Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,716 --> 00:01:44,650
Ho, ho and ha, ha, eh?
2
00:01:44,718 --> 00:01:48,119
I'll ho, ho and ha, ha you, fat Friar!
3
00:01:49,356 --> 00:01:51,483
With my trusty quarterstaff.
4
00:01:51,691 --> 00:01:56,492
Actually, it's a buck-and-a-quarter
quarterstaff, but I'm not telling him that.
5
00:01:56,863 --> 00:01:59,832
Guard! Turn! Parry! Dodge!
6
00:01:59,900 --> 00:02:02,494
Spin! Thrust!
7
00:02:10,277 --> 00:02:12,802
Let's see, now. Something amiss here.
8
00:02:14,448 --> 00:02:15,847
I'll run through it.
9
00:02:15,916 --> 00:02:20,683
Guard, turn, parry, dodge, spin, thrust.
10
00:02:21,321 --> 00:02:22,515
Got it.
11
00:02:22,756 --> 00:02:24,189
Now, then.
12
00:02:24,257 --> 00:02:26,725
Guard, turn, parry, dodge, spin...
13
00:02:58,758 --> 00:03:00,225
Knock it off.
14
00:03:01,461 --> 00:03:03,361
How jolly can you get?
15
00:03:09,135 --> 00:03:11,763
Prithee, oh traveling clown...
16
00:03:11,872 --> 00:03:15,137
couldst thou directest me
to Robin Hood's hide-out?
17
00:03:15,208 --> 00:03:19,668
I wouldst feign join me up
with his band of jolly outlaws.
18
00:03:19,746 --> 00:03:24,581
Look no further, good Friar,
for I am he for whomst thou seekest.
19
00:03:24,651 --> 00:03:26,744
I am Robin Hood.
20
00:03:26,820 --> 00:03:29,414
Cut it out. I'm serious.
21
00:03:29,489 --> 00:03:31,889
If you don't know where he is, just say so.
22
00:03:31,958 --> 00:03:34,620
But honest and truly, I am Robin Hood.
23
00:03:35,629 --> 00:03:37,096
Sure you are.
24
00:03:38,265 --> 00:03:42,099
Look, give me a chance, can't you?
I'll prove I'm Robin Hood.
25
00:03:42,802 --> 00:03:44,702
See yon rich unwary traveler?
26
00:03:47,207 --> 00:03:50,973
I'll rob him of his gold
and give it to some poor unworthy slob.
27
00:03:51,044 --> 00:03:53,569
That'll prove that I'm Robin Hood. Prithee?
28
00:03:57,050 --> 00:03:58,278
Now then, fatso...
29
00:03:58,351 --> 00:04:02,117
watch as I put a cloth-yard shaft
through his wishbone.
30
00:04:02,455 --> 00:04:04,423
I'm watching, jester.
31
00:04:14,634 --> 00:04:18,195
I don't know
how I could have doubted you.
32
00:04:18,405 --> 00:04:20,600
Shall we spend the gold all in one place?
33
00:04:20,674 --> 00:04:24,508
Ho, ho, very funny. Ha, ha. It is to laugh.
34
00:04:31,551 --> 00:04:34,076
Yoicks and away!
35
00:04:50,837 --> 00:04:52,668
Why, you!
36
00:05:00,046 --> 00:05:03,538
Now then, yoiks and away!
37
00:05:23,703 --> 00:05:27,104
Come on, I really got it made this time!
38
00:05:27,273 --> 00:05:28,900
Here we go again.
39
00:05:39,586 --> 00:05:41,383
I'm sorry, clown.
40
00:05:41,454 --> 00:05:45,117
I enjoy your hijinks,
but I really mustn't tarry longer.
41
00:05:45,191 --> 00:05:46,590
Oh, no!
42
00:05:48,328 --> 00:05:50,489
Come back here.
43
00:06:07,681 --> 00:06:08,739
Now!
44
00:06:17,691 --> 00:06:22,458
I'm sorry, but I can't join you.
I'm convinced you're just not Robin Hood.
45
00:06:22,529 --> 00:06:27,057
Never mind joining me, I'll join you.
Shake hands with Friar Duck.
46
00:06:34,841 --> 00:06:35,830
English.
3294
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.