All language subtitles for The.Law.According.to.Lidia.Poet.S02E01.NF.WEBRip-en-GB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,958 --> 00:00:23,916 INSPIRED BY A TRUE STORY 2 00:00:25,083 --> 00:00:28,166 Elizabeth I of England, Catherine the Great, Maria de' Medici, 3 00:00:28,250 --> 00:00:30,416 Cleopatra, Queen Victoria, obviously, 4 00:00:30,500 --> 00:00:33,041 Isabella of Castile, Maria Theresa of Austria. 5 00:00:33,541 --> 00:00:35,375 - And so... - Talking to me, gorgeous? 6 00:00:36,208 --> 00:00:37,750 I'm getting ahead of myself. 7 00:00:37,833 --> 00:00:41,000 If these women were capable of governing a country, 8 00:00:41,083 --> 00:00:43,166 and did so with pride and foresight, 9 00:00:43,250 --> 00:00:46,208 can my request really be so absurd? 10 00:00:46,291 --> 00:00:49,666 I wish to register as a voter in my municipality. 11 00:00:50,250 --> 00:00:51,833 My name is Lidia Poët. 12 00:00:51,916 --> 00:00:55,708 I was born in Traverse di Perrero on August 26th, 1855, 13 00:00:55,791 --> 00:00:59,625 and I live in Turin, at the home of my brother, Enrico Poët. 14 00:00:59,708 --> 00:01:00,875 Is this a joke? 15 00:01:02,833 --> 00:01:03,833 Miss, 16 00:01:04,458 --> 00:01:05,916 you are a woman. 17 00:01:06,000 --> 00:01:07,000 Correct. 18 00:01:08,125 --> 00:01:10,666 And you were also removed from the bar association. 19 00:01:10,750 --> 00:01:11,833 Correct. 20 00:01:11,916 --> 00:01:13,875 Statute of the Kingdom of Italy, Article 24, 21 00:01:13,958 --> 00:01:16,458 "Everyone will enjoy civil and political rights, with..." 22 00:01:16,541 --> 00:01:18,750 "...with certain exceptions as determined by law." 23 00:01:18,833 --> 00:01:24,416 Right. Tell me, which law prohibits women from exercising their right to vote? 24 00:01:24,500 --> 00:01:25,708 I couldn't find any. 25 00:01:25,791 --> 00:01:28,958 I'll tell you as a father. Go home. 26 00:01:29,041 --> 00:01:32,375 That is indeed something my father could have said. 27 00:01:33,041 --> 00:01:35,833 Do you need anything else to finalize the registration, 28 00:01:35,916 --> 00:01:36,916 or are we good to go? 29 00:01:36,958 --> 00:01:38,125 For the last time, 30 00:01:39,041 --> 00:01:41,125 step away from this desk, miss. 31 00:01:43,000 --> 00:01:44,541 What will you do if I don't? 32 00:01:49,666 --> 00:01:50,666 Putain. 33 00:01:50,708 --> 00:01:52,333 She must have stolen some chickens. 34 00:01:52,416 --> 00:01:54,083 Yes, I'm going to show her my cock. 35 00:01:57,541 --> 00:01:58,791 That would suit you. 36 00:02:01,750 --> 00:02:03,000 It's so soft. 37 00:02:03,083 --> 00:02:04,541 Don't touch me! 38 00:02:04,625 --> 00:02:06,083 Don't touch me. Don't... 39 00:02:06,958 --> 00:02:09,583 You're a classy woman. 40 00:02:09,666 --> 00:02:10,833 Oh, Miss Lawyer. 41 00:02:10,916 --> 00:02:12,875 Behave and I'll tell you where I bought it. 42 00:02:14,375 --> 00:02:15,666 Quiet, all of you. 43 00:02:17,875 --> 00:02:20,541 Can I go home now? They're beginning to get attached. 44 00:02:20,625 --> 00:02:22,541 The prosecutor wants to see you. 45 00:02:34,083 --> 00:02:35,083 {\an8}Come. 46 00:02:43,708 --> 00:02:44,708 {\an8}Wait here. 47 00:02:48,333 --> 00:02:50,750 {\an8}Who would have thought we'd meet again like this? 48 00:02:50,833 --> 00:02:52,958 {\an8}Lidia, if that's a joke, I don't... 49 00:02:53,041 --> 00:02:55,958 {\an8}I lost my desire to joke with you a long time ago. 50 00:02:56,958 --> 00:02:59,875 {\an8}Do you have any idea why we're outside Attila's house? 51 00:03:05,833 --> 00:03:08,083 {\an8}Pierluigi Fourneau, royal prosecutor. 52 00:03:09,083 --> 00:03:13,041 {\an8}I'd like to ask you to please follow me, but I apologise in advance. 53 00:03:13,541 --> 00:03:15,375 {\an8}It won't be a pleasant sight. 54 00:03:16,041 --> 00:03:17,041 {\an8}If you would. 55 00:03:34,833 --> 00:03:36,083 {\an8}I would like to know... 56 00:03:39,083 --> 00:03:40,500 {\an8}if you knew this man. 57 00:04:07,958 --> 00:04:13,208 {\an8}THE LAW ACCORDING TO LIDIA POËT 58 00:04:13,291 --> 00:04:15,750 At first, it was thought to be a suicide, 59 00:04:15,833 --> 00:04:18,041 but after a brief on-site inspection, 60 00:04:18,125 --> 00:04:22,750 Prosecutor Fourneau deemed it appropriate to open a murder investigation. 61 00:04:22,833 --> 00:04:26,833 We found these in Mr. Brusaferro's waistcoat. 62 00:04:27,458 --> 00:04:28,875 They're addressed to you two. 63 00:04:42,125 --> 00:04:45,083 "Lidia, I need to speak to you in person urgently." 64 00:04:45,583 --> 00:04:48,125 "You have become a great enigma to him." 65 00:04:48,208 --> 00:04:52,916 "Jacopo, I need to speak to you urgently. You have become a great enigma to her." 66 00:04:53,750 --> 00:04:55,166 He wrote the same to me. 67 00:04:55,250 --> 00:04:57,791 - What could he be referring to? - I have no idea. 68 00:04:57,875 --> 00:05:01,541 Since I left the Piedmont Gazette, Attila and I rarely saw each other... 69 00:05:01,625 --> 00:05:05,708 He had given me a Sunday column, so I saw him regularly, but 70 00:05:06,916 --> 00:05:08,375 I can't explain the letter. 71 00:05:10,791 --> 00:05:13,125 Have you talked to his brother? They lived together. 72 00:05:13,208 --> 00:05:15,000 Yes, we're looking for him. 73 00:05:15,583 --> 00:05:17,750 But in the meantime, ma'am, I'd like to know, 74 00:05:17,833 --> 00:05:20,750 what is your relationship to Mr. Barberis? 75 00:05:29,625 --> 00:05:31,208 We have no relationship. 76 00:05:31,291 --> 00:05:34,166 The young lady is my sister's sister-in-law. 77 00:05:34,875 --> 00:05:37,333 - We hadn't met in a while. - Let's get back to the case. 78 00:05:37,416 --> 00:05:38,750 We're already on the case. 79 00:05:39,750 --> 00:05:43,041 Which is why I'll repeat myself. What's the nature of your relationship? 80 00:05:49,375 --> 00:05:51,000 It's a private matter, 81 00:05:51,083 --> 00:05:53,291 and I fail to see the relevance of it, honestly. 82 00:05:53,375 --> 00:05:55,166 It is relevant, ma'am, 83 00:05:55,750 --> 00:05:59,375 if Mr. Brusaferro died with a note for each of you in his pocket. 84 00:06:00,666 --> 00:06:04,250 So the messages were written to resolve your private matter? 85 00:06:04,333 --> 00:06:08,541 Attila knew us well enough to know that a reconciliation was impossible. 86 00:06:08,625 --> 00:06:09,958 Absolutely impossible. 87 00:06:11,041 --> 00:06:12,833 - Absolutely. - So, miss? 88 00:06:14,333 --> 00:06:16,625 What hypothesis would you bet on? 89 00:06:19,333 --> 00:06:21,583 Are you offering me a job, Your Honour? 90 00:06:22,541 --> 00:06:25,875 I warn you that the Supreme Court would not view this favourably. 91 00:06:35,041 --> 00:06:36,291 Can you give me some? 92 00:06:44,958 --> 00:06:45,958 Thank you. 93 00:06:49,625 --> 00:06:50,625 Listen, truce. 94 00:06:51,708 --> 00:06:54,958 Let's go to the Gazette. We'll talk to my former colleagues. 95 00:06:55,750 --> 00:06:58,458 We need to find out what Attila was investigating. 96 00:06:58,541 --> 00:07:00,000 And we have to do it for him. 97 00:07:04,750 --> 00:07:05,833 Lidia, listen. 98 00:07:07,166 --> 00:07:08,458 I made plenty of mistakes. 99 00:07:08,541 --> 00:07:11,625 There's no doubt that selling the villa wasn't... 100 00:07:12,250 --> 00:07:13,833 Yeah, it wasn't a great idea. 101 00:07:13,916 --> 00:07:15,666 You're right, I also 102 00:07:16,791 --> 00:07:18,500 want to know what happened to Attila. 103 00:07:18,583 --> 00:07:19,583 Good. 104 00:07:21,000 --> 00:07:22,166 But not with you. 105 00:07:24,833 --> 00:07:27,541 And not because you sold the villa, and you know that. 106 00:07:31,791 --> 00:07:32,791 Come. 107 00:07:33,250 --> 00:07:34,291 Come on. 108 00:08:03,875 --> 00:08:05,708 Ma'am, with all due respect, 109 00:08:05,791 --> 00:08:09,125 we've been working here for two weeks without even an advance. 110 00:08:09,208 --> 00:08:12,416 There must be a misunderstanding. My husband is always precise. 111 00:08:13,125 --> 00:08:14,708 This should serve as a down payment. 112 00:08:14,791 --> 00:08:16,083 Don't touch that money. 113 00:08:16,166 --> 00:08:17,000 Enrico, please. 114 00:08:17,083 --> 00:08:18,458 Is it Jacopo's money? 115 00:08:18,541 --> 00:08:20,583 I won't tolerate you accepting money from him. 116 00:08:20,666 --> 00:08:21,916 He's my brother. 117 00:08:22,000 --> 00:08:25,333 Have you ever heard of Cain and Abel? Eteocles and Polynices? 118 00:08:25,416 --> 00:08:27,125 Teresa, I have dignity. 119 00:08:27,208 --> 00:08:29,875 I'm sorry you don't appreciate the efforts I'm making. 120 00:08:31,041 --> 00:08:32,041 Enrico? 121 00:08:34,041 --> 00:08:35,041 Enrico. 122 00:08:36,750 --> 00:08:39,041 - Why are you arguing? - We're not arguing, honey. 123 00:08:39,125 --> 00:08:40,583 The lady wanted to pay us, 124 00:08:40,666 --> 00:08:42,875 but the counsellor doesn't because he has dignity. 125 00:08:42,958 --> 00:08:45,666 Thank you for the valuable summary, Mr. Tonino. 126 00:08:45,750 --> 00:08:49,208 You may go now, please. It's late. We'll settle this tomorrow. 127 00:08:49,291 --> 00:08:50,291 Thank you. 128 00:08:55,416 --> 00:08:56,500 Lidia. 129 00:08:58,000 --> 00:08:59,625 Attila Brusaferro has died. 130 00:09:01,625 --> 00:09:02,791 He was killed. 131 00:09:09,625 --> 00:09:11,666 Journalist murdered! 132 00:09:11,750 --> 00:09:14,541 All details in the Piedmont Gazette! 133 00:09:15,750 --> 00:09:18,125 - Thank you. - Thank you, sir. Have a nice day. 134 00:09:18,625 --> 00:09:21,250 Piedmont Gazette! Journalist murdered! 135 00:09:21,333 --> 00:09:23,583 All details in the Piedmont Gazette! 136 00:09:26,500 --> 00:09:28,375 Journalist murdered! 137 00:09:28,458 --> 00:09:31,458 All details in the Piedmont Gazette! 138 00:09:32,541 --> 00:09:33,666 How are you feeling? 139 00:09:36,250 --> 00:09:37,250 So-so. 140 00:09:38,333 --> 00:09:39,625 This one's just arrived. 141 00:09:46,250 --> 00:09:50,666 Lidia, dear, I heard about your protest at the election office. Well done! 142 00:09:50,750 --> 00:09:52,708 Today, we'll all be at Piazza Castello. 143 00:09:52,791 --> 00:09:55,416 I'll wait for you there, if you'd like. Anna. 144 00:09:55,958 --> 00:09:59,375 Listen, they arrested Attila Brusaferro's brother last night. 145 00:09:59,458 --> 00:10:00,458 For the murder? 146 00:10:02,666 --> 00:10:05,083 No, it couldn't have been him. 147 00:10:05,166 --> 00:10:09,000 - Do you know him? - Yes, Cesare. He's a nice young man. 148 00:10:10,125 --> 00:10:12,125 I know they were half brothers. 149 00:10:12,208 --> 00:10:16,166 Attila's mother died a long time ago. His father remarried. 150 00:10:17,541 --> 00:10:20,208 - Shall we pay him a visit? - Yes. We need to understand. 151 00:10:20,291 --> 00:10:22,166 If he's innocent, we have to help him. 152 00:10:23,041 --> 00:10:24,041 But 153 00:10:24,916 --> 00:10:25,916 first, 154 00:10:26,583 --> 00:10:28,000 I have to tell you something. 155 00:10:31,125 --> 00:10:35,541 Attila had two letters in his pocket with strange writing on them. 156 00:10:35,625 --> 00:10:37,000 A kind of riddle. 157 00:10:37,625 --> 00:10:38,625 And... 158 00:10:40,250 --> 00:10:44,208 - And? - One was for me, the other for Jacopo. 159 00:10:46,708 --> 00:10:47,708 Lidia, 160 00:10:49,083 --> 00:10:51,541 if this means having to deal with that little devil... 161 00:10:51,625 --> 00:10:53,333 That's the thing. It's not a given. 162 00:10:53,416 --> 00:10:56,208 "Not a given" isn't good enough. Assure me it won't happen. 163 00:10:56,291 --> 00:10:57,958 We won't let it happen. 164 00:11:00,041 --> 00:11:02,375 For the carpenters who are bleeding me dry. 165 00:11:03,000 --> 00:11:05,375 For the carriage noise coming in through the windows 166 00:11:05,458 --> 00:11:06,708 that make the house shake. 167 00:11:07,250 --> 00:11:08,500 For the damp cellar. 168 00:11:09,041 --> 00:11:11,958 For all that minus habens has put us through. 169 00:11:12,041 --> 00:11:13,791 To continue working with me, 170 00:11:13,875 --> 00:11:16,291 you have to promise me we'll have nothing to do with him. 171 00:11:19,250 --> 00:11:20,250 All right. 172 00:11:21,583 --> 00:11:22,583 I promise. 173 00:11:28,833 --> 00:11:30,833 The cellar's not that damp. 174 00:11:34,750 --> 00:11:36,125 I didn't kill Attila. 175 00:11:37,916 --> 00:11:40,083 - I swear. - How'd you get that bruise? 176 00:11:40,166 --> 00:11:41,375 Was it your brother? 177 00:11:42,041 --> 00:11:44,458 Your neighbours speak of constant quarrels. 178 00:11:44,541 --> 00:11:46,708 You never fight with your sister? 179 00:11:47,375 --> 00:11:50,958 Yes. But we don't shout furiously in the middle of the night. 180 00:11:51,041 --> 00:11:52,708 - Nor do we hit each other. - Enrico. 181 00:11:53,291 --> 00:11:57,458 These quarrels between you and Attila are the prosecution's main argument. 182 00:11:57,541 --> 00:12:00,125 So it's fundamental for us to put them into perspective. 183 00:12:00,208 --> 00:12:02,416 There's a colleague of mine at the university. 184 00:12:03,250 --> 00:12:04,958 He's not exactly a friend of mine. 185 00:12:05,041 --> 00:12:06,916 His name is Cosimo Balbiani. 186 00:12:07,791 --> 00:12:09,666 He's the son of the shipowner Balbiani. 187 00:12:09,750 --> 00:12:11,000 Get to the point. 188 00:12:11,083 --> 00:12:13,708 Attila didn't want me to spend time with him. 189 00:12:14,791 --> 00:12:18,875 He said he and his friends were lowlifes, that I should avoid them. 190 00:12:19,583 --> 00:12:21,541 He was convinced they hated Jews. 191 00:12:22,916 --> 00:12:26,208 - Attila was Jewish on his mother's side. - I know that. 192 00:12:26,291 --> 00:12:27,458 He was obsessed. 193 00:12:27,541 --> 00:12:30,083 He saw anti-Semites everywhere. 194 00:12:33,416 --> 00:12:36,208 I told him I didn't give a damn what he thought. 195 00:12:38,333 --> 00:12:41,416 Then he punched me, threw me out of the house. 196 00:12:41,500 --> 00:12:44,666 So did Attila and this Balbiani know each other? 197 00:12:45,541 --> 00:12:46,541 I don't know. 198 00:12:47,333 --> 00:12:48,458 Is it important? 199 00:12:48,541 --> 00:12:49,541 Maybe. 200 00:12:51,375 --> 00:12:53,833 All right, Cesare, we'll talk to the prosecutor. 201 00:12:53,916 --> 00:12:57,083 We'll try to challenge the request for imprisonment. 202 00:12:57,166 --> 00:12:58,291 And one last thing. 203 00:12:59,541 --> 00:13:03,416 Do you know why Attila wanted to talk to me and Jacopo? 204 00:13:05,583 --> 00:13:09,083 A private matter, something he was concerned about? 205 00:13:09,708 --> 00:13:12,541 My brother's only concern was busting my balls. 206 00:13:16,750 --> 00:13:19,333 Yes, that's what older brothers do. 207 00:13:21,833 --> 00:13:22,708 Guard! 208 00:13:22,791 --> 00:13:24,125 We're done here. 209 00:13:29,583 --> 00:13:33,375 An anonymous letter confirmed our suspicions about Cesare. 210 00:13:33,458 --> 00:13:36,541 Of course, I never trust this kind of testimony. 211 00:13:36,625 --> 00:13:38,708 But everything here seems to support it. Come. 212 00:13:40,708 --> 00:13:41,708 All right. 213 00:13:42,166 --> 00:13:44,916 The lock wasn't forced, 214 00:13:45,000 --> 00:13:47,583 so the murderer had to have the keys. 215 00:13:48,375 --> 00:13:50,166 He entered the house when it was empty. 216 00:13:50,250 --> 00:13:54,208 Outside, it was already raining, so he left footprints with every step. 217 00:13:54,291 --> 00:13:55,291 See? 218 00:13:55,625 --> 00:13:56,750 Then, from here, 219 00:13:57,833 --> 00:13:59,583 he headed towards the study. 220 00:14:00,666 --> 00:14:02,500 And started searching through books. 221 00:14:02,583 --> 00:14:05,583 He picked them up, opened them, threw them on the floor. 222 00:14:06,375 --> 00:14:09,958 Evidently, he knew that Attila was hiding money here. 223 00:14:15,250 --> 00:14:16,958 - But he didn't steal it? - Correct. 224 00:14:17,041 --> 00:14:19,291 Because fleeing had become his priority. 225 00:14:19,375 --> 00:14:23,791 Attila caught his brother with the money, and from there, a violent struggle ensued. 226 00:14:23,875 --> 00:14:27,291 He punched him in the face, so his brother reacted and pushed him. 227 00:14:27,375 --> 00:14:29,875 First against this cabinet, then against the table. 228 00:14:32,083 --> 00:14:34,625 And then into the window, which couldn't hold the weight. 229 00:14:35,250 --> 00:14:37,083 And unfortunately, Attila fell. 230 00:14:37,166 --> 00:14:38,958 Prosecutor, can you come for a moment? 231 00:14:39,041 --> 00:14:40,041 Excuse me. 232 00:15:06,875 --> 00:15:10,166 So there wouldn't be premeditation, correct? 233 00:15:10,666 --> 00:15:13,333 Doesn't keeping him incarcerated seem a little excessive? 234 00:15:13,916 --> 00:15:17,291 We found him in a boarding house on the edge of town, a bruise on his face. 235 00:15:17,958 --> 00:15:22,875 Frankly, incarceration seems like a necessary provision to me. 236 00:15:29,833 --> 00:15:31,250 - Are you all right? - Yes. 237 00:15:31,958 --> 00:15:33,416 Just some dizziness. 238 00:15:45,541 --> 00:15:47,291 These are still damp. 239 00:15:48,375 --> 00:15:51,083 I don't think Attila used two umbrellas at the same time. 240 00:15:51,666 --> 00:15:53,083 Maybe it belonged to Cesare. 241 00:15:53,916 --> 00:15:57,666 Anyway, I have already given orders to take fingerprints. 242 00:15:57,750 --> 00:16:00,000 It's a rather new method. 243 00:16:00,083 --> 00:16:01,083 I'm familiar. 244 00:16:03,041 --> 00:16:05,958 Dr. Faulds wrote about it in the journal Nature. 245 00:16:07,833 --> 00:16:10,000 Taking up Sir William Herschel's work. 246 00:16:10,500 --> 00:16:11,500 Exactly. 247 00:16:12,083 --> 00:16:13,750 Anyway, even better. 248 00:16:13,833 --> 00:16:17,458 You don't need further explanation. I'll inform you when we have the results. 249 00:16:17,541 --> 00:16:19,250 - Excuse me. - Wait. 250 00:16:19,333 --> 00:16:20,375 One last thing. 251 00:16:21,083 --> 00:16:26,250 Your reconstruction doesn't mention the reason Attila wrote those notes 252 00:16:26,333 --> 00:16:28,000 for Mr. Barberis and me. 253 00:16:28,083 --> 00:16:30,958 Maybe he wanted to talk to you of his altercations with Cesare. 254 00:16:31,041 --> 00:16:32,916 Or, I don't know, help you reconcile. 255 00:16:33,000 --> 00:16:35,041 Anyway, we'll figure that out too. 256 00:16:35,125 --> 00:16:36,125 Thank you. 257 00:16:44,708 --> 00:16:49,208 Give women the vote! 258 00:16:49,291 --> 00:16:51,958 - Silence! Quiet, ladies! - Give women the vote! 259 00:16:52,583 --> 00:16:54,916 According to these so-called democrats, 260 00:16:55,000 --> 00:16:56,958 the opposition should shut up, 261 00:16:57,041 --> 00:16:59,375 while Prime Minister Depretis... 262 00:16:59,458 --> 00:17:00,708 Shame on you, Juvara! 263 00:17:00,791 --> 00:17:02,708 ...allows two million people to vote. 264 00:17:02,791 --> 00:17:04,208 - Anna! - Go away, Juvara! 265 00:17:04,291 --> 00:17:05,708 A crowd, gentlemen. 266 00:17:05,791 --> 00:17:08,166 - A crowd easily manipulated. - Anna! 267 00:17:08,250 --> 00:17:09,750 - Lidia, I'd given up hope. - Hi. 268 00:17:09,833 --> 00:17:10,833 Hi, Anna. 269 00:17:11,375 --> 00:17:13,375 So your husband sent you to protest Juvara? 270 00:17:13,458 --> 00:17:17,833 Filippo mustn't know that I'm here. It's not appropriate for a senator's wife. 271 00:17:17,916 --> 00:17:19,333 Let me give you some flyers. 272 00:17:19,416 --> 00:17:21,000 - No. Anna, forgive me. - Here. 273 00:17:21,083 --> 00:17:23,666 I'd rather avoid being arrested a second time this week. 274 00:17:23,750 --> 00:17:27,541 I came here to leave you a copy of the law I want to put forward. 275 00:17:27,625 --> 00:17:30,833 - Ladies, please! Quiet! - If you could have the senator read it. 276 00:17:30,916 --> 00:17:33,458 "Proposed legislation against discrimination 277 00:17:33,541 --> 00:17:36,375 between men and women in the workplace and in social settings." 278 00:17:36,458 --> 00:17:37,916 Lidia, it's very difficult. 279 00:17:38,000 --> 00:17:40,500 I'll give it to him, but I can't promise he'll read it. 280 00:17:40,583 --> 00:17:43,666 Maybe you can read it and summarise it for him, I don't know. 281 00:17:43,750 --> 00:17:45,625 - Okay, I'll try. - Thank you. 282 00:17:45,708 --> 00:17:47,833 We still have time to stop the decline 283 00:17:47,916 --> 00:17:52,000 before the right to vote is also extended to the destitute, 284 00:17:53,833 --> 00:17:55,708 to the illiterate, 285 00:17:56,708 --> 00:17:58,791 and even to women. 286 00:17:58,875 --> 00:17:59,875 Buffoon! 287 00:18:00,791 --> 00:18:03,375 Give women the vote! 288 00:18:03,958 --> 00:18:07,166 Gentlemen, let us thank law enforcement, 289 00:18:08,333 --> 00:18:12,583 who ensure our safety in difficult times. 290 00:18:13,791 --> 00:18:15,625 We will not respond. 291 00:18:15,708 --> 00:18:18,416 We will not respond to provocations. 292 00:18:18,500 --> 00:18:21,125 If you don't want to get arrested again, you need to leave. 293 00:18:21,208 --> 00:18:22,208 Yes, thanks. 294 00:18:22,291 --> 00:18:25,500 Oh, and if you need a lawyer, write to me. 295 00:18:26,583 --> 00:18:27,583 Let go of me! 296 00:18:28,083 --> 00:18:29,500 And together, 297 00:18:29,583 --> 00:18:35,958 we will bring our struggling Italy back to its former glory. 298 00:18:36,458 --> 00:18:39,250 I don't quite understand what you want with this 299 00:18:39,833 --> 00:18:40,666 law. 300 00:18:40,750 --> 00:18:44,958 Basically, for women and men to have the same rights. 301 00:18:47,666 --> 00:18:49,000 You find it funny? 302 00:18:49,916 --> 00:18:52,500 Auntie gave up her plan to go to America for all this. 303 00:18:52,583 --> 00:18:55,166 Equal rights also means equal duties, no? 304 00:18:55,250 --> 00:18:56,083 Depends. 305 00:18:56,166 --> 00:18:58,875 So, since men are obliged to serve in the military, 306 00:18:58,958 --> 00:19:00,916 you think women should be as well? 307 00:19:01,000 --> 00:19:03,500 Who said mandatory military service is just? 308 00:19:05,833 --> 00:19:08,500 You really are a true revolutionary. 309 00:19:12,750 --> 00:19:13,625 Sorry. 310 00:19:13,708 --> 00:19:16,791 The way I see it, erasing the differences between men and women 311 00:19:16,875 --> 00:19:20,333 means erasing what few privileges we have. 312 00:19:20,416 --> 00:19:23,250 Then let me give you an example, Teresa. 313 00:19:23,333 --> 00:19:26,500 If you want to sell something you own, 314 00:19:26,583 --> 00:19:29,083 you're supposed to ask your husband for permission. 315 00:19:29,750 --> 00:19:31,583 Does this seem like a privilege to you? 316 00:19:32,750 --> 00:19:35,916 Enrico, did you know Lidia wants to rewrite the Albertine Statute? 317 00:19:36,000 --> 00:19:38,583 She'll get over it. Go get ready. There's news. 318 00:19:38,666 --> 00:19:40,625 - We gotta go. - I was drinking tea. 319 00:19:41,833 --> 00:19:44,250 Counsellor, there's a visitor for Miss Marianna. 320 00:19:44,333 --> 00:19:46,250 Duke Paolo Marchisio. 321 00:19:46,333 --> 00:19:49,208 Savoldi. Si... Sibol... Sidol... 322 00:19:49,291 --> 00:19:50,125 Di Belgioioso. 323 00:19:50,208 --> 00:19:51,208 Excuse me, but 324 00:19:52,458 --> 00:19:54,958 I can't be seen dressed like this. 325 00:19:55,041 --> 00:19:56,125 Keep him entertained. 326 00:19:56,208 --> 00:20:00,000 Don't look at me like that. I had no idea. If I knew, the house would look better. 327 00:20:00,083 --> 00:20:02,416 It wouldn't be ours if your brother weren't a crook. 328 00:20:02,500 --> 00:20:03,666 Enrico! 329 00:20:03,750 --> 00:20:05,083 - Good morning. - Your Grace. 330 00:20:05,166 --> 00:20:06,666 - Hello, Counsellor. - Good morning. 331 00:20:06,750 --> 00:20:10,666 - Pleased to meet you. Paolo Marchisio. - Marchisio. That Marchisio? 332 00:20:10,750 --> 00:20:12,666 Yes. My father is Duke Alfonso Marchisio, 333 00:20:12,750 --> 00:20:15,041 my mother is the Duchess Maria Vittoria di Cortemiglia. 334 00:20:15,541 --> 00:20:17,208 But call me Paolo, please. 335 00:20:17,291 --> 00:20:18,416 - Paolo. - Paolo. 336 00:20:18,500 --> 00:20:21,916 I have come to invite you personally to the ball that will be held next week 337 00:20:22,000 --> 00:20:23,083 in honour of Margherita. 338 00:20:24,125 --> 00:20:25,666 Margherita... 339 00:20:25,750 --> 00:20:27,500 Of Savoy. The queen. 340 00:20:27,583 --> 00:20:28,583 Of course. 341 00:20:28,666 --> 00:20:31,291 Yes, she and my mother are second cousins. 342 00:20:31,375 --> 00:20:32,375 Aunt Margherita. 343 00:20:33,583 --> 00:20:35,791 Are these beautiful roses for Marianna? 344 00:20:35,875 --> 00:20:37,166 They're for you, ma'am. 345 00:20:37,250 --> 00:20:39,666 A small gift for your new, 346 00:20:40,875 --> 00:20:41,875 splendid home. 347 00:20:41,916 --> 00:20:44,208 Albertina, put them in a vase and call Marianna. 348 00:20:44,291 --> 00:20:46,500 - Right away. - Enrico, what the fuck are we doing? 349 00:20:46,583 --> 00:20:47,458 I'm dressed. 350 00:20:47,541 --> 00:20:50,833 - Lidia, we have a distinguished guest. - Hi there. 351 00:20:50,916 --> 00:20:52,041 - Hi. - Hi. 352 00:20:52,125 --> 00:20:53,708 Forgive me, we need to leave, 353 00:20:53,791 --> 00:20:56,500 but we'll get to your case soon. Nothing serious, I hope. 354 00:20:56,583 --> 00:20:57,666 What are you saying? 355 00:20:57,750 --> 00:21:01,166 This young gentleman, Lidia, is Duke Marchisio Savoldi Sidoli. 356 00:21:01,250 --> 00:21:02,250 - Paolo. - Paolo. 357 00:21:02,333 --> 00:21:03,166 - Paolo. - Paolo. 358 00:21:03,250 --> 00:21:06,416 Marianna's future husband, if Mr. Poët agrees. 359 00:21:07,250 --> 00:21:10,333 I had no idea we'd reached this point. Were you going to tell me? 360 00:21:10,416 --> 00:21:13,958 It's actually getting late, so I'll leave you to it. 361 00:21:14,041 --> 00:21:15,625 - If you'll pardon me. - Paolo. 362 00:21:15,708 --> 00:21:16,916 Paolo. Yes. 363 00:21:17,000 --> 00:21:19,458 - Do you know how to behave with Marianna? - Of course. 364 00:21:19,541 --> 00:21:20,541 - Don't forget. - Sure. 365 00:21:20,625 --> 00:21:21,791 - Bye-bye. - Farewell. 366 00:21:22,833 --> 00:21:23,708 Go on, shoot. 367 00:21:23,791 --> 00:21:25,291 I feel we are very close. 368 00:21:25,916 --> 00:21:28,208 After only half a day, you're optimistic. 369 00:21:28,708 --> 00:21:30,208 I asked around a bit. 370 00:21:30,291 --> 00:21:31,458 Last week, 371 00:21:32,041 --> 00:21:33,958 Brusaferro showed up at Balbiani's. 372 00:21:34,458 --> 00:21:38,041 He called him a degenerate and told him to avoid his brother. 373 00:21:38,125 --> 00:21:40,541 In response, Balbiani called him a Jew. 374 00:21:40,625 --> 00:21:43,250 Not much of a motive for a murder, don't you think? 375 00:21:43,333 --> 00:21:46,750 Wait, Little Miss Perfect. 376 00:21:47,916 --> 00:21:49,291 I went to court 377 00:21:49,375 --> 00:21:53,000 and searched for those convicted of crimes against people of the Jewish religion. 378 00:21:53,083 --> 00:21:54,958 Oh? And Balbiani was one of them? 379 00:21:55,041 --> 00:21:56,750 No, but since I'm a genius... 380 00:21:57,250 --> 00:21:58,333 Humble! 381 00:21:58,416 --> 00:22:00,791 ...I also looked among the suspects. 382 00:22:00,875 --> 00:22:04,500 He's accused of vandalizing a kosher bakery. 383 00:22:08,416 --> 00:22:13,458 A young anti-Semite prone to violence is humiliated in his own home by a Jew. 384 00:22:13,541 --> 00:22:16,500 - Mm-hmm. - He snaps, goes to wreck the man's home. 385 00:22:16,583 --> 00:22:19,750 And when he's caught in the act, the situation gets out of hand. 386 00:22:19,833 --> 00:22:21,541 You know, it's not a bad hypothesis. 387 00:22:21,625 --> 00:22:22,958 I applied your method. 388 00:22:23,458 --> 00:22:27,000 When I get an absurd idea, instead of discarding it, I follow it. 389 00:22:27,083 --> 00:22:28,083 Easy, isn't it? 390 00:22:29,625 --> 00:22:32,000 Now we have to prove that it's not just a hypothesis. 391 00:22:32,083 --> 00:22:35,500 That's for you to do. I'm taking you to Balbiani right now. 392 00:22:36,541 --> 00:22:38,250 Do you have his home address? 393 00:22:38,750 --> 00:22:40,916 I wouldn't exactly call it a home. 394 00:22:44,500 --> 00:22:46,791 I talked to this Cesare a few times. 395 00:22:46,875 --> 00:22:49,166 But I don't go to the university very often. 396 00:22:49,250 --> 00:22:51,625 I don't like dry land. 397 00:22:51,708 --> 00:22:52,791 I prefer the boat. 398 00:22:53,875 --> 00:22:56,416 But we know you used to spend time together. 399 00:22:57,291 --> 00:22:58,625 No, we're not friends. 400 00:22:59,375 --> 00:23:00,750 Would you like a drink? 401 00:23:00,833 --> 00:23:01,833 No, thanks. 402 00:23:02,416 --> 00:23:05,250 No, I'm already seasick. 403 00:23:06,375 --> 00:23:08,625 Do you remember Cesare's brother? 404 00:23:08,708 --> 00:23:10,833 Journalist for the Gazette. 405 00:23:12,166 --> 00:23:13,333 Jewish. 406 00:23:15,125 --> 00:23:17,166 Why? Should I know him? 407 00:23:17,250 --> 00:23:21,458 We know of a somewhat unpleasant incident that happened a few days ago. 408 00:23:22,333 --> 00:23:26,041 A fight on this very boat. 409 00:23:26,125 --> 00:23:27,541 I must have been drunk. 410 00:23:29,958 --> 00:23:32,375 - Are you ill, miss? - I have to get off for a moment. 411 00:23:32,458 --> 00:23:34,250 The boat's made me a bit sick. 412 00:23:34,958 --> 00:23:35,958 Enrico, 413 00:23:37,208 --> 00:23:38,625 I'll wait outside, on land. 414 00:23:38,708 --> 00:23:41,541 - Shall I accompany you? - No. She's like that. 415 00:23:41,625 --> 00:23:43,458 She's a little delicate. 416 00:23:46,750 --> 00:23:48,166 It's pretty hot here, huh? 417 00:23:49,500 --> 00:23:51,416 Actually, a drink would be nice. 418 00:23:53,208 --> 00:23:54,125 What would you like? 419 00:23:54,208 --> 00:23:56,500 A Scotch whisky? 420 00:23:58,250 --> 00:23:59,083 All right. 421 00:23:59,166 --> 00:24:03,333 Anything with a hint of pepper, spices, and 422 00:24:04,625 --> 00:24:07,583 with hints of the river. Given that... 423 00:24:09,625 --> 00:24:11,750 - So, Mr. Balbiani... - The Human Races. 424 00:24:11,833 --> 00:24:14,000 Cosimo. Can I call you Cosimo? 425 00:24:15,500 --> 00:24:18,125 You're a poker enthusiast, huh? 426 00:24:18,208 --> 00:24:19,625 You like the game. 427 00:24:20,708 --> 00:24:22,208 THE SEMITES 428 00:24:22,291 --> 00:24:23,291 Oh God. 429 00:24:45,125 --> 00:24:46,791 You're quite the adventurer. 430 00:24:57,000 --> 00:24:58,500 Where are you running to? Wait! 431 00:24:59,958 --> 00:25:01,541 Feeling better already, I see. 432 00:25:03,750 --> 00:25:04,750 Yes, 433 00:25:05,625 --> 00:25:07,458 I was looking for the toilet. 434 00:25:07,541 --> 00:25:11,000 Sorry, Counsellor, but I don't think we've anything more to say to each other. 435 00:25:11,541 --> 00:25:14,791 You and the young lady are no longer welcome on this boat. 436 00:25:14,875 --> 00:25:16,333 So, I guess, 437 00:25:17,375 --> 00:25:18,708 no toilet? 438 00:25:21,625 --> 00:25:24,250 Here you go. These are the articles from when Juvara 439 00:25:24,333 --> 00:25:26,166 was managing the Bank of Turin. 440 00:25:27,916 --> 00:25:29,791 What are you hoping to find in here? 441 00:25:30,416 --> 00:25:34,250 The answer to a message that Attila didn't have time to send me. 442 00:25:35,083 --> 00:25:37,875 I, too, would like to find that answer. 443 00:25:39,875 --> 00:25:40,791 Hi, Carlo. 444 00:25:40,875 --> 00:25:41,875 Hi, Lidia. 445 00:25:44,250 --> 00:25:46,041 Don't be conceited. I didn't come for you. 446 00:25:46,125 --> 00:25:48,625 In fact, when I heard your voice, I wanted to leave. 447 00:25:49,791 --> 00:25:51,625 But then you changed your mind. 448 00:25:53,458 --> 00:25:56,416 Impulses are one thing, priorities are another. 449 00:25:59,750 --> 00:26:00,875 Anyway, Carlo, 450 00:26:00,958 --> 00:26:05,291 I wanted to know if you've ever heard of a certain Cosimo Balbiani. 451 00:26:05,875 --> 00:26:06,708 Of course. 452 00:26:06,791 --> 00:26:09,333 Cesare's friend and Attila's nightmare. 453 00:26:09,416 --> 00:26:11,791 Do you know if he ever threatened him? 454 00:26:11,875 --> 00:26:14,000 Yes, he told me. They almost came to blows. 455 00:26:14,083 --> 00:26:16,958 Good. Get ready. Enrico will call you to testify. 456 00:26:17,583 --> 00:26:18,583 All right. 457 00:26:22,166 --> 00:26:23,666 What are you doing? What is this? 458 00:26:25,291 --> 00:26:27,083 This is Attila's last dossier. 459 00:26:27,875 --> 00:26:30,416 He was investigating Sir Antonio Juvara. 460 00:26:31,208 --> 00:26:34,208 - He's running against the incumbent. - I know him. I know Juvara. 461 00:26:35,000 --> 00:26:38,583 Apparently, he popped champagne after my exclusion from the bar. 462 00:26:39,625 --> 00:26:42,375 Attila discovers some skeletons in his closet. 463 00:26:43,000 --> 00:26:45,333 Juvara silences him. That makes sense. 464 00:26:46,208 --> 00:26:50,458 Yes, but not every reactionary is necessarily a murderer. 465 00:26:52,041 --> 00:26:54,916 Your Balbiani, on the other hand, is. Right? 466 00:26:59,083 --> 00:27:01,291 That's what I'm trying to figure out. 467 00:27:05,083 --> 00:27:06,625 She's got character to spare. 468 00:27:07,791 --> 00:27:10,833 The way you look at her, you seem to be thinking of something else. 469 00:27:48,166 --> 00:27:50,958 Have you lost your mind? What are you doing? Following me? 470 00:27:51,041 --> 00:27:53,875 Why not let someone go with you? Are you doing it on purpose? 471 00:27:53,958 --> 00:27:55,750 - I'm not doing it on purpose. - Then why? 472 00:27:55,833 --> 00:27:57,541 Because I only have Enrico, 473 00:27:57,625 --> 00:28:02,000 and you know that he doesn't support certain unorthodox ideas of mine. 474 00:28:05,458 --> 00:28:06,666 So? 475 00:28:06,750 --> 00:28:08,000 So let's go. 476 00:28:23,291 --> 00:28:25,875 There was a blood-stained shirt here today. 477 00:28:26,375 --> 00:28:27,375 Ouch. 478 00:28:33,458 --> 00:28:35,250 - I beg you. - Scared, huh? 479 00:28:35,333 --> 00:28:36,750 Someone's here. Come on. 480 00:28:40,500 --> 00:28:42,625 What do you want to do? You want to cry? 481 00:28:45,000 --> 00:28:45,875 Look me in the eye. 482 00:28:45,958 --> 00:28:47,708 - Help. - Look me in the eye. 483 00:28:48,666 --> 00:28:49,666 Oh God. 484 00:28:50,708 --> 00:28:51,541 Oh God. 485 00:28:51,625 --> 00:28:53,166 Jacopo, do something. 486 00:28:53,958 --> 00:28:55,666 - Like? - I don't know. Do something. 487 00:28:55,750 --> 00:28:56,750 Help! 488 00:28:57,375 --> 00:28:58,458 But they're armed. 489 00:28:59,208 --> 00:29:01,083 - They're beating him. - They have a knife. 490 00:29:01,166 --> 00:29:04,166 - Come on. Shut up! - Yes, okay, sorry. 491 00:29:07,958 --> 00:29:08,958 Answer me! 492 00:29:11,750 --> 00:29:14,125 - Sh, you. - Quiet. 493 00:29:14,208 --> 00:29:15,291 Move quietly. 494 00:29:17,291 --> 00:29:19,125 Are you crying? 495 00:29:19,958 --> 00:29:20,875 Come on. 496 00:29:20,958 --> 00:29:22,041 Come on! 497 00:29:25,791 --> 00:29:26,958 What are we doing here? 498 00:29:27,458 --> 00:29:29,041 We need a diversion. 499 00:29:29,791 --> 00:29:30,875 What... 500 00:29:37,291 --> 00:29:38,291 Even better. 501 00:29:39,000 --> 00:29:39,833 A match. 502 00:29:39,916 --> 00:29:42,375 - I don't smoke. - Who asked if you smoked? 503 00:29:42,458 --> 00:29:44,041 You asked me for a match. 504 00:29:50,208 --> 00:29:51,708 - I lit it! - Oh fuck, throw it! 505 00:29:51,791 --> 00:29:53,750 Now throw it, I don't know! 506 00:29:53,833 --> 00:29:54,833 Throw it! 507 00:30:07,583 --> 00:30:09,250 Move! Go! 508 00:30:09,333 --> 00:30:10,333 Smash it! 509 00:30:11,750 --> 00:30:12,750 Come on, quickly! 510 00:30:19,583 --> 00:30:20,416 What do we do? 511 00:30:20,500 --> 00:30:22,791 Come on! Quickly! 512 00:30:25,125 --> 00:30:26,166 Go! 513 00:30:27,208 --> 00:30:28,291 Quickly! 514 00:30:28,375 --> 00:30:29,375 Let's go this way. 515 00:30:31,333 --> 00:30:32,333 Damn it! 516 00:30:38,625 --> 00:30:39,791 Damn it, Poët! 517 00:30:41,375 --> 00:30:42,958 Put your weapons down! 518 00:30:43,708 --> 00:30:46,375 What do you want? We didn't do anything. 519 00:30:56,791 --> 00:31:01,541 These clothes aren't really ideal for bathing in the river. 520 00:31:01,625 --> 00:31:03,041 I'll have to remember that. 521 00:31:07,041 --> 00:31:08,041 It's so cold. 522 00:31:19,333 --> 00:31:22,833 You have to leave before the Carabinieri come back. 523 00:31:24,250 --> 00:31:25,750 Are you afraid of Enrico? 524 00:31:26,583 --> 00:31:30,291 Let's just say I wouldn't want to feed his proverbial eloquence. 525 00:31:41,250 --> 00:31:42,333 Does Teresa know? 526 00:31:43,583 --> 00:31:44,958 I'll tell her tomorrow. 527 00:31:46,875 --> 00:31:49,250 You said I had to find a solution. I found it. 528 00:31:49,333 --> 00:31:50,333 - No. - I found it! 529 00:31:50,416 --> 00:31:52,666 - I didn't tell you to sell the house. - Listen. 530 00:31:52,750 --> 00:31:54,541 I'm starting my own newspaper, 531 00:31:55,041 --> 00:31:57,041 where I can write whatever I want. 532 00:31:57,875 --> 00:31:59,250 It's my life's dream. 533 00:31:59,333 --> 00:32:02,541 You are the only person who can understand me. 534 00:32:03,375 --> 00:32:05,041 How did it go? 535 00:32:05,125 --> 00:32:08,541 "Not having to answer to anyone is the greatest freedom." 536 00:32:09,625 --> 00:32:10,458 Your words. 537 00:32:10,541 --> 00:32:13,125 You speak of things you don't know, Jacopo. 538 00:32:13,208 --> 00:32:17,291 Because I have to defend my freedom. You have no idea what that means. 539 00:32:18,041 --> 00:32:20,875 No one will ever question yours. 540 00:32:26,250 --> 00:32:27,583 - Au revoir. - Au revoir. 541 00:32:28,291 --> 00:32:30,000 - Thank you. - Don't mention it. 542 00:32:37,500 --> 00:32:41,500 I must thank Miss Poët for her service to justice. 543 00:32:42,291 --> 00:32:47,333 Mr. Balbiani and his three accomplices have already been taken to Nuove prison. 544 00:32:48,000 --> 00:32:49,000 However... 545 00:32:50,333 --> 00:32:51,333 Excuse me. 546 00:32:52,750 --> 00:32:55,583 However, on the morning of the murder, 547 00:32:55,666 --> 00:32:58,125 Balbiani was engaged in the kidnapping he's accused of. 548 00:32:58,208 --> 00:33:02,500 Therefore, he couldn't have committed two crimes at the same time. 549 00:33:02,583 --> 00:33:04,458 We have the testimony of the victim. 550 00:33:04,541 --> 00:33:08,791 - The fingerprints on the umbrellas? - Those, too, prove you wrong, miss. 551 00:33:10,958 --> 00:33:11,958 Here they are. 552 00:33:13,500 --> 00:33:14,625 The left one's Attila's. 553 00:33:14,708 --> 00:33:17,750 The one on the right doesn't belong to either Balbiani or Cesare. 554 00:33:17,833 --> 00:33:21,875 Well, if they're not Cesare's, can we hope for a release? 555 00:33:21,958 --> 00:33:23,458 No, I don't think so. 556 00:33:24,041 --> 00:33:24,875 You're aware that, 557 00:33:24,958 --> 00:33:27,416 while the presence of a fingerprint is incriminating, 558 00:33:27,500 --> 00:33:29,416 its absence is not exculpatory evidence. 559 00:33:32,333 --> 00:33:33,625 Why are the 560 00:33:34,458 --> 00:33:37,166 ridges of the skin broken? That one. 561 00:33:37,250 --> 00:33:40,125 Perhaps a cut, a small scar. 562 00:33:40,208 --> 00:33:43,416 But you haven't found the author of the anonymous letter. 563 00:33:43,916 --> 00:33:46,666 I hope it at least has no evidentiary value? 564 00:33:46,750 --> 00:33:48,916 True, we didn't find one. In fact... 565 00:33:52,083 --> 00:33:53,083 you can keep it. 566 00:33:54,500 --> 00:33:57,333 As the counsellor says, the prosecution doesn't need it. 567 00:33:59,958 --> 00:34:03,791 {\an8}The prosecution presented everything. I'm waiting only for your defence brief. 568 00:34:03,875 --> 00:34:08,625 The prosecution will decide on the indictment of Cesare Brusaferro 569 00:34:08,708 --> 00:34:09,958 in five days. 570 00:34:10,041 --> 00:34:13,083 We will deliver everything by tomorrow, Your Honour. Thank you. 571 00:34:14,333 --> 00:34:16,833 Miss, satisfy my curiosity. 572 00:34:20,166 --> 00:34:23,333 On Balbiani's boat, did you really do all that by yourself? 573 00:34:27,166 --> 00:34:29,833 My brother can confirm I have an uncontrollable urge 574 00:34:29,916 --> 00:34:31,125 to get into trouble. 575 00:34:33,208 --> 00:34:34,208 Excuse me. 576 00:35:01,666 --> 00:35:03,750 I wonder what the prosecutor must think of me. 577 00:35:05,583 --> 00:35:09,958 What kind of brother sends a young woman to the boat of a man like Balbiani alone? 578 00:35:10,041 --> 00:35:12,416 Enrico, I'm the one who did things in secret. 579 00:35:12,500 --> 00:35:13,500 Exactly. 580 00:35:15,500 --> 00:35:17,416 I know you consider me a coward. 581 00:35:18,208 --> 00:35:20,708 I'm not a man who likes certain types of adventure. 582 00:35:20,791 --> 00:35:21,791 But, 583 00:35:22,125 --> 00:35:25,083 if you need someone's help, I'm here. 584 00:35:27,916 --> 00:35:28,916 Why are you laughing? 585 00:35:29,958 --> 00:35:31,083 No, it's just that 586 00:35:32,000 --> 00:35:33,791 the last time I asked you for help, 587 00:35:33,875 --> 00:35:37,541 you sprained your ankle after five seconds, so I'm worried. 588 00:35:38,125 --> 00:35:39,125 True. 589 00:35:39,916 --> 00:35:41,375 That's why my offer's worth double. 590 00:35:47,666 --> 00:35:49,083 You're so cute. 591 00:36:05,291 --> 00:36:06,291 You're great. 592 00:36:06,916 --> 00:36:08,541 How is this possible? 593 00:36:08,625 --> 00:36:11,500 Apparently, the prosecutor is not interested in these documents. 594 00:36:11,583 --> 00:36:13,916 He's going straight for Cesare. You were lucky. 595 00:36:15,833 --> 00:36:17,916 You'll get a great article, you'll see. 596 00:36:18,750 --> 00:36:19,750 Certainly. 597 00:36:20,416 --> 00:36:21,416 Cheers. 598 00:36:23,500 --> 00:36:26,833 Watch those hands, duke of I-don't-know-what. 599 00:36:27,750 --> 00:36:31,000 - I'll give you that kiss. - What are you doing, you crazy fool? 600 00:36:31,083 --> 00:36:33,000 I'm checking out the new street furniture. 601 00:36:33,083 --> 00:36:36,750 I'm afraid these benches were installed without accurate measurements. 602 00:36:36,833 --> 00:36:38,416 - Let me see. Show me! - No. Stop it! 603 00:36:38,500 --> 00:36:40,958 - Keep your hands to yourself. Get off! - Let me see! 604 00:36:42,750 --> 00:36:45,458 I knew it. The groom-to-be. 605 00:36:45,541 --> 00:36:47,750 No, no one's ever mentioned marriage. 606 00:36:49,416 --> 00:36:50,500 I preferred Lorenzo. 607 00:36:50,583 --> 00:36:53,625 I'm actually glad Marianna is dating someone so well-mannered. 608 00:36:53,708 --> 00:36:57,166 What's this? "Marchisio Heritage." You investigated them. 609 00:36:57,791 --> 00:36:58,916 Mind your own business. 610 00:36:59,625 --> 00:37:01,958 - Dozens and dozens of properties. - That's private. 611 00:37:02,041 --> 00:37:04,083 The hunting lodge. 612 00:37:04,791 --> 00:37:08,500 6,000 hectares in Val Germanasca. The boy is indeed well-mannered. 613 00:37:08,583 --> 00:37:11,000 It's my right to know who I'm going to be related to. 614 00:37:11,083 --> 00:37:14,583 You should be revising the defence brief. Go to your room. 615 00:37:14,666 --> 00:37:17,750 Counsellor, there's a visitor. A senator with his wife. 616 00:37:19,583 --> 00:37:21,208 What do you mean, a senator? 617 00:37:21,291 --> 00:37:23,166 I'm in my bathrobe. The house is a mess. 618 00:37:23,250 --> 00:37:26,333 - Yet people are always coming and going. - Relax. It's for me. 619 00:37:27,791 --> 00:37:28,791 Egomaniac. 620 00:37:31,958 --> 00:37:33,375 - Anna. - Lidia. 621 00:37:33,458 --> 00:37:35,125 I thought they'd given you 30 years. 622 00:37:35,208 --> 00:37:36,833 I'd have called you to defend me. 623 00:37:37,708 --> 00:37:38,708 Hi. 624 00:37:39,041 --> 00:37:41,166 Here we are. This is my husband. 625 00:37:41,250 --> 00:37:42,250 Nice to meet you. 626 00:37:42,833 --> 00:37:44,625 I apologise for the poor reception. 627 00:37:44,708 --> 00:37:46,875 We're in the middle of a somewhat troubled move. 628 00:37:46,958 --> 00:37:47,833 No, miss. 629 00:37:47,916 --> 00:37:51,500 You're the one who must excuse me for barging in here unannounced. 630 00:37:51,583 --> 00:37:54,416 I hear you're looking into the case of the murdered journalist. 631 00:37:55,291 --> 00:37:57,916 I hope you haven't come to talk about crime. 632 00:37:58,000 --> 00:37:59,708 - No, we haven't. - Let's sit down. 633 00:38:00,791 --> 00:38:03,041 I asked Filippo to read your bill. 634 00:38:03,125 --> 00:38:07,291 Your commitment to fighting discrimination against women 635 00:38:07,375 --> 00:38:10,416 is truly inspiring. I think the same things myself. 636 00:38:10,500 --> 00:38:13,625 But it will take time for equality and the right to vote. 637 00:38:14,291 --> 00:38:17,083 Politics is compromise, miss. 638 00:38:17,166 --> 00:38:21,333 I've been compromising all my life, and nothing has ever changed. 639 00:38:22,625 --> 00:38:24,958 I told you she was stubborn. 640 00:38:25,041 --> 00:38:28,208 Stubbornness is not a bad thing, but haste is. 641 00:38:28,875 --> 00:38:30,500 Now we have to say goodbye. 642 00:38:31,375 --> 00:38:34,666 Juvara's launched his campaign, and we still lack someone to oppose him. 643 00:38:34,750 --> 00:38:37,208 - It's true. - Senator Cravero. 644 00:38:37,291 --> 00:38:39,458 What an honour to welcome you here. 645 00:38:39,541 --> 00:38:41,750 Forgive the confusion. You know, the relocation. 646 00:38:41,833 --> 00:38:42,708 - No. - Mrs. Cravero. 647 00:38:42,791 --> 00:38:43,791 They're leaving. 648 00:38:44,791 --> 00:38:45,791 What? 649 00:38:46,125 --> 00:38:47,916 Without a cup of tea first? 650 00:38:49,708 --> 00:38:52,500 DEFENCE BRIEF CESARE BRUSAFERRO 651 00:38:52,583 --> 00:38:57,000 JUDICIAL POLICE COLLECTION OF DEPOSITIONS 652 00:39:20,333 --> 00:39:23,458 Have your collaborators resigned already? 653 00:39:28,500 --> 00:39:30,250 First of all, welcome. 654 00:39:31,500 --> 00:39:35,166 And in any case, I can only afford two. 655 00:39:36,916 --> 00:39:39,166 I set aside a portion of the money. 656 00:39:39,666 --> 00:39:40,958 For Marianna. 657 00:39:41,041 --> 00:39:43,166 The only one who still speaks to me. 658 00:39:44,541 --> 00:39:46,916 - Actually, don't tell Enrico... - No, don't worry. 659 00:39:47,416 --> 00:39:50,833 Why are you here? In the... wolf's lair? 660 00:39:54,833 --> 00:39:56,208 Balbiani had an alibi. 661 00:39:57,500 --> 00:40:00,750 Tomorrow, I have to hand over the defence brief, and I have nothing. 662 00:40:00,833 --> 00:40:03,291 Except for that note Attila wrote to us. 663 00:40:04,416 --> 00:40:05,833 The famous great enigma. 664 00:40:08,333 --> 00:40:11,500 What if it were simply just about the two of us? 665 00:40:14,208 --> 00:40:17,750 I think he wanted to tell us something. 666 00:40:19,333 --> 00:40:20,666 These are his notes, right? 667 00:40:20,750 --> 00:40:21,583 Yes. 668 00:40:21,666 --> 00:40:23,583 Maybe there's something in here. 669 00:40:23,666 --> 00:40:24,708 Not yet. 670 00:40:25,625 --> 00:40:27,500 But I warn you, you can't understand... 671 00:40:28,125 --> 00:40:29,875 He didn't have great handwriting. 672 00:40:34,916 --> 00:40:35,916 What's that? 673 00:40:36,250 --> 00:40:38,041 Coffee. It brings you back to life. 674 00:40:38,125 --> 00:40:39,125 Trust me. 675 00:40:52,666 --> 00:40:53,666 Go on, say it. 676 00:40:54,000 --> 00:40:55,000 What? 677 00:40:56,791 --> 00:40:58,166 That you've missed me. 678 00:41:00,291 --> 00:41:02,541 Work, Barberis, work. 679 00:41:21,250 --> 00:41:23,375 Did Attila write this? 680 00:41:23,458 --> 00:41:25,708 No, they're Carlo's notes. 681 00:41:28,458 --> 00:41:29,458 Putain. 682 00:41:32,041 --> 00:41:33,041 What? 683 00:41:35,250 --> 00:41:40,291 The anonymous letter accusing Cesare. 684 00:41:41,291 --> 00:41:42,291 Look. 685 00:41:43,958 --> 00:41:44,958 See? 686 00:41:46,833 --> 00:41:49,916 The S's aren't aligned here either. 687 00:41:50,000 --> 00:41:51,000 Like over here. 688 00:41:52,708 --> 00:41:53,916 I don't... 689 00:41:54,500 --> 00:41:57,208 Jacopo, it was written with Carlo's typewriter. 690 00:41:59,333 --> 00:42:02,375 That doesn't make sense. He brought them to me this morning. 691 00:42:02,458 --> 00:42:04,500 Well, you asked him to, right? 692 00:42:04,583 --> 00:42:07,166 If he'd refused, it would've looked strange. 693 00:42:09,500 --> 00:42:11,416 When he came, did you offer him a drink? 694 00:42:12,500 --> 00:42:15,000 - Yes. - Okay. Which glass did he drink from? 695 00:42:17,208 --> 00:42:19,583 - I don't remember. - Jacopo, think, focus. 696 00:42:19,666 --> 00:42:20,916 From this one or this one? 697 00:42:21,000 --> 00:42:22,375 - This one. - This one? 698 00:42:22,458 --> 00:42:23,458 This one. 699 00:42:29,833 --> 00:42:30,833 It could work. 700 00:42:32,208 --> 00:42:33,208 All right. 701 00:42:41,666 --> 00:42:44,833 - Lidia, could you tell me what you're... - Wait. 702 00:42:44,916 --> 00:42:48,916 The prosecutor took fingerprints from an umbrella found at Attila's house. 703 00:42:49,000 --> 00:42:49,833 Yes. 704 00:42:49,916 --> 00:42:52,500 They belong to neither Attila nor Balbiani. 705 00:42:53,500 --> 00:42:57,166 But they have a particular trait. 706 00:42:57,250 --> 00:43:01,083 A small horizontal scar on the thumb. 707 00:43:19,500 --> 00:43:22,333 It matches Carlo Pancaldi's fingerprint. 708 00:43:28,708 --> 00:43:29,708 Where's Carlo? 709 00:43:35,875 --> 00:43:36,916 Jacopo. 710 00:43:37,583 --> 00:43:38,583 What's going on? 711 00:43:39,500 --> 00:43:40,541 You wrote this. 712 00:43:44,125 --> 00:43:45,833 - What are you talking about? - Carlo. 713 00:43:46,666 --> 00:43:49,666 What did Attila discover? What were you looking for in his house? 714 00:43:52,708 --> 00:43:54,833 Be reasonable, Jacopo. You know me. 715 00:43:56,333 --> 00:43:58,625 - I'd never do such a thing - We thought so too. 716 00:44:00,000 --> 00:44:01,708 Not only did you kill Attila, 717 00:44:01,791 --> 00:44:05,250 you also wrote that anonymous letter to frame his brother. 718 00:44:05,333 --> 00:44:07,916 This is madness. What's my motive? What evidence is there? 719 00:44:08,000 --> 00:44:09,000 Carlo. 720 00:44:10,666 --> 00:44:13,750 When you left Attila's house, you left your umbrella. 721 00:44:14,791 --> 00:44:17,083 Your fingerprints are on that umbrella. 722 00:44:17,583 --> 00:44:18,583 I'm sorry. 723 00:44:22,083 --> 00:44:23,083 All right. 724 00:44:24,666 --> 00:44:26,958 Let's go to the prosecutor. I'll explain it to him. 725 00:44:34,416 --> 00:44:37,166 Hold it! Nobody move! Hold it. 726 00:44:37,250 --> 00:44:39,291 Carlo, drop the gun. 727 00:44:40,125 --> 00:44:41,125 Easy. 728 00:44:42,333 --> 00:44:44,000 Come on, give it to me. 729 00:44:44,583 --> 00:44:46,833 I didn't wanna kill Attila. I loved him. 730 00:44:46,916 --> 00:44:48,833 We know. 731 00:44:48,916 --> 00:44:51,000 But now you have to calm down. 732 00:44:51,083 --> 00:44:53,083 Lidia, trust me, I'm already dead. 733 00:44:53,166 --> 00:44:55,333 It was bad luck. He came back while I was there. 734 00:44:55,416 --> 00:44:58,750 It happened so quickly. He saw I was looking through the books. 735 00:44:59,333 --> 00:45:01,416 All right. What were you looking for? 736 00:45:01,500 --> 00:45:02,666 Keep your hands up! 737 00:45:05,083 --> 00:45:06,083 Carlo. 738 00:45:07,750 --> 00:45:11,375 Why should you already be dead? Explain it to us. We can help. 739 00:45:12,833 --> 00:45:14,833 You can't do anything. They'll come for me. 740 00:45:20,000 --> 00:45:22,916 Stop looking for them, or they'll come for you too. 741 00:45:24,958 --> 00:45:25,958 I'm sorry. 742 00:45:28,916 --> 00:45:29,916 For everything. 743 00:45:41,666 --> 00:45:44,375 We compared the fingerprints, and there are no doubts. 744 00:45:44,875 --> 00:45:47,250 Carlo Pancaldi killed Attila Brusaferro. 745 00:45:48,458 --> 00:45:52,583 We also found a copy of the key he used to enter his colleague's flat. 746 00:45:52,666 --> 00:45:53,958 So, 747 00:45:54,041 --> 00:45:58,291 I will immediately file a request for the release of your client. 748 00:45:58,375 --> 00:45:59,375 Thank you. 749 00:46:00,333 --> 00:46:03,791 Do you have any hypotheses on the motive? 750 00:46:06,416 --> 00:46:08,625 I'm afraid it's destined to remain unknown. 751 00:46:08,708 --> 00:46:11,458 The prosecutor's office is closing the case. I'm sorry. 752 00:46:11,958 --> 00:46:13,833 What if new elements emerge? 753 00:46:13,916 --> 00:46:15,791 Miss, you risked a lot this time. 754 00:46:15,875 --> 00:46:18,750 I beg you not to push your luck any further in the future. 755 00:46:20,708 --> 00:46:21,708 You're right. 756 00:46:22,541 --> 00:46:23,416 Thank you. 757 00:46:23,500 --> 00:46:26,583 - But I must find the truth about Attila. - Please excuse us. 758 00:46:46,958 --> 00:46:49,291 Aren't you going to greet your partner in adventure? 759 00:46:49,375 --> 00:46:51,958 - It just happened. - It didn't just happen. You chose it. 760 00:46:52,041 --> 00:46:54,000 One day, you'll explain to me why. 761 00:46:54,875 --> 00:46:55,875 Actually, excuse me. 762 00:47:04,291 --> 00:47:06,125 I'm only going to say this once. 763 00:47:06,750 --> 00:47:08,291 Stay away from my sister. 764 00:48:18,666 --> 00:48:20,041 Who are you writing to? 765 00:48:22,000 --> 00:48:23,708 Uncle Jacopo... 766 00:48:24,291 --> 00:48:26,916 - What do you want, Marianna? - Marianna, could you leave us? 767 00:48:32,166 --> 00:48:33,291 Close the door. 768 00:48:35,791 --> 00:48:37,958 Marianna, don't eavesdrop, please. 769 00:48:39,625 --> 00:48:40,666 I'm your brother, 770 00:48:40,750 --> 00:48:42,958 and I have a duty to protect you. 771 00:48:43,041 --> 00:48:44,041 I assure you 772 00:48:45,125 --> 00:48:47,833 that there's absolutely nothing between me and Jacopo, 773 00:48:47,916 --> 00:48:49,083 if that's your worry. 774 00:48:49,166 --> 00:48:51,041 That's what I wanted to hear you say. 775 00:48:51,125 --> 00:48:53,250 But... it's true. 776 00:48:53,333 --> 00:48:57,333 I haven't been completely honest with you. 777 00:48:57,416 --> 00:48:58,416 Oh my God. 778 00:48:58,750 --> 00:49:00,291 - No, I mean... - Should I sit? 779 00:49:00,375 --> 00:49:02,750 - If you want to. All right. - I'll get a chair. 780 00:49:03,416 --> 00:49:05,000 - A year ago... - Wait. 781 00:49:08,375 --> 00:49:09,416 Ready. 782 00:49:09,500 --> 00:49:10,500 Hit me. 783 00:49:14,500 --> 00:49:15,500 A year ago, 784 00:49:16,833 --> 00:49:19,041 when I decided to stay here in Turin... 785 00:49:21,250 --> 00:49:24,083 Jacopo and I dated for a while. 786 00:49:26,291 --> 00:49:30,541 We would secretly meet in a hotel at night. 787 00:49:30,625 --> 00:49:33,458 - Even during the day sometimes. - Spare me the details, please. 788 00:49:33,541 --> 00:49:35,416 Of course, yes. Of course. 789 00:49:35,500 --> 00:49:36,750 The main thing is that... 790 00:50:03,833 --> 00:50:06,041 I know it's hard to understand. 791 00:50:06,750 --> 00:50:09,208 For me, getting married is not an option. 792 00:50:09,291 --> 00:50:11,166 I didn't leave for the United States. 793 00:50:11,250 --> 00:50:15,333 I stayed here to change the system, not to hold myself back. 794 00:50:16,416 --> 00:50:19,000 And for me, being a wife, being a mother, 795 00:50:19,750 --> 00:50:22,375 today means losing my freedom. 796 00:50:24,666 --> 00:50:25,833 My goals. 797 00:50:26,375 --> 00:50:28,458 With me, you could do whatever you want. 798 00:50:28,541 --> 00:50:29,541 I know, Jacopo. 799 00:50:30,041 --> 00:50:31,333 It's nothing to do with you. 800 00:50:31,833 --> 00:50:32,916 I'm the one who... 801 00:50:33,750 --> 00:50:36,916 I need to be able to feel free. 802 00:50:37,000 --> 00:50:38,000 I have to 803 00:50:39,500 --> 00:50:43,166 be able to fight my battle without being accountable to anyone. 804 00:50:43,750 --> 00:50:48,541 And maybe I will never achieve my goals, but I have to be able to see them. 805 00:50:49,583 --> 00:50:53,083 And I have to be able to try to pursue them. 806 00:51:06,458 --> 00:51:08,333 Are you pregnant with Jacopo's baby? 807 00:51:10,041 --> 00:51:11,291 Deo gratias! 808 00:51:11,375 --> 00:51:12,666 No. I said no. 809 00:51:14,458 --> 00:51:15,750 But that's when 810 00:51:17,083 --> 00:51:18,791 he sold the villa. 811 00:51:19,458 --> 00:51:23,500 You're telling me that Jacopo only sold it because... 812 00:51:23,583 --> 00:51:26,208 He sold it because he could, Enrico. 813 00:51:26,291 --> 00:51:29,916 Because he was in pain. He was confused. He didn't know what to do with his life. 814 00:51:30,000 --> 00:51:33,041 And honestly, I don't even think he really wanted to marry me. 815 00:51:33,125 --> 00:51:35,833 He wanted purpose, something new, and he found it. 816 00:51:35,916 --> 00:51:39,041 God, I'm so glad Jacopo found his purpose! 817 00:51:41,000 --> 00:51:42,166 Damn him. 818 00:51:44,541 --> 00:51:45,541 I love you. 819 00:51:47,375 --> 00:51:50,041 And I'm sorry if I didn't tell you everything. 820 00:51:52,166 --> 00:51:54,666 There are women who aspire not to marriage, 821 00:51:54,750 --> 00:51:57,541 nor to family, nor to the caring of children. 822 00:51:57,625 --> 00:52:01,125 And for a long time, I've known for a fact I am one of them. 823 00:52:01,708 --> 00:52:04,166 My interests are focused elsewhere. 824 00:52:04,666 --> 00:52:08,958 In recent days, I've maybe taken a small step forward toward my goal, 825 00:52:09,041 --> 00:52:12,666 to introduce a law in Parliament that recognizes men and women 826 00:52:12,750 --> 00:52:14,583 have the same rights. 827 00:52:15,083 --> 00:52:18,333 This is the only compromise I'm willing to accept. 828 00:52:19,083 --> 00:52:20,541 And no further concessions. 829 00:52:22,041 --> 00:52:27,375 That women be allowed access to the same professions as men. 830 00:52:36,875 --> 00:52:38,125 I can't live here. 831 00:52:38,208 --> 00:52:40,541 Come on, pack a suitcase and 832 00:52:41,833 --> 00:52:42,916 come stay with me. 833 00:52:43,916 --> 00:52:46,875 We'll find out why your brother was killed. 834 00:52:47,833 --> 00:52:48,833 You have my word. 835 00:52:53,166 --> 00:52:56,958 If you have time, write to me. I miss having a friend to talk to. 836 00:52:57,041 --> 00:52:58,041 Bye, Andrea. 837 00:53:11,708 --> 00:53:14,416 - Take this to the post office, please. - All right. 62871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.