All language subtitles for Spartacus.Blood.and.Sand.S01E09.BluRay.720p.AC3.x264-CHD-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,965 --> 00:00:09,300 (theme music playing) 2 00:00:18,102 --> 00:00:20,728 (men fighting) 3 00:00:23,399 --> 00:00:25,149 Argh! 4 00:00:25,317 --> 00:00:26,818 Aw fuck! 5 00:00:26,985 --> 00:00:29,195 Two weeks and the mark's still raw as a whore's cunt. 6 00:00:29,363 --> 00:00:31,989 Eh, I bear the same mark, brother, 7 00:00:32,157 --> 00:00:33,783 without pissing about it. 8 00:00:33,951 --> 00:00:35,201 Ha ha ha ha! 9 00:00:53,762 --> 00:00:56,222 You lower your guard after each assault. 10 00:00:56,390 --> 00:00:57,932 I shall see it raised then. 11 00:01:07,025 --> 00:01:08,776 (yells) 12 00:01:12,531 --> 00:01:14,031 Your head is mine. 13 00:01:14,199 --> 00:01:16,451 How shall I mount it? 14 00:01:18,662 --> 00:01:20,204 You move well today. 15 00:01:20,372 --> 00:01:23,541 You do not. What distracts you? 16 00:01:23,709 --> 00:01:27,795 I had Ashur send a letter to Aurelia. 17 00:01:27,963 --> 00:01:29,547 A week passed now, and no reply. 18 00:01:29,715 --> 00:01:32,800 You expect different? 19 00:01:32,968 --> 00:01:36,095 A woman seldom rushes back to the husband who calls her a whore. 20 00:01:36,263 --> 00:01:38,347 I said no such thing. 21 00:01:38,515 --> 00:01:40,475 Not in words. The letter was contrite. 22 00:01:40,642 --> 00:01:43,728 I admitted I reacted poorly to the news of her being with child. 23 00:01:43,896 --> 00:01:45,521 And now she makes you wait... 24 00:01:45,689 --> 00:01:49,150 the way women punish us for being fools. 25 00:01:49,318 --> 00:01:51,360 Strike it from your mind 26 00:01:51,528 --> 00:01:53,988 or find your brains upon the sand. 27 00:01:58,368 --> 00:02:00,036 Licinia: These are exquisite. 28 00:02:00,204 --> 00:02:02,997 Yes, they've been in the family for generations. 29 00:02:03,165 --> 00:02:06,167 So this sort of arrangement happens often? 30 00:02:06,335 --> 00:02:08,795 - No. - Hmm. 31 00:02:08,962 --> 00:02:10,463 But when such a request is made, 32 00:02:10,631 --> 00:02:13,382 one must be prepared to offer only the finest quality. 33 00:02:13,550 --> 00:02:17,595 The House of Batiatus does not fall short in that regard. 34 00:02:22,976 --> 00:02:24,185 This one, I think. 35 00:02:24,353 --> 00:02:28,272 Ah, Diana, the goddess of the hunt... 36 00:02:28,440 --> 00:02:29,857 a fine choice. 37 00:02:42,788 --> 00:02:44,163 Do you think she would approve? 38 00:02:44,331 --> 00:02:46,165 When Actaeon saw her bathing, 39 00:02:46,333 --> 00:02:47,959 she turned the poor bastard into a stag 40 00:02:48,126 --> 00:02:49,752 and set his own dogs upon him. 41 00:02:49,920 --> 00:02:51,587 Oh, how fitting then 42 00:02:51,755 --> 00:02:54,090 that you should have a stag of your own to play with. 43 00:02:54,258 --> 00:02:55,633 Have you decided? 44 00:02:55,801 --> 00:02:57,510 There is only one man 45 00:02:57,678 --> 00:02:59,554 I would invite such peril to know. 46 00:02:59,721 --> 00:03:01,764 I will have Spartacus. 47 00:03:01,932 --> 00:03:04,976 The champion. 48 00:03:05,143 --> 00:03:06,978 Of course. 49 00:03:08,397 --> 00:03:11,649 Is that a problem? If more coin is required... 50 00:03:11,817 --> 00:03:13,150 No no no no no. 51 00:03:13,318 --> 00:03:14,986 No, the cousin to Marcus Crassus 52 00:03:15,153 --> 00:03:17,321 deserves the slayer of Theokoles himself, 53 00:03:17,489 --> 00:03:19,323 at fair price. 54 00:03:19,491 --> 00:03:23,160 Oh, it is not the price that concerns. 55 00:03:23,328 --> 00:03:25,621 Psst. 56 00:03:25,789 --> 00:03:27,748 If ever my husband were to hear of this... 57 00:03:27,916 --> 00:03:30,585 The gods themselves would have to whisper it in his ear. 58 00:03:30,752 --> 00:03:32,670 We take the utmost care 59 00:03:32,838 --> 00:03:35,131 with the delicate nature of these arrangements. 60 00:03:35,299 --> 00:03:37,633 The mask ensures anonymity, 61 00:03:37,801 --> 00:03:39,635 but you must do your part. 62 00:03:39,803 --> 00:03:41,679 Tell no one. 63 00:03:41,847 --> 00:03:44,765 Arrive exactly at the appointed time, 64 00:03:44,933 --> 00:03:46,225 unencumbered. 65 00:03:46,393 --> 00:03:49,270 Absent slaves or attendants? 66 00:03:49,438 --> 00:03:52,773 Who would hold your husband's loyalty true to value. 67 00:03:52,941 --> 00:03:57,111 I would avoid complications for you and this ludus. 68 00:03:57,279 --> 00:03:58,779 Ilithyia. 69 00:04:00,032 --> 00:04:01,240 Oh. 70 00:04:01,408 --> 00:04:04,785 Apologies. Am I early? 71 00:04:04,953 --> 00:04:06,704 For what purpose? 72 00:04:06,872 --> 00:04:09,248 You invited me to midday meal. 73 00:04:09,416 --> 00:04:12,501 - Did you? - Yes. For tomorrow. 74 00:04:12,669 --> 00:04:15,212 Oh, was it? (chuckles) 75 00:04:15,380 --> 00:04:18,925 I pray I have not interrupted important proceedings. 76 00:04:19,092 --> 00:04:21,218 Oh no, on the contrary. 77 00:04:21,386 --> 00:04:24,180 We were only just speaking about you and your gladiator. 78 00:04:24,348 --> 00:04:26,891 What was his name? The Celt... 79 00:04:27,059 --> 00:04:29,769 - Segovax. - Yes, Segovax. 80 00:04:29,937 --> 00:04:32,730 Pity. Perhaps you should buy several next time 81 00:04:32,898 --> 00:04:35,232 until you get the hang of it. 82 00:04:35,400 --> 00:04:37,109 It's a very difficult process. 83 00:04:37,277 --> 00:04:39,570 Very few make it to the final test, 84 00:04:39,738 --> 00:04:41,364 still fewer the arena. 85 00:04:41,531 --> 00:04:43,324 My husband demands only the finest. 86 00:04:43,492 --> 00:04:45,493 As do we all. 87 00:04:47,579 --> 00:04:50,247 Forgive my haste, but my own husband expects me. 88 00:04:52,834 --> 00:04:54,877 I look forward to our next encounter. 89 00:05:02,552 --> 00:05:04,053 She favors you. 90 00:05:04,221 --> 00:05:05,638 And I her. 91 00:05:07,057 --> 00:05:09,976 It warms the heart to know my hands are responsible. 92 00:05:10,143 --> 00:05:13,771 Then let me take them in gratitude. 93 00:05:20,821 --> 00:05:22,822 You should be more careful 94 00:05:22,990 --> 00:05:24,991 with Licinia. 95 00:05:25,158 --> 00:05:27,493 She's of a strata above your station 96 00:05:27,661 --> 00:05:29,453 and will not hesitate to remind you of it 97 00:05:29,621 --> 00:05:31,122 the minute her mood shifts. 98 00:05:31,289 --> 00:05:34,250 And it shifts frequently. 99 00:05:34,418 --> 00:05:38,129 I am well versed in dealing with such people. 100 00:05:39,548 --> 00:05:41,549 Of course you are. 101 00:05:43,969 --> 00:05:46,887 So am I to be invited? 102 00:05:48,473 --> 00:05:51,142 Invited? To what? 103 00:05:51,309 --> 00:05:53,602 To the masquerade. 104 00:05:53,770 --> 00:05:56,981 You think I did not notice the mask she was attempting to conceal? 105 00:05:57,149 --> 00:05:58,566 You're mistaken. 106 00:05:58,734 --> 00:06:01,152 There is no masquerade. 107 00:06:01,319 --> 00:06:04,071 She merely wanted to borrow the visage of Diana. 108 00:06:04,239 --> 00:06:06,032 To avoid complications? 109 00:06:07,325 --> 00:06:10,870 A wealthy woman of status visiting a ludus, 110 00:06:11,038 --> 00:06:15,041 concealing masks and whispering of complications... 111 00:06:15,208 --> 00:06:17,877 if I did not know better, 112 00:06:18,045 --> 00:06:20,546 I would suspect intent 113 00:06:20,714 --> 00:06:23,382 to fuck one of your gladiators. 114 00:06:23,550 --> 00:06:25,676 - Ilithyia. - She is, isn't she? 115 00:06:25,844 --> 00:06:29,889 Oh, that little whore. How positively depraved. 116 00:06:30,057 --> 00:06:31,432 I promised discretion. 117 00:06:31,600 --> 00:06:34,226 You must not breathe a word of this to anyone. 118 00:06:34,394 --> 00:06:37,605 I would never think it. 119 00:06:39,066 --> 00:06:42,026 You have been a most valued friend. 120 00:06:42,194 --> 00:06:44,653 And this will be 121 00:06:44,821 --> 00:06:47,990 our little secret. 122 00:06:50,577 --> 00:06:52,661 Lucretia: I can control her. 123 00:06:52,829 --> 00:06:54,497 Ilithyia? 124 00:06:54,664 --> 00:06:56,665 Like you did with her and Segovax? 125 00:06:56,833 --> 00:06:59,126 She had her own man make attempt on Spartacus 126 00:06:59,294 --> 00:07:01,545 under our very roof, and you yet speak of control. 127 00:07:01,713 --> 00:07:04,215 Spartacus inflames her beyond reason. 128 00:07:04,382 --> 00:07:06,759 Licinia is a different matter. 129 00:07:06,927 --> 00:07:08,761 Even Ilithyia has sense enough 130 00:07:08,929 --> 00:07:11,097 to fear reprisal from the cousin of Marcus Crassus. 131 00:07:11,264 --> 00:07:13,891 As she should. 132 00:07:14,059 --> 00:07:16,352 That man shits gold. 133 00:07:16,520 --> 00:07:20,147 To have the favor of such an ally in Rome 134 00:07:20,315 --> 00:07:22,483 could pave my way to a seat in the curia. 135 00:07:22,651 --> 00:07:25,778 There is one small obstacle. 136 00:07:26,947 --> 00:07:30,116 Licinia favors the touch of our champion. 137 00:07:30,283 --> 00:07:33,911 Spartacus? That will not be difficult. 138 00:07:34,079 --> 00:07:37,373 - Oh, he's always difficult. - In a past that no longer exists. 139 00:07:37,541 --> 00:07:39,416 I shall command 140 00:07:39,584 --> 00:07:41,752 and it shall be done. 141 00:07:44,506 --> 00:07:48,050 Ah, the champion of Capua arrives, 142 00:07:48,218 --> 00:07:51,887 a man who so terrifies Jupiter, 143 00:07:52,055 --> 00:07:55,432 the clouds burst and the heavens weep. 144 00:07:55,600 --> 00:07:59,019 My glory is but a reflection of my dominus. 145 00:07:59,187 --> 00:08:01,856 - You flatter. - I return in kind. 146 00:08:02,023 --> 00:08:04,441 And the gods take notice. 147 00:08:04,609 --> 00:08:06,777 Just when I thought we'd accrued every accolade, 148 00:08:06,945 --> 00:08:09,572 yet another falls in our laps from the heavens. 149 00:08:09,739 --> 00:08:12,533 Fair Licinia, cousin to Marcus Crassus himself, 150 00:08:12,701 --> 00:08:14,493 has personally requested you. 151 00:08:14,661 --> 00:08:18,038 - Crassus? - The richest man in the republic. 152 00:08:21,418 --> 00:08:23,961 A great honor. 153 00:08:26,798 --> 00:08:28,424 Who's to be my opponent? 154 00:08:28,592 --> 00:08:30,593 Opponent? 155 00:08:30,760 --> 00:08:33,554 Licinia has no interest in watching you fight. 156 00:08:33,722 --> 00:08:36,974 Her desires are of a more intimate nature. 157 00:08:39,144 --> 00:08:40,519 I am to lie with her? 158 00:08:40,687 --> 00:08:43,480 And shame all men who follow. 159 00:08:44,983 --> 00:08:47,276 Such things are asked of a champion? 160 00:08:47,444 --> 00:08:50,821 They are. You have concern? 161 00:08:53,909 --> 00:08:56,202 No. 162 00:08:57,996 --> 00:09:01,123 I am the champion of Capua. 163 00:09:01,291 --> 00:09:03,876 I shall perform all duties required of me. 164 00:09:05,587 --> 00:09:08,297 Bring her to satisfaction 165 00:09:08,465 --> 00:09:11,467 and see our fortunes rise along with your cock. 166 00:09:12,677 --> 00:09:14,762 Is there discomfort? 167 00:09:14,930 --> 00:09:17,514 None. 168 00:09:17,682 --> 00:09:19,850 When can I return to training? 169 00:09:20,018 --> 00:09:22,937 The fact that you walk among the living is a marvel in itself. 170 00:09:23,104 --> 00:09:25,189 How long? 171 00:09:25,357 --> 00:09:28,359 A week, maybe two. 172 00:09:30,153 --> 00:09:31,612 Tomorrow. 173 00:09:31,780 --> 00:09:33,447 No, it is much too soon. 174 00:09:35,867 --> 00:09:38,285 Tomorrow. 175 00:09:38,453 --> 00:09:40,204 Tomorrow then. 176 00:09:40,372 --> 00:09:43,666 Ashur: A glorious day, long in the coming... 177 00:09:43,833 --> 00:09:46,418 Crixus risen from the dead 178 00:09:46,586 --> 00:09:49,838 and Ashur finally freed of his shackles 179 00:09:50,006 --> 00:09:51,340 to take up sword again. 180 00:09:51,508 --> 00:09:55,386 You would resume training as a gladiator? 181 00:09:56,429 --> 00:09:58,389 I yet bear the mark 182 00:09:58,556 --> 00:10:01,767 and long to stand with my brothers once more 183 00:10:01,935 --> 00:10:04,478 upon the sands of the arena. 184 00:10:04,646 --> 00:10:06,605 Perhaps this time you will have the sense 185 00:10:06,773 --> 00:10:08,732 to stay out of my way. 186 00:10:08,900 --> 00:10:11,402 (Crixus laughing) 187 00:10:12,654 --> 00:10:14,530 (spits) 188 00:10:14,698 --> 00:10:17,616 Take this fucking thing off me, 189 00:10:17,784 --> 00:10:19,910 now. 190 00:10:27,752 --> 00:10:29,586 He gave you no pause? 191 00:10:29,754 --> 00:10:31,588 None. 192 00:10:31,756 --> 00:10:35,676 Our dog is finally housebroken. 193 00:10:37,387 --> 00:10:39,096 You were wise 194 00:10:39,264 --> 00:10:41,849 to put down his bitch. 195 00:10:42,017 --> 00:10:43,392 (groaning) 196 00:10:43,560 --> 00:10:45,769 (howling) 197 00:10:45,937 --> 00:10:47,646 Shh. 198 00:10:50,942 --> 00:10:52,985 Leave. 199 00:10:53,153 --> 00:10:56,113 And send in some wine. 200 00:10:59,784 --> 00:11:01,994 Everything comes to plan. 201 00:11:03,288 --> 00:11:06,665 We shall have Licinia's wet gratitude, 202 00:11:06,833 --> 00:11:09,710 and with it the ear of Marcus Crassus. 203 00:11:09,878 --> 00:11:12,379 If Spartacus performs as promised. 204 00:11:12,547 --> 00:11:15,758 Every breath he takes is in service to the glory of this house. 205 00:11:15,925 --> 00:11:17,634 I know he's willing, 206 00:11:17,802 --> 00:11:20,596 but it's been many months since he last lay with a woman. 207 00:11:20,764 --> 00:11:22,431 After such a time, 208 00:11:22,599 --> 00:11:26,268 his passion might be all too brief. 209 00:11:26,436 --> 00:11:28,312 Well, that would be unfortunate. 210 00:11:28,480 --> 00:11:31,231 Yet easily avoidable, if Spartacus is presented 211 00:11:31,399 --> 00:11:34,109 opportunity to hone his skills beforehand. 212 00:11:49,250 --> 00:11:50,793 You have wandered to the wrong cell. 213 00:11:50,960 --> 00:11:54,046 Are you not Spartacus, 214 00:11:54,214 --> 00:11:57,007 bringer of rain? 215 00:11:59,177 --> 00:12:01,261 I am Mira. 216 00:12:01,429 --> 00:12:03,389 I have been sent to please you. 217 00:12:03,556 --> 00:12:05,349 To what end? 218 00:12:07,352 --> 00:12:09,353 Is your pleasure not an end to itself? 219 00:12:09,521 --> 00:12:13,315 I do not care for games. 220 00:12:13,483 --> 00:12:15,692 Give your true purpose. 221 00:12:19,614 --> 00:12:21,740 Find your tongue. 222 00:12:23,493 --> 00:12:25,744 Domina fears 223 00:12:25,912 --> 00:12:29,039 that you've been too long without a woman, 224 00:12:29,207 --> 00:12:31,208 that you will be unable to withhold your seed 225 00:12:31,376 --> 00:12:33,544 long enough to please the Roman woman. 226 00:12:33,711 --> 00:12:36,755 The notion offends me, 227 00:12:36,923 --> 00:12:39,299 as does your presence. 228 00:12:46,057 --> 00:12:47,683 You do not desire me? 229 00:12:47,851 --> 00:12:50,227 I desire only sleep... 230 00:12:51,729 --> 00:12:53,647 and the absence of dreams. 231 00:13:26,931 --> 00:13:28,515 Gods grant me strength 232 00:13:28,683 --> 00:13:30,726 to rip these fucking bars from their moorings. 233 00:13:30,894 --> 00:13:33,145 We were fools to think they favor us. 234 00:13:33,313 --> 00:13:34,938 We yet share a roof. 235 00:13:35,106 --> 00:13:37,107 It would not have happened if Dominus had sold me. 236 00:13:37,275 --> 00:13:39,693 Is that not proof that our union is favored? 237 00:13:39,861 --> 00:13:43,989 To have you but not have you... 238 00:13:44,157 --> 00:13:47,117 it is a wound beyond healing. 239 00:13:48,912 --> 00:13:51,371 All wounds heal, 240 00:13:51,539 --> 00:13:52,915 even the deepest. 241 00:13:53,082 --> 00:13:55,584 Would that they had never been inflicted. 242 00:13:55,752 --> 00:13:58,420 You would wish never to have known my heart? 243 00:13:58,588 --> 00:14:00,506 (rustling) 244 00:14:00,673 --> 00:14:03,425 (gates creak) 245 00:14:17,649 --> 00:14:18,857 (men cheering) 246 00:14:19,025 --> 00:14:20,692 Men: Welcome, Crixus. Welcome back. 247 00:14:22,153 --> 00:14:24,905 The Undefeated Gaul returns. 248 00:14:25,907 --> 00:14:28,492 Perhaps it is time he chose a new name. 249 00:14:30,745 --> 00:14:32,621 Crixus. 250 00:14:32,789 --> 00:14:35,415 My spirit soars to see you again upon the sands. 251 00:14:35,583 --> 00:14:37,292 The underworld would not have me. 252 00:14:38,795 --> 00:14:40,045 Take note. 253 00:14:40,213 --> 00:14:44,758 A true champion rejoins the brotherhood. 254 00:14:44,926 --> 00:14:48,095 Champion of ass and balls. 255 00:14:48,263 --> 00:14:51,348 (rhythmic pounding) 256 00:14:59,023 --> 00:15:02,109 Has there ever been such a man as Crixus? 257 00:15:02,277 --> 00:15:05,696 No, Domina. There has not. 258 00:15:06,739 --> 00:15:08,615 Praise the gods for his return. 259 00:15:08,783 --> 00:15:10,659 May they guide him to many more victories. 260 00:15:10,827 --> 00:15:14,371 And our purse filled by such. 261 00:15:14,539 --> 00:15:18,458 Yes, filled to bursting. 262 00:15:18,626 --> 00:15:20,544 You will spar with Duro. 263 00:15:20,712 --> 00:15:22,671 The German? 264 00:15:22,839 --> 00:15:24,923 He has yet to set foot in the arena. 265 00:15:25,091 --> 00:15:27,134 And you have been long absent. 266 00:15:27,302 --> 00:15:30,429 Prove yourself against the man and see advancement. 267 00:15:30,597 --> 00:15:33,223 Ashur: And who shall face Ashur? 268 00:15:33,391 --> 00:15:38,020 (men laugh) 269 00:15:40,315 --> 00:15:41,940 Choose carefully, 270 00:15:42,108 --> 00:15:45,235 for I long for blood. 271 00:15:45,403 --> 00:15:47,904 - Doctore: You train? - I do. 272 00:15:48,072 --> 00:15:49,656 By whose word? 273 00:15:49,824 --> 00:15:52,701 The dominus himself promised that I would rejoin the brotherhood 274 00:15:52,869 --> 00:15:55,662 once I was freed from the fucking brace. 275 00:15:55,830 --> 00:15:57,873 Batiatus: Ashur. 276 00:16:00,126 --> 00:16:02,127 A word. 277 00:16:02,295 --> 00:16:05,130 (laughs) The master calls his dog. 278 00:16:06,966 --> 00:16:09,051 What of my victory over Hasdrubal? 279 00:16:09,218 --> 00:16:11,261 How the crowd roared when I cleaved his head in two! 280 00:16:11,429 --> 00:16:14,097 - A minor victory, long forgotten. - Kleitos then, or Lysimachus. 281 00:16:14,265 --> 00:16:16,475 All long ago. Your days as a gladiator are past. 282 00:16:16,643 --> 00:16:18,477 Dominus. 283 00:16:20,104 --> 00:16:22,272 I beg of you, 284 00:16:22,440 --> 00:16:25,025 let me prove myself yet worthy. 285 00:16:25,193 --> 00:16:28,528 You already have, outside of the arena. 286 00:16:28,696 --> 00:16:31,239 Your cunning is sharper than any gladiator's sword. 287 00:16:31,407 --> 00:16:34,326 I would not risk it on errands of foolish pride. 288 00:16:34,494 --> 00:16:36,662 Are we in agreement? 289 00:16:37,664 --> 00:16:39,998 Your will, Dominus. 290 00:16:40,166 --> 00:16:42,626 To business then. I have had thoughts toward Solonius 291 00:16:42,794 --> 00:16:44,920 I would discuss on the way to market. 292 00:17:03,856 --> 00:17:06,358 Did you note any signs of discomfort 293 00:17:06,526 --> 00:17:09,069 as Crixus took the sand? 294 00:17:09,237 --> 00:17:11,988 - No, Domina. - Huh. 295 00:17:12,156 --> 00:17:14,366 He's anxious to regain his place. 296 00:17:14,534 --> 00:17:16,410 But I would not see him overreach, 297 00:17:16,577 --> 00:17:19,121 nor hide pain from his recovery. 298 00:17:19,288 --> 00:17:22,207 If you notice Crixus attempting to conceal anything from me, 299 00:17:22,375 --> 00:17:24,126 you tell me immediately. 300 00:17:24,293 --> 00:17:25,919 Yes, Domina. 301 00:17:26,087 --> 00:17:29,673 The opposite sex has no sense whatever when it comes to their limits. 302 00:17:29,841 --> 00:17:32,634 They must be constantly watched lest they harm themselves 303 00:17:32,802 --> 00:17:35,595 in the simple act of being men. 304 00:17:35,763 --> 00:17:38,223 Wait. 305 00:17:42,478 --> 00:17:44,312 Domina. 306 00:17:44,480 --> 00:17:46,523 How did you fare with Spartacus last night? 307 00:17:46,691 --> 00:17:49,818 Was his cock of impressive size when engorged? 308 00:17:49,986 --> 00:17:53,864 How many times did he have you? 309 00:17:54,031 --> 00:17:55,240 Huh? 310 00:17:57,368 --> 00:17:59,035 Speak. 311 00:18:00,538 --> 00:18:02,205 He would not have me. 312 00:18:04,417 --> 00:18:06,710 - He would not? - No, Domina. 313 00:18:06,878 --> 00:18:09,254 And yet you wait until now to tell me? 314 00:18:09,422 --> 00:18:11,173 I was afraid you would be displeased. 315 00:18:12,592 --> 00:18:14,801 Take off your dress. 316 00:18:25,897 --> 00:18:29,316 Tits, ass and cunt all appear to be without disease or deformity, 317 00:18:29,484 --> 00:18:33,111 which tells me the fault is not in the flesh 318 00:18:33,279 --> 00:18:35,197 but in the bitch. 319 00:18:35,364 --> 00:18:37,032 Apologies, Domina. 320 00:18:37,200 --> 00:18:39,326 Return to his cell tonight, 321 00:18:39,494 --> 00:18:42,329 and I expect his cock in you, 322 00:18:42,497 --> 00:18:45,957 or you'll find a sword in its place. 323 00:19:05,978 --> 00:19:07,771 This isn't the arena. 324 00:19:07,939 --> 00:19:10,106 The world is my arena, pup. 325 00:19:22,286 --> 00:19:24,538 Send me a man. 326 00:19:38,469 --> 00:19:40,470 Stand down! 327 00:19:41,472 --> 00:19:43,807 Agron. 328 00:19:43,975 --> 00:19:45,725 Duro. 329 00:19:45,893 --> 00:19:47,269 Enough. 330 00:19:48,813 --> 00:19:50,981 Half rations for the remainder of the week. 331 00:19:51,148 --> 00:19:53,400 Test my patience again 332 00:19:53,568 --> 00:19:56,319 and I'll see you both to the mines. 333 00:19:57,989 --> 00:20:00,115 Crixus continues making friends. 334 00:20:03,953 --> 00:20:06,204 Spartacus: Yet no word from your wife? 335 00:20:06,372 --> 00:20:08,832 None forthcoming, 336 00:20:09,000 --> 00:20:11,334 and no more coin to pay Ashur for the service of letters. 337 00:20:11,502 --> 00:20:13,378 You will dishonor us 338 00:20:13,546 --> 00:20:15,088 if your mind is not on the games. 339 00:20:15,256 --> 00:20:17,841 Tell the jackal I will cover the cost. 340 00:20:18,885 --> 00:20:20,677 I will repay you. 341 00:20:20,845 --> 00:20:22,304 Quickly, 342 00:20:22,471 --> 00:20:24,431 before he departs. 343 00:20:25,516 --> 00:20:28,310 Ashur. 344 00:20:28,477 --> 00:20:30,854 Your man has run afoot. 345 00:20:31,022 --> 00:20:33,732 Perhaps you'd care for a real opponent. 346 00:20:33,900 --> 00:20:36,359 Are you so eager to return to the medicus? 347 00:20:36,527 --> 00:20:39,446 Crixus, you are summoned. 348 00:20:40,990 --> 00:20:42,490 Soon. 349 00:20:44,911 --> 00:20:46,995 (groaning loudly) 350 00:20:55,922 --> 00:20:58,715 Get off. 351 00:21:01,385 --> 00:21:04,137 Tarry a while. 352 00:21:05,473 --> 00:21:08,058 Your master's yet at market 353 00:21:08,225 --> 00:21:11,144 and Ilithyia's not expected for several hours. 354 00:21:11,312 --> 00:21:13,521 Oh. 355 00:21:17,485 --> 00:21:20,153 Is my skin not soft? 356 00:21:20,321 --> 00:21:22,697 Yes, Domina. 357 00:21:22,865 --> 00:21:24,574 I had the slaves draw a milk bath, 358 00:21:24,742 --> 00:21:26,576 recalling a time when it pleased you 359 00:21:26,744 --> 00:21:29,621 that we could afford such things. 360 00:21:29,789 --> 00:21:31,915 Oh. 361 00:21:32,083 --> 00:21:33,875 Does it yet cause pain? 362 00:21:34,043 --> 00:21:36,127 No, Domina. 363 00:21:36,295 --> 00:21:38,797 I wish I could say the same. 364 00:21:38,965 --> 00:21:41,091 It was torture to see such perfection 365 00:21:41,258 --> 00:21:42,968 marred by Theokoles. 366 00:21:44,387 --> 00:21:46,638 When you fell to your knees 367 00:21:46,806 --> 00:21:48,473 and the giant was at your back... 368 00:21:48,641 --> 00:21:51,476 my heart seized in my chest. 369 00:21:52,603 --> 00:21:56,147 Then you looked up to the pulvinus, 370 00:21:56,315 --> 00:21:57,816 to me. 371 00:21:57,984 --> 00:21:59,567 What was of your mind, 372 00:21:59,735 --> 00:22:02,487 in that frozen moment between life and death? 373 00:22:02,655 --> 00:22:05,615 (thunder crashing) 374 00:22:05,783 --> 00:22:08,618 I welcomed the afterlife 375 00:22:08,786 --> 00:22:13,039 having known the love of a goddess. 376 00:22:18,629 --> 00:22:21,923 You will always be mine, Crixus, 377 00:22:22,091 --> 00:22:24,551 mine alone. 378 00:22:26,637 --> 00:22:29,139 (shouting) 379 00:22:36,689 --> 00:22:39,983 Five sacks for the price of 10. 380 00:22:40,151 --> 00:22:42,318 See to it they are dryer this time, shit hole. 381 00:22:42,486 --> 00:22:44,446 The last ones stank of mold. 382 00:22:44,613 --> 00:22:46,990 Do not churn, good Solonius. 383 00:22:48,159 --> 00:22:51,202 The thief will suffer when prices plummet with the next harvest. 384 00:22:51,370 --> 00:22:54,330 I pray his cock follows the decline. 385 00:22:55,875 --> 00:22:58,043 You are left off leash? 386 00:22:58,210 --> 00:23:00,295 My master is to his villa. 387 00:23:00,463 --> 00:23:04,924 I yet have business to attend 388 00:23:05,092 --> 00:23:08,762 and words searching for receptive ears. 389 00:23:11,557 --> 00:23:13,808 My situation has shifted. 390 00:23:13,976 --> 00:23:15,685 And with it your loyalties? 391 00:23:15,853 --> 00:23:19,731 Batiatus proves himself unworthy, as you had divined. 392 00:23:19,899 --> 00:23:23,193 Such base character seldom weighs the true worth of a man. 393 00:23:23,360 --> 00:23:25,528 I take it your scales are more in balance. 394 00:23:26,572 --> 00:23:29,365 I hold valuable news, beyond the meager recompense 395 00:23:29,533 --> 00:23:31,242 you offered when last we spoke. 396 00:23:31,410 --> 00:23:33,119 I'm surrounded by jackals. 397 00:23:33,287 --> 00:23:35,288 It concerns your life. 398 00:23:36,540 --> 00:23:39,959 If that is no cause for you to loosen your purse... 399 00:23:42,671 --> 00:23:44,464 Wait. 400 00:23:53,057 --> 00:23:56,643 You have picked my bones clean. Speak before I reclaim the meat. 401 00:23:56,811 --> 00:23:59,562 You fuck the whore Desponia on this night every week, do you not? 402 00:23:59,730 --> 00:24:02,732 You voice what is already well known to me. 403 00:24:02,900 --> 00:24:05,527 Hmm. Send another cock in your place 404 00:24:05,694 --> 00:24:08,238 or see it removed along with your head. 405 00:24:09,240 --> 00:24:11,366 Batiatus moves against me? 406 00:24:11,534 --> 00:24:14,911 I am to pay his agent and see the order given. 407 00:24:16,872 --> 00:24:18,665 You've been warned. 408 00:24:23,504 --> 00:24:25,964 I really cannot believe the difference. 409 00:24:26,132 --> 00:24:30,426 When I first visited your home, I felt great sorrow 410 00:24:30,594 --> 00:24:33,763 for the woman forced to live in such conditions. 411 00:24:33,931 --> 00:24:35,932 Now look at you, 412 00:24:36,100 --> 00:24:38,017 surrounded by opulence 413 00:24:38,185 --> 00:24:40,979 rivaling families of proper heritage. 414 00:24:41,147 --> 00:24:43,398 Trinkets merely, 415 00:24:43,566 --> 00:24:47,610 not nearly so valuable as your friendship. 416 00:24:49,113 --> 00:24:52,115 You have many new friends of late. 417 00:24:52,283 --> 00:24:55,577 You and Licinia seem quite at ease with one another. 418 00:24:55,744 --> 00:24:58,746 Gratitude for the introduction. 419 00:24:58,914 --> 00:25:00,790 Would you care for some wine or? 420 00:25:00,958 --> 00:25:03,835 Wine will not still my thoughts. 421 00:25:06,964 --> 00:25:11,217 I prattle on with pleasantries, but... 422 00:25:13,429 --> 00:25:16,764 I cannot pretend indifference to what you revealed about Licinia. 423 00:25:16,932 --> 00:25:21,144 I revealed nothing. You jumped to conclusions. 424 00:25:21,312 --> 00:25:24,063 And landed on proper footing. 425 00:25:25,608 --> 00:25:27,734 Ever since, 426 00:25:27,902 --> 00:25:29,986 I can think of nothing else. 427 00:25:31,488 --> 00:25:33,656 With respect, 428 00:25:33,824 --> 00:25:37,493 Licinia's passions are her own concern. 429 00:25:39,413 --> 00:25:42,498 My mind falls not to Licinia. 430 00:25:44,126 --> 00:25:46,294 It is filled with baser thoughts... 431 00:25:46,462 --> 00:25:50,924 the vision of brutish hands 432 00:25:51,091 --> 00:25:53,676 being laid upon me 433 00:25:53,844 --> 00:25:57,180 in a manner quite lacking 434 00:25:57,348 --> 00:25:59,891 in my husband's touch. 435 00:26:00,059 --> 00:26:02,477 I should not speak of such things. 436 00:26:02,645 --> 00:26:04,604 I dishonor myself. 437 00:26:04,772 --> 00:26:09,234 Your desires should not shame you. 438 00:26:09,401 --> 00:26:11,778 You are a woman. 439 00:26:11,946 --> 00:26:15,114 Our needs are vast. 440 00:26:17,701 --> 00:26:20,119 - I must put my mind from it. - To the purpose of distraction? 441 00:26:20,287 --> 00:26:22,664 Preferred to discovery. 442 00:26:22,831 --> 00:26:24,707 Such a thing would ruin my husband 443 00:26:24,875 --> 00:26:27,460 and taint my father's name. 444 00:26:27,628 --> 00:26:29,671 Such concerns are voiced by all those 445 00:26:29,838 --> 00:26:33,049 who sample our wares. 446 00:26:33,217 --> 00:26:36,219 Can you name any, save Licinia? 447 00:26:39,056 --> 00:26:41,391 I have heard of none. 448 00:26:41,558 --> 00:26:43,434 No. 449 00:26:43,602 --> 00:26:45,520 You have not. 450 00:26:48,357 --> 00:26:50,858 Shall I make the arrangements? 451 00:26:59,827 --> 00:27:01,661 Yes. 452 00:27:04,039 --> 00:27:05,957 You will not be disappointed. 453 00:27:08,085 --> 00:27:10,670 May I suggest Varro? 454 00:27:10,838 --> 00:27:12,422 Varro? 455 00:27:12,589 --> 00:27:14,299 No, far too common. 456 00:27:14,466 --> 00:27:17,302 The man must equal the risk... 457 00:27:17,469 --> 00:27:19,387 a fact well known 458 00:27:19,555 --> 00:27:21,639 by your own desires, 459 00:27:21,807 --> 00:27:25,727 ones that I admittedly share. 460 00:27:26,854 --> 00:27:28,604 (screams) 461 00:27:28,772 --> 00:27:30,023 Domina. 462 00:27:30,190 --> 00:27:33,359 Get out, you filthy slave! 463 00:27:33,527 --> 00:27:35,862 My ears suggest a tempest, 464 00:27:36,030 --> 00:27:38,281 but my eyes reveal a wife gone fucking mad. 465 00:27:38,449 --> 00:27:41,284 Yes, well, look to Ilithyia as the cause. 466 00:27:43,996 --> 00:27:46,581 What new slights have prompted this costly eruption? 467 00:27:46,749 --> 00:27:48,958 Her cunt overflows 468 00:27:49,126 --> 00:27:52,795 at the thought of Licinia bedding a gladiator. 469 00:27:52,963 --> 00:27:55,340 She demands equal treatment, 470 00:27:55,507 --> 00:27:59,093 so she set her lust on Crixus. 471 00:27:59,261 --> 00:28:02,305 And her choice drives you into a rage? 472 00:28:06,310 --> 00:28:08,102 It's not her choice, 473 00:28:08,270 --> 00:28:10,313 it is her manner that offends. 474 00:28:11,357 --> 00:28:13,483 Honey drips from her tongue 475 00:28:13,650 --> 00:28:18,321 to conceal the bite of piss that she showers upon us. 476 00:28:20,491 --> 00:28:23,368 The acrid taste is well familiar, 477 00:28:23,535 --> 00:28:26,454 but we must learn to swallow it along with our pride 478 00:28:26,622 --> 00:28:29,374 until we have secured her husband's patronage. 479 00:28:29,541 --> 00:28:32,418 What need have we of Glaber? 480 00:28:32,586 --> 00:28:35,463 Licinia delivers us Marcus Crassus. 481 00:28:35,631 --> 00:28:37,382 Crassus's wealth is undeniable, 482 00:28:37,549 --> 00:28:39,133 yet he but holds the rank of senator. 483 00:28:39,301 --> 00:28:41,386 Glaber outweighs with that of legatus. 484 00:28:41,553 --> 00:28:43,846 The favor of both coin and title 485 00:28:44,014 --> 00:28:46,682 would speed our ambitions. 486 00:28:46,850 --> 00:28:48,768 To rise, 487 00:28:48,936 --> 00:28:51,687 you would have me kneel. 488 00:28:51,855 --> 00:28:53,773 One day soon 489 00:28:53,941 --> 00:28:55,817 we will give Ilithyia a lesson in manners. 490 00:28:55,984 --> 00:29:00,405 But for now necessity dictates we give her Crixus. 491 00:29:00,572 --> 00:29:02,865 Make the arrangements. 492 00:29:19,174 --> 00:29:21,217 Fucking Gaul. 493 00:29:21,385 --> 00:29:24,804 Turn your thoughts. I'll have at him soon enough. 494 00:29:28,684 --> 00:29:31,060 Spartacus: You wish your brother dead? 495 00:29:31,228 --> 00:29:34,147 Who speaks such a thing? 496 00:29:34,314 --> 00:29:35,523 Your actions. 497 00:29:35,691 --> 00:29:37,900 I only wish to protect him. 498 00:29:38,068 --> 00:29:40,736 And who will do so in the arena, 499 00:29:40,904 --> 00:29:43,448 where every man must stand alone? 500 00:29:43,615 --> 00:29:45,366 You do him no favors. 501 00:29:45,534 --> 00:29:46,909 You lie! 502 00:29:47,077 --> 00:29:50,204 Varro! Varro! Hey. 503 00:29:50,372 --> 00:29:52,165 Tell him you lie. 504 00:29:52,332 --> 00:29:53,708 I did what you paid me to do. 505 00:29:53,876 --> 00:29:56,169 I sought out his wife, but she was not there. 506 00:29:56,336 --> 00:29:58,671 - The boy? - I found no one. 507 00:29:58,839 --> 00:30:01,424 But there were traces of blood on the floor and... 508 00:30:03,302 --> 00:30:05,136 Spartacus: Varro, regain your senses. 509 00:30:05,304 --> 00:30:07,054 Calm yourself. 510 00:30:12,019 --> 00:30:14,520 Men: Varro, kill him, kill him! 511 00:30:14,688 --> 00:30:16,189 - Kill him. - Come on. 512 00:30:20,819 --> 00:30:23,070 Guards. 513 00:30:29,077 --> 00:30:32,246 (panting) 514 00:30:48,013 --> 00:30:51,766 They will not break. I have tried. 515 00:30:51,934 --> 00:30:53,184 Speak to Batiatus. 516 00:30:53,352 --> 00:30:55,853 - Towards what purpose? - You have his ear. 517 00:30:56,021 --> 00:30:58,105 If he would let me leave these walls for but a day or two... 518 00:30:58,273 --> 00:31:00,483 - He would not allow it. - You will not even make attempt? 519 00:31:00,651 --> 00:31:02,568 You are fortunate only to be chained. 520 00:31:02,736 --> 00:31:04,654 To petition Dominus with such insanity 521 00:31:04,821 --> 00:31:06,989 would only provoke further punishment. 522 00:31:07,157 --> 00:31:09,033 How would that help your cause? 523 00:31:09,201 --> 00:31:11,953 My cause is lost. 524 00:31:12,120 --> 00:31:15,289 Ashur found only blood, no bodies, 525 00:31:15,457 --> 00:31:17,583 which means your wife and child may yet be living. 526 00:31:17,751 --> 00:31:20,628 The gods punish me for failing them. 527 00:31:20,796 --> 00:31:24,340 The gods rarely take note of fools. 528 00:31:24,508 --> 00:31:28,594 Now pull head from ass and use it for once. 529 00:31:29,638 --> 00:31:31,973 Where would your wife and boy flee if set upon? 530 00:31:32,140 --> 00:31:33,474 Think. 531 00:31:42,359 --> 00:31:44,860 Naevia. 532 00:31:51,034 --> 00:31:53,369 The hour is late. 533 00:31:53,537 --> 00:31:55,079 You should be in your cell. 534 00:31:55,247 --> 00:31:57,748 I could not sleep. 535 00:31:57,916 --> 00:32:01,711 My mind is full of thoughts of the arena. 536 00:32:04,381 --> 00:32:06,757 Embrace the sands of time. 537 00:32:06,925 --> 00:32:09,427 As they flow, I harbor no doubt 538 00:32:09,595 --> 00:32:10,886 you will again be a champion. 539 00:32:11,054 --> 00:32:14,098 Capua already has its champion. 540 00:32:14,266 --> 00:32:17,518 Spartacus bears the title, 541 00:32:17,686 --> 00:32:21,606 but I look towards a man of honor to regain it. 542 00:32:32,492 --> 00:32:33,868 (gasps) 543 00:32:34,036 --> 00:32:36,245 If you value your life, 544 00:32:36,413 --> 00:32:39,498 never awaken a gladiator. 545 00:32:39,666 --> 00:32:41,542 Please. 546 00:32:41,710 --> 00:32:43,336 Domina sent me. 547 00:32:43,503 --> 00:32:46,172 Return the way you came. 548 00:32:53,472 --> 00:32:55,640 Why do you refuse me? 549 00:32:59,770 --> 00:33:01,854 Am I not pleasing? 550 00:33:02,022 --> 00:33:05,566 I have no desire to lie with a woman 551 00:33:05,734 --> 00:33:08,861 who has been commanded to do so. 552 00:33:09,029 --> 00:33:12,490 And what do you think will happen if I fail such a command? 553 00:33:16,286 --> 00:33:17,912 Stay then. 554 00:33:22,167 --> 00:33:23,834 On the floor. 555 00:33:35,013 --> 00:33:38,808 Is there nothing I can do for the champion of Capua? 556 00:33:43,480 --> 00:33:46,482 There is one desire 557 00:33:46,650 --> 00:33:49,568 I would have serviced, 558 00:33:49,736 --> 00:33:51,737 if you are able. 559 00:34:17,347 --> 00:34:19,181 Spartacus breathes fire this morning. 560 00:34:19,349 --> 00:34:21,892 I wonder the cause. 561 00:34:22,060 --> 00:34:24,061 Mira, 562 00:34:24,229 --> 00:34:26,897 how did your evening pass with our champion? 563 00:34:28,483 --> 00:34:31,652 He made many demands of me. 564 00:34:31,820 --> 00:34:34,029 Many demands, eh? 565 00:34:36,658 --> 00:34:39,034 Our Thracian is ready to stud. 566 00:34:40,287 --> 00:34:42,288 I shall make arrangements for this very night. 567 00:34:42,456 --> 00:34:46,709 When the sun rises, we will have road to Marcus Crassus. 568 00:34:46,877 --> 00:34:50,045 What of Ilithyia and her desire for Crixus? 569 00:34:52,632 --> 00:34:54,842 I've already set plans in motion. 570 00:35:01,850 --> 00:35:03,642 (roars) 571 00:35:05,020 --> 00:35:07,146 (laughs) 572 00:35:07,314 --> 00:35:09,190 The pup bares his teeth. 573 00:35:24,206 --> 00:35:25,790 Sleep did not come? 574 00:35:27,584 --> 00:35:29,084 Nor is it deserved. 575 00:35:30,879 --> 00:35:34,924 Embrace dreams when the sun falls. 576 00:35:35,091 --> 00:35:36,884 - I have news. - Aurelia? 577 00:35:37,052 --> 00:35:39,512 Not yet. 578 00:35:39,679 --> 00:35:41,764 But I have dispatched Mira, one of the house slaves, 579 00:35:41,932 --> 00:35:44,642 to look for her and your son. 580 00:35:47,854 --> 00:35:49,855 How did you manage such a thing? 581 00:35:51,191 --> 00:35:53,651 She was sent by Domina 582 00:35:53,819 --> 00:35:56,362 to prepare me for certain... 583 00:35:56,530 --> 00:35:58,197 duties required of a champion. 584 00:35:58,365 --> 00:36:01,617 (laughs) 585 00:36:01,785 --> 00:36:04,370 So the gods throw women at you now. 586 00:36:06,832 --> 00:36:10,209 Agh! Agh! Fuck. 587 00:36:28,228 --> 00:36:30,688 Your form returns. 588 00:36:30,856 --> 00:36:32,857 Pair with Hamilcar. 589 00:36:44,744 --> 00:36:47,663 It appears Duro has lost his brother. 590 00:36:49,749 --> 00:36:51,417 Better that than his head. 591 00:36:53,336 --> 00:36:54,628 It's done? 592 00:36:54,796 --> 00:36:56,922 The whore Desponia fucks no more. 593 00:36:58,174 --> 00:37:02,845 Nor the man inside her when I slit her throat. 594 00:37:03,013 --> 00:37:04,680 It was not Solonius. 595 00:37:08,184 --> 00:37:09,393 Whew. 596 00:37:09,561 --> 00:37:11,186 Whose face do I look upon? 597 00:37:11,354 --> 00:37:13,063 Kastor, 598 00:37:13,231 --> 00:37:16,567 one of Solonius's men. 599 00:37:17,861 --> 00:37:19,403 Send it to Solonius. 600 00:37:19,571 --> 00:37:22,615 Let him savor the relief of escaping death 601 00:37:22,782 --> 00:37:25,159 for the moment. 602 00:37:42,928 --> 00:37:45,429 You will be bedding a proper Roman woman, 603 00:37:45,597 --> 00:37:47,431 one far above your station. 604 00:37:47,599 --> 00:37:50,100 Heed my words that you not offend her. 605 00:37:50,268 --> 00:37:51,477 Yes, Domina. 606 00:37:51,645 --> 00:37:53,896 Speak not a word, nor make a sound, 607 00:37:54,064 --> 00:37:56,398 save one of pleasure. 608 00:37:56,566 --> 00:37:58,525 Follow her lead. 609 00:37:58,693 --> 00:38:01,737 Anticipate her desires and then fulfill them vigorously. 610 00:38:01,905 --> 00:38:03,364 Yes, Domina. 611 00:38:03,531 --> 00:38:05,699 In the arena you are champion of Capua, 612 00:38:05,867 --> 00:38:09,328 but tonight you are a common slave, 613 00:38:09,496 --> 00:38:11,830 to do as commanded. 614 00:38:11,998 --> 00:38:13,999 Are we clear? 615 00:38:16,044 --> 00:38:17,461 We are clear, Domina. 616 00:38:18,922 --> 00:38:21,131 They will prepare you for the festivities. 617 00:38:21,299 --> 00:38:22,967 Wait until summoned. 618 00:38:30,600 --> 00:38:32,559 Fetch the best wine. 619 00:38:32,727 --> 00:38:35,354 I want our guest well plied when she arrives. 620 00:38:35,522 --> 00:38:37,690 Domina. 621 00:38:47,701 --> 00:38:50,202 Where were you last night? 622 00:38:50,370 --> 00:38:52,788 I waited almost to the point of detection. 623 00:38:52,956 --> 00:38:55,499 I could not break away. I was tending to Domina. 624 00:38:55,667 --> 00:38:57,376 Domina 625 00:38:57,544 --> 00:38:59,461 or maybe that guard I saw you with today? 626 00:38:59,629 --> 00:39:00,838 You are mistaken. 627 00:39:01,006 --> 00:39:02,881 I am not blind. 628 00:39:04,634 --> 00:39:07,970 You were touching his arm and laughing. 629 00:39:08,138 --> 00:39:09,888 And the way he gazed at you... 630 00:39:10,056 --> 00:39:12,933 If you are not blind, then you would surely see 631 00:39:13,101 --> 00:39:15,102 that Hector gazes at all women in the same fashion. 632 00:39:15,270 --> 00:39:18,230 I give no shit about other women. 633 00:39:19,274 --> 00:39:21,358 You shame me. 634 00:39:23,153 --> 00:39:25,404 You shame yourself 635 00:39:25,572 --> 00:39:27,448 with thoughts of imaginary slights. 636 00:39:27,615 --> 00:39:29,450 I know what I saw. 637 00:39:29,617 --> 00:39:31,827 No, you do not. 638 00:39:35,498 --> 00:39:37,791 Nor did Hector. 639 00:39:42,047 --> 00:39:43,964 His key. 640 00:39:44,132 --> 00:39:46,800 The purpose of my smile and touch... 641 00:39:46,968 --> 00:39:49,011 the only one he received. 642 00:39:58,188 --> 00:40:00,147 I have but a moment before I must return 643 00:40:00,315 --> 00:40:02,274 with Domina's wine. 644 00:40:02,442 --> 00:40:05,819 Use it to apologize for ever thinking... 645 00:40:09,365 --> 00:40:11,575 You are my heart. 646 00:40:11,743 --> 00:40:14,870 I will never doubt the beating of it again. 647 00:42:55,406 --> 00:42:57,616 (moaning) 648 00:43:26,688 --> 00:43:28,188 (woman moans loudly) 649 00:43:30,650 --> 00:43:33,151 Oh, apologies, Licinia. 650 00:43:33,319 --> 00:43:36,530 We appear to have arrived before Ilithyia's finished with Spartacus. 651 00:43:46,791 --> 00:43:48,166 No! 652 00:43:48,334 --> 00:43:49,543 (screaming) 653 00:43:49,711 --> 00:43:51,253 Guards. 654 00:44:05,351 --> 00:44:07,602 Oh, 655 00:44:07,770 --> 00:44:10,522 would this not set every tongue in Rome wagging? 656 00:44:10,690 --> 00:44:12,899 (Licinia laughing) 657 00:44:13,067 --> 00:44:16,069 The wife of Legatus Claudius Glaber 658 00:44:16,237 --> 00:44:17,696 fucking Spartacus, 659 00:44:17,864 --> 00:44:20,115 the man that nearly ruined him. 660 00:44:20,283 --> 00:44:22,367 It is a scandal, is it not? 661 00:44:22,535 --> 00:44:24,911 The most splendid I have ever heard. 662 00:44:25,079 --> 00:44:27,164 (laughing) 663 00:44:27,332 --> 00:44:34,171 Stop laughing. 664 00:44:37,216 --> 00:44:39,051 Stop laughing! 665 00:44:43,931 --> 00:44:45,849 Ilithyia. 666 00:45:06,579 --> 00:45:08,497 What were you thinking? 667 00:45:08,664 --> 00:45:10,332 She slights me at every turn. 668 00:45:10,500 --> 00:45:11,792 I wished only to teach her a lesson. 669 00:45:11,959 --> 00:45:13,752 By pairing her with Spartacus? 670 00:45:13,920 --> 00:45:15,754 If my husband will not defend my honor, 671 00:45:15,922 --> 00:45:17,964 - I am forced to do it myself. - Honor? 672 00:45:18,132 --> 00:45:19,925 Is that why the cousin of Marcus Crassus 673 00:45:20,093 --> 00:45:21,510 lays dead in our fucking house? 674 00:45:21,677 --> 00:45:24,054 It was not my intent. 675 00:45:24,222 --> 00:45:26,640 Your intent matters for nothing. 676 00:45:26,808 --> 00:45:28,809 Oh fuck! 677 00:45:31,938 --> 00:45:33,480 We are undone. 678 00:45:33,648 --> 00:45:36,817 No. Licinia came alone. 679 00:45:36,984 --> 00:45:39,361 She told no one of her purpose. 680 00:45:39,529 --> 00:45:42,572 - No one? - Not even her slaves. 681 00:45:43,574 --> 00:45:45,992 There is nothing to connect her with the House of Batiatus 682 00:45:46,160 --> 00:45:48,036 once the body is disposed of. 683 00:45:49,664 --> 00:45:51,039 What of Ilithyia? 684 00:45:51,207 --> 00:45:53,708 Oh, I'll take care of her. 685 00:46:07,056 --> 00:46:09,599 Apologies. 686 00:46:09,767 --> 00:46:12,727 It was an unfortunate mistake, coupling you with Glaber's wife. 687 00:46:12,895 --> 00:46:16,106 Know that it was not my intent, nor of my knowledge. 688 00:46:16,274 --> 00:46:19,401 It is I that owes apology. 689 00:46:19,569 --> 00:46:22,154 For a moment my hands were not my own, 690 00:46:22,321 --> 00:46:25,407 but those of a man who no longer exists. 691 00:46:28,578 --> 00:46:30,787 Let us not speak of this night again. 692 00:46:31,831 --> 00:46:33,832 Spartacus, 693 00:46:34,000 --> 00:46:37,919 your loyalty... 694 00:46:38,087 --> 00:46:40,922 it honors this ludus. 695 00:46:45,845 --> 00:46:48,305 I did not mean... 696 00:46:51,267 --> 00:46:53,768 No. 697 00:46:53,936 --> 00:46:55,604 Of course you didn't. 698 00:46:55,771 --> 00:46:57,981 The way she laughed at me... 699 00:46:58,149 --> 00:47:01,151 You said I was to lie with Crixus. 700 00:47:02,195 --> 00:47:04,738 Why did you give me Spartacus? 701 00:47:04,906 --> 00:47:08,783 Why would you do such a thing? 702 00:47:08,951 --> 00:47:12,454 You ask what you already know answer to. 703 00:47:18,002 --> 00:47:19,294 Shh. 704 00:47:19,462 --> 00:47:22,255 My husband will see me dead for this. 705 00:47:22,423 --> 00:47:24,466 You have killed me. 706 00:47:24,634 --> 00:47:26,635 No. 707 00:47:26,802 --> 00:47:29,804 I have brought us closer. 708 00:47:31,390 --> 00:47:33,850 No one will ever know what happened here tonight. 709 00:47:34,018 --> 00:47:37,521 Licinia's body will never be found. 710 00:47:37,688 --> 00:47:39,105 You're protected. 711 00:47:39,273 --> 00:47:40,774 No. 712 00:47:40,942 --> 00:47:42,817 They will know. 713 00:47:42,985 --> 00:47:44,819 They will see the deed in my eyes. 714 00:47:44,987 --> 00:47:48,865 Then you'll stay here with me 715 00:47:49,033 --> 00:47:51,243 until your eyes are clear. 716 00:47:51,410 --> 00:47:55,163 We've had our differences, however veiled, 717 00:47:55,331 --> 00:47:59,417 but I've come to see what a valuable friend you are. 718 00:48:11,013 --> 00:48:13,515 This will be our little secret. 719 00:48:31,075 --> 00:48:33,410 (theme music playing) 49579

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.