Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,154 --> 00:00:44,783
Now, where's that
good-for-nothing boy of mine?
2
00:00:45,359 --> 00:00:46,917
Porky!
3
00:00:49,863 --> 00:00:53,697
Come on, Cheesecake.
4
00:01:00,140 --> 00:01:03,507
Stop this horseplay
and take that load of feed to the racetrack.
5
00:01:03,577 --> 00:01:04,908
Racetrack?
6
00:01:04,978 --> 00:01:08,311
Hot diggety... Oh, boy.
7
00:01:09,583 --> 00:01:12,518
And be sure to collect $11.
8
00:01:13,420 --> 00:01:16,480
And don't you dare lose none of it, neither.
9
00:01:16,656 --> 00:01:18,886
I mean, neither.
10
00:01:50,590 --> 00:01:53,491
Eight, nine, ten, eleven.
11
00:01:57,597 --> 00:02:01,294
And now, my friends,
this attractive piece of rope I hold here...
12
00:02:01,368 --> 00:02:04,098
is positively guaranteed not to shake...
13
00:02:04,171 --> 00:02:08,073
rattle, roll, or smell in warm water.
What am I offered?
14
00:02:08,608 --> 00:02:13,238
Do I hear $8, $9? Who will make it $10?
15
00:02:15,215 --> 00:02:18,946
- What time you got, sonny?
- 11:00.
16
00:02:19,486 --> 00:02:22,319
Who will make it eleven? Do I hear $11?
17
00:02:22,989 --> 00:02:24,752
Did you say, 7:00?
18
00:02:25,459 --> 00:02:26,858
No, 11:00.
19
00:02:26,927 --> 00:02:30,829
Sold to the lad
with the checkered teeth for $11.
20
00:02:33,834 --> 00:02:35,893
But I didn't buy this rope.
21
00:02:36,603 --> 00:02:37,934
Take it easy, sonny.
22
00:02:38,004 --> 00:02:41,269
Just look on the other end
and see what you bought.
23
00:02:46,913 --> 00:02:49,609
Oh, boy! A racehorse.
24
00:02:52,385 --> 00:02:54,751
Pardon me.
25
00:03:08,001 --> 00:03:09,992
Hey, wait a minute.
26
00:03:12,606 --> 00:03:15,632
I want my $11 back.
27
00:03:16,543 --> 00:03:18,602
Get away, bud, don't bother me.
28
00:03:27,621 --> 00:03:31,785
$11 for an old, broken-down racehorse.
29
00:03:31,858 --> 00:03:35,692
Just wait till Pop hears about this.
30
00:03:36,963 --> 00:03:39,727
Go on, get away from me.
31
00:03:40,433 --> 00:03:42,060
You better hurry up.
32
00:03:42,135 --> 00:03:45,730
You only got 15 minutes
before the steeplechase.
33
00:03:46,673 --> 00:03:48,573
Steeplechase?
34
00:04:02,188 --> 00:04:04,952
Now, you stay here while I get dressed.
35
00:04:45,031 --> 00:04:47,932
Teabiscuit!
36
00:04:54,541 --> 00:04:58,375
On your mark, get set, go!
37
00:05:08,555 --> 00:05:11,023
They're off!
Yes, sir, they're off in a doud of clust...
38
00:05:11,091 --> 00:05:15,050
or a cloud of rust, or a bust of crust.
Anyway, there they go!
39
00:05:18,064 --> 00:05:19,929
Which way did they go?
40
00:06:27,534 --> 00:06:30,435
And they're stroming into the catch,
or catching into the turn.
41
00:06:30,503 --> 00:06:32,403
Or catching into the crumbs.
Oh, well, care they hum...
42
00:06:32,472 --> 00:06:35,566
or hum they care.
Or crumb the... Who cares?
43
00:06:58,965 --> 00:07:02,924
Come on, Teabiscuit, come on.
44
00:07:16,649 --> 00:07:18,139
The winner, Teabiscuit!
45
00:07:40,673 --> 00:07:42,334
That's all, folks!
46
00:07:42,675 --> 00:07:43,664
English
3264
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.