All language subtitles for Kill Me Love Me S01E20 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,823 --> 00:00:16,823 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:16,823 --> 00:00:21,823 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:00:21,823 --> 00:00:27,133 ♪We are both dim light♪ 4 00:00:29,333 --> 00:00:34,593 ♪Will time erase us?♪ 5 00:00:36,793 --> 00:00:40,193 ♪Those who fade away in the shadows silently♪ 6 00:00:40,193 --> 00:00:43,733 ♪Also crave a life under the bright sun openly♪ 7 00:00:43,933 --> 00:00:50,673 ♪How can I break free from the chains of fate?♪ 8 00:00:50,963 --> 00:00:54,473 ♪Who whispers in my ear♪ 9 00:00:54,473 --> 00:01:00,393 ♪That I'm bound to fall?♪ 10 00:01:01,423 --> 00:01:04,733 ♪Then burn me♪ 11 00:01:04,733 --> 00:01:08,703 ♪Burn my stubbornness♪ 12 00:01:08,703 --> 00:01:12,243 ♪The surging bitterness♪ 13 00:01:12,243 --> 00:01:15,673 ♪The hot tears♪ 14 00:01:15,993 --> 00:01:19,163 ♪Nobody knows♪ 15 00:01:19,163 --> 00:01:23,043 ♪Entangling in the past♪ 16 00:01:23,043 --> 00:01:26,333 ♪Silence in the darkness♪ 17 00:01:26,333 --> 00:01:31,243 ♪The dim light finally turns♪ 18 00:01:31,243 --> 00:01:32,763 [Kill Me Love Me] 19 00:01:32,763 --> 00:01:36,003 ♪Into the fire of rebirth♪ 20 00:01:36,003 --> 00:01:40,003 [Episode 20] 21 00:01:40,783 --> 00:01:42,373 The true culprit of the Qingzhou chaos 22 00:01:43,333 --> 00:01:44,733 is none other than the Crown Prince, 23 00:01:45,423 --> 00:01:46,503 Murong Xuanlie. 24 00:01:49,303 --> 00:01:50,533 What did you just say? 25 00:01:52,253 --> 00:01:53,143 Ten years ago, 26 00:01:53,583 --> 00:01:55,253 the Crown Prince forged the Weibei Army's token 27 00:01:55,733 --> 00:01:58,453 and used Zhang Yin's Momai warriors, who disguised themselves as the Weibei Army 28 00:01:58,503 --> 00:01:59,783 and set fire to Qingzhou City. 29 00:02:00,093 --> 00:02:01,783 Then, he dispatched his former advisor, Li Qing, 30 00:02:01,973 --> 00:02:02,863 to incite the people 31 00:02:03,063 --> 00:02:03,893 to attack the military camp. 32 00:02:04,173 --> 00:02:05,333 To become the heir, Big Brother 33 00:02:05,373 --> 00:02:06,373 turned the righteous Weibei Army 34 00:02:06,373 --> 00:02:07,973 into a criminal force, 35 00:02:07,973 --> 00:02:10,773 burning a hundred thousand innocent civilians in the inferno. 36 00:02:10,983 --> 00:02:11,613 He 37 00:02:12,023 --> 00:02:13,383 is the real mass murderer. 38 00:02:17,613 --> 00:02:19,543 What you want is the position of the heir, isn't it? 39 00:02:19,863 --> 00:02:20,493 If you want it that badly, 40 00:02:20,493 --> 00:02:21,383 I can give it to you. 41 00:02:21,583 --> 00:02:23,733 Why fabricate such lies before Father? 42 00:02:29,333 --> 00:02:29,823 Big Brother, 43 00:02:31,453 --> 00:02:32,453 Zhang Yin is not dead. 44 00:02:32,863 --> 00:02:34,143 Not only is Zhang Yin alive, 45 00:02:35,143 --> 00:02:36,423 but so is Li Qing. 46 00:02:37,613 --> 00:02:38,333 I have 47 00:02:38,703 --> 00:02:39,733 both of them. 48 00:02:40,863 --> 00:02:42,453 Do you still wish to continue lying, Big Brother? 49 00:02:45,263 --> 00:02:45,733 Father, 50 00:02:46,703 --> 00:02:48,053 the Wenhua Pavilion's fire incident 51 00:02:48,333 --> 00:02:49,983 was orchestrated by the Crown Prince to silence Zhang Yin 52 00:02:50,053 --> 00:02:51,263 and his Momai warriors. 53 00:02:51,263 --> 00:02:52,933 He made it look like an accident. 54 00:02:53,543 --> 00:02:55,733 I learned of Li Qing's whereabouts 55 00:02:55,863 --> 00:02:57,213 from Zhang Yin. 56 00:02:57,703 --> 00:02:58,453 Ten years ago, 57 00:02:58,863 --> 00:03:00,053 Big Brother tried to kill Li Qing, 58 00:03:00,143 --> 00:03:01,703 but Zhang Yin saved him in secret 59 00:03:01,773 --> 00:03:03,143 and hid him at the West Mountain Mine. 60 00:03:03,263 --> 00:03:04,613 When I disappeared recently, 61 00:03:04,983 --> 00:03:06,173 I went to find Li Qing. 62 00:03:06,863 --> 00:03:07,173 This 63 00:03:07,773 --> 00:03:09,173 is Li Qing's confession. 64 00:03:16,423 --> 00:03:17,213 Your Majesty, 65 00:03:17,613 --> 00:03:19,103 even if you discover the truth, 66 00:03:19,613 --> 00:03:21,173 what good will it do? 67 00:03:21,893 --> 00:03:23,103 The struggle for succession 68 00:03:24,023 --> 00:03:25,893 makes everyone's hands stained by blood. 69 00:03:27,773 --> 00:03:30,213 I am the one who made Jinghe a target. 70 00:03:30,823 --> 00:03:32,423 When it comes to the ruling, 71 00:03:33,143 --> 00:03:34,653 Jinghe fell short compared to Xuanlie. 72 00:03:35,613 --> 00:03:37,173 My choice was not wrong. 73 00:04:08,583 --> 00:04:09,173 Father! 74 00:04:09,703 --> 00:04:10,303 Father! 75 00:04:10,543 --> 00:04:11,023 Father! 76 00:04:11,653 --> 00:04:12,103 Imperial Physician! 77 00:04:12,383 --> 00:04:13,173 Imperial Physician! 78 00:04:13,653 --> 00:04:14,173 Your Majesty! 79 00:04:14,703 --> 00:04:15,493 Your Majesty! 80 00:04:16,383 --> 00:04:16,893 Your Majesty! 81 00:04:17,093 --> 00:04:17,453 Your Majesty! 82 00:04:17,503 --> 00:04:17,973 Father! 83 00:04:18,823 --> 00:04:19,333 Your Majesty! 84 00:04:19,623 --> 00:04:20,213 Your Majesty! 85 00:04:33,853 --> 00:04:34,453 Your Highness, 86 00:04:34,653 --> 00:04:36,023 what if Prince Jing returns alive? 87 00:04:36,893 --> 00:04:38,383 He may bring me down, 88 00:04:38,653 --> 00:04:40,143 but he can't bring down the Emperor. 89 00:04:40,853 --> 00:04:42,263 Your Highness, have you made up your mind? 90 00:04:48,823 --> 00:04:49,893 I'll take care of it immediately. 91 00:04:50,383 --> 00:04:51,213 Rest assured, Your Highness. 92 00:04:51,293 --> 00:04:52,093 Within a month, 93 00:04:52,503 --> 00:04:53,383 His Majesty will surely 94 00:04:53,583 --> 00:04:54,583 pass away due to illness. 95 00:04:58,653 --> 00:04:59,853 Father, rest assured. 96 00:05:00,623 --> 00:05:01,823 The Great Yan's empire 97 00:05:02,773 --> 00:05:04,653 will be safeguarded by me. 98 00:05:07,403 --> 00:05:13,443 [Chengping Gate] 99 00:05:13,443 --> 00:05:17,403 [Yanming Palace] 100 00:05:28,623 --> 00:05:29,413 How is Father? 101 00:05:30,653 --> 00:05:31,093 Your Highness, 102 00:05:31,773 --> 00:05:34,213 His Majesty has been suffering from frequent dizziness, nausea, 103 00:05:34,503 --> 00:05:35,743 and loss of sensory perception recently. 104 00:05:36,263 --> 00:05:37,893 Just now, his condition worsened due to anger, 105 00:05:38,063 --> 00:05:39,623 leading to blocked meridians and unconsciousness. 106 00:05:40,213 --> 00:05:40,743 The symptoms 107 00:05:41,333 --> 00:05:43,383 appear to be a stroke. 108 00:05:47,063 --> 00:05:47,893 Since it's a stroke, 109 00:05:48,293 --> 00:05:49,583 why haven't you prescribed a cure for him yet? 110 00:05:50,183 --> 00:05:50,583 Hold on. 111 00:05:50,973 --> 00:05:52,063 What do you mean by "appear to be a stroke"? 112 00:05:52,533 --> 00:05:53,333 You can't be vague 113 00:05:53,413 --> 00:05:54,293 About Father's illness. 114 00:05:55,623 --> 00:05:56,143 Your Highness, 115 00:05:56,773 --> 00:05:58,023 my medical skills are limited. 116 00:05:58,413 --> 00:05:59,453 His Majesty's symptoms 117 00:05:59,703 --> 00:06:01,453 do not seem to be a typical stroke, 118 00:06:01,853 --> 00:06:03,413 but his condition shows no signs of poison or injury. 119 00:06:04,023 --> 00:06:04,943 If it isn't a stroke, 120 00:06:05,333 --> 00:06:08,183 the Imperial Medical Institute cannot confirm another diagnosis. 121 00:06:08,623 --> 00:06:09,213 Then find out about it. 122 00:06:09,503 --> 00:06:10,583 Find the true cause of the illness 123 00:06:10,583 --> 00:06:11,413 before prescribing treatment. 124 00:06:11,453 --> 00:06:12,023 Yes. 125 00:06:12,213 --> 00:06:14,063 Every day wasted is a delay in saving. 126 00:06:14,583 --> 00:06:16,213 Father's well-being is a matter of the state. 127 00:06:16,533 --> 00:06:17,333 Who can bear the responsibility 128 00:06:17,583 --> 00:06:18,583 if something goes wrong? 129 00:06:19,703 --> 00:06:20,653 What's the rush, Big Brother? 130 00:06:21,583 --> 00:06:23,263 Father has always been in good health. 131 00:06:23,503 --> 00:06:25,183 This sudden illness is indeed suspicious. 132 00:06:25,413 --> 00:06:26,383 Suspicious? How? 133 00:06:26,943 --> 00:06:27,773 Ever since you went missing, 134 00:06:28,183 --> 00:06:30,143 Father has been tormented with worry and distress. 135 00:06:31,453 --> 00:06:32,533 It was your deliberate disappearance 136 00:06:32,893 --> 00:06:34,773 that caused Father's stroke from agitation. 137 00:06:35,743 --> 00:06:37,623 You've been out with the Beauty for a long time, 138 00:06:38,143 --> 00:06:39,023 so you wouldn't know 139 00:06:39,583 --> 00:06:40,503 his illness has accumulated over time. 140 00:06:41,333 --> 00:06:42,453 If it isn't a stroke, 141 00:06:43,213 --> 00:06:44,893 then it means you're harming Father. 142 00:06:47,853 --> 00:06:48,503 Third Brother, 143 00:06:49,533 --> 00:06:50,453 even now, 144 00:06:51,183 --> 00:06:52,533 are you still slandering me? 145 00:07:02,293 --> 00:07:03,453 Your Highnesses. 146 00:07:06,093 --> 00:07:07,703 You're the head of the Imperial Medical Institute, 147 00:07:08,263 --> 00:07:09,893 and I trust in your medical skills. 148 00:07:10,743 --> 00:07:12,413 If you treat His Majesty with stroke therapy, 149 00:07:12,973 --> 00:07:14,333 will it harm him? 150 00:07:14,703 --> 00:07:15,383 No, it won't. 151 00:07:15,973 --> 00:07:17,533 Stroke treatment focuses on clearing blockages, 152 00:07:17,943 --> 00:07:19,583 which is also beneficial for health. 153 00:07:21,773 --> 00:07:22,773 Your Highnesses, 154 00:07:23,143 --> 00:07:24,263 I believe it would be prudent 155 00:07:24,583 --> 00:07:27,293 to treat His Majesty while investigating. 156 00:07:33,583 --> 00:07:33,943 Eunuch Liu. 157 00:07:36,383 --> 00:07:37,413 What is this, Eunuch Liu? 158 00:07:38,293 --> 00:07:39,183 His Majesty is gravely ill. 159 00:07:39,533 --> 00:07:42,453 The Imperial Guards are here to protect His Majesty as a matter of course. 160 00:07:43,413 --> 00:07:44,453 Your Highnesses, 161 00:07:44,623 --> 00:07:45,773 your filial piety is evident. 162 00:07:46,093 --> 00:07:49,703 Perhaps it is best to return and pray for His Majesty's recovery. 163 00:08:16,413 --> 00:08:17,533 Since Prince Jing's disappearance, 164 00:08:17,533 --> 00:08:18,823 His Majesty's health has been poor. 165 00:08:19,143 --> 00:08:20,773 Now that he's just returned, it's made His Majesty fall ill. 166 00:08:20,973 --> 00:08:21,213 I... 167 00:08:21,293 --> 00:08:22,293 Don't worry, Your Highness. 168 00:08:23,333 --> 00:08:24,383 His Majesty will be fine. 169 00:08:26,093 --> 00:08:27,383 If he isn't, 170 00:08:28,093 --> 00:08:29,263 Prince Jing will send a message. 171 00:08:31,333 --> 00:08:31,853 Your Highness, 172 00:08:32,293 --> 00:08:33,103 Prince Jing has arrived. 173 00:08:38,023 --> 00:08:38,813 How are things in Yanming Palace? 174 00:08:39,053 --> 00:08:39,773 Has His Majesty woken up? 175 00:08:42,653 --> 00:08:43,053 No. 176 00:08:43,533 --> 00:08:44,503 I must go to Yanming Palace. 177 00:08:44,813 --> 00:08:45,343 Your Highness, 178 00:08:46,053 --> 00:08:47,983 Liu Zhong has already ordered the Imperial Guards to surround the palace. 179 00:08:48,573 --> 00:08:49,693 No one can enter. 180 00:08:50,103 --> 00:08:51,293 The palace will soon be under lockdown. 181 00:08:51,743 --> 00:08:52,653 I must take my leave. 182 00:08:59,223 --> 00:08:59,693 Your Highness, 183 00:09:00,343 --> 00:09:01,143 I'll see Prince Jing off. 184 00:09:06,523 --> 00:09:09,763 [Chengping Gate] 185 00:09:10,343 --> 00:09:10,983 My Lord, 186 00:09:11,863 --> 00:09:13,383 the Imperial Physicians are all at Yanming Palace. 187 00:09:14,023 --> 00:09:15,503 His Majesty will wake up soon. 188 00:09:17,293 --> 00:09:18,103 When I was a kid and acted mischievous, 189 00:09:19,053 --> 00:09:21,383 Father often said furiously that he needed to see the Imperial Physicians. 190 00:09:22,623 --> 00:09:24,173 Unexpectedly, he has fallen ill now. 191 00:09:25,573 --> 00:09:28,293 His Majesty has seen all kinds of things in his life. 192 00:09:29,293 --> 00:09:30,693 How could he faint suddenly? 193 00:09:31,863 --> 00:09:33,173 Could it be an illness that has been accumulating? 194 00:09:37,743 --> 00:09:39,983 The symptoms appear to be a stroke. 195 00:09:42,053 --> 00:09:42,773 Since it's a stroke, 196 00:09:43,103 --> 00:09:44,383 why haven't you prescribed a cure for him yet? 197 00:09:45,143 --> 00:09:47,023 Every day wasted is a delay in saving. 198 00:09:47,893 --> 00:09:48,743 I'm afraid Father 199 00:09:49,293 --> 00:09:50,413 isn't truly suffering from a stroke. 200 00:09:51,103 --> 00:09:52,773 This may be a dangerous move of the Crown Prince. 201 00:09:55,863 --> 00:09:56,693 The urgent task now 202 00:09:57,383 --> 00:09:58,653 is to quickly identify the cause 203 00:09:58,893 --> 00:10:00,143 and wake Father up as soon as possible. 204 00:10:01,933 --> 00:10:02,983 By order of the Eastern Palace, 205 00:10:03,343 --> 00:10:04,743 the palace gates are sealed. 206 00:10:05,053 --> 00:10:06,383 No one is allowed in or out without authorization. 207 00:10:07,023 --> 00:10:07,933 With the Forbidden City under martial law, 208 00:10:08,773 --> 00:10:10,463 news from the palace will not get out. 209 00:10:12,023 --> 00:10:13,053 I will stay in the palace to help you. 210 00:10:13,863 --> 00:10:14,173 No. 211 00:10:14,773 --> 00:10:15,623 The palace is too dangerous. 212 00:10:15,893 --> 00:10:16,863 I can't keep you here. 213 00:10:17,773 --> 00:10:19,143 I now stay at Fanghua Palace 214 00:10:19,303 --> 00:10:20,663 under Concubine Yan's protection. 215 00:10:21,303 --> 00:10:22,503 The Crown Prince won't dare to attack me. 216 00:10:23,613 --> 00:10:24,093 Don't worry. 217 00:10:24,543 --> 00:10:26,023 I will find a way to resolve this. 218 00:10:26,183 --> 00:10:27,783 You shouldn't be involved in this any longer. 219 00:10:28,693 --> 00:10:30,503 Revenge is never just your burden. 220 00:10:31,143 --> 00:10:32,543 It shouldn't fall solely on you. 221 00:10:33,973 --> 00:10:35,453 My Lord, if you let me stay, 222 00:10:35,973 --> 00:10:36,973 I can assist you in investigating 223 00:10:36,973 --> 00:10:38,383 His Majesty's illness more quickly. 224 00:10:39,383 --> 00:10:40,333 Close the palace gates! 225 00:10:53,143 --> 00:10:55,023 I'll leave my mother's hairpin with you. 226 00:10:55,613 --> 00:10:56,693 I won't risk my life recklessly. 227 00:11:27,523 --> 00:11:32,763 [Chengping Gate] 228 00:11:35,573 --> 00:11:35,933 General, 229 00:11:36,333 --> 00:11:37,093 we have learned that 230 00:11:37,733 --> 00:11:39,213 tonight, His Majesty summoned the Crown Prince 231 00:11:39,213 --> 00:11:40,023 and Prince Jing to Yanming Palace, 232 00:11:40,303 --> 00:11:41,093 dismissing everyone else. 233 00:11:41,383 --> 00:11:42,183 Even Eunuch Liu is unaware 234 00:11:42,383 --> 00:11:43,933 of what happened in the palace. 235 00:11:46,973 --> 00:11:48,063 What's the situation now? 236 00:11:48,543 --> 00:11:50,143 Eunuch Liu has begun inspecting 237 00:11:50,453 --> 00:11:51,973 everything His Majesty has come into contact with. 238 00:11:52,303 --> 00:11:53,663 So far, nothing unusual has been found. 239 00:11:54,213 --> 00:11:55,453 The Imperial Medical Institute claims 240 00:11:55,663 --> 00:11:57,143 His Majesty's stroke 241 00:11:57,663 --> 00:11:58,813 is due to accumulated fatigue. 242 00:12:02,853 --> 00:12:04,183 With the Forbidden City under martial law, 243 00:12:05,213 --> 00:12:06,503 His Majesty's illness may not be minor. 244 00:12:07,383 --> 00:12:08,613 Issue my orders. 245 00:12:09,573 --> 00:12:11,213 Have all units of the Pingnan Army strengthen their defenses 246 00:12:11,613 --> 00:12:12,663 to prevent external threats. 247 00:12:13,423 --> 00:12:14,733 The tiger tally has already been handed over to His Majesty. 248 00:12:15,183 --> 00:12:16,063 Someone will take over. 249 00:12:16,853 --> 00:12:18,933 As long as military matters aren't officially handed over, 250 00:12:19,423 --> 00:12:21,143 I remain a general of Great Yan. 251 00:12:21,613 --> 00:12:22,263 Do not slack off. 252 00:12:24,143 --> 00:12:24,853 You may go back. 253 00:12:25,143 --> 00:12:25,973 I will visit Aunt. 254 00:12:27,613 --> 00:12:28,023 Yes. 255 00:12:35,733 --> 00:12:36,933 His Majesty 256 00:12:37,453 --> 00:12:39,093 has long been worn out. 257 00:12:40,303 --> 00:12:41,783 This day was bound to come. 258 00:12:45,543 --> 00:12:46,613 I'm worried 259 00:12:47,023 --> 00:12:48,333 someone might cause trouble 260 00:12:49,063 --> 00:12:50,023 out of dissatisfaction. 261 00:12:50,903 --> 00:12:51,933 Are you referring 262 00:12:52,423 --> 00:12:53,213 to Prince Jing? 263 00:12:54,143 --> 00:12:55,973 The food, medicinal soups, 264 00:12:56,383 --> 00:12:56,903 and incense I sent to Yanming Palace 265 00:12:57,383 --> 00:12:59,263 have all been inspected by Liu Zhong. 266 00:13:01,503 --> 00:13:03,973 They even suspect me of poisoning His Majesty. 267 00:13:05,573 --> 00:13:07,303 Eunuch Liu is just doing a routine check. 268 00:13:07,903 --> 00:13:09,263 If we have nothing to hide, 269 00:13:10,093 --> 00:13:10,933 then let them investigate. 270 00:13:12,263 --> 00:13:14,543 We and the Eastern Palace share the same fate. 271 00:13:15,503 --> 00:13:17,303 They are trying to smear Fengyi Palace 272 00:13:17,813 --> 00:13:19,613 to prevent the Crown Prince from taking over as regent. 273 00:13:21,383 --> 00:13:22,333 Given the circumstances, 274 00:13:23,503 --> 00:13:25,383 I actually hope His Majesty won't wake up. 275 00:13:27,143 --> 00:13:28,423 As long as the Crown Prince ascends the throne, 276 00:13:29,143 --> 00:13:32,383 the Pingnan Army's tiger tally will be returned to the Yin family. 277 00:13:42,383 --> 00:13:43,213 Do you think 278 00:13:44,263 --> 00:13:45,023 I am heartless? 279 00:13:52,093 --> 00:13:52,973 But for so many years, 280 00:13:54,573 --> 00:13:58,213 His Majesty has only been treating me as the sovereign. 281 00:14:00,813 --> 00:14:02,663 The Yin family in the harem 282 00:14:03,933 --> 00:14:05,853 can never long for his love. 283 00:14:08,783 --> 00:14:10,933 If I hadn't been tough, 284 00:14:12,263 --> 00:14:14,453 I would have perished in this palace long ago. 285 00:14:16,093 --> 00:14:16,693 Luomei, 286 00:14:22,813 --> 00:14:23,933 you're luckier 287 00:14:24,503 --> 00:14:25,383 than me. 288 00:14:26,573 --> 00:14:29,973 You don't have to choose between the Yin family and love. 289 00:14:31,303 --> 00:14:34,143 The Crown Prince needs you more than I do. 290 00:14:42,573 --> 00:14:42,973 Your Highness, 291 00:14:43,783 --> 00:14:46,023 Liu Zhong is now investigating everything 292 00:14:46,143 --> 00:14:47,613 that entered Yanming Palace in the past month, 293 00:14:48,063 --> 00:14:48,783 including 294 00:14:49,093 --> 00:14:50,503 the incense sent by Fengyi Palace. 295 00:14:51,263 --> 00:14:52,263 Has he found anything? 296 00:14:52,663 --> 00:14:53,063 No. 297 00:14:53,813 --> 00:14:54,503 Rest assured, Your Highness. 298 00:14:54,933 --> 00:14:56,183 All traces have been erased. 299 00:14:56,383 --> 00:14:57,303 It won't be easy to discover anything. 300 00:14:58,213 --> 00:14:59,333 My concern is that 301 00:14:59,613 --> 00:15:00,213 Liu Zhong 302 00:15:00,453 --> 00:15:01,853 seems to have sided with Prince Jing. 303 00:15:03,423 --> 00:15:04,733 Liu Zhong is a loyal dog. 304 00:15:04,733 --> 00:15:06,503 He has been in the palace longer than anyone else. 305 00:15:06,543 --> 00:15:07,663 He won't take sides. 306 00:15:08,503 --> 00:15:09,213 By the way, Your Highness, 307 00:15:09,783 --> 00:15:11,933 since Fengyi Palace and the Eastern Palace are allies, 308 00:15:12,423 --> 00:15:12,973 why don't we 309 00:15:13,613 --> 00:15:15,573 inform the Noble Consort of our plans? 310 00:15:17,783 --> 00:15:18,903 It's not the right time yet. 311 00:15:19,693 --> 00:15:20,783 It's a pity we're just one step away. 312 00:15:23,183 --> 00:15:25,693 Now, with the Imperial Guards defending Yanming Palace, 313 00:15:26,613 --> 00:15:27,933 we can't take action. 314 00:15:29,143 --> 00:15:30,663 As long as they don't find the cause, 315 00:15:32,333 --> 00:15:33,783 they'll perform stroke therapy. 316 00:15:34,453 --> 00:15:35,383 It's only a matter of time 317 00:15:35,693 --> 00:15:36,693 before His Majesty passes away. 318 00:15:37,263 --> 00:15:39,093 At such a critical moment, we mustn't lower our guard. 319 00:15:39,853 --> 00:15:40,543 While the palace is under lockdown, 320 00:15:40,783 --> 00:15:42,573 remove all of Jinghe's spies in the palace. 321 00:15:43,423 --> 00:15:43,853 Understood. 322 00:15:44,973 --> 00:15:45,783 Your Highness, 323 00:15:47,903 --> 00:15:49,023 the Prince Heir of Xiyan is here. 324 00:16:03,733 --> 00:16:04,263 This way. 325 00:16:09,453 --> 00:16:09,903 Your Highness, 326 00:16:10,383 --> 00:16:11,143 the Prince Heir has arrived. 327 00:16:12,573 --> 00:16:13,143 Prince Heir, 328 00:16:14,333 --> 00:16:14,933 you've come just in time. 329 00:16:15,663 --> 00:16:17,023 I was just troubled by this chess game. 330 00:16:18,693 --> 00:16:19,543 Your Highness, 331 00:16:20,503 --> 00:16:22,453 I tried to visit Concubine Yan just now, 332 00:16:22,453 --> 00:16:23,573 but the Imperial Guards stopped me, 333 00:16:24,853 --> 00:16:27,333 saying I needed a decree from the Eastern Palace to enter. 334 00:16:28,333 --> 00:16:29,423 Your Highness, have you forgotten? 335 00:16:29,973 --> 00:16:31,303 I was granted the privilege 336 00:16:32,023 --> 00:16:33,933 to visit Fanghua Palace at any time. 337 00:16:34,903 --> 00:16:35,903 My apologies. 338 00:16:36,063 --> 00:16:37,023 This is a special time. 339 00:16:37,333 --> 00:16:38,733 There's nothing I can do. 340 00:16:39,453 --> 00:16:40,733 What special time? 341 00:16:42,023 --> 00:16:43,093 You don't know? 342 00:16:44,213 --> 00:16:45,383 Well, you'll find out tomorrow. 343 00:16:56,543 --> 00:16:58,733 Father often says you are a skilled chess player. 344 00:16:59,263 --> 00:17:01,333 Why not help me solve this puzzle? 345 00:17:02,023 --> 00:17:03,143 If I want to win with the black pieces, 346 00:17:03,213 --> 00:17:04,373 how should I move? 347 00:17:05,573 --> 00:17:07,893 The black pieces have surrounded the white ones. 348 00:17:09,023 --> 00:17:10,573 No matter where you place the next piece, 349 00:17:11,503 --> 00:17:12,653 victory is assured. 350 00:17:15,893 --> 00:17:19,783 But what if you want to help the white pieces break free? 351 00:17:23,463 --> 00:17:25,813 I am not a player in this game, 352 00:17:26,783 --> 00:17:27,943 but a mere observer. 353 00:17:28,743 --> 00:17:30,373 I have no intention of disrupting Your Highness's strategy. 354 00:17:48,373 --> 00:17:49,543 Outside the chessboard, 355 00:17:49,893 --> 00:17:52,413 are you my enemy or my friend? 356 00:17:58,463 --> 00:18:00,543 The farewell gift I offered when leaving Great Yan 357 00:18:01,133 --> 00:18:02,263 was a gift to a friend. 358 00:18:04,463 --> 00:18:06,333 I have few close ties in this life, 359 00:18:06,813 --> 00:18:08,853 and the only one I care for is my sister. 360 00:18:09,653 --> 00:18:11,893 If Your Highness can promise not to harm Fanghua Palace, 361 00:18:12,613 --> 00:18:13,373 I'll be 362 00:18:14,023 --> 00:18:14,813 your friend. 363 00:18:16,653 --> 00:18:17,463 Otherwise, 364 00:18:23,543 --> 00:18:25,023 I'll be your enemy. 365 00:18:29,783 --> 00:18:30,333 Very well. 366 00:18:30,813 --> 00:18:31,703 Rest assured, Prince Heir. 367 00:18:33,503 --> 00:18:34,413 Concubine Yan 368 00:18:34,893 --> 00:18:36,023 will live peacefully 369 00:18:36,303 --> 00:18:37,333 and prosperously 370 00:18:37,783 --> 00:18:38,893 in Fanghua Palace. 371 00:18:47,983 --> 00:18:49,333 You've got quite some skills, Prince Heir. 372 00:18:49,983 --> 00:18:51,373 I'm not sure if we can be friends, 373 00:18:52,093 --> 00:18:53,613 but I won't be your enemy. 374 00:18:54,303 --> 00:18:55,463 I'm flattered, Your Highness. 375 00:18:56,133 --> 00:18:56,813 As I said before, 376 00:18:57,413 --> 00:18:59,023 I have no interest in the internal politics of Great Yan. 377 00:18:59,503 --> 00:19:00,853 I only wish to protect the ones I care about. 378 00:19:15,133 --> 00:19:15,543 Your Highness, 379 00:19:16,023 --> 00:19:17,853 Mei Lin is still in Fanghua Palace. 380 00:19:18,813 --> 00:19:19,373 Forget it. 381 00:19:20,223 --> 00:19:22,463 At this moment, I cannot risk pushing the Prince Heir of Xiyan 382 00:19:22,813 --> 00:19:23,943 toward Prince Jing. 383 00:19:30,023 --> 00:19:30,503 Dawn 384 00:19:31,543 --> 00:19:32,653 is approaching. 385 00:19:32,723 --> 00:19:35,323 [Taichi Palace] 386 00:19:37,303 --> 00:19:38,093 Proclamation: 387 00:19:38,463 --> 00:19:40,783 I, as the sovereign of this realm, 388 00:19:40,943 --> 00:19:43,333 for the stability of the state 389 00:19:43,463 --> 00:19:45,543 and the expectations of the people, 390 00:19:45,813 --> 00:19:47,373 while ruling the nation, 391 00:19:47,543 --> 00:19:49,133 I have diligently considered day and night 392 00:19:49,413 --> 00:19:51,783 how to restore propriety 393 00:19:51,783 --> 00:19:53,463 and govern justly. 394 00:19:53,703 --> 00:19:55,573 If any sudden illness 395 00:19:55,743 --> 00:19:57,263 has prevented me from attending to state affairs, 396 00:19:57,263 --> 00:19:59,783 the Crown Prince is granted 397 00:20:00,173 --> 00:20:02,543 the authority to act as regent. 398 00:20:02,543 --> 00:20:04,463 All military and governmental matters 399 00:20:04,463 --> 00:20:06,303 are entrusted to the Eastern Palace. 400 00:20:06,613 --> 00:20:09,373 Proceed with caution and due diligence 401 00:20:09,613 --> 00:20:11,303 Execute as decreed. 402 00:20:11,943 --> 00:20:13,543 The proclamation is now complete. 403 00:20:27,503 --> 00:20:29,173 I humbly accept the decree. 404 00:20:29,783 --> 00:20:31,653 I will not fail Father's trust. 405 00:20:38,093 --> 00:20:40,333 We will comply with the decree. 406 00:20:45,263 --> 00:20:46,413 Your Highness, 407 00:20:46,743 --> 00:20:48,743 I have a matter to present. 408 00:20:49,613 --> 00:20:50,703 Lord Censor, please speak. 409 00:20:51,023 --> 00:20:52,743 The governance of Great Yan 410 00:20:53,173 --> 00:20:55,743 has always relied on His Majesty's decisions. 411 00:20:55,853 --> 00:20:58,333 The Yin family has long been graced by His Majesty's favor, 412 00:20:58,653 --> 00:21:00,613 commanding the thirty thousand soldiers of the Pingnan Army 413 00:21:01,223 --> 00:21:03,463 with the authority to mobilize the troops independently. 414 00:21:04,263 --> 00:21:05,813 The camp to the west of the city 415 00:21:06,063 --> 00:21:08,503 is tasked with defending Zhaojing. 416 00:21:09,303 --> 00:21:12,893 Most of its troops are former members of the Pingnan Army. 417 00:21:13,613 --> 00:21:16,573 I've heard that since General Yin returned to the capital, 418 00:21:16,853 --> 00:21:20,503 she has been inspecting the camps at the West Suburbs Barracks. 419 00:21:21,703 --> 00:21:22,743 What do you mean by this, Lord Li? 420 00:21:23,893 --> 00:21:27,093 The Yin family and the Pingnan Army are loyal to His Majesty 421 00:21:27,413 --> 00:21:28,413 and to Great Yan. 422 00:21:29,223 --> 00:21:31,133 Now that His Majesty is unwell, 423 00:21:31,463 --> 00:21:33,413 if General Yin is truly loyal, 424 00:21:33,813 --> 00:21:36,093 she should hand over the tiger tally 425 00:21:36,413 --> 00:21:37,783 to reassure the people 426 00:21:38,063 --> 00:21:39,813 and restore order. 427 00:21:41,173 --> 00:21:42,703 Lord Censor, you're overthinking it. 428 00:21:43,893 --> 00:21:45,743 When Father arranged my marriage, 429 00:21:46,133 --> 00:21:48,303 General Yin already relinquished her military authority. 430 00:21:49,133 --> 00:21:50,223 The tiger tally 431 00:21:50,573 --> 00:21:52,173 is now in my possession. 432 00:22:01,223 --> 00:22:01,983 Eunuch Liu, 433 00:22:02,263 --> 00:22:03,813 is this appropriate? 434 00:22:05,743 --> 00:22:08,303 With the Crown Prince acting as regent, 435 00:22:08,303 --> 00:22:10,813 the tiger tally should indeed stay in the Eastern Palace. 436 00:22:17,063 --> 00:22:18,503 The Yin family members are all loyal subjects. 437 00:22:18,813 --> 00:22:21,263 Both I and Father have no doubts about them. 438 00:22:23,613 --> 00:22:24,413 Your Highness, 439 00:22:25,853 --> 00:22:27,263 although the tiger tally has been handed over, 440 00:22:27,703 --> 00:22:29,893 the transition of military command takes time. 441 00:22:30,703 --> 00:22:32,653 The day after tomorrow will be my final inspection of the camps. 442 00:22:33,263 --> 00:22:34,023 By then, 443 00:22:34,333 --> 00:22:36,613 I will present to the court a well-disciplined Pingnan Army 444 00:22:36,613 --> 00:22:38,373 with clear defense protocols. 445 00:22:40,413 --> 00:22:42,063 General Yin's strict military governance 446 00:22:42,373 --> 00:22:43,703 is what reassures me the most. 447 00:22:44,943 --> 00:22:47,653 The Censorate has the duty to oversee all officials. 448 00:22:48,303 --> 00:22:50,173 Lord Censor is known for his integrity and fairness. 449 00:22:50,613 --> 00:22:52,223 I will not reproach him for his vigilance. 450 00:22:55,373 --> 00:22:57,573 As His Majesty has entrusted me 451 00:22:58,303 --> 00:23:00,023 with the nation's affairs in these perilous times, 452 00:23:00,613 --> 00:23:02,463 I ask all of you to assist me 453 00:23:02,983 --> 00:23:04,223 in stabilizing the state 454 00:23:04,613 --> 00:23:06,613 and ensuring His Majesty's health. 455 00:23:06,943 --> 00:23:10,093 We shall fulfill our duties 456 00:23:10,093 --> 00:23:13,743 and help Your Highness protect the nation and its people. 457 00:23:52,743 --> 00:23:53,303 General Yin, 458 00:23:56,653 --> 00:23:57,503 His Highness would like to see you. 459 00:24:12,173 --> 00:24:12,573 My Lord, 460 00:24:13,063 --> 00:24:14,543 this is the residue from His Majesty's recent tonic. 461 00:24:19,223 --> 00:24:19,703 Take it 462 00:24:20,023 --> 00:24:20,743 and have a physician examine it. 463 00:24:21,263 --> 00:24:21,653 Yes. 464 00:24:22,893 --> 00:24:23,503 Also, 465 00:24:24,023 --> 00:24:25,703 all our spies in the palace 466 00:24:25,853 --> 00:24:27,333 have been replaced quietly. 467 00:24:27,983 --> 00:24:28,573 Fortunately, 468 00:24:28,983 --> 00:24:30,783 we still have Miss Mei Lin secretly relaying messages. 469 00:24:31,543 --> 00:24:32,173 Don't worry, My Lord. 470 00:24:32,743 --> 00:24:33,743 She is clever 471 00:24:33,943 --> 00:24:34,543 and will be fine. 472 00:24:37,173 --> 00:24:38,173 Send a message to General Yin. 473 00:24:38,613 --> 00:24:39,543 Ask her to come to the mansion. 474 00:24:40,743 --> 00:24:42,173 General Yin is betrothed to the Crown Prince. 475 00:24:42,703 --> 00:24:43,303 Besides, 476 00:24:43,743 --> 00:24:45,743 the tiger tally is currently in the Crown Prince's possession. 477 00:24:46,173 --> 00:24:47,263 It might not be wise 478 00:24:47,373 --> 00:24:47,983 to rope her in now. 479 00:24:47,983 --> 00:24:48,983 She is loyal to the Emperor. 480 00:24:49,853 --> 00:24:50,503 I trust her. 481 00:24:56,023 --> 00:24:57,333 Your Highness' foresight is impressive. 482 00:24:57,813 --> 00:25:00,173 Prince Jing's Mansion sent this man to send a message to the General's Mansion. 483 00:25:00,573 --> 00:25:01,503 I've taken care of it. 484 00:25:03,093 --> 00:25:04,223 Tell Jinghe 485 00:25:04,653 --> 00:25:05,783 that I have received his message 486 00:25:06,783 --> 00:25:08,333 on my Crown Princess's behalf. 487 00:25:11,203 --> 00:25:13,603 [Sima's Code] 488 00:25:13,613 --> 00:25:14,373 Your Highness. 489 00:25:28,853 --> 00:25:30,373 I apologize for your mistreatment today in court. 490 00:25:30,543 --> 00:25:31,063 Rest assured, 491 00:25:31,333 --> 00:25:32,983 I will return the tiger tally to you soon. 492 00:25:34,173 --> 00:25:35,173 Lord Censor spoke only 493 00:25:35,173 --> 00:25:36,543 for the sake of the court's stability. 494 00:25:37,653 --> 00:25:38,503 I did not feel mistreated. 495 00:25:44,373 --> 00:25:45,093 Your Highness, 496 00:25:45,543 --> 00:25:46,573 have you not been resting well? 497 00:25:48,303 --> 00:25:49,413 Father fell ill today. 498 00:25:49,703 --> 00:25:50,543 I'm managing state affairs, 499 00:25:50,893 --> 00:25:52,173 worried about possible unrest. 500 00:25:52,853 --> 00:25:53,613 I'm mentally exhausted. 501 00:25:55,093 --> 00:25:56,373 Only when I'm with you 502 00:25:56,983 --> 00:25:58,223 do I feel at ease. 503 00:25:59,703 --> 00:26:00,463 So, 504 00:26:01,093 --> 00:26:02,893 are you worried about my Yin family causing trouble, 505 00:26:03,503 --> 00:26:05,173 so you placed spies in my mansion 506 00:26:05,613 --> 00:26:06,983 and secretly detained Prince Jing's messenger? 507 00:26:09,223 --> 00:26:10,093 You met him? 508 00:26:12,853 --> 00:26:14,023 Before I did, 509 00:26:14,373 --> 00:26:15,893 your men took him away. 510 00:26:23,573 --> 00:26:25,093 I know of your concerns, 511 00:26:26,093 --> 00:26:27,703 but my family has been loyal to the Emperor for generations, 512 00:26:28,333 --> 00:26:29,653 never harboring any treacherous intentions. 513 00:26:30,503 --> 00:26:32,943 Military authority of the Pingnan Army has already been handed over. 514 00:26:33,373 --> 00:26:34,703 Even if I want to help anyone, 515 00:26:35,413 --> 00:26:36,543 I am powerless. 516 00:26:40,943 --> 00:26:41,983 Why would you think that? 517 00:26:44,333 --> 00:26:45,093 If I doubted you, 518 00:26:45,543 --> 00:26:47,743 why could I give you a letter of commission to lead troops into battle? 519 00:26:49,893 --> 00:26:50,413 Have you forgotten? 520 00:26:50,983 --> 00:26:51,543 I told you, 521 00:26:51,983 --> 00:26:52,703 I would fulfill 522 00:26:53,333 --> 00:26:54,133 whatever I promised you. 523 00:26:56,263 --> 00:26:57,093 Then why did you 524 00:26:58,023 --> 00:27:00,173 place spies in my mansion? 525 00:27:04,223 --> 00:27:05,303 The Yin family's loyalty is known. 526 00:27:05,943 --> 00:27:07,133 Even without military power, 527 00:27:07,223 --> 00:27:09,413 you still hold respect and support among the people. 528 00:27:10,173 --> 00:27:11,703 I'm worried someone might exploit it. 529 00:27:13,223 --> 00:27:14,133 Given the current situation, 530 00:27:14,413 --> 00:27:15,543 we must be wary of Prince Jing. 531 00:27:16,413 --> 00:27:16,893 Remember, 532 00:27:17,783 --> 00:27:18,743 whatever he says 533 00:27:19,133 --> 00:27:20,413 is only to manipulate your military authority 534 00:27:20,653 --> 00:27:21,813 and sow discord between us. 535 00:27:23,133 --> 00:27:24,463 Are you worried that 536 00:27:26,063 --> 00:27:27,573 I will take my previous relationship with Prince Jing into account? 537 00:27:36,373 --> 00:27:36,943 Ever since we were children, 538 00:27:38,023 --> 00:27:39,093 whenever Jinghe was present, 539 00:27:39,783 --> 00:27:41,463 you would be looking at him. 540 00:27:42,463 --> 00:27:43,223 Compared to me, 541 00:27:43,703 --> 00:27:45,573 you have always been closer to him. 542 00:27:50,263 --> 00:27:51,573 Yet, compared to Prince Jing, 543 00:27:52,373 --> 00:27:54,263 I have spent more time with you. 544 00:27:55,463 --> 00:27:56,943 Do you remember when the incident in Qingzhou happened, 545 00:27:57,543 --> 00:27:58,783 and we were not sure if Prince Jing was dead or alive? 546 00:27:59,853 --> 00:28:02,023 I waited an entire night at the city gate, 547 00:28:03,463 --> 00:28:05,133 and you were the one who stayed by my side. 548 00:28:07,983 --> 00:28:09,373 When he returned alive, 549 00:28:09,613 --> 00:28:11,173 you left me a letter the next night 550 00:28:11,573 --> 00:28:12,653 and departed for Qingzhou. 551 00:28:16,613 --> 00:28:19,063 Your Highness, do you remember this sachet? 552 00:28:21,613 --> 00:28:22,703 In the 19th year of the Zhaoming era, 553 00:28:23,223 --> 00:28:24,303 I went to war in Nanyue. 554 00:28:24,813 --> 00:28:25,893 Nanyue was filled with insects and diseases. 555 00:28:26,783 --> 00:28:27,703 It was you 556 00:28:27,703 --> 00:28:30,023 who sent this insect-repelling sachet to the border. 557 00:28:31,333 --> 00:28:32,743 I just found out about this now. 558 00:28:39,093 --> 00:28:40,543 Every gift you gave me 559 00:28:41,503 --> 00:28:42,543 is a sign of your true intentions. 560 00:28:43,703 --> 00:28:45,173 You've done so much for me. 561 00:28:46,853 --> 00:28:48,263 I just realized it too late. 562 00:28:53,023 --> 00:28:54,133 As long as you understand, 563 00:28:55,303 --> 00:28:56,373 it is never too late. 564 00:28:57,263 --> 00:28:58,893 Your Highness, as the heir apparent of Great Yan, 565 00:28:59,543 --> 00:29:00,653 you are known for your benevolence and kindness, 566 00:29:01,303 --> 00:29:03,023 loving your people as a father loves his children. 567 00:29:04,063 --> 00:29:06,543 Jinghe and I are merely comrades. 568 00:29:08,063 --> 00:29:09,023 But you 569 00:29:09,703 --> 00:29:10,743 are my beloved. 570 00:29:13,743 --> 00:29:15,133 No matter what happens, 571 00:29:15,783 --> 00:29:17,333 I will stand by you. 572 00:29:18,853 --> 00:29:20,173 Didn't you promise to stand with me 573 00:29:20,783 --> 00:29:22,463 in defending Great Yan? 574 00:29:33,813 --> 00:29:34,303 Luomei, 575 00:29:35,023 --> 00:29:36,263 whatever kind of person you wish me to be, 576 00:29:36,653 --> 00:29:37,743 I will become. 577 00:29:59,463 --> 00:30:00,943 You're known for your benevolence and kindness, 578 00:30:02,063 --> 00:30:03,543 loving your people as a father loves his children. 579 00:30:07,373 --> 00:30:07,893 This is... 580 00:30:09,373 --> 00:30:10,613 The Crown Princess sent this calming tonic, 581 00:30:11,093 --> 00:30:12,093 specifically instructing me 582 00:30:12,413 --> 00:30:13,373 to ensure you finish it. 583 00:30:30,743 --> 00:30:32,223 Is there any news from Yanming Palace? 584 00:30:32,893 --> 00:30:34,413 Every item His Majesty uses, 585 00:30:34,743 --> 00:30:35,943 from large utensils 586 00:30:36,223 --> 00:30:37,303 to small grains he eats 587 00:30:37,853 --> 00:30:39,223 is being thoroughly inspected by Liu Zhong. 588 00:30:41,983 --> 00:30:42,983 But rest assured, Your Highness, 589 00:30:43,303 --> 00:30:44,133 all arrangements have been made. 590 00:30:45,023 --> 00:30:46,613 Even if His Majesty's illness is traced 591 00:30:47,133 --> 00:30:48,743 back to the incense at Yanming Palace, 592 00:30:49,173 --> 00:30:51,223 that incense was sent by Fengyi Palace. 593 00:30:51,503 --> 00:30:52,573 It has nothing to do with the Eastern Palace. 594 00:30:52,893 --> 00:30:55,413 If the Noble Consort is found guilty of regicide, 595 00:30:55,813 --> 00:30:58,133 the Crown Princess, in order to protect the Yin family, 596 00:30:58,413 --> 00:31:00,463 will still stand by your side. 597 00:31:04,413 --> 00:31:04,813 Let's go 598 00:31:05,413 --> 00:31:06,263 to Fengyi Palace. 599 00:31:08,843 --> 00:31:11,403 [Fengyi Palace] 600 00:31:11,803 --> 00:31:13,163 [Petition from] [the Imperial Medical Institute, Huang Qi] 601 00:31:14,263 --> 00:31:16,263 I have discovered the cause of Father's illness. 602 00:31:16,613 --> 00:31:17,853 He was poisoned, 603 00:31:18,263 --> 00:31:20,133 and the culprit is you, Your Highness. 604 00:31:22,543 --> 00:31:23,983 Who dares to slander me? 605 00:31:24,853 --> 00:31:25,573 The incense 606 00:31:25,893 --> 00:31:28,263 was sent from Fengyi Palace to Yanming Palace. 607 00:31:34,303 --> 00:31:34,983 The incense 608 00:31:35,223 --> 00:31:37,173 was a gift from the young lord of Xiyan. 609 00:31:37,573 --> 00:31:38,783 It has a calming effect on sleep. 610 00:31:40,093 --> 00:31:41,173 Recently, Concubine Yan has gained favor, 611 00:31:41,703 --> 00:31:43,853 and Father can't sleep since he's worried about Third Brother. 612 00:31:45,703 --> 00:31:46,173 Your Highness, 613 00:31:46,703 --> 00:31:47,813 why not use this incense 614 00:31:48,223 --> 00:31:49,223 to ease Father's mind? 615 00:31:55,943 --> 00:31:57,263 How dare you. 616 00:31:57,783 --> 00:31:58,983 You tried to kill the Emperor. 617 00:32:00,503 --> 00:32:01,853 There is both evidence and testimony. 618 00:32:02,093 --> 00:32:04,703 How could the crime of regicide be pinned on me? 619 00:32:14,703 --> 00:32:16,133 Do you dare to falsely accuse me? 620 00:32:16,813 --> 00:32:18,173 Aren't you afraid of implicating Luomei? 621 00:32:19,503 --> 00:32:22,173 Your Highness, you may be the one endangering Luomei. 622 00:32:26,503 --> 00:32:28,413 If this petition reaches the Ministry of Justice, 623 00:32:28,543 --> 00:32:30,263 the entire honor of the Yin family 624 00:32:31,463 --> 00:32:33,023 will be destroyed by you. 625 00:32:33,703 --> 00:32:34,943 Are you trying to use the Yin family 626 00:32:35,703 --> 00:32:38,263 and my life to threaten Luomei? 627 00:32:42,893 --> 00:32:45,263 Father's condition won't remain hidden for long. 628 00:32:46,223 --> 00:32:48,333 Luomei might show mercy to Jinghe 629 00:32:48,703 --> 00:32:50,653 and make a different choice from you. 630 00:32:54,853 --> 00:32:57,373 You and I are in the same boat, Your Highness. 631 00:32:57,653 --> 00:32:59,133 If I disembark now, 632 00:32:59,133 --> 00:33:00,063 I'm afraid 633 00:33:03,223 --> 00:33:04,853 you'll end up a ghost at the bottom of the water. 634 00:33:08,813 --> 00:33:10,743 Luomei has long since chosen you. 635 00:33:18,543 --> 00:33:19,653 Luomei chose 636 00:33:19,653 --> 00:33:21,413 the benevolent and kind Crown Prince. 637 00:33:23,173 --> 00:33:24,783 Do you think that's me? 638 00:33:33,783 --> 00:33:34,853 To prove my sincerity, 639 00:33:35,613 --> 00:33:36,363 [Petition from] I will clear your name, 640 00:33:36,613 --> 00:33:38,523 [the Imperial Medical Institute, Huang Qi] Your Highness. 641 00:33:53,173 --> 00:33:54,063 So it was the incense powder. 642 00:33:59,043 --> 00:34:01,163 [Yanming Palace] 643 00:34:30,133 --> 00:34:31,293 Xiyan's heavenly gods, 644 00:34:31,983 --> 00:34:32,943 Great Yan's Buddha, 645 00:34:34,093 --> 00:34:36,693 I, Zigu, am willing to trade ten years of my life. 646 00:34:38,383 --> 00:34:41,133 Please bless His Majesty to wake up soon. 647 00:34:41,803 --> 00:34:46,043 [Wish the Emperor good health] 648 00:34:54,733 --> 00:34:57,133 Why won't you help me? 649 00:34:58,343 --> 00:34:59,733 Are ten years not enough? 650 00:35:00,573 --> 00:35:02,063 I'll offer another ten. 651 00:35:19,063 --> 00:35:19,653 Your Highness. 652 00:35:23,023 --> 00:35:23,983 Mei Lin, 653 00:35:26,173 --> 00:35:27,093 what should I do? 654 00:35:27,543 --> 00:35:29,023 I'm so scared. 655 00:35:31,423 --> 00:35:32,213 Don't be afraid, Your Highness. 656 00:35:33,173 --> 00:35:34,133 I'm here, 657 00:35:34,293 --> 00:35:35,293 and so is your brother. 658 00:35:36,023 --> 00:35:38,383 My brother sent me a letter a few days ago, 659 00:35:38,653 --> 00:35:40,343 saying he would take me back to Xiyan. 660 00:35:41,343 --> 00:35:42,653 You don't want to go back to Xiyan? 661 00:35:48,613 --> 00:35:49,823 In the past, 662 00:35:51,903 --> 00:35:54,253 I would have been very eager to return. 663 00:35:55,613 --> 00:35:57,293 But now, I don't know why. 664 00:35:57,293 --> 00:35:59,173 Whenever I think about leaving His Majesty, 665 00:35:59,173 --> 00:36:01,063 I feel extremely sad. 666 00:36:02,693 --> 00:36:04,133 His Majesty's been nice to me. 667 00:36:04,133 --> 00:36:05,903 I can't leave him now. 668 00:36:05,903 --> 00:36:07,293 What should I do? 669 00:36:07,613 --> 00:36:10,573 Even the gods don't seem willing to help me. 670 00:36:11,023 --> 00:36:12,773 They won't help me. 671 00:36:13,023 --> 00:36:13,613 It's okay. 672 00:36:15,693 --> 00:36:16,253 It's fine. 673 00:36:17,693 --> 00:36:19,063 Better to rely on people than gods. 674 00:36:20,173 --> 00:36:20,943 Your Highness, 675 00:36:22,543 --> 00:36:24,823 perhaps we can find a way to save His Majesty. 676 00:36:27,543 --> 00:36:29,773 The Imperial Medical Institute says he can't be saved. 677 00:36:32,503 --> 00:36:33,613 I'm not sure 678 00:36:34,423 --> 00:36:35,943 if we can definitely save His Majesty, 679 00:36:36,293 --> 00:36:37,573 but with your help, 680 00:36:38,133 --> 00:36:39,423 there's a better chance. 681 00:36:44,423 --> 00:36:45,173 I believe you. 682 00:36:45,773 --> 00:36:46,653 I believe you. 683 00:36:47,463 --> 00:36:48,823 To save His Majesty, 684 00:36:49,733 --> 00:36:50,983 I'm willing to do anything. 685 00:36:57,383 --> 00:36:59,293 Your Highness, listen to me. 686 00:36:59,443 --> 00:37:01,443 [Fanghua Palace] 687 00:37:04,653 --> 00:37:05,613 Are you from Fanghua Palace? 688 00:37:06,133 --> 00:37:06,733 Yes. 689 00:37:06,863 --> 00:37:07,733 What's your business outside the palace? 690 00:37:08,253 --> 00:37:09,343 By the order of Her Highness, 691 00:37:09,343 --> 00:37:10,653 I'm going out to make purchases for her. 692 00:37:11,383 --> 00:37:12,573 All matters, large or small, in the palace 693 00:37:12,943 --> 00:37:14,213 are managed by the Six Ministries. 694 00:37:14,613 --> 00:37:15,733 There is no need to make independent purchases. 695 00:37:16,543 --> 00:37:17,573 His Majesty once decreed 696 00:37:17,903 --> 00:37:19,503 that since Concubine Yan follows different customs, 697 00:37:19,863 --> 00:37:20,983 she may make purchases independently 698 00:37:21,133 --> 00:37:22,423 without going through the Six Ministries. 699 00:37:22,983 --> 00:37:23,863 No one can enter or leave 700 00:37:24,343 --> 00:37:25,383 without a decree from the Eastern Palace. 701 00:37:27,733 --> 00:37:28,383 How dare you! 702 00:37:28,773 --> 00:37:30,463 Do you even dare to stop people from Fanghua Palace? 703 00:37:34,023 --> 00:37:35,063 Your Highness. 704 00:37:36,733 --> 00:37:37,613 His Majesty is gravely ill. 705 00:37:38,173 --> 00:37:40,063 I have been praying for his recovery these past few days. 706 00:37:40,503 --> 00:37:42,573 The tung oil scrolls used for the prayers have run out, 707 00:37:43,023 --> 00:37:44,253 so I need to go to the temple 708 00:37:44,253 --> 00:37:46,293 to retrieve the scrolls that I previously offered. 709 00:37:48,133 --> 00:37:49,133 I beseech the gods and Buddhas. 710 00:37:49,943 --> 00:37:51,983 The offerings must not be handled by others. 711 00:37:52,613 --> 00:37:55,213 That is why I have sent my personal maid. 712 00:37:59,773 --> 00:38:01,613 His Majesty has always treated me well 713 00:38:02,133 --> 00:38:04,253 and valued the friendship between Great Yan and Xiyan. 714 00:38:04,733 --> 00:38:07,063 How can I disappoint His Majesty's grace? 715 00:38:10,543 --> 00:38:11,773 If you insist on stopping me, 716 00:38:12,463 --> 00:38:13,253 I can only 717 00:38:13,653 --> 00:38:14,773 go get the scrolls myself. 718 00:38:23,293 --> 00:38:23,773 Your Highness, 719 00:38:24,293 --> 00:38:24,773 how about this? 720 00:38:25,253 --> 00:38:27,253 We will personally escort your maid out of the palace for the purchase. 721 00:38:29,463 --> 00:38:29,903 Okay. 722 00:38:31,693 --> 00:38:32,063 Chagu, 723 00:38:32,943 --> 00:38:33,653 return quickly. 724 00:38:33,983 --> 00:38:34,423 Okay. 725 00:38:34,963 --> 00:38:42,163 [Yongping Gate] 726 00:38:46,983 --> 00:38:47,613 Mei Lin, 727 00:38:48,383 --> 00:38:49,613 please stay safe. 728 00:39:04,543 --> 00:39:05,063 How are you? 729 00:39:07,383 --> 00:39:08,213 I'm alright. 730 00:39:08,863 --> 00:39:10,063 I found out the cause of His Majesty's illness. 731 00:39:17,653 --> 00:39:19,903 The Crown Prince poisoned His Majesty using the Noble Consort's incense. 732 00:39:22,343 --> 00:39:22,943 My Lord, 733 00:39:23,253 --> 00:39:25,133 the incense contains centennial agarwood. 734 00:39:25,293 --> 00:39:26,613 Agarwood is cold in nature, 735 00:39:26,823 --> 00:39:29,613 while the tonic contains sulfur to invigorate the yang. 736 00:39:29,773 --> 00:39:31,293 If they're taken together, 737 00:39:31,503 --> 00:39:32,903 it will erode the heart meridians, 738 00:39:33,133 --> 00:39:34,983 posing great harm to the body. 739 00:39:35,423 --> 00:39:36,383 Is there an antidote? 740 00:39:36,463 --> 00:39:38,173 Only if we get the exact formula 741 00:39:38,543 --> 00:39:39,823 can I prepare an antidote. 742 00:39:40,213 --> 00:39:43,063 Even a slight mistake could worsen the condition. 743 00:39:45,063 --> 00:39:46,733 Using centennial agarwood in incense 744 00:39:48,383 --> 00:39:49,573 is a unique method created by the Prince Heir of Xiyan. 745 00:39:50,693 --> 00:39:53,063 It seems the Crown Prince is quite adept 746 00:39:53,253 --> 00:39:54,863 at using others to carry out his schemes. 747 00:39:55,383 --> 00:39:56,983 Using the Noble Consort is not enough for him. 748 00:39:59,423 --> 00:40:00,733 The Prince Heir would not harm His Majesty. 749 00:40:03,463 --> 00:40:04,863 He became the Prince Heir of Xiyan 750 00:40:04,983 --> 00:40:06,463 with Father's support. 751 00:40:06,903 --> 00:40:08,133 The succession of Great Yan 752 00:40:08,503 --> 00:40:09,253 holds no benefit for him. 753 00:40:09,903 --> 00:40:10,383 My Lord. 754 00:40:13,293 --> 00:40:13,693 My Lord, 755 00:40:14,173 --> 00:40:15,133 the Prince Heir of Xiyan is here. 756 00:40:15,573 --> 00:40:16,823 We can just... 757 00:40:17,093 --> 00:40:17,903 I will meet him shortly. 758 00:40:18,423 --> 00:40:18,823 Yes. 759 00:40:24,773 --> 00:40:25,823 I don't want you to meet him. 760 00:40:27,983 --> 00:40:28,653 My Lord. 761 00:40:28,983 --> 00:40:30,213 You need to rest now. 762 00:40:31,653 --> 00:40:32,383 Other matters 763 00:40:32,983 --> 00:40:34,093 are not worth your concern. 764 00:40:37,253 --> 00:40:38,693 If you feel any discomfort, 765 00:40:39,423 --> 00:40:40,693 tell me immediately. 766 00:40:41,863 --> 00:40:42,653 It's summer, 767 00:40:43,573 --> 00:40:44,863 and I've always feared the heat. 768 00:40:45,383 --> 00:40:46,063 I'm fine. 769 00:40:50,943 --> 00:40:52,133 Then stay in Zhanyue Pavilion. 770 00:41:22,543 --> 00:41:24,383 As the Prince Heir of Xiyan, you're indeed a capable man. 771 00:41:25,343 --> 00:41:26,133 You're skilled in tea brewing, 772 00:41:26,293 --> 00:41:27,093 playing chess, 773 00:41:27,463 --> 00:41:28,133 incense making, 774 00:41:28,693 --> 00:41:29,693 and many other things. 775 00:41:30,343 --> 00:41:32,983 No wonder the Crown Prince praises the gifts 776 00:41:33,503 --> 00:41:34,613 given by you, Prince Heir. 777 00:41:35,293 --> 00:41:37,093 I thought you wouldn't see me. 778 00:41:38,133 --> 00:41:39,063 His Majesty is gravely ill. 779 00:41:39,253 --> 00:41:40,293 I'm visiting you late at night. 780 00:41:40,823 --> 00:41:42,213 Aren't you afraid the Crown Prince 781 00:41:42,423 --> 00:41:44,343 will accuse you of conspiring with Xiyan? 782 00:41:45,463 --> 00:41:46,773 I doubt the Crown Prince would be willing to part 783 00:41:46,773 --> 00:41:48,543 with the incense you gave him. 784 00:41:49,343 --> 00:41:52,063 Would he really let you accompany me to the grave? 785 00:41:52,293 --> 00:41:53,173 His Majesty's illness 786 00:41:53,423 --> 00:41:54,903 is related to the incense I made? 787 00:41:55,213 --> 00:41:55,653 That's right. 788 00:41:56,543 --> 00:41:57,573 To prepare the antidote, 789 00:41:57,983 --> 00:41:59,463 we need your incense. 790 00:42:00,093 --> 00:42:01,133 If my father passes away, 791 00:42:01,613 --> 00:42:02,983 it will do you no good. 792 00:42:03,253 --> 00:42:04,463 You're a wise man. 793 00:42:05,093 --> 00:42:06,093 You should know what choice to make. 794 00:42:07,213 --> 00:42:08,983 I made the incense merely for peace of mind. 795 00:42:09,823 --> 00:42:10,573 Since you like it, 796 00:42:11,063 --> 00:42:12,063 it is yours now. 797 00:42:19,763 --> 00:42:21,883 [Incense Formula] 798 00:42:22,543 --> 00:42:23,863 Here is the detailed formula. 799 00:42:28,463 --> 00:42:28,903 Thank you. 800 00:42:31,903 --> 00:42:32,983 You may have the formula, 801 00:42:33,383 --> 00:42:35,343 but I seek a favor in return. 802 00:42:36,503 --> 00:42:37,573 She is not a favor. 803 00:42:37,903 --> 00:42:39,133 She is the one I love. 804 00:42:40,503 --> 00:42:41,463 I love her too. 805 00:42:42,463 --> 00:42:43,733 I hope that you let go 806 00:42:44,383 --> 00:42:45,543 and let Mei Lin choose freely. 807 00:42:47,423 --> 00:42:48,613 And if I refuse? 808 00:42:48,903 --> 00:42:50,213 You will eventually agree. 809 00:42:51,213 --> 00:42:52,133 I just don't wish 810 00:42:52,543 --> 00:42:54,093 to see Mei Lin in danger again. 811 00:42:55,343 --> 00:42:56,293 In the current situation, 812 00:42:56,573 --> 00:42:57,733 I am the only one who can protect Mei Lin. 813 00:43:00,823 --> 00:43:01,903 She is my woman. 814 00:43:02,543 --> 00:43:03,773 I will protect her myself. 815 00:43:05,253 --> 00:43:06,133 During the spring hunt, 816 00:43:06,573 --> 00:43:08,823 if Mei Lin hadn't risked her life to get you out of the hunting grounds, 817 00:43:09,613 --> 00:43:11,543 the one by her side now would be me. 818 00:43:12,343 --> 00:43:13,293 Murong Jinghe, 819 00:43:14,573 --> 00:43:15,693 it is not you who protects her, 820 00:43:16,343 --> 00:43:17,423 but she who protects you. 821 00:43:20,613 --> 00:43:21,943 If His Majesty truly does not wake up, 822 00:43:23,093 --> 00:43:23,903 by that time, 823 00:43:24,063 --> 00:43:25,213 in your current state, 824 00:43:25,293 --> 00:43:26,903 it may be difficult to even protect yourself, Prince Jing, 825 00:43:27,343 --> 00:43:28,343 let alone protect Mei Lin. 826 00:43:29,733 --> 00:43:32,023 Thirty thousand Xiyan royal troops are already stationed at the border. 827 00:43:32,773 --> 00:43:34,253 Even if the Crown Prince ascends to the throne, 828 00:43:34,503 --> 00:43:35,573 he will still fear me. 829 00:43:36,463 --> 00:43:37,253 Only I 830 00:43:37,773 --> 00:43:38,773 can protect Mei Lin 831 00:43:39,383 --> 00:43:39,903 while you 832 00:43:40,653 --> 00:43:41,823 can achieve nothing. 833 00:44:07,703 --> 00:44:11,343 ♪The wind scatters the spring flowers♪ 834 00:44:11,343 --> 00:44:15,143 ♪The dream was filled with sorrow for the entire night♪ 835 00:44:15,143 --> 00:44:22,343 ♪Troubled thoughts shatter into a sky full of stars♪ 836 00:44:22,703 --> 00:44:26,343 ♪If fate is too unbearable♪ 837 00:44:26,503 --> 00:44:30,103 ♪I am mired in the mud♪ 838 00:44:30,263 --> 00:44:38,103 ♪Love is helpless, falling into the abyss♪ 839 00:44:39,183 --> 00:44:46,263 ♪If life is a predetermined sorrow♪ 840 00:44:46,983 --> 00:44:53,983 ♪Love is an endless wandering♪ 841 00:44:54,223 --> 00:45:01,423 ♪A place in the heart from which there is no return♪ 842 00:45:02,023 --> 00:45:05,263 ♪It's a vain hope, it's in imagination♪ 843 00:45:05,263 --> 00:45:11,583 ♪It's the distinguished light♪ 844 00:45:27,703 --> 00:45:35,223 ♪If life is a predetermined sorrow♪ 845 00:45:35,583 --> 00:45:42,823 ♪Love is an endless wandering♪ 846 00:45:43,023 --> 00:45:50,143 ♪A place in the heart from which there is no return♪ 847 00:45:50,663 --> 00:45:53,903 ♪It's a vain hope, it's in imagination♪ 848 00:45:53,903 --> 00:46:00,383 ♪It's the distinguished light♪ 849 00:46:01,823 --> 00:46:08,983 ♪If life is a predetermined sorrow♪ 850 00:46:09,583 --> 00:46:16,663 ♪Love is an endless wandering♪ 851 00:46:16,663 --> 00:46:24,103 ♪A place in the heart from which there is no return♪ 852 00:46:24,503 --> 00:46:27,663 ♪It's a vain hope, it's in imagination♪ 853 00:46:27,663 --> 00:46:34,303 ♪It's the distinguished light♪ 854 00:46:35,663 --> 00:46:38,823 ♪It's a vain hope, it's in imagination♪ 855 00:46:38,823 --> 00:46:47,143 ♪It's the distinguished light♪ 856 00:46:47,143 --> 00:46:52,143 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 857 00:46:47,143 --> 00:46:57,143 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 56784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.