Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,823 --> 00:00:16,823
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:16,823 --> 00:00:21,823
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:21,823 --> 00:00:27,133
вҷӘWe are both dim lightвҷӘ
4
00:00:29,333 --> 00:00:34,593
вҷӘWill time erase us?вҷӘ
5
00:00:36,793 --> 00:00:40,193
вҷӘThose who fade away
in the shadows silentlyвҷӘ
6
00:00:40,193 --> 00:00:43,733
вҷӘAlso crave a life
under the bright sun openlyвҷӘ
7
00:00:43,933 --> 00:00:50,673
вҷӘHow can I break free
from the chains of fate?вҷӘ
8
00:00:50,963 --> 00:00:54,473
вҷӘWho whispers in my earвҷӘ
9
00:00:54,473 --> 00:01:00,393
вҷӘThat I'm bound to fall?вҷӘ
10
00:01:01,423 --> 00:01:04,733
вҷӘThen burn meвҷӘ
11
00:01:04,733 --> 00:01:08,703
вҷӘBurn my stubbornnessвҷӘ
12
00:01:08,703 --> 00:01:12,243
вҷӘThe surging bitternessвҷӘ
13
00:01:12,243 --> 00:01:15,673
вҷӘThe hot tearsвҷӘ
14
00:01:15,993 --> 00:01:19,163
вҷӘNobody knowsвҷӘ
15
00:01:19,163 --> 00:01:23,043
вҷӘEntangling in the pastвҷӘ
16
00:01:23,043 --> 00:01:26,333
вҷӘSilence in the darknessвҷӘ
17
00:01:26,333 --> 00:01:31,243
вҷӘThe dim light finally turnsвҷӘ
18
00:01:31,243 --> 00:01:32,763
[Kill Me Love Me]
19
00:01:32,763 --> 00:01:36,003
вҷӘInto the fire of rebirthвҷӘ
20
00:01:36,003 --> 00:01:40,003
[Episode 23]
21
00:01:46,303 --> 00:01:49,143
Kill!
22
00:02:35,773 --> 00:02:36,173
My lord.
23
00:02:36,583 --> 00:02:37,303
Enter the palace to save His Majesty.
24
00:03:05,863 --> 00:03:06,613
No need to protect me.
25
00:03:06,703 --> 00:03:07,333
Enter the palace!
26
00:03:07,613 --> 00:03:08,053
My lord.
27
00:03:08,053 --> 00:03:08,653
Hurry up!
28
00:03:52,023 --> 00:03:53,213
It's the third day of medication.
29
00:03:53,703 --> 00:03:54,453
Can His Majesty wake up?
30
00:03:55,143 --> 00:03:56,103
No matter what,
31
00:03:56,613 --> 00:03:58,173
it must last for an incense stick.
32
00:03:58,733 --> 00:03:59,303
The Imperial Guards are here.
33
00:03:59,583 --> 00:04:00,453
Don't let them go in.
34
00:04:09,323 --> 00:04:11,453
[Yanming Palace]
35
00:04:11,453 --> 00:04:11,933
Your Highness,
36
00:04:13,213 --> 00:04:14,103
please stop.
37
00:04:14,893 --> 00:04:15,543
General Zhao,
38
00:04:16,893 --> 00:04:19,503
in the name of Empress Dejia, I swear:
39
00:04:20,413 --> 00:04:22,773
the regicide was committed
by Murong Xuanlie.
40
00:04:23,973 --> 00:04:25,183
My intrusion into the palace
to save the Emperor
41
00:04:25,503 --> 00:04:26,503
is necessary.
42
00:04:27,413 --> 00:04:29,093
The Imperial Guards
are the righteous army
43
00:04:29,503 --> 00:04:30,453
of the Emperor.
44
00:04:30,853 --> 00:04:32,063
Why resort to fratricidal bloodshed?
45
00:04:33,093 --> 00:04:34,533
Give me another hour,
46
00:04:35,093 --> 00:04:36,143
and the truth of loyalty and treachery
47
00:04:36,293 --> 00:04:37,293
will be revealed.
48
00:04:38,503 --> 00:04:39,973
The Crown Prince's execution order
has been issued.
49
00:04:40,533 --> 00:04:41,383
Disobeying means
50
00:04:41,583 --> 00:04:43,023
sharing the same crime as Your Highness.
51
00:04:43,853 --> 00:04:46,143
I am too foolish to discern the truth
52
00:04:46,703 --> 00:04:48,183
and can only follow
the Crown Prince's orders.
53
00:04:49,023 --> 00:04:51,143
My father is now in my hands.
54
00:04:51,383 --> 00:04:53,063
Do you even disregard
55
00:04:53,063 --> 00:04:53,823
His Majesty's life?
56
00:04:55,583 --> 00:04:57,213
You can surround us but not attack,
57
00:04:57,623 --> 00:04:58,503
protecting the Emperor
58
00:04:58,653 --> 00:04:59,623
while following orders.
59
00:05:00,063 --> 00:05:01,653
I only need an hour.
60
00:05:04,093 --> 00:05:05,023
Murong Jinghe,
61
00:05:05,583 --> 00:05:07,293
now is the time for your death.
62
00:05:17,333 --> 00:05:17,893
Your Highness.
63
00:05:19,023 --> 00:05:21,623
Zhao Su, by my command,
slay the traitor immediately.
64
00:05:21,743 --> 00:05:23,093
Your Highness, His Majesty...
65
00:05:30,023 --> 00:05:31,653
A reward of 10,000 gold awaits
whoever slays the rebel
66
00:05:32,823 --> 00:05:33,773
Murong Jinghe!
67
00:05:34,503 --> 00:05:35,973
Kill!
68
00:05:39,533 --> 00:05:40,653
Defend Yanming Palace
69
00:05:40,823 --> 00:05:42,183
until the last man stands.
70
00:05:42,623 --> 00:05:43,623
Kill!
71
00:06:05,293 --> 00:06:07,063
The Pingnan Army is a righteous army.
72
00:06:07,853 --> 00:06:09,293
I truly do not wish to aid
in wrongdoing.
73
00:06:10,143 --> 00:06:11,093
This battle today,
74
00:06:11,583 --> 00:06:12,973
if won, will reveal the truth.
75
00:06:13,293 --> 00:06:15,383
If lost, both you and I
76
00:06:16,293 --> 00:06:18,383
will be despised as traitors
for eternity.
77
00:06:20,143 --> 00:06:21,413
If anyone wishes to retreat today,
78
00:06:22,213 --> 00:06:23,583
I will not hold it against you.
79
00:06:23,893 --> 00:06:26,023
I vow to follow you to the death.
80
00:06:26,023 --> 00:06:28,063
I vow to follow you to the death.
81
00:06:28,333 --> 00:06:29,413
Without a written order
from the Crown Prince,
82
00:06:29,893 --> 00:06:31,263
no soldier shall enter the city.
83
00:06:31,703 --> 00:06:33,293
General Yin, you don't want to be
the Crown Princess.
84
00:06:33,703 --> 00:06:35,823
Are you plotting rebellion
with Prince Jing?
85
00:06:55,063 --> 00:06:55,703
My lord.
86
00:07:43,323 --> 00:07:44,643
вҷӘWe areвҷӘ
87
00:07:45,163 --> 00:07:46,323
вҷӘBothвҷӘ
88
00:07:46,323 --> 00:07:48,123
вҷӘDim lightвҷӘ
89
00:07:50,523 --> 00:07:55,323
вҷӘWill time erase us?вҷӘ
90
00:07:59,823 --> 00:08:00,413
Qingyan.
91
00:08:00,743 --> 00:08:01,383
My lord.
92
00:08:01,403 --> 00:08:04,563
вҷӘAlso crave a life
under the bright sun openlyвҷӘ
93
00:08:05,203 --> 00:08:07,883
вҷӘHow can I break freeвҷӘ
94
00:08:07,883 --> 00:08:11,643
вҷӘFrom the chains of fate?вҷӘ
95
00:08:11,643 --> 00:08:13,243
[Yanming Palace]
96
00:08:15,643 --> 00:08:18,923
вҷӘThat I'm boundвҷӘ
97
00:08:19,603 --> 00:08:21,283
вҷӘTo fall?вҷӘ
98
00:08:22,763 --> 00:08:25,923
вҷӘThen burn meвҷӘ
99
00:08:26,003 --> 00:08:29,763
вҷӘBurn away my fearsвҷӘ
100
00:08:29,763 --> 00:08:33,403
вҷӘThe fragmented soulвҷӘ
101
00:08:33,403 --> 00:08:37,083
вҷӘWill be reborn through the flames
upon the ruinsвҷӘ
102
00:08:37,083 --> 00:08:40,243
вҷӘThen burn meвҷӘ
103
00:08:40,243 --> 00:08:44,403
вҷӘThe raging wind serves
as the battle songвҷӘ
104
00:08:44,403 --> 00:08:47,683
вҷӘAttempting to annihilate meвҷӘ
105
00:08:47,683 --> 00:08:50,723
вҷӘCut through all thoseвҷӘ
106
00:08:51,043 --> 00:08:53,643
вҷӘWho once destroyed meвҷӘ
107
00:09:12,413 --> 00:09:14,173
Rebel!
108
00:11:55,933 --> 00:11:56,983
Where are we going?
109
00:11:57,773 --> 00:11:58,503
Back to Xiyan.
110
00:12:05,223 --> 00:12:05,893
Stop the carriage.
111
00:12:06,533 --> 00:12:07,263
For him?
112
00:12:07,863 --> 00:12:09,103
For the lost souls of Qingzhou.
113
00:12:10,053 --> 00:12:10,893
Stop the carriage.
114
00:12:14,743 --> 00:12:16,463
Your Highness,
I must go back immediately.
115
00:12:16,693 --> 00:12:17,743
Even if you return,
116
00:12:17,773 --> 00:12:18,693
you can't enter the Imperial Palace.
117
00:12:19,933 --> 00:12:20,743
Prince Jing plans
118
00:12:20,933 --> 00:12:22,343
to forcibly enter Yanming Palace today
to rescue the Emperor.
119
00:12:22,863 --> 00:12:23,813
Once he does,
120
00:12:23,893 --> 00:12:25,143
the Crown Prince will seal
the palace gates
121
00:12:25,383 --> 00:12:26,533
and slaughter all rebels.
122
00:12:29,173 --> 00:12:29,983
- Mei Lin.
- Your Highness.
123
00:12:35,933 --> 00:12:36,293
Your Highness,
124
00:12:37,223 --> 00:12:38,023
there is news from Zhaojing.
125
00:12:46,623 --> 00:12:47,413
The secret report from Zhaojing.
126
00:12:48,053 --> 00:12:48,813
The Emperor has woken up.
127
00:12:50,773 --> 00:12:51,863
The Crown Prince has been imprisoned
128
00:12:52,533 --> 00:12:53,223
for regicide and treason.
129
00:12:54,103 --> 00:12:54,893
Zigu is also fine.
130
00:12:54,893 --> 00:12:56,143
You can be relieved.
131
00:13:03,413 --> 00:13:04,573
It's just that Prince Jing is...
132
00:13:33,943 --> 00:13:37,263
вҷӘThe wind scatters the spring flowersвҷӘ
133
00:13:37,563 --> 00:13:41,363
вҷӘThe dream was filled with sorrow
for the entire nightвҷӘ
134
00:13:41,363 --> 00:13:48,563
вҷӘTroubled thoughts shatter
into a sky full of starsвҷӘ
135
00:13:48,923 --> 00:13:52,563
вҷӘIf fate is too unbearableвҷӘ
136
00:13:52,723 --> 00:13:56,323
вҷӘI am mired in the mudвҷӘ
137
00:13:56,483 --> 00:13:59,463
вҷӘLove is helplessвҷӘ
138
00:13:59,463 --> 00:14:02,343
вҷӘFalling into the abyssвҷӘ
139
00:14:02,343 --> 00:14:03,653
You need to rest now.
140
00:14:04,933 --> 00:14:07,623
Don't worry about anything else.
141
00:14:08,933 --> 00:14:09,983
This medicine is so bitter.
142
00:14:14,773 --> 00:14:16,103
We agreed to share
both good and hard times together.
143
00:14:18,023 --> 00:14:19,103
It truly is very bitter.
144
00:14:20,503 --> 00:14:21,103
Jinghe,
145
00:14:22,413 --> 00:14:23,343
you have to promise me.
146
00:14:24,173 --> 00:14:25,773
No matter what happens in the future,
147
00:14:28,053 --> 00:14:29,173
don't hide anything from me.
148
00:14:30,163 --> 00:14:31,483
вҷӘIt's in imaginationвҷӘ
149
00:14:31,483 --> 00:14:36,403
вҷӘIt's the distinguished lightвҷӘ
150
00:14:36,463 --> 00:14:37,413
Murong Jinghe,
151
00:14:38,263 --> 00:14:39,173
you are a liar.
152
00:14:40,463 --> 00:14:42,103
You promised me to go with me.
153
00:14:43,103 --> 00:14:44,463
Why leave me halfway?
154
00:14:55,143 --> 00:14:56,223
You can't die.
155
00:14:57,413 --> 00:14:58,813
You must pay back
156
00:14:59,223 --> 00:15:00,573
what you promised me yourself.
157
00:15:05,103 --> 00:15:06,023
Murong Jinghe,
158
00:15:07,413 --> 00:15:08,413
you must survive.
159
00:15:09,523 --> 00:15:12,923
вҷӘThe wind scatters the spring flowersвҷӘ
160
00:15:13,653 --> 00:15:14,813
The bleeding has stopped.
161
00:15:15,343 --> 00:15:16,743
But he can't take food or medicine.
162
00:15:17,103 --> 00:15:19,263
His life is still in danger.
163
00:15:20,343 --> 00:15:21,463
Whether he can make it
164
00:15:22,263 --> 00:15:23,653
depends on the next day or two.
165
00:15:24,403 --> 00:15:28,003
вҷӘIf fate is too unbearableвҷӘ
166
00:15:28,363 --> 00:15:30,503
вҷӘI am mired in the mudвҷӘ
167
00:15:30,503 --> 00:15:31,343
It's snowing.
168
00:15:32,533 --> 00:15:33,143
Mei.
169
00:15:34,903 --> 00:15:39,763
вҷӘFalling into the abyssвҷӘ
170
00:15:40,803 --> 00:15:44,223
вҷӘIf life isвҷӘ
171
00:15:44,223 --> 00:15:47,923
вҷӘA predetermined sorrowвҷӘ
172
00:15:48,643 --> 00:15:51,823
вҷӘLove isвҷӘ
173
00:15:51,823 --> 00:15:55,643
вҷӘAn endless wanderingвҷӘ
174
00:15:55,883 --> 00:15:59,263
вҷӘA place in the heartвҷӘ
175
00:15:59,603 --> 00:16:03,083
вҷӘFrom which there is no returnвҷӘ
176
00:16:03,683 --> 00:16:05,263
вҷӘIt's a vain hopeвҷӘ
177
00:16:05,683 --> 00:16:06,923
вҷӘIt's in imaginationвҷӘ
178
00:16:06,923 --> 00:16:13,243
вҷӘIt's the distinguished lightвҷӘ
179
00:16:20,743 --> 00:16:21,623
Jinghe,
180
00:16:26,143 --> 00:16:27,383
you must not die.
181
00:16:29,863 --> 00:16:30,813
Mei,
182
00:16:33,343 --> 00:16:34,573
is it you?
183
00:16:54,413 --> 00:16:55,263
I'm sorry.
184
00:17:04,983 --> 00:17:06,263
The hairpin is broken.
185
00:17:08,903 --> 00:17:09,983
We agreed
186
00:17:12,183 --> 00:17:14,533
I would spend my life making up for it.
187
00:17:37,333 --> 00:17:38,093
Don't go.
188
00:17:44,093 --> 00:17:45,703
There's no lifetime for us together.
189
00:17:47,853 --> 00:17:48,573
Mei.
190
00:18:04,023 --> 00:18:04,613
Mei.
191
00:18:13,133 --> 00:18:14,093
Mei.
192
00:18:20,223 --> 00:18:20,943
Don't go.
193
00:18:26,663 --> 00:18:27,333
Mei Lin.
194
00:19:13,263 --> 00:19:13,743
My lord,
195
00:19:14,223 --> 00:19:15,183
you finally woke up.
196
00:19:15,663 --> 00:19:16,223
Great!
197
00:19:17,093 --> 00:19:17,613
My lord.
198
00:19:18,263 --> 00:19:19,293
Did she come?
199
00:19:19,293 --> 00:19:21,503
She? I've been in the courtyard
200
00:19:21,903 --> 00:19:23,053
and saw no visitors.
201
00:19:23,853 --> 00:19:25,373
- She came.
- You must be blessed.
202
00:19:25,703 --> 00:19:26,503
Surely it's the luck
of the repaired wedding robe
203
00:19:26,503 --> 00:19:27,703
- from Mei Lin.
- She came.
204
00:19:31,463 --> 00:19:32,573
Wedding robe?
205
00:19:42,463 --> 00:19:44,703
The wedding robe embroidered
by the Empress
206
00:19:44,983 --> 00:19:46,053
had missed stitches, an ominous sign.
207
00:19:47,423 --> 00:19:49,463
When Miss Mei Lin saw it,
208
00:19:49,943 --> 00:19:51,703
I explained the situation.
209
00:19:54,053 --> 00:19:55,663
Later, I learned
210
00:19:56,293 --> 00:19:58,703
she quietly fixed the stitches for you.
211
00:20:25,943 --> 00:20:27,463
It's easier to hold a knife.
212
00:20:38,853 --> 00:20:39,503
It's done.
213
00:20:40,333 --> 00:20:41,263
Gods bless us.
214
00:20:42,743 --> 00:20:43,813
We must win.
215
00:20:45,663 --> 00:20:46,813
After we succeed,
216
00:20:47,503 --> 00:20:49,183
I'll give you this wedding robe
personally.
217
00:21:22,533 --> 00:21:24,293
I never expected that after all this,
218
00:21:25,023 --> 00:21:26,533
you would end up marrying my brother.
219
00:21:30,093 --> 00:21:31,613
Now, I finally understand
220
00:21:33,023 --> 00:21:34,053
it's so hard to spend
221
00:21:35,503 --> 00:21:36,503
a lifetime together.
222
00:21:37,743 --> 00:21:38,503
Imperfection
223
00:21:39,773 --> 00:21:41,463
is a common part of life.
224
00:21:46,133 --> 00:21:48,133
Are you still in love with Prince Jing?
225
00:21:49,503 --> 00:21:50,463
All debts
226
00:21:53,263 --> 00:21:54,813
and grievances between us are settled.
227
00:21:59,943 --> 00:22:02,183
I once thought fate was unfair,
228
00:22:03,263 --> 00:22:05,223
but it treats everyone the same.
229
00:22:06,613 --> 00:22:07,853
My brother is right.
230
00:22:08,373 --> 00:22:10,293
Do your best and leave the rest to fate.
231
00:22:15,773 --> 00:22:16,503
Mei Lin,
232
00:22:17,703 --> 00:22:19,613
my brother protected you
233
00:22:19,773 --> 00:22:20,533
as the Princess Heir
234
00:22:21,373 --> 00:22:23,373
to repay his debt for saving his life.
235
00:22:24,093 --> 00:22:26,573
But my father believes you are a goddess
236
00:22:27,533 --> 00:22:30,133
and trusts the Sun and Moon Kunluns.
237
00:22:30,663 --> 00:22:31,573
You must return to Xiyan
238
00:22:31,573 --> 00:22:33,663
before the deity's birthday.
239
00:22:35,333 --> 00:22:37,293
Otherwise, my brother's position
as Prince Heir
240
00:22:37,503 --> 00:22:39,133
and your life will be in danger.
241
00:22:40,093 --> 00:22:41,463
In order to save me,
242
00:22:43,703 --> 00:22:45,333
His Highness staked his own future.
243
00:22:51,703 --> 00:22:52,223
Your Highness,
244
00:22:52,423 --> 00:22:53,293
the Prince Heir is here.
245
00:22:53,573 --> 00:22:54,133
Qin.
246
00:22:59,093 --> 00:22:59,573
Mei Lin,
247
00:23:00,223 --> 00:23:01,223
for this trip back to Xiyan,
248
00:23:01,503 --> 00:23:03,423
I won't trap you with
the Princess Heir identity.
249
00:23:03,943 --> 00:23:05,813
I will do everything I can
to grant you freedom,
250
00:23:06,663 --> 00:23:07,663
but until then,
251
00:23:08,223 --> 00:23:09,133
I can only ask you to endure
252
00:23:09,573 --> 00:23:10,813
and play the role of my Princess Heir.
253
00:23:12,023 --> 00:23:13,263
I will try my best
254
00:23:14,533 --> 00:23:15,743
to repay your favor.
255
00:23:17,333 --> 00:23:18,023
Your Highness,
256
00:23:18,093 --> 00:23:19,773
Eunuch Wang is still waiting outside.
257
00:23:20,053 --> 00:23:20,983
The auspicious hour is approaching.
258
00:23:21,223 --> 00:23:23,133
The Prince Heir and the Princess Heir
should be leaving.
259
00:23:31,333 --> 00:23:31,813
Let's go.
260
00:23:39,663 --> 00:23:40,263
We're leaving.
261
00:23:53,663 --> 00:23:54,853
Qin, Mei Lin.
262
00:24:05,853 --> 00:24:06,503
Qin,
263
00:24:06,943 --> 00:24:09,293
when Mei Lin is in Xiyan,
you are her only friend.
264
00:24:09,773 --> 00:24:10,943
Don't bully her.
265
00:24:12,503 --> 00:24:13,293
I promise you.
266
00:24:18,573 --> 00:24:19,263
Mei Lin,
267
00:24:19,983 --> 00:24:21,573
my brother lacks martial skills.
268
00:24:21,703 --> 00:24:22,903
You can't bully him, either.
269
00:24:24,663 --> 00:24:26,023
Okay, I promise you.
270
00:24:27,813 --> 00:24:28,373
Your Highness.
271
00:24:38,613 --> 00:24:39,093
Well,
272
00:24:39,983 --> 00:24:40,773
you can go now.
273
00:24:49,663 --> 00:24:51,053
Qin, Mei Lin.
274
00:25:03,423 --> 00:25:03,943
Well,
275
00:25:06,293 --> 00:25:07,903
there's no bamboo brew
left in Fanghua Palace.
276
00:25:08,743 --> 00:25:10,813
I'll brew it for you
when I return to Xiyan.
277
00:25:14,223 --> 00:25:15,703
You have to brew a lot.
278
00:25:16,423 --> 00:25:17,533
Mei Lin also loves it.
279
00:25:19,663 --> 00:25:20,773
I'll help him brew it.
280
00:25:26,423 --> 00:25:27,503
Hurry and go.
281
00:25:27,853 --> 00:25:28,703
Have a safe journey.
282
00:25:33,943 --> 00:25:34,503
We're leaving.
283
00:25:43,223 --> 00:25:44,743
Qin, Mei Lin.
284
00:25:52,293 --> 00:25:53,023
Will we...?
285
00:25:54,023 --> 00:25:55,743
Will we meet again in this lifetime?
286
00:25:57,333 --> 00:25:57,853
Of course.
287
00:25:58,853 --> 00:26:00,983
Once we are free,
we'll come to Zhaojing.
288
00:26:04,023 --> 00:26:05,293
We'll definitely meet again.
289
00:26:12,093 --> 00:26:12,743
Well...
290
00:26:14,373 --> 00:26:15,023
Well,
291
00:26:15,773 --> 00:26:16,853
go now.
292
00:26:17,293 --> 00:26:19,613
Don't keep His Majesty waiting
293
00:26:19,613 --> 00:26:20,613
or miss the auspicious hour.
294
00:26:46,853 --> 00:26:47,613
We're leaving.
295
00:26:56,983 --> 00:26:57,573
We're leaving.
296
00:27:21,883 --> 00:27:27,683
[Taichi Palace]
297
00:27:50,983 --> 00:27:53,813
Among my subjects is a young woman
from Qingzhou named Mei Lin,
298
00:27:53,813 --> 00:27:55,023
who has rendered meritorious service
299
00:27:55,093 --> 00:27:56,463
and demonstrated loyalty and obedience.
300
00:27:56,613 --> 00:27:58,663
She is hereby bestowed
the title of Princess Zongshuo,
301
00:27:58,773 --> 00:28:00,613
granted a dowry of 100 palanquins,
302
00:28:00,903 --> 00:28:02,983
and honored as a princess
in a peace-making marriage,
303
00:28:03,183 --> 00:28:05,813
signifying the friendly relations
between our nations,
304
00:28:05,943 --> 00:28:07,533
to take place
with the Prince Heir of Xiyan.
305
00:28:07,703 --> 00:28:09,223
Let those in charge
carry out these orders.
306
00:28:11,663 --> 00:28:12,463
I saved the throne
307
00:28:13,813 --> 00:28:14,613
not for reward,
308
00:28:15,903 --> 00:28:18,743
but to seek the truth
behind the Qingzhou case.
309
00:28:19,903 --> 00:28:20,943
The case of Qingzhou is now
310
00:28:21,503 --> 00:28:23,183
being re-examined
by the three ministries.
311
00:28:23,983 --> 00:28:25,503
An accounting will be given to Qingzhou.
312
00:28:26,423 --> 00:28:27,533
You have shown great righteousness,
313
00:28:27,903 --> 00:28:29,093
and I am deeply comforted by this.
314
00:28:29,573 --> 00:28:30,423
From now on,
315
00:28:31,023 --> 00:28:33,293
the royal family of Great Yan
will be your family.
316
00:28:34,053 --> 00:28:36,703
I trust you will, like Concubine Yan,
317
00:28:37,093 --> 00:28:40,463
promote peace between our nations.
318
00:28:52,903 --> 00:28:53,503
Your Highness,
319
00:28:54,743 --> 00:28:56,093
these are the documents
320
00:28:56,333 --> 00:28:58,223
for establishing border trade
in Qingzhou by Great Yan.
321
00:28:59,023 --> 00:29:01,223
As this benefits both nations,
322
00:29:01,813 --> 00:29:05,773
Great Yan is willing
to partner with Xiyan.
323
00:29:06,373 --> 00:29:08,703
Upon returning to Xiyan
with the Princess Heir,
324
00:29:08,983 --> 00:29:11,773
I will discuss border trade
with my father
325
00:29:12,053 --> 00:29:13,223
and send envoys
326
00:29:13,463 --> 00:29:15,503
to express our gratitude
to Your Majesty for your assistance.
327
00:29:18,023 --> 00:29:20,053
Your Majesty is wise.
328
00:30:05,643 --> 00:30:08,483
вҷӘTime is so forgetfulвҷӘ
329
00:30:08,883 --> 00:30:11,723
вҷӘThe oblivious, still the sameвҷӘ
330
00:30:12,723 --> 00:30:14,323
вҷӘWhy should there beвҷӘ
331
00:30:14,603 --> 00:30:18,403
вҷӘWarm sunshine even in winter?вҷӘ
332
00:30:20,403 --> 00:30:22,883
вҷӘWhy am I the only one left?вҷӘ
333
00:30:23,683 --> 00:30:26,523
вҷӘUnable to hold your gazeвҷӘ
334
00:30:26,843 --> 00:30:28,603
вҷӘAll that remainsвҷӘ
335
00:30:28,603 --> 00:30:33,043
вҷӘIs silence after fireworks fadeвҷӘ
336
00:30:35,243 --> 00:30:38,043
вҷӘMy life has been bleakвҷӘ
337
00:30:38,403 --> 00:30:41,563
вҷӘYou were once a ray of lightвҷӘ
338
00:30:42,123 --> 00:30:43,643
вҷӘIt's enoughвҷӘ
339
00:30:44,003 --> 00:30:48,363
вҷӘTo warm the long stretch of my pastвҷӘ
340
00:30:50,123 --> 00:30:52,603
вҷӘWhen the dream draws to a closeвҷӘ
341
00:30:53,323 --> 00:30:56,403
вҷӘI face the moon in silent poseвҷӘ
342
00:30:56,563 --> 00:30:58,083
вҷӘOnly then do I see it clearlyвҷӘ
343
00:30:58,243 --> 00:31:04,443
вҷӘThousand words can only end in a sighвҷӘ
344
00:31:04,683 --> 00:31:06,483
вҷӘI'm fearless and boldвҷӘ
345
00:31:06,483 --> 00:31:08,283
вҷӘLiving life on the edgeвҷӘ
346
00:31:08,283 --> 00:31:11,643
вҷӘTaking control of my own fateвҷӘ
347
00:31:11,843 --> 00:31:13,883
вҷӘYet the love I crave, I can't obtainвҷӘ
348
00:31:13,883 --> 00:31:15,763
вҷӘYet the dream I chase, I seek in vainвҷӘ
349
00:31:15,763 --> 00:31:19,323
вҷӘStill, I long to keep you by my sideвҷӘ
350
00:31:19,523 --> 00:31:21,203
вҷӘI'm fearless and boldвҷӘ
351
00:31:21,203 --> 00:31:22,923
вҷӘLooking in all directionsвҷӘ
352
00:31:22,923 --> 00:31:26,483
вҷӘPierce through this outer shellвҷӘ
353
00:31:26,643 --> 00:31:28,523
вҷӘI don't dare to thinkвҷӘ
354
00:31:28,523 --> 00:31:30,563
вҷӘI don't dare to meet springвҷӘ
355
00:31:30,563 --> 00:31:33,283
вҷӘI'm afraid you'll encounter
the spring lightвҷӘ
356
00:31:33,283 --> 00:31:36,803
вҷӘTears wellingвҷӘ
357
00:31:44,963 --> 00:31:46,923
вҷӘI'm fearless and boldвҷӘ
358
00:31:46,923 --> 00:31:48,763
вҷӘLiving life on the edgeвҷӘ
359
00:31:48,763 --> 00:31:52,323
вҷӘTaking control of my own fateвҷӘ
360
00:31:52,483 --> 00:31:54,523
вҷӘYet the love I crave, I can't obtainвҷӘ
361
00:31:55,373 --> 00:31:56,293
Mei.
362
00:31:56,363 --> 00:31:59,923
вҷӘStill, I long to keep you by my sideвҷӘ
363
00:31:59,923 --> 00:32:01,723
вҷӘI'm fearless and boldвҷӘ
364
00:32:01,723 --> 00:32:03,563
вҷӘLooking in all directionsвҷӘ
365
00:32:03,683 --> 00:32:07,163
вҷӘPierce through this outer shellвҷӘ
366
00:32:07,163 --> 00:32:09,083
вҷӘI don't dare to thinkвҷӘ
367
00:32:09,083 --> 00:32:11,203
вҷӘI don't dare to meet springвҷӘ
368
00:32:11,203 --> 00:32:13,763
вҷӘI'm afraid you'll encounter
the spring lightвҷӘ
369
00:32:13,763 --> 00:32:17,483
вҷӘTears wellingвҷӘ
370
00:32:18,323 --> 00:32:20,163
вҷӘI don't dare to thinkвҷӘ
371
00:32:20,163 --> 00:32:22,323
вҷӘI don't dare to meet springвҷӘ
372
00:32:22,323 --> 00:32:26,283
вҷӘI'm afraid you'll encounter
the spring lightвҷӘ
373
00:32:28,043 --> 00:32:37,603
[Zhaojing]
374
00:32:47,663 --> 00:32:51,023
Treacherous subject Murong Xuanlie
375
00:32:51,053 --> 00:32:53,333
conspired with a former attendant
in Prince Xian's mansion, Li Qing,
376
00:32:53,333 --> 00:32:55,743
and former Mozhou sheriff Zhang Yin
to seize power.
377
00:32:55,773 --> 00:32:58,373
In the 15th year of the Zhaoming era,
they set fire to Qingzhou
378
00:32:58,373 --> 00:32:59,983
and framed the Weibei Army,
379
00:32:59,983 --> 00:33:01,983
leading to the annihilation
of a righteous army,
380
00:33:02,223 --> 00:33:04,853
countless civilian deaths,
381
00:33:05,053 --> 00:33:06,983
and great hardships for survivors.
382
00:33:06,983 --> 00:33:09,133
They are eternal sinners of Great Yan,
383
00:33:09,133 --> 00:33:10,613
guilty and deserving of execution.
384
00:33:10,813 --> 00:33:12,813
I decree that all authorities
bestow a mausoleum
385
00:33:12,813 --> 00:33:14,983
and inscribe a stele for the Weibei Army
386
00:33:14,983 --> 00:33:16,263
to comfort the loyal spirits.
387
00:33:16,613 --> 00:33:19,743
Qingzhou shall be exempt from taxes
for three years to mourn the deceased.
388
00:33:19,743 --> 00:33:21,533
Let those in charge
carry out these orders.
389
00:33:21,773 --> 00:33:23,613
Your Majesty is wise.
390
00:33:25,053 --> 00:33:27,373
Prince Jing maintained
private armed forces,
391
00:33:27,663 --> 00:33:28,813
which should be punished.
392
00:33:29,053 --> 00:33:30,333
However, his meritorious service
in saving the throne
393
00:33:30,903 --> 00:33:31,983
cancels his merits and demerits.
394
00:33:35,423 --> 00:33:36,463
Thank you, Father.
395
00:33:42,533 --> 00:33:43,223
Yin Luomei
396
00:33:44,023 --> 00:33:46,813
allowed a criminal
to harm a loyal minister.
397
00:33:47,093 --> 00:33:49,333
Given your repentance and service,
398
00:33:49,773 --> 00:33:50,813
the death penalty is waived.
399
00:33:51,613 --> 00:33:52,053
You are stripped
400
00:33:52,533 --> 00:33:54,183
of your command of the Pingnan Army
401
00:33:54,503 --> 00:33:57,093
and demoted to registrar in Mozhou.
402
00:33:57,333 --> 00:33:59,773
You cannot return to Zhaojing
without an imperial edict.
403
00:34:02,023 --> 00:34:03,093
Thank you, Your Majesty.
404
00:34:11,053 --> 00:34:12,783
I have held the ancestral legacy
for 35 years
405
00:34:14,693 --> 00:34:16,613
and strived diligently.
406
00:34:17,093 --> 00:34:19,053
Yet, I failed to raise my sons
407
00:34:19,783 --> 00:34:20,903
and trusted the wrong people.
408
00:34:22,613 --> 00:34:27,023
The disaster in Qingzhou
was also my fault.
409
00:34:27,903 --> 00:34:29,463
I will issue a decree of self-reproach
410
00:34:30,093 --> 00:34:30,783
to remind myself of my duty
411
00:34:31,133 --> 00:34:32,343
to nurture the people
412
00:34:33,343 --> 00:34:35,653
and ensure the realm's peace.
413
00:35:00,653 --> 00:35:02,533
Great, we finally won a battle.
414
00:35:02,903 --> 00:35:03,463
Happy, huh?
415
00:35:03,783 --> 00:35:04,653
[Taichi Palace]
I'm overjoyed.
416
00:35:05,213 --> 00:35:05,823
I'll tell you something.
417
00:35:05,823 --> 00:35:06,903
My wife sent me a letter,
418
00:35:07,023 --> 00:35:08,783
saying my son can walk now.
419
00:35:09,383 --> 00:35:10,303
Congratulations.
420
00:35:11,173 --> 00:35:12,253
Can you ask your wife
421
00:35:12,383 --> 00:35:13,613
to introduce me a wife?
422
00:35:13,983 --> 00:35:14,693
Sure.
423
00:35:15,023 --> 00:35:16,173
My wife happens to have
a younger sister.
424
00:35:16,173 --> 00:35:17,533
I'll talk to her when I'm back.
425
00:35:17,903 --> 00:35:18,653
Really?
426
00:35:19,343 --> 00:35:19,983
That's good.
427
00:35:19,983 --> 00:35:22,253
Our relationship will be even closer.
428
00:35:22,943 --> 00:35:23,573
Mr. Yang,
429
00:35:24,463 --> 00:35:25,863
you stay in the camp every year.
430
00:35:26,303 --> 00:35:27,253
Now, the war is over.
431
00:35:27,463 --> 00:35:28,823
You can finally go home.
432
00:35:30,733 --> 00:35:31,693
I'm from Qingzhou.
433
00:35:32,053 --> 00:35:34,253
When Qingzhou is reclaimed, I'm home.
434
00:35:34,343 --> 00:35:34,863
That's true.
435
00:35:35,503 --> 00:35:37,253
The general vowed, "No homecoming
until Xiyan is defeated."
436
00:35:37,573 --> 00:35:38,783
I told my mother
437
00:35:38,783 --> 00:35:39,653
it would take at least ten years,
438
00:35:40,053 --> 00:35:41,303
so I didn't expect to return so soon.
439
00:35:41,783 --> 00:35:42,943
We'll be home soon.
440
00:35:43,173 --> 00:35:43,823
When you are home,
441
00:35:44,023 --> 00:35:44,983
your mother will no longer have to
442
00:35:44,983 --> 00:35:46,053
wait for you at the door.
443
00:35:46,093 --> 00:35:46,903
You are right.
444
00:35:54,093 --> 00:35:54,983
General.
445
00:36:13,823 --> 00:36:15,693
Weibei Army, report for duty!
446
00:36:27,653 --> 00:36:28,943
Murong Jinghe,
447
00:36:31,613 --> 00:36:32,383
report for duty!
448
00:37:53,733 --> 00:37:55,053
I've imagined countless times
449
00:37:55,343 --> 00:37:56,383
how you look in a wedding robe.
450
00:37:58,213 --> 00:38:00,173
But I never expected
I would be in such a state.
451
00:38:01,823 --> 00:38:02,533
I thought
452
00:38:02,533 --> 00:38:03,693
you didn't want to see me again.
453
00:38:12,943 --> 00:38:13,943
Marrying Your Highness
454
00:38:15,613 --> 00:38:17,053
is my wish.
455
00:38:21,383 --> 00:38:22,423
With your words,
456
00:38:22,783 --> 00:38:24,863
I would be happy even if I went to hell.
457
00:38:27,533 --> 00:38:28,943
I have rarely known
458
00:38:29,093 --> 00:38:30,693
true freedom and happiness.
459
00:38:31,783 --> 00:38:32,983
All my beautiful memories
460
00:38:35,173 --> 00:38:36,133
are of you.
461
00:38:46,053 --> 00:38:46,653
Even now,
462
00:38:47,093 --> 00:38:47,943
I still recall
463
00:38:48,733 --> 00:38:50,383
every detail of our first meeting.
464
00:38:54,053 --> 00:38:55,173
That year, you were eight.
465
00:38:57,533 --> 00:38:59,423
You stood up for me
against the young masters
466
00:39:00,533 --> 00:39:01,573
of the Marquis's Mansion,
467
00:39:03,733 --> 00:39:04,463
saying
468
00:39:04,463 --> 00:39:05,823
you wouldn't tolerate bullying.
469
00:39:07,653 --> 00:39:10,053
Thinking back, that was my first fight,
470
00:39:12,213 --> 00:39:13,053
and it was exhilarating.
471
00:39:15,053 --> 00:39:16,023
Later, I learned
472
00:39:16,383 --> 00:39:17,693
that the eight-year-old girl
473
00:39:17,983 --> 00:39:19,303
was the general's daughter.
474
00:39:20,613 --> 00:39:22,503
Each time you visited the Noble Consort,
475
00:39:22,983 --> 00:39:24,733
I found excuses to go to Fengyi Palace.
476
00:39:26,053 --> 00:39:26,903
Eventually,
477
00:39:27,213 --> 00:39:28,343
the Noble Consort noticed,
478
00:39:28,653 --> 00:39:29,383
and I had to
479
00:39:29,823 --> 00:39:31,053
use Jinghe as an excuse.
480
00:39:35,423 --> 00:39:36,503
Now, I think about it...
481
00:39:40,053 --> 00:39:41,173
You liked me that early?
482
00:39:42,613 --> 00:39:44,423
Why didn't you tell me earlier?
483
00:39:45,213 --> 00:39:46,093
I didn't dare.
484
00:39:49,093 --> 00:39:49,733
Do you know?
485
00:39:51,023 --> 00:39:52,133
For every time I looked at you,
486
00:39:52,733 --> 00:39:54,653
you looked at Jinghe just as often.
487
00:39:59,733 --> 00:40:01,383
Even if I had confessed,
488
00:40:02,653 --> 00:40:03,903
you would only choose him.
489
00:40:04,503 --> 00:40:05,693
But if you
490
00:40:05,983 --> 00:40:07,343
had told me earlier,
491
00:40:07,983 --> 00:40:09,463
the outcome might have been different.
492
00:40:12,343 --> 00:40:12,823
Would it?
493
00:40:22,943 --> 00:40:23,383
Yes.
494
00:40:31,573 --> 00:40:32,823
But if you chose me,
495
00:40:35,983 --> 00:40:37,053
I wouldn't dare
496
00:40:38,983 --> 00:40:40,463
risk losing you.
497
00:41:31,213 --> 00:41:32,533
To die by your hand
498
00:41:33,503 --> 00:41:34,573
would complete my life.
499
00:41:44,863 --> 00:41:46,213
As General Yin, I offered you
the poisonous wine.
500
00:41:47,173 --> 00:41:47,903
As Luomei,
501
00:41:49,343 --> 00:41:50,503
I wish to drink cross-cup wine with you.
502
00:42:07,883 --> 00:42:11,163
вҷӘDreamy like dispersing smokeвҷӘ
503
00:42:11,563 --> 00:42:14,523
вҷӘMeeting is difficult,
and love easily drifts awayвҷӘ
504
00:42:15,283 --> 00:42:18,923
вҷӘToo many imperfections in lifeвҷӘ
505
00:42:18,923 --> 00:42:22,003
вҷӘUnwilling to accept the damp squibвҷӘ
506
00:42:22,683 --> 00:42:25,563
вҷӘIt is a trial and sorrow in vainвҷӘ
507
00:42:25,803 --> 00:42:29,163
вҷӘYearning drifts with the enduring windвҷӘ
508
00:42:29,883 --> 00:42:33,843
вҷӘCross mountains and rivers for youвҷӘ
509
00:42:33,843 --> 00:42:36,963
вҷӘCan't wait for you to look backвҷӘ
510
00:42:37,283 --> 00:42:39,483
вҷӘIrrelevantвҷӘ
511
00:42:39,483 --> 00:42:42,563
вҷӘLove is a spring flower,
easily crushedвҷӘ
512
00:42:42,563 --> 00:42:46,243
вҷӘWe spend our entire livesвҷӘ
513
00:42:46,243 --> 00:42:48,083
вҷӘTo seek in vainвҷӘ
514
00:42:48,083 --> 00:42:50,563
вҷӘWe seek and lose, leaving only a sighвҷӘ
515
00:42:50,563 --> 00:42:53,803
вҷӘA sigh for the fleeting nature of timeвҷӘ
516
00:42:54,283 --> 00:42:57,483
вҷӘLove is an unbreakable bondвҷӘ
517
00:42:57,483 --> 00:43:01,123
вҷӘEven exhausting deep feelings
end in lonelinessвҷӘ
518
00:43:01,123 --> 00:43:06,283
вҷӘDestiny wrongly arranges
love, hate, joy, and sorrowвҷӘ
519
00:43:08,133 --> 00:43:08,943
Luomei,
520
00:43:09,863 --> 00:43:10,653
what kind of husband
521
00:43:11,253 --> 00:43:12,573
do you want?
522
00:43:14,783 --> 00:43:15,653
Me?
523
00:43:17,863 --> 00:43:18,983
This man
524
00:43:19,783 --> 00:43:21,213
must be able to defeat me.
525
00:43:22,503 --> 00:43:23,463
What else?
526
00:43:25,823 --> 00:43:26,653
He
527
00:43:28,823 --> 00:43:30,463
must allow me
to lead troops into battle.
528
00:43:32,983 --> 00:43:33,783
What else?
529
00:43:36,213 --> 00:43:37,023
He
530
00:43:41,173 --> 00:43:42,613
must confess to me sooner.
531
00:43:58,613 --> 00:43:59,343
Fine.
532
00:44:00,783 --> 00:44:01,693
In our next life,
533
00:44:02,533 --> 00:44:03,823
let's marry earlier.
534
00:44:10,173 --> 00:44:11,133
With you watching over me,
535
00:44:12,903 --> 00:44:14,093
I won't choose the wrong path.
536
00:44:16,863 --> 00:44:17,573
Fine.
537
00:44:34,443 --> 00:44:37,483
вҷӘLove is a spring flower,
easily crushedвҷӘ
538
00:44:37,483 --> 00:44:41,363
вҷӘWe spend our entire livesвҷӘ
539
00:44:41,363 --> 00:44:43,083
вҷӘTo seek in vainвҷӘ
540
00:44:43,083 --> 00:44:45,643
вҷӘWe seek and lose, leaving only a sighвҷӘ
541
00:44:45,643 --> 00:44:49,283
вҷӘA sigh for the fleeting nature of timeвҷӘ
542
00:44:49,283 --> 00:44:52,603
вҷӘLove is an unbreakable bondвҷӘ
543
00:44:52,603 --> 00:44:55,963
вҷӘEven exhausting deep feelings
end in lonelinessвҷӘ
544
00:44:55,963 --> 00:45:01,443
вҷӘDestiny wrongly arranges
love, hate, joy, and sorrowвҷӘ
545
00:45:01,443 --> 00:45:08,883
вҷӘWe are bound to have regretsвҷӘ
546
00:45:28,903 --> 00:45:32,543
вҷӘThe wind scatters the spring flowersвҷӘ
547
00:45:32,543 --> 00:45:36,343
вҷӘThe dream was filled with sorrow
for the entire nightвҷӘ
548
00:45:36,343 --> 00:45:43,543
вҷӘTroubled thoughts shatter
into a sky full of starsвҷӘ
549
00:45:43,903 --> 00:45:47,543
вҷӘIf fate is too unbearableвҷӘ
550
00:45:47,703 --> 00:45:51,303
вҷӘI am mired in the mudвҷӘ
551
00:45:51,463 --> 00:45:59,303
вҷӘLove is helpless,
falling into the abyssвҷӘ
552
00:46:00,383 --> 00:46:07,463
вҷӘIf life is a predetermined sorrowвҷӘ
553
00:46:08,183 --> 00:46:15,183
вҷӘLove is an endless wanderingвҷӘ
554
00:46:15,423 --> 00:46:22,623
вҷӘA place in the heart
from which there is no returnвҷӘ
555
00:46:23,223 --> 00:46:26,463
вҷӘIt's a vain hope, it's in imaginationвҷӘ
556
00:46:26,463 --> 00:46:32,783
вҷӘIt's the distinguished lightвҷӘ
557
00:46:48,903 --> 00:46:56,423
вҷӘIf life is a predetermined sorrowвҷӘ
558
00:46:56,783 --> 00:47:04,023
вҷӘLove is an endless wanderingвҷӘ
559
00:47:04,223 --> 00:47:11,343
вҷӘA place in the heart
from which there is no returnвҷӘ
560
00:47:11,863 --> 00:47:15,103
вҷӘIt's a vain hope, it's in imaginationвҷӘ
561
00:47:15,103 --> 00:47:21,583
вҷӘIt's the distinguished lightвҷӘ
562
00:47:23,023 --> 00:47:30,183
вҷӘIf life is a predetermined sorrowвҷӘ
563
00:47:30,783 --> 00:47:37,863
вҷӘLove is an endless wanderingвҷӘ
564
00:47:37,863 --> 00:47:45,303
вҷӘA place in the heart
from which there is no returnвҷӘ
565
00:47:45,703 --> 00:47:48,863
вҷӘIt's a vain hope, it's in imaginationвҷӘ
566
00:47:48,863 --> 00:47:55,503
вҷӘIt's the distinguished lightвҷӘ
567
00:47:56,863 --> 00:48:00,023
вҷӘIt's a vain hope, it's in imaginationвҷӘ
568
00:48:00,023 --> 00:48:08,343
вҷӘIt's the distinguished lightвҷӘ
569
00:48:08,343 --> 00:48:13,343
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
570
00:48:08,343 --> 00:48:18,343
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
37324
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.