Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,823 --> 00:00:16,823
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:16,823 --> 00:00:21,823
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:21,823 --> 00:00:27,133
♪We are both dim light♪
4
00:00:29,333 --> 00:00:34,593
♪Will time erase us?♪
5
00:00:36,793 --> 00:00:40,193
♪Those who fade away
in the shadows silently♪
6
00:00:40,193 --> 00:00:43,733
♪Also crave a life
under the bright sun openly♪
7
00:00:43,933 --> 00:00:50,673
♪How can I break free
from the chains of fate?♪
8
00:00:50,963 --> 00:00:54,473
♪Who whispers in my ear♪
9
00:00:54,473 --> 00:01:00,393
♪That I'm bound to fall?♪
10
00:01:01,423 --> 00:01:04,733
♪Then burn me♪
11
00:01:04,733 --> 00:01:08,703
♪Burn my stubbornness♪
12
00:01:08,703 --> 00:01:12,243
♪The surging bitterness♪
13
00:01:12,243 --> 00:01:15,673
♪The hot tears♪
14
00:01:15,993 --> 00:01:19,163
♪Nobody knows♪
15
00:01:19,163 --> 00:01:23,043
♪Entangling in the past♪
16
00:01:23,043 --> 00:01:26,333
♪Silence in the darkness♪
17
00:01:26,333 --> 00:01:31,243
♪The dim light finally turns♪
18
00:01:31,243 --> 00:01:32,763
[Kill Me Love Me]
19
00:01:32,763 --> 00:01:36,003
♪Into the fire of rebirth♪
20
00:01:36,003 --> 00:01:40,003
[Episode 26]
21
00:01:52,303 --> 00:01:52,813
Mei Lin!
22
00:01:57,533 --> 00:01:58,373
Are you hurt?
23
00:01:58,703 --> 00:01:59,863
Do you have any other injuries?
24
00:01:59,863 --> 00:02:00,423
Prince Heir,
25
00:02:01,093 --> 00:02:02,023
you don't have to worry.
26
00:02:02,583 --> 00:02:04,143
I was just blinded by white moths.
27
00:02:04,613 --> 00:02:05,583
It's my fault for being late.
28
00:02:06,143 --> 00:02:06,703
Let's go.
29
00:02:42,493 --> 00:02:43,613
Don't worry, Prince Heir.
30
00:02:43,893 --> 00:02:44,933
Princess Heir's blindness is temporary.
31
00:02:45,103 --> 00:02:46,653
The moth's wing dust
32
00:02:46,983 --> 00:02:47,983
poisoned her eyes.
33
00:02:48,703 --> 00:02:50,863
Luckily,
we applied medicine in the cave.
34
00:02:51,983 --> 00:02:52,863
Later,
35
00:02:53,023 --> 00:02:54,263
with some hot compresses,
36
00:02:54,453 --> 00:02:55,173
her sight will fully recover.
37
00:02:57,703 --> 00:02:58,053
Oh,
38
00:02:59,143 --> 00:02:59,893
this cloth band
39
00:03:00,103 --> 00:03:01,893
must be changed every half incense time.
40
00:03:02,333 --> 00:03:04,103
Otherwise, the effect will wear off
41
00:03:04,543 --> 00:03:06,823
and her recovery
will be greatly delayed.
42
00:03:08,143 --> 00:03:08,933
Rest assured, Prince Heir.
43
00:03:09,053 --> 00:03:10,543
I will watch over her all night
44
00:03:10,733 --> 00:03:11,653
and change her cloth band.
45
00:03:12,823 --> 00:03:13,653
I'll take care of her.
46
00:03:14,143 --> 00:03:14,983
You may leave.
47
00:04:17,623 --> 00:04:18,093
Prince Heir,
48
00:04:18,893 --> 00:04:19,453
I've uncovered that
49
00:04:19,743 --> 00:04:20,703
the mine incident
50
00:04:21,063 --> 00:04:22,093
was Mingju's doing.
51
00:04:25,093 --> 00:04:27,063
Mingju dared harm the Princess Heir!
52
00:04:28,823 --> 00:04:29,823
Summon the High Priest.
53
00:04:31,293 --> 00:04:31,653
Yes.
54
00:04:48,293 --> 00:04:48,823
Your Majesty.
55
00:04:49,383 --> 00:04:50,263
Once trade resumes,
56
00:04:50,413 --> 00:04:52,703
Xiyan's merchants will profit greatly,
57
00:04:53,183 --> 00:04:54,293
and we could
58
00:04:54,503 --> 00:04:55,383
build three more
59
00:04:55,533 --> 00:04:57,093
Towers of Immortality.
60
00:05:06,333 --> 00:05:07,503
What is this strange wind?
61
00:05:16,943 --> 00:05:18,293
Your Majesty, it's the divine prophecy.
62
00:05:22,743 --> 00:05:24,823
The dark sun is rising in the north.
63
00:05:25,503 --> 00:05:26,823
The fire
64
00:05:27,453 --> 00:05:28,533
won't go out.
65
00:05:29,653 --> 00:05:31,413
It will cover the old days
66
00:05:31,893 --> 00:05:33,893
and replace them.
67
00:05:36,583 --> 00:05:39,383
What does this prophecy mean?
68
00:05:50,023 --> 00:05:51,453
It's the sign
of Mars guarding the heart.
69
00:05:52,893 --> 00:05:53,623
Your Majesty,
70
00:05:54,093 --> 00:05:54,703
Mars signifies rebellion.
71
00:05:55,023 --> 00:05:56,383
The Heart constellation
represents the emperor.
72
00:05:56,773 --> 00:05:57,743
Mars guarding the heart
73
00:05:58,143 --> 00:05:59,183
is an omen
74
00:06:00,023 --> 00:06:00,973
of great misfortune,
75
00:06:01,213 --> 00:06:03,063
foretelling defeat
and the fall of the ruler.
76
00:06:09,973 --> 00:06:12,093
The dark sun is rising in the north.
77
00:06:13,503 --> 00:06:14,213
North.
78
00:06:16,143 --> 00:06:16,943
Mingju.
79
00:06:17,893 --> 00:06:18,413
Your Majesty.
80
00:06:18,773 --> 00:06:20,653
This is no ordinary omen.
81
00:06:23,383 --> 00:06:24,383
Order Mingju
82
00:06:24,773 --> 00:06:28,183
to transfer half his troops
to the Prince Heir's command
83
00:06:28,503 --> 00:06:31,143
for building the Tower of Immortality.
84
00:06:32,383 --> 00:06:32,823
Yes.
85
00:07:18,773 --> 00:07:19,413
Prince Heir.
86
00:07:25,063 --> 00:07:25,973
Mei Lin, you're awake!
87
00:07:26,653 --> 00:07:27,583
Can you see?
88
00:07:28,703 --> 00:07:29,703
I can see now.
89
00:07:31,213 --> 00:07:33,023
Thank you for taking care of me.
90
00:07:38,263 --> 00:07:39,583
Did you find out
91
00:07:40,093 --> 00:07:41,453
who caused the mine explosion?
92
00:07:42,143 --> 00:07:43,333
Mingju sent people to do it.
93
00:07:43,893 --> 00:07:44,503
Mingju.
94
00:07:45,383 --> 00:07:46,413
He plotted against you?
95
00:07:46,853 --> 00:07:47,533
Don't worry.
96
00:07:48,143 --> 00:07:49,583
I've set a trap with the High Priest
97
00:07:49,823 --> 00:07:50,623
to deal with Mingju.
98
00:07:51,893 --> 00:07:52,743
Just now,
99
00:07:53,143 --> 00:07:54,143
my father sent word.
100
00:07:54,823 --> 00:07:56,063
He summoned me urgently back to Xiyan.
101
00:07:56,533 --> 00:07:57,743
I'll return with you, Prince Heir.
102
00:07:57,853 --> 00:07:58,263
You can't.
103
00:07:59,093 --> 00:08:00,703
Border trade between our nations
has just begun.
104
00:08:01,383 --> 00:08:02,623
One of us must stay
105
00:08:02,703 --> 00:08:03,453
in Qingzhou.
106
00:08:03,893 --> 00:08:05,943
Mingju failed once,
107
00:08:06,093 --> 00:08:07,333
he might try again.
108
00:08:07,893 --> 00:08:08,703
My father
109
00:08:09,743 --> 00:08:10,743
has likely punished him,
110
00:08:11,623 --> 00:08:12,293
so for now,
111
00:08:12,453 --> 00:08:13,453
he won't act against me.
112
00:08:13,453 --> 00:08:13,893
Prince Heir.
113
00:08:13,893 --> 00:08:14,653
Relax.
114
00:08:15,183 --> 00:08:16,383
While I'm away,
115
00:08:16,743 --> 00:08:17,823
take care of yourself.
116
00:08:18,623 --> 00:08:19,773
If anything happens,
117
00:08:19,973 --> 00:08:20,943
send a pigeon.
118
00:08:22,383 --> 00:08:23,653
You must be careful as well.
119
00:08:27,143 --> 00:08:27,973
Let's go take a look.
120
00:08:28,503 --> 00:08:29,183
How much is this?
121
00:08:29,453 --> 00:08:29,943
Five wen.
122
00:08:29,943 --> 00:08:30,623
And this one?
123
00:08:31,063 --> 00:08:31,893
Also five wen.
124
00:08:32,503 --> 00:08:33,343
Then I'll take this one.
125
00:08:33,343 --> 00:08:34,773
Xiyan goods are good.
126
00:08:35,223 --> 00:08:37,223
This sachet is great
for repelling insects.
127
00:08:37,653 --> 00:08:38,933
When I went into the mine last time,
128
00:08:39,223 --> 00:08:40,533
after hanging these up,
129
00:08:40,653 --> 00:08:42,053
the bugs all disappeared.
130
00:08:42,053 --> 00:08:42,773
How much for this?
131
00:08:42,773 --> 00:08:43,573
Five wen.
132
00:08:44,173 --> 00:08:44,773
Shopkeeper,
133
00:08:44,773 --> 00:08:45,503
could you make it cheaper?
134
00:08:45,623 --> 00:08:47,773
Your wife shortchanged me last time.
135
00:08:48,023 --> 00:08:49,173
I'm not the shopkeeper,
136
00:08:49,413 --> 00:08:50,173
and she's not my wife.
137
00:08:50,173 --> 00:08:51,863
You only got a discount
because you bought three.
138
00:08:52,053 --> 00:08:53,263
Buy more,
139
00:08:53,293 --> 00:08:54,263
and I'll reduce it
140
00:08:54,343 --> 00:08:55,383
by one coin each.
141
00:08:55,933 --> 00:08:57,773
Your wife drives a hard bargain.
142
00:08:58,103 --> 00:08:59,483
- Princess Heir, you're finally here!
- Alright, I'll take a look around.
143
00:08:59,483 --> 00:09:00,053
Okay.
144
00:09:00,053 --> 00:09:00,893
How are your eyes?
145
00:09:00,983 --> 00:09:01,573
Are you okay?
146
00:09:02,773 --> 00:09:03,933
Much better after the medicine.
147
00:09:04,343 --> 00:09:05,223
That's good.
148
00:09:06,173 --> 00:09:06,813
That's silly.
149
00:09:08,173 --> 00:09:08,983
So silly.
150
00:09:12,343 --> 00:09:13,413
Thanks to you and the Prince Heir,
151
00:09:13,503 --> 00:09:14,743
most of the poison bugs are gone,
152
00:09:14,893 --> 00:09:15,983
and business here
153
00:09:15,983 --> 00:09:16,693
is booming.
154
00:09:17,293 --> 00:09:17,863
Smell this.
155
00:09:23,463 --> 00:09:25,103
Your sachet recipe is very effective.
156
00:09:26,143 --> 00:09:27,143
Our incense shop's business
157
00:09:27,263 --> 00:09:29,143
is sure to flourish.
158
00:09:30,143 --> 00:09:32,173
Jia wanted to thank you,
159
00:09:32,463 --> 00:09:33,343
but the Prince Heir said
160
00:09:33,343 --> 00:09:35,173
it would disturb your rest.
161
00:09:36,023 --> 00:09:38,343
The Prince Heir is devoted to you now.
162
00:09:38,863 --> 00:09:40,343
I've been worried about your injury.
163
00:09:40,533 --> 00:09:42,263
I even prayed for your recovery
164
00:09:42,263 --> 00:09:43,383
yesterday.
165
00:09:44,463 --> 00:09:46,463
I didn't know
you believed in such things.
166
00:09:46,653 --> 00:09:48,503
It's been a rough time.
167
00:09:49,053 --> 00:09:50,023
You hurt your eyes.
168
00:09:50,143 --> 00:09:52,143
The governor was even hit by rocks
thrown by the townspeople.
169
00:09:52,863 --> 00:09:53,933
Why did you step on me?
170
00:09:54,103 --> 00:09:55,743
You deserve it.
171
00:09:55,863 --> 00:09:56,653
Praying won't help them.
172
00:09:56,653 --> 00:09:57,743
If it weren't for those villagers,
173
00:09:57,863 --> 00:09:59,343
the governor wouldn't have been hurt.
174
00:09:59,773 --> 00:10:01,573
He's a good official,
175
00:10:02,103 --> 00:10:03,173
but they won't believe it.
176
00:10:04,293 --> 00:10:05,743
They won't even give him a name list.
177
00:10:06,173 --> 00:10:07,503
Especially that old stonemason.
178
00:10:07,813 --> 00:10:09,023
He's like a stone in the latrine.
179
00:10:09,173 --> 00:10:10,103
Stinky and stubborn.
180
00:10:11,053 --> 00:10:12,023
Stinky and stubborn.
181
00:10:13,263 --> 00:10:13,863
Yi, smell this.
182
00:10:16,363 --> 00:10:19,403
[Wine]
183
00:10:26,143 --> 00:10:29,343
♪Hey-ho, hey-ho♪
184
00:10:29,623 --> 00:10:31,863
♪The mountains are full of red♪
185
00:10:33,053 --> 00:10:36,023
♪Hey-ho, hey-ho♪
186
00:10:36,383 --> 00:10:39,293
♪The cave is full of treasures♪
187
00:10:39,623 --> 00:10:42,413
♪Hey-ho, hey-ho♪
188
00:10:42,653 --> 00:10:45,533
♪Full of strength♪
189
00:10:46,103 --> 00:10:48,743
♪Hey-ho, hey-ho♪
190
00:10:48,933 --> 00:10:51,893
♪Returned with treasures♪
191
00:11:00,933 --> 00:11:02,053
This is an old tune
192
00:11:02,573 --> 00:11:04,773
miners used to pass messages
193
00:11:04,983 --> 00:11:06,693
in the dark caves.
194
00:11:07,693 --> 00:11:09,693
How does a young girl like you know it?
195
00:11:10,743 --> 00:11:11,413
Uncle Li.
196
00:11:17,863 --> 00:11:18,623
Are you...?
197
00:11:19,143 --> 00:11:20,103
Mei the stonemason's daughter,
198
00:11:21,023 --> 00:11:21,533
Mei Lin.
199
00:11:25,533 --> 00:11:27,053
The Mei family's daughter?
200
00:11:27,503 --> 00:11:28,383
Little Mei!
201
00:11:28,933 --> 00:11:29,813
You've grown so much!
202
00:11:31,383 --> 00:11:32,533
Come on.
203
00:11:33,143 --> 00:11:33,893
Sit down.
204
00:11:34,893 --> 00:11:35,623
Take a seat.
205
00:11:39,743 --> 00:11:40,983
The taverns on Water Street.
206
00:11:43,383 --> 00:11:46,173
Father loved to come here after work.
207
00:11:47,533 --> 00:11:48,343
Indeed.
208
00:11:49,463 --> 00:11:50,933
Whenever the taverns closed,
209
00:11:52,023 --> 00:11:54,503
your mother would bring you along
210
00:11:54,863 --> 00:11:57,263
to pick him up.
211
00:11:58,693 --> 00:11:59,693
Back then,
212
00:12:00,533 --> 00:12:01,693
you were only this tall.
213
00:12:04,693 --> 00:12:05,503
Little girl,
214
00:12:06,813 --> 00:12:08,293
do you remember Yun?
215
00:12:08,933 --> 00:12:11,463
She was born the same year as you.
216
00:12:12,503 --> 00:12:13,463
If only...
217
00:12:15,573 --> 00:12:16,933
She should be
218
00:12:18,053 --> 00:12:19,053
as tall as you now.
219
00:12:23,023 --> 00:12:23,743
Uncle Li.
220
00:12:24,773 --> 00:12:25,933
Of course, I remember Yun.
221
00:12:26,653 --> 00:12:27,103
Look,
222
00:12:28,173 --> 00:12:29,103
there's the bridge.
223
00:12:29,653 --> 00:12:30,623
When we were kids,
224
00:12:30,623 --> 00:12:32,173
we used to play there all the time.
225
00:12:36,933 --> 00:12:38,023
Yun
226
00:12:38,503 --> 00:12:40,263
loved to play and eat.
227
00:12:41,103 --> 00:12:42,173
I used to wonder
228
00:12:42,693 --> 00:12:44,053
who would marry
229
00:12:45,023 --> 00:12:46,293
such a playful girl.
230
00:12:52,103 --> 00:12:52,743
But...
231
00:12:54,573 --> 00:12:56,343
As her father,
232
00:12:57,383 --> 00:12:58,773
I failed.
233
00:13:00,053 --> 00:13:02,263
I couldn't protect her.
234
00:13:13,103 --> 00:13:16,263
My father was burned alive
in front of me,
235
00:13:17,533 --> 00:13:18,813
not even his bones were left.
236
00:13:20,983 --> 00:13:22,343
I only survived
237
00:13:23,023 --> 00:13:24,143
by crawling out of the mine
238
00:13:24,463 --> 00:13:26,343
where he worked.
239
00:13:28,893 --> 00:13:29,933
I always thought
240
00:13:30,343 --> 00:13:32,053
I survived because I was lucky.
241
00:13:32,773 --> 00:13:33,813
Then I realized,
242
00:13:34,693 --> 00:13:35,693
that without the Weibei Army,
243
00:13:36,413 --> 00:13:37,983
I wouldn't have lived.
244
00:13:38,573 --> 00:13:40,463
But they were Qingzhou's enemies!
245
00:13:41,263 --> 00:13:42,693
Weibei Army was wronged.
246
00:13:44,343 --> 00:13:45,653
Our true enemy was Crown Prince,
247
00:13:45,813 --> 00:13:47,173
Murong Xuanlie.
248
00:13:48,653 --> 00:13:50,103
We've avenged ourselves.
249
00:13:50,653 --> 00:13:51,893
I saw it!
250
00:13:52,223 --> 00:13:54,223
The Weibei Army started the fire.
251
00:13:54,623 --> 00:13:55,223
Girl,
252
00:13:56,263 --> 00:13:58,143
don't be fooled by mass murderer's lies.
253
00:13:58,413 --> 00:14:00,143
Those weren't real Weibei Armies.
254
00:14:02,743 --> 00:14:04,173
Today's governor of Qingzhou
255
00:14:04,893 --> 00:14:06,413
was General Weibei back then.
256
00:14:07,103 --> 00:14:07,893
He ordered that
257
00:14:08,383 --> 00:14:10,263
their blades should never
turn against civilians.
258
00:14:10,623 --> 00:14:11,893
He led the army to protect Qingzhou
259
00:14:11,893 --> 00:14:13,743
until the very last moment,
260
00:14:14,053 --> 00:14:15,893
giving us the chance to escape.
261
00:14:18,023 --> 00:14:19,173
The real Weibei Army,
262
00:14:20,103 --> 00:14:21,863
along with the souls of Qingzhou's dead,
263
00:14:22,693 --> 00:14:24,263
are buried in this land.
264
00:14:27,463 --> 00:14:28,173
Over the years,
265
00:14:30,103 --> 00:14:31,413
they've been falsely accused
266
00:14:31,983 --> 00:14:33,103
and cursed by the people,
267
00:14:34,143 --> 00:14:36,173
but they are Qingzhou's true heroes.
268
00:14:39,933 --> 00:14:40,933
Did he
269
00:14:41,653 --> 00:14:43,383
send you to say all this?
270
00:14:46,653 --> 00:14:49,383
I'm speaking
for the deceased of Qingzhou.
271
00:14:51,983 --> 00:14:52,653
Uncle Li.
272
00:14:53,693 --> 00:14:54,533
With the monument
273
00:14:55,343 --> 00:14:56,293
and the names carved on it,
274
00:14:57,023 --> 00:14:58,623
they can find their way home.
275
00:15:00,463 --> 00:15:01,933
Yun can come home, too.
276
00:15:06,053 --> 00:15:06,573
Mr. Li!
277
00:15:06,773 --> 00:15:07,863
The mass murderer's here again!
278
00:15:28,343 --> 00:15:28,893
Sir,
279
00:15:29,743 --> 00:15:31,743
the list for the Monument of the Masses
is only missing Qinglin Lane.
280
00:15:37,933 --> 00:15:39,573
If you want to be
a governor of Qingzhou,
281
00:15:40,053 --> 00:15:41,533
you must learn the craft.
282
00:16:11,623 --> 00:16:13,463
Focus on the back half of the chisel
283
00:16:14,053 --> 00:16:15,383
for better control.
284
00:16:23,573 --> 00:16:25,693
Long cuts like this can be angled.
285
00:16:26,343 --> 00:16:26,933
Strike boldly.
286
00:16:59,983 --> 00:17:00,773
I'll carve the characters.
287
00:17:01,103 --> 00:17:02,293
You write the names.
288
00:17:08,333 --> 00:17:09,533
Qinglin Lane, Qingzhou.
289
00:17:09,903 --> 00:17:10,663
He Mu.
290
00:17:11,183 --> 00:17:12,093
Li Yun'er.
291
00:17:13,743 --> 00:17:14,613
Li Jiang'an.
292
00:17:18,943 --> 00:17:19,743
Guo Yu.
293
00:17:21,613 --> 00:17:22,573
Wang Lihua.
294
00:17:26,533 --> 00:17:27,663
Mei Dashan.
295
00:17:37,373 --> 00:17:38,333
Liu Chunxi.
296
00:17:56,363 --> 00:18:00,723
[Kangjian Street, Xiangyun Lane]
297
00:18:00,723 --> 00:18:05,403
[Kangjian Street, Changqing Lane]
298
00:18:05,403 --> 00:18:09,763
[Kindness Lane, Kangjian Street,]
[Xiangyun Lane, Qinglin Lane...]
299
00:18:19,263 --> 00:18:19,943
Today marks ten years
300
00:18:20,773 --> 00:18:22,533
since the Great Fire of Qingzhou.
301
00:18:23,373 --> 00:18:24,373
Ten years ago,
302
00:18:25,183 --> 00:18:26,663
my family's mistakes
303
00:18:26,943 --> 00:18:29,333
caused a hundred thousand deaths.
304
00:18:29,703 --> 00:18:32,533
Countless souls still cannot find peace.
305
00:18:33,503 --> 00:18:34,573
The Qingzhou massacre
306
00:18:34,943 --> 00:18:36,333
will haunt me for the rest of my life.
307
00:18:38,093 --> 00:18:40,183
Failing to protect
the people of Qingzhou
308
00:18:41,743 --> 00:18:43,053
was my greatest failure.
309
00:18:45,943 --> 00:18:46,613
This monument
310
00:18:47,423 --> 00:18:48,533
is a reminder
311
00:18:48,533 --> 00:18:51,053
that the Murong family must atone.
312
00:18:51,263 --> 00:18:52,853
I'll never forget
313
00:18:53,773 --> 00:18:55,573
the names of those lost,
314
00:18:56,023 --> 00:18:57,773
and neither
315
00:18:58,093 --> 00:18:58,853
will Qingzhou
316
00:18:59,263 --> 00:19:00,573
or Great Yan.
317
00:19:04,463 --> 00:19:05,573
There are still names missing
318
00:19:07,703 --> 00:19:08,943
from this monument.
319
00:19:14,663 --> 00:19:16,663
The Weibei Army
320
00:19:17,853 --> 00:19:18,983
defended Qingzhou
321
00:19:19,053 --> 00:19:20,133
and gave their lives to protect it,
322
00:19:20,133 --> 00:19:21,703
even though they were slandered,
323
00:19:22,133 --> 00:19:23,573
their blades never turned against
civilians.
324
00:19:24,703 --> 00:19:26,813
Those 13,000 soldiers' names
325
00:19:26,903 --> 00:19:28,983
deserve to be engraved here as well.
326
00:19:30,533 --> 00:19:31,533
All of us must remember
327
00:19:31,773 --> 00:19:33,333
their names.
328
00:19:33,853 --> 00:19:34,263
Yes.
329
00:19:34,743 --> 00:19:35,743
If it weren't for the Weibei Army,
330
00:19:35,853 --> 00:19:37,423
we'd still be bullied by Xiyan!
331
00:19:37,423 --> 00:19:38,573
They were good men!
332
00:19:38,943 --> 00:19:40,223
The Weibei Army didn't start the fire.
333
00:19:40,373 --> 00:19:41,613
They were wronged!
334
00:19:41,613 --> 00:19:43,373
The Weibei Army never harmed civilians.
335
00:19:43,503 --> 00:19:45,263
But the civilians betrayed them.
336
00:19:45,263 --> 00:19:45,903
Right.
337
00:19:46,503 --> 00:19:47,333
She's telling the truth!
338
00:19:58,263 --> 00:19:59,053
Will the Weibei Army
339
00:19:59,743 --> 00:20:01,223
protect Qingzhou again?
340
00:20:02,813 --> 00:20:04,223
The Weibei Army no longer exists.
341
00:20:05,373 --> 00:20:06,813
There's no Weibei Army now.
342
00:20:16,223 --> 00:20:18,023
But as long as you remember them,
343
00:20:18,983 --> 00:20:19,533
then,
344
00:20:20,133 --> 00:20:21,573
they live on.
345
00:20:25,293 --> 00:20:27,743
I will carry on their legacy
346
00:20:29,223 --> 00:20:30,853
and protect this land.
347
00:20:35,093 --> 00:20:35,773
Qingzhou
348
00:20:36,263 --> 00:20:37,423
remembers the Weibei Army.
349
00:20:37,463 --> 00:20:42,903
The Weibei Army lives on!
350
00:20:43,023 --> 00:20:44,613
The Weibei Army lives on!
351
00:21:11,053 --> 00:21:11,533
One!
352
00:21:13,023 --> 00:21:13,573
Two!
353
00:21:15,663 --> 00:21:16,223
Three!
354
00:21:18,023 --> 00:21:18,463
Four!
355
00:21:20,263 --> 00:21:20,743
Five!
356
00:21:21,743 --> 00:21:22,223
Six!
357
00:21:23,293 --> 00:21:23,703
Seven!
358
00:21:24,663 --> 00:21:26,613
Crown Prince Jinghe,
359
00:21:26,743 --> 00:21:28,333
from governing Qingzhou,
360
00:21:28,573 --> 00:21:30,133
promotes border trade
361
00:21:30,133 --> 00:21:31,773
and cuts taxes,
362
00:21:31,943 --> 00:21:33,533
bringing comfort far and wide.
363
00:21:33,813 --> 00:21:35,263
Mines dug deep,
364
00:21:35,373 --> 00:21:36,943
wealth in store,
365
00:21:37,263 --> 00:21:38,573
bridging hearts
366
00:21:38,703 --> 00:21:40,133
and minds once more.
367
00:21:40,503 --> 00:21:41,903
Roads and bridges for all to tread.
368
00:21:42,023 --> 00:21:43,533
By his hand, the people led.
369
00:21:43,743 --> 00:21:45,183
Great his deeds, they bring me pride.
370
00:21:45,373 --> 00:21:46,983
To his worth, none can hide.
371
00:21:47,463 --> 00:21:48,023
Thus,
372
00:21:48,023 --> 00:21:51,533
the Weibei Army's seal is returned
373
00:21:51,943 --> 00:21:54,983
to Murong Jinghe, and honor is earned.
374
00:21:55,223 --> 00:21:57,023
Rebuild the troops, with flag in hand.
375
00:22:05,223 --> 00:22:06,703
- Porcelain!
- Rock candy hawthorn!
376
00:22:06,703 --> 00:22:08,293
Come look at the porcelain!
377
00:22:10,463 --> 00:22:11,093
Prince Heir.
378
00:22:11,333 --> 00:22:13,293
The Prince Heir is waiting for you
in the council chamber.
379
00:22:13,293 --> 00:22:14,183
The Prince Heir has returned?
380
00:22:15,663 --> 00:22:16,263
Prince Heir.
381
00:22:21,423 --> 00:22:22,093
Princess Heir.
382
00:22:24,703 --> 00:22:26,293
We were sent by the King
383
00:22:26,463 --> 00:22:28,183
to check on the border trade gains.
384
00:22:29,093 --> 00:22:30,263
So you're from the King?
385
00:22:31,423 --> 00:22:33,023
The tax records from the border trade
386
00:22:33,023 --> 00:22:34,293
are all in order.
387
00:22:43,423 --> 00:22:44,463
Thank you, Princess Heir.
388
00:22:44,613 --> 00:22:46,183
We shall return immediately
389
00:22:46,333 --> 00:22:48,373
to report to the King.
390
00:22:52,053 --> 00:22:52,613
Prince Heir,
391
00:22:53,093 --> 00:22:55,373
the King's Longevity Plan
392
00:22:56,023 --> 00:22:57,333
requires lighting the lamp soon.
393
00:22:57,853 --> 00:23:00,223
He has everything prepared
394
00:23:00,463 --> 00:23:01,663
for tomorrow's climb
to Sun and Moon Kunluns.
395
00:23:10,053 --> 00:23:10,663
Prince Heir,
396
00:23:11,663 --> 00:23:12,373
what's the matter?
397
00:23:13,263 --> 00:23:13,743
Mei Lin.
398
00:23:15,023 --> 00:23:16,703
I must ask you for a favor of you.
399
00:23:30,263 --> 00:23:33,333
The Prince Heir's border trade
has been quite successful.
400
00:23:33,943 --> 00:23:35,813
The profits are substantial,
401
00:23:37,093 --> 00:23:38,903
enough to build
402
00:23:39,373 --> 00:23:40,943
the Tower of Immortality,
403
00:23:41,503 --> 00:23:42,293
but something
404
00:23:42,423 --> 00:23:45,503
is missing,
405
00:23:45,853 --> 00:23:50,533
a Longevity Lamp to bless me.
406
00:23:52,333 --> 00:23:55,983
Since Qingzhou is the land
blessed by Xiyan,
407
00:23:56,533 --> 00:23:57,743
I want
408
00:23:57,743 --> 00:23:59,023
the Sun and Moon Kunluns
409
00:23:59,023 --> 00:24:00,133
to light the lamp
410
00:24:01,133 --> 00:24:02,133
on Qingzhou's Sacred Mountain
411
00:24:02,133 --> 00:24:04,813
for me.
412
00:24:07,573 --> 00:24:08,573
I understand, Father.
413
00:24:10,293 --> 00:24:11,743
Those men were here
414
00:24:12,263 --> 00:24:13,573
to push for the ceremony, right?
415
00:24:14,983 --> 00:24:16,463
If it were just about lighting the lamp,
I wouldn't mind.
416
00:24:17,533 --> 00:24:19,373
We've worked hard
to establish border trade.
417
00:24:19,613 --> 00:24:20,943
Step by step,
418
00:24:21,423 --> 00:24:22,853
we've finally reached prosperity,
419
00:24:23,093 --> 00:24:24,223
and even collected some taxes.
420
00:24:24,853 --> 00:24:25,703
But the money,
421
00:24:26,533 --> 00:24:28,183
instead of benefiting the people,
422
00:24:28,773 --> 00:24:30,533
is being used for the Tower of Immortality.
423
00:24:33,263 --> 00:24:34,743
Is eternal life
424
00:24:35,463 --> 00:24:37,573
really more important than the living?
425
00:24:42,093 --> 00:24:42,663
Prince Heir.
426
00:24:44,293 --> 00:24:46,703
the border trade between nations
is good for Xiyan.
427
00:24:46,853 --> 00:24:47,743
You've done your best.
428
00:24:49,293 --> 00:24:50,503
Trade is booming,
429
00:24:50,503 --> 00:24:52,333
and life in Xiyan
430
00:24:52,853 --> 00:24:55,133
will improve too.
431
00:24:59,663 --> 00:25:01,093
Congratulations,
Prince Heir and Princess Heir.
432
00:25:03,183 --> 00:25:03,943
Words from Great Yan.
433
00:25:04,093 --> 00:25:06,223
Concubine Yan is one month pregnant.
434
00:25:09,773 --> 00:25:11,223
This is her letter.
435
00:25:19,663 --> 00:25:20,263
Qin.
436
00:25:20,373 --> 00:25:20,943
Mei.
437
00:25:21,573 --> 00:25:22,423
I guess you didn't expect it.
438
00:25:22,853 --> 00:25:24,703
I'm going to be a mother!
439
00:25:25,613 --> 00:25:27,463
You must be so happy for me, right?
440
00:25:28,093 --> 00:25:30,773
Are you grinning ear to ear?
441
00:25:33,463 --> 00:25:35,023
Zigu always knows what to say.
442
00:25:38,773 --> 00:25:41,333
But honestly, I'm nervous.
443
00:25:42,333 --> 00:25:44,773
I don't know if I'll be a good mother.
444
00:25:45,533 --> 00:25:47,023
I'm not as calm as my brother,
445
00:25:47,663 --> 00:25:49,703
nor as wise as our mother.
446
00:25:50,463 --> 00:25:51,903
The Emperor tried to comfort me
447
00:25:52,223 --> 00:25:53,943
by praying with me.
448
00:25:56,373 --> 00:25:59,703
He said it doesn't matter
if I'm a good mother.
449
00:26:00,263 --> 00:26:01,663
He just wants our child and me
450
00:26:01,983 --> 00:26:03,463
to be safe and content.
451
00:26:03,773 --> 00:26:05,053
I can feel the baby kicking.
452
00:26:07,423 --> 00:26:10,263
What should we name him?
453
00:26:11,573 --> 00:26:12,333
Oh, Mei,
454
00:26:12,703 --> 00:26:14,293
I picked out some wedding gifts for you.
455
00:26:15,853 --> 00:26:16,613
Brother,
456
00:26:16,743 --> 00:26:17,613
do you remember?
457
00:26:18,743 --> 00:26:19,903
After Mother passed,
458
00:26:20,333 --> 00:26:21,293
on my birthday,
459
00:26:21,703 --> 00:26:23,373
Ziyu made me cry all day.
460
00:26:24,263 --> 00:26:25,503
You made a sled for me
461
00:26:25,903 --> 00:26:27,293
to cheer me up.
462
00:26:29,263 --> 00:26:31,223
We played in the mud
463
00:26:31,663 --> 00:26:32,813
and got scolded by Father.
464
00:26:33,853 --> 00:26:35,703
That was the first time
465
00:26:35,983 --> 00:26:37,183
I saw you so happy,
466
00:26:38,853 --> 00:26:40,373
but it was the last time.
467
00:26:42,573 --> 00:26:45,853
Brother always taught me
to follow the rules.
468
00:26:46,773 --> 00:26:48,533
But I now think...
469
00:26:49,183 --> 00:26:51,853
those rules are the chains
that bind you.
470
00:26:53,133 --> 00:26:54,663
I just want you
471
00:26:55,813 --> 00:26:57,183
to live as freely
472
00:26:57,903 --> 00:26:59,133
as you did that day.
473
00:27:18,533 --> 00:27:19,703
Zigu's all grown up now.
474
00:27:27,423 --> 00:27:28,183
After Mother died,
475
00:27:28,983 --> 00:27:30,503
palace life became hard.
476
00:27:30,813 --> 00:27:31,943
Traps and murders
477
00:27:32,293 --> 00:27:33,463
were everywhere.
478
00:27:34,263 --> 00:27:35,093
Zigu and I,
479
00:27:35,423 --> 00:27:36,983
had to tread carefully.
480
00:27:38,703 --> 00:27:39,463
People say
481
00:27:39,813 --> 00:27:41,943
being a Hostage Prince in Great Yan
is miserable.
482
00:27:42,853 --> 00:27:43,533
They don't know
483
00:27:44,503 --> 00:27:46,423
those were the happiest days of my life.
484
00:27:47,703 --> 00:27:48,703
Although I was far from home
485
00:27:49,373 --> 00:27:51,093
with all the hardships,
486
00:27:52,223 --> 00:27:54,133
there were still moments of joy.
487
00:27:54,813 --> 00:27:56,743
And the Emperor shared my vision.
488
00:27:59,423 --> 00:28:00,613
The Emperor cares for the people
489
00:28:00,943 --> 00:28:01,743
and their lives.
490
00:28:03,373 --> 00:28:04,813
I hope that one day,
491
00:28:05,223 --> 00:28:06,463
Xiyan can be like Great Yan.
492
00:28:10,183 --> 00:28:10,903
Yue Qin.
493
00:28:13,773 --> 00:28:15,663
You are more than just
the Prince Heir of Xiyan.
494
00:28:16,293 --> 00:28:17,263
You are you.
495
00:28:19,463 --> 00:28:20,943
Sometimes,
496
00:28:21,223 --> 00:28:22,573
you can let go of the rules.
497
00:28:23,373 --> 00:28:24,853
You can be free,
498
00:28:24,983 --> 00:28:26,183
just like Zigu.
499
00:28:27,983 --> 00:28:29,263
When we return to Xiyan,
500
00:28:29,573 --> 00:28:30,613
let's go sledding together.
501
00:28:35,163 --> 00:28:38,203
[Invitation]
502
00:28:38,743 --> 00:28:40,093
The Xiyan court sent an invitation.
503
00:28:40,853 --> 00:28:44,053
They heard about
the lamp-lighting ceremony in Qingzhou.
504
00:28:45,053 --> 00:28:46,423
Now that trade is flourishing
between our nations,
505
00:28:46,703 --> 00:28:47,853
a ceremony in Qingzhou
506
00:28:48,183 --> 00:28:49,853
will symbolize lasting peace.
507
00:28:50,663 --> 00:28:51,613
How will
508
00:28:51,943 --> 00:28:53,373
the ceremony be conducted?
509
00:28:54,903 --> 00:28:55,463
By then,
510
00:28:55,853 --> 00:28:56,943
I will represent Xiyan's Sun Kunlun
511
00:28:57,183 --> 00:28:58,023
and ascend the mountain
512
00:28:58,133 --> 00:28:59,183
from the west.
513
00:29:00,293 --> 00:29:01,773
Mei Lin will represent Great Yan's
514
00:29:01,983 --> 00:29:02,903
Moon Kunlun
515
00:29:02,903 --> 00:29:03,813
and ascend from the east.
516
00:29:04,333 --> 00:29:05,093
We must not
517
00:29:05,773 --> 00:29:06,503
touch the ground
518
00:29:06,773 --> 00:29:08,813
during the ascent.
519
00:29:09,533 --> 00:29:10,503
We will be carried
520
00:29:10,503 --> 00:29:11,663
by palanquin bearers to the summit,
521
00:29:12,503 --> 00:29:13,533
where we will offer prayers
522
00:29:13,903 --> 00:29:14,943
and light the Longevity Lamp.
523
00:29:15,463 --> 00:29:16,373
Once the lamp is lit,
the ceremony will end.
524
00:29:18,503 --> 00:29:19,183
Very well.
525
00:29:19,533 --> 00:29:20,903
We will fully cooperate.
526
00:29:21,663 --> 00:29:22,613
Thank you, Your Excellency.
527
00:29:23,773 --> 00:29:24,943
After the ceremony,
528
00:29:25,423 --> 00:29:26,503
we will return to Xiyan.
529
00:29:29,743 --> 00:29:30,503
By then,
530
00:29:31,293 --> 00:29:32,573
the Snow Dragon Whisker should bloom.
531
00:29:33,333 --> 00:29:34,373
Prince Heir,
532
00:29:34,903 --> 00:29:35,983
do you remember our promise?
533
00:29:41,463 --> 00:29:42,533
This trip to Xiyan
534
00:29:43,223 --> 00:29:45,133
is for Mei Lin
to take the Snow Dragon Whisker.
535
00:29:51,503 --> 00:29:52,223
Farewell.
536
00:30:23,983 --> 00:30:24,373
My lord.
537
00:30:25,223 --> 00:30:26,573
The palanquin bearers for Princess Heir
538
00:30:27,023 --> 00:30:28,703
have been arranged.
539
00:30:36,743 --> 00:30:37,663
The night wind is harsh,
540
00:30:38,183 --> 00:30:39,263
drinking will harm your health.
541
00:30:45,293 --> 00:30:46,183
After this parting,
542
00:30:48,373 --> 00:30:49,263
we may never
543
00:30:51,053 --> 00:30:52,503
meet again.
544
00:31:11,293 --> 00:31:12,183
Let's make a bet.
545
00:31:12,703 --> 00:31:14,023
If I grow Red Fruits,
546
00:31:14,773 --> 00:31:15,573
you will marry me.
547
00:31:18,663 --> 00:31:19,133
I won't bet.
548
00:31:20,133 --> 00:31:20,903
I won't be married off.
549
00:31:21,133 --> 00:31:22,023
I'll just take a live-in husband.
550
00:31:22,373 --> 00:31:23,183
When we return to Qingzhou,
551
00:31:23,533 --> 00:31:24,333
we will marry.
552
00:31:24,813 --> 00:31:25,943
Qingzhou is so far away,
553
00:31:26,223 --> 00:31:27,183
my father can't interfere.
554
00:31:30,023 --> 00:31:31,263
You need to first grow the Red Fruits.
555
00:31:50,093 --> 00:31:50,903
She's right.
556
00:31:53,853 --> 00:31:54,663
Red Fruit...
557
00:31:55,903 --> 00:31:58,133
Only in Laowozi Village,
they call it Red Fruit.
558
00:32:02,023 --> 00:32:03,263
I didn't believe it then.
559
00:32:06,223 --> 00:32:08,573
I thought I could grow one
with the same taste.
560
00:32:15,373 --> 00:32:16,223
Some things,
561
00:32:18,293 --> 00:32:20,053
if forced, turn bitter.
562
00:32:22,603 --> 00:32:27,223
[Yanlai Fragrance Shop]
563
00:32:27,223 --> 00:32:28,423
Even if we're far apart,
564
00:32:28,533 --> 00:32:29,743
we can still write letters.
565
00:32:30,373 --> 00:32:31,333
When you're too busy
566
00:32:31,333 --> 00:32:33,573
running a business with your lover,
567
00:32:33,853 --> 00:32:36,053
you'll forget about us.
568
00:32:36,703 --> 00:32:37,853
Who said it?
569
00:32:38,183 --> 00:32:40,263
I'll write to you all the time.
570
00:32:40,533 --> 00:32:41,903
Don't get annoyed!
571
00:32:41,903 --> 00:32:42,743
Don't forget to write!
572
00:32:43,613 --> 00:32:44,263
Cheers!
573
00:33:16,883 --> 00:33:23,443
[Yanlai Fragrance Shop]
574
00:33:47,883 --> 00:33:48,803
Prince Heir.
575
00:33:52,573 --> 00:33:54,533
You're finally here!
576
00:33:55,903 --> 00:33:57,533
Princess Heir has had too much to drink.
577
00:33:58,093 --> 00:33:59,133
Drank too much?
578
00:33:59,263 --> 00:34:00,293
Yes, too much.
579
00:34:02,773 --> 00:34:03,373
Sit down.
580
00:34:09,903 --> 00:34:11,533
When you're free
581
00:34:12,423 --> 00:34:13,463
from the Princess Heir's constraints,
582
00:34:15,303 --> 00:34:17,503
I will give you this jade ring.
583
00:34:23,683 --> 00:34:26,363
[Qingzhou Post]
584
00:34:26,363 --> 00:34:27,343
Tomorrow
585
00:34:28,303 --> 00:34:31,533
is the lamp-lighting ceremony.
586
00:34:32,023 --> 00:34:32,693
Rest assured,
587
00:34:33,133 --> 00:34:34,653
our people have infiltrated the ranks.
588
00:34:35,023 --> 00:34:35,903
This ceremony
589
00:34:36,133 --> 00:34:36,943
will not succeed.
590
00:34:37,903 --> 00:34:39,943
If the lamp doesn't light,
591
00:34:40,783 --> 00:34:42,423
the King will be furious,
592
00:34:44,023 --> 00:34:46,533
and we'll strike
593
00:34:47,653 --> 00:34:49,463
to remove Yue Qin
594
00:34:49,463 --> 00:34:52,023
as the Prince Heir.
595
00:34:53,983 --> 00:34:54,463
General,
596
00:34:54,653 --> 00:34:55,733
our spies discovered that the treasure
597
00:34:56,173 --> 00:34:57,573
brought back by the Prince Heir
598
00:34:57,613 --> 00:34:58,423
is the Snow Dragon Whisker.
599
00:35:00,983 --> 00:35:02,133
Snow Dragon Whisker?
600
00:35:04,573 --> 00:35:08,533
That rare, precious herb?
601
00:35:27,613 --> 00:35:29,173
The auspicious hour has arrived.
602
00:35:29,303 --> 00:35:30,423
The Prince Heir has departed.
603
00:35:30,503 --> 00:35:31,463
We should set out as well.
604
00:35:33,133 --> 00:35:33,653
Alright.
605
00:35:34,823 --> 00:35:37,463
The Moon Kunlun
ascends the Sacred Mountain.
606
00:36:07,023 --> 00:36:07,943
Is Princess Heir alright?
607
00:36:11,463 --> 00:36:12,653
How are you doing your job?
608
00:36:13,053 --> 00:36:14,423
The Moon Kunlun is blessed by the gods.
609
00:36:14,863 --> 00:36:15,943
She will reach the summit safely.
610
00:36:16,533 --> 00:36:17,173
Unless...
611
00:36:17,653 --> 00:36:18,693
Unless the gods reject her.
612
00:36:19,093 --> 00:36:20,823
The ceremony has never
had such a mishap.
613
00:36:21,093 --> 00:36:22,133
How could she have fallen?
614
00:36:22,383 --> 00:36:23,173
She's from Great Yan.
615
00:36:23,343 --> 00:36:24,503
The gods do not recognize her.
616
00:36:24,863 --> 00:36:26,173
If we force the ascent,
617
00:36:26,253 --> 00:36:27,533
we may anger the heavens.
618
00:36:28,383 --> 00:36:32,533
Thank you, gods, for your guidance.
619
00:36:40,253 --> 00:36:40,983
Princess Heir,
620
00:36:41,253 --> 00:36:42,303
your feet must not touch the ground.
621
00:36:42,613 --> 00:36:44,303
The auspicious hour must not be missed.
622
00:37:40,023 --> 00:37:41,343
The path may be long,
623
00:37:42,693 --> 00:37:43,613
but it has an end.
624
00:37:52,423 --> 00:37:53,573
Last time in the cave,
625
00:37:55,943 --> 00:37:57,133
you guided me.
626
00:37:58,783 --> 00:37:59,943
I should be thanking you.
627
00:38:03,183 --> 00:38:06,503
♪The wind scatters the spring flowers♪
628
00:38:06,803 --> 00:38:10,213
♪The dream was filled with sorrow
for the entire night♪
629
00:38:10,213 --> 00:38:11,533
I'm already have my path.
630
00:38:14,613 --> 00:38:16,053
Why won't you move forward?
631
00:38:18,163 --> 00:38:21,803
♪If fate is too unbearable♪
632
00:38:21,963 --> 00:38:25,563
♪I am mired in the mud♪
633
00:38:25,723 --> 00:38:28,703
♪Love is helpless♪
634
00:38:28,703 --> 00:38:33,563
♪Falling into the abyss♪
635
00:38:34,423 --> 00:38:38,023
♪If life is♪
636
00:38:38,023 --> 00:38:41,723
♪A predetermined sorrow♪
637
00:38:42,443 --> 00:38:45,623
♪Love is♪
638
00:38:45,623 --> 00:38:49,443
♪An endless wandering♪
639
00:38:49,683 --> 00:38:53,063
♪A place in the heart♪
640
00:38:53,063 --> 00:38:56,253
♪A place from which there is no return♪
641
00:38:56,253 --> 00:38:58,043
Princess Heir, we've arrived.
642
00:38:58,043 --> 00:38:59,063
♪It's a vain hope♪
643
00:38:59,063 --> 00:39:00,723
♪It's in imagination♪
644
00:39:00,723 --> 00:39:07,043
♪It's the distinguished light♪
645
00:39:37,383 --> 00:39:38,093
Princess Heir.
646
00:39:38,533 --> 00:39:39,533
The hour is near.
647
00:39:39,533 --> 00:39:42,323
♪The wind scatters the spring flowers♪
648
00:39:42,563 --> 00:39:46,123
♪The dream was filled with sorrow
for the entire night♪
649
00:39:46,183 --> 00:39:53,383
♪Troubled thoughts shatter
into a sky full of stars♪
650
00:39:53,743 --> 00:39:57,383
♪If fate is too unbearable♪
651
00:39:57,543 --> 00:40:01,143
♪I am mired in the mud♪
652
00:40:01,303 --> 00:40:04,283
♪Love is helpless♪
653
00:40:04,283 --> 00:40:09,143
♪Falling into the abyss♪
654
00:40:10,003 --> 00:40:13,603
♪If life is♪
655
00:40:13,603 --> 00:40:17,303
♪A predetermined sorrow♪
656
00:40:18,023 --> 00:40:21,203
♪Love is♪
657
00:40:21,203 --> 00:40:25,023
♪An endless wandering♪
658
00:40:25,263 --> 00:40:28,643
♪A place in the heart♪
659
00:40:28,643 --> 00:40:32,463
♪A place from which there is no return♪
660
00:40:33,063 --> 00:40:34,643
♪It's a vain hope♪
661
00:40:34,643 --> 00:40:36,303
♪It's in imagination♪
662
00:40:36,303 --> 00:40:41,343
♪It's the distinguished light♪
663
00:40:41,343 --> 00:40:44,653
Under the Sun and Moon's divine light,
may brilliance guide us.
664
00:40:45,573 --> 00:40:48,823
In the Sun and Moon's sovereign will,
let the oracle reveal its truth.
665
00:40:49,573 --> 00:40:52,823
Through their light,
may radiance shine upon the world.
666
00:40:52,883 --> 00:40:55,083
♪Love is♪
667
00:40:55,733 --> 00:40:56,943
Divine light shines forth.
668
00:40:57,573 --> 00:40:58,943
Blessings descend.
669
00:40:59,383 --> 00:41:01,053
Divine light shines forth.
670
00:41:01,253 --> 00:41:02,823
Blessings descend.
671
00:41:02,823 --> 00:41:06,283
♪A place from which there is no return♪
672
00:41:06,683 --> 00:41:08,363
♪It's a vain hope♪
673
00:41:08,603 --> 00:41:10,043
♪It's in imagination♪
674
00:41:10,043 --> 00:41:16,803
♪It's the distinguished light♪
675
00:41:18,043 --> 00:41:19,923
♪It's a vain hope♪
676
00:41:20,123 --> 00:41:21,363
♪It's in imagination♪
677
00:41:21,363 --> 00:41:27,563
♪It's the distinguished light♪
678
00:41:48,543 --> 00:41:52,183
♪The wind scatters the spring flowers♪
679
00:41:52,183 --> 00:41:55,983
♪The dream was filled with sorrow
for the entire night♪
680
00:41:55,983 --> 00:42:03,183
♪Troubled thoughts shatter
into a sky full of stars♪
681
00:42:03,543 --> 00:42:07,183
♪If fate is too unbearable♪
682
00:42:07,343 --> 00:42:10,943
♪I am mired in the mud♪
683
00:42:11,103 --> 00:42:18,943
♪Love is helpless,
falling into the abyss♪
684
00:42:20,023 --> 00:42:27,103
♪If life is a predetermined sorrow♪
685
00:42:27,823 --> 00:42:34,823
♪Love is an endless wandering♪
686
00:42:35,063 --> 00:42:42,263
♪A place in the heart
from which there is no return♪
687
00:42:42,863 --> 00:42:46,103
♪It's a vain hope, it's in imagination♪
688
00:42:46,103 --> 00:42:52,423
♪It's the distinguished light♪
689
00:43:08,543 --> 00:43:16,063
♪If life is a predetermined sorrow♪
690
00:43:16,423 --> 00:43:23,663
♪Love is an endless wandering♪
691
00:43:23,863 --> 00:43:30,983
♪A place in the heart
from which there is no return♪
692
00:43:31,503 --> 00:43:34,743
♪It's a vain hope, it's in imagination♪
693
00:43:34,743 --> 00:43:41,223
♪It's the distinguished light♪
694
00:43:42,663 --> 00:43:49,823
♪If life is a predetermined sorrow♪
695
00:43:50,423 --> 00:43:57,503
♪Love is an endless wandering♪
696
00:43:57,503 --> 00:44:04,943
♪A place in the heart
from which there is no return♪
697
00:44:05,343 --> 00:44:08,503
♪It's a vain hope, it's in imagination♪
698
00:44:08,503 --> 00:44:15,143
♪It's the distinguished light♪
699
00:44:16,503 --> 00:44:19,663
♪It's a vain hope, it's in imagination♪
700
00:44:19,663 --> 00:44:27,983
♪It's the distinguished light♪
701
00:44:27,983 --> 00:44:32,983
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
702
00:44:27,983 --> 00:44:37,983
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
42571
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.