00:44:37,166
Hold it! Nobody move! Hold it.
726
00:44:37,250 --> 00:44:39,291
Carlo, drop the gun.
727
00:44:40,125 --> 00:44:41,125
Easy.
728
00:44:42,333 --> 00:44:44,000
Come on, give it to me.
729
00:44:44,583 --> 00:44:46,833
I didn't wanna kill Attila. I loved him.
730
00:44:46,916 --> 00:44:48,833
We know.
731
00:44:48,916 --> 00:44:51,000
But now you have to calm down.
732
00:44:51,083 --> 00:44:53,083
Lidia, trust me, I'm already dead.
733
00:44:53,166 --> 00:44:55,333
It was bad luck.
He came back while I was there.
734
00:44:55,416 --> 00:44:58,750
It happened so quickly.
He saw I was looking through the books.
735
00:44:59,333 --> 00:45:01,416
All right. What were you looking for?
736
00:45:01,500 --> 00:45:02,666
Keep your hands up!
737
00:45:05,083 --> 00:45:06,083
Carlo.
738
00:45:07,750 --> 00:45:11,375
Why should you already be dead?
Explain it to us. We can help.
739
00:45:12,833 --> 00:45:14,833
You can't do anything.
They'll come for me.
740
00:45:20,000 --> 00:45:22,916
Stop looking for them,
or they'll come for you too.
741
00:45:24,958 --> 00:45:25,958
I'm sorry.
742
00:45:28,916 --> 00:45:29,916
For everything.
743
00:45:41,666 --> 00:45:44,375
We compared the fingerprints,
and there are no doubts.
744
00:45:44,875 --> 00:45:47,250
Carlo Pancaldi killed Attila Brusaferro.
745
00:45:48,458 --> 00:45:52,583
We also found a copy of the key he used
to enter his colleague's flat.
746
00:45:52,666 --> 00:45:53,958
So,
747
00:45:54,041 --> 00:45:58,291
I will immediately file a request
for the release of your client.
748
00:45:58,375 --> 00:45:59,375
Thank you.
749
00:46:00,333 --> 00:46:03,791
Do you have any hypotheses on the motive?
750
00:46:06,416 --> 00:46:08,625
I'm afraid it's destined
to remain unknown.
751
00:46:08,708 --> 00:46:11,458
The prosecutor's office
is closing the case. I'm sorry.
752
00:46:11,958 --> 00:46:13,833
What if new elements emerge?
753
00:46:13,916 --> 00:46:15,791
Miss, you risked a lot this time.
754
00:46:15,875 --> 00:46:18,750
I beg you not to push your luck
any further in the future.
755
00:46:20,708 --> 00:46:21,708
You're right.
756
00:46:22,541 --> 00:46:23,416
Thank you.
757
00:46:23,500 --> 00:46:26,583
- But I must find the truth about Attila.
- Please excuse us.
758
00:46:46,958 --> 00:46:49,291
Aren't you going to greet
your partner in adventure?
759
00:46:49,375 --> 00:46:51,958
- It just happened.
- It didn't just happen. You chose it.
760
00:46:52,041 --> 00:46:54,000
One day, you'll explain to me why.
761
00:46:54,875 --> 00:46:55,875
Actually, excuse me.
762
00:47:04,291 --> 00:47:06,125
I'm only going to say this once.
763
00:47:06,750 --> 00:47:08,291
Stay away from my sister.
764
00:48:18,666 --> 00:48:20,041
Who are you writing to?
765
00:48:22,000 --> 00:48:23,708
Uncle Jacopo...
766
00:48:24,291 --> 00:48:26,916
- What do you want, Marianna?
- Marianna, could you leave us?
767
00:48:32,166 --> 00:48:33,291
Close the door.
768
00:48:35,791 --> 00:48:37,958
Marianna, don't eavesdrop, please.
769
00:48:39,625 --> 00:48:40,666
I'm your brother,
770
00:48:40,750 --> 00:48:42,958
and I have a duty to protect you.
771
00:48:43,041 --> 00:48:44,041
I assure you
772
00:48:45,125 --> 00:48:47,833
that there's absolutely nothing
between me and Jacopo,
773
00:48:47,916 --> 00:48:49,083
if that's your worry.
774
00:48:49,166 --> 00:48:51,041
That's what I wanted to hear you say.
775
00:48:51,125 --> 00:48:53,250
But... it's true.
776
00:48:53,333 --> 00:48:57,333
I haven't been completely honest with you.
777
00:48:57,416 --> 00:48:58,416
Oh my God.
778
00:48:58,750 --> 00:49:00,291
- No, I mean...
- Should I sit?
779
00:49:00,375 --> 00:49:02,750
- If you want to. All right.
- I'll get a chair.
780
00:49:03,416 --> 00:49:05,000
- A year ago...
- Wait.
781
00:49:08,375 --> 00:49:09,416
Ready.
782
00:49:09,500 --> 00:49:10,500
Hit me.
783
00:49:14,500 --> 00:49:15,500
A year ago,
784
00:49:16,833 --> 00:49:19,041
when I decided to stay here in Turin...
785
00:49:21,250 --> 00:49:24,083
Jacopo and I dated for a while.
786
00:49:26,291 --> 00:49:30,541
We would secretly meet
in a hotel at night.
787
00:49:30,625 --> 00:49:33,458
- Even during the day sometimes.
- Spare me the details, please.
788
00:49:33,541 --> 00:49:35,416
Of course, yes. Of course.
789
00:49:35,500 --> 00:49:36,750
The main thing is that...
790
00:50:03,833 --> 00:50:06,041
I know it's hard to understand.
791
00:50:06,750 --> 00:50:09,208
For me, getting married is not an option.
792
00:50:09,291 --> 00:50:11,166
I didn't leave for the United States.
793
00:50:11,250 --> 00:50:15,333
I stayed here to change the system,
not to hold myself back.
794
00:50:16,416 --> 00:50:19,000
And for me, being a wife, being a mother,
795
00:50:19,750 --> 00:50:22,375
today means losing my freedom.
796
00:50:24,666 --> 00:50:25,833
My goals.
797
00:50:26,375 --> 00:50:28,458
With me, you could do whatever you want.
798
00:50:28,541 --> 00:50:29,541
I know, Jacopo.
799
00:50:30,041 --> 00:50:31,333
It's nothing to do with you.
800
00:50:31,833 --> 00:50:32,916
I'm the one who...
801
00:50:33,750 --> 00:50:36,916
I need to be able to feel free.
802
00:50:37,000 --> 00:50:38,000
I have to
803
00:50:39,500 --> 00:50:43,166
be able to fight my battle
without being accountable to anyone.
804
00:50:43,750 --> 00:50:48,541
And maybe I will never achieve my goals,
but I have to be able to see them.
805
00:50:49,583 --> 00:50:53,083
And I have to be able to try
to pursue them.
806
00:51:06,458 --> 00:51:08,333
Are you pregnant with Jacopo's baby?
807
00:51:10,041 --> 00:51:11,291
Deo gratias!
808
00:51:11,375 --> 00:51:12,666
No. I said no.
809
00:51:14,458 --> 00:51:15,750
But that's when
810
00:51:17,083 --> 00:51:18,791
he sold the villa.
811
00:51:19,458 --> 00:51:23,500
You're telling me
that Jacopo only sold it because...
812
00:51:23,583 --> 00:51:26,208
He sold it because he could, Enrico.
813
00:51:26,291 --> 00:51:29,916
Because he was in pain. He was confused.
He didn't know what to do with his life.
814
00:51:30,000 --> 00:51:33,041
And honestly, I don't even think
he really wanted to marry me.
815
00:51:33,125 --> 00:51:35,833
He wanted purpose,
something new, and he found it.
816
00:51:35,916 --> 00:51:39,041
God, I'm so glad Jacopo found his purpose!
817
00:51:41,000 --> 00:51:42,166
Damn him.
818
00:51:44,541 --> 00:51:45,541
I love you.
819
00:51:47,375 --> 00:51:50,041
And I'm sorry
if I didn't tell you everything.
820
00:51:52,166 --> 00:51:54,666
There are women
who aspire not to marriage,
821
00:51:54,750 --> 00:51:57,541
nor to family,
nor to the caring of children.
822
00:51:57,625 --> 00:52:01,125
And for a long time,
I've known for a fact I am one of them.
823
00:52:01,708 --> 00:52:04,166
My interests are focused elsewhere.
824
00:52:04,666 --> 00:52:08,958
In recent days, I've maybe taken
a small step forward toward my goal,
825
00:52:09,041 --> 00:52:12,666
to introduce a law in Parliament
that recognizes men and women
826
00:52:12,750 --> 00:52:14,583
have the same rights.
827
00:52:15,083 --> 00:52:18,333
This is the only compromise
I'm willing to accept.
828
00:52:19,083 --> 00:52:20,541
And no further concessions.
829
00:52:22,041 --> 00:52:27,375
That women be allowed access
to the same professions as men.
830
00:52:36,875 --> 00:52:38,125
I can't live here.
831
00:52:38,208 --> 00:52:40,541
Come on, pack a suitcase and
832
00:52:41,833 --> 00:52:42,916
come stay with me.
833
00:52:43,916 --> 00:52:46,875
We'll find out
why your brother was killed.
834
00:52:47,833 --> 00:52:48,833
You have my word.
835
00:52:53,166 --> 00:52:56,958
If you have time, write to me.
I miss having a friend to talk to.
836
00:52:57,041 --> 00:52:58,041
Bye, Andrea.
837
00:53:11,708 --> 00:53:14,416
- Take this to the post office, please.
- All right.
62871
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.