Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,823 --> 00:00:16,823
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:16,823 --> 00:00:21,823
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:21,823 --> 00:00:27,133
♪We are both dim light♪
4
00:00:29,333 --> 00:00:34,593
♪Will time erase us?♪
5
00:00:36,793 --> 00:00:40,193
♪Those who fade away
in the shadows silently♪
6
00:00:40,193 --> 00:00:43,733
♪Also crave a life
under the bright sun openly♪
7
00:00:43,933 --> 00:00:50,673
♪How can I break free
from the chains of fate?♪
8
00:00:50,963 --> 00:00:54,473
♪Who whispers in my ear♪
9
00:00:54,473 --> 00:01:00,393
♪That I'm bound to fall?♪
10
00:01:01,423 --> 00:01:04,733
♪Then burn me♪
11
00:01:04,733 --> 00:01:08,703
♪Burn my stubbornness♪
12
00:01:08,703 --> 00:01:12,243
♪The surging bitterness♪
13
00:01:12,243 --> 00:01:15,673
♪The hot tears♪
14
00:01:15,993 --> 00:01:19,163
♪Nobody knows♪
15
00:01:19,163 --> 00:01:23,043
♪Entangling in the past♪
16
00:01:23,043 --> 00:01:26,333
♪Silence in the darkness♪
17
00:01:26,333 --> 00:01:31,243
♪The dim light finally turns♪
18
00:01:31,243 --> 00:01:32,763
[Kill Me Love Me]
19
00:01:32,763 --> 00:01:36,003
♪Into the fire of rebirth♪
20
00:01:36,003 --> 00:01:40,003
[Episode 20]
21
00:01:40,783 --> 00:01:42,373
The true culprit of the Qingzhou chaos
22
00:01:43,333 --> 00:01:44,733
is none other than the Crown Prince,
23
00:01:45,423 --> 00:01:46,503
Murong Xuanlie.
24
00:01:49,303 --> 00:01:50,533
What did you just say?
25
00:01:52,253 --> 00:01:53,143
Ten years ago,
26
00:01:53,583 --> 00:01:55,253
the Crown Prince
forged the Weibei Army's token
27
00:01:55,733 --> 00:01:58,453
and used Zhang Yin's Momai warriors, who
disguised themselves as the Weibei Army
28
00:01:58,503 --> 00:01:59,783
and set fire to Qingzhou City.
29
00:02:00,093 --> 00:02:01,783
Then, he dispatched his former advisor,
Li Qing,
30
00:02:01,973 --> 00:02:02,863
to incite the people
31
00:02:03,063 --> 00:02:03,893
to attack the military camp.
32
00:02:04,173 --> 00:02:05,333
To become the heir, Big Brother
33
00:02:05,373 --> 00:02:06,373
turned the righteous Weibei Army
34
00:02:06,373 --> 00:02:07,973
into a criminal force,
35
00:02:07,973 --> 00:02:10,773
burning a hundred thousand
innocent civilians in the inferno.
36
00:02:10,983 --> 00:02:11,613
He
37
00:02:12,023 --> 00:02:13,383
is the real mass murderer.
38
00:02:17,613 --> 00:02:19,543
What you want is
the position of the heir, isn't it?
39
00:02:19,863 --> 00:02:20,493
If you want it that badly,
40
00:02:20,493 --> 00:02:21,383
I can give it to you.
41
00:02:21,583 --> 00:02:23,733
Why fabricate such lies before Father?
42
00:02:29,333 --> 00:02:29,823
Big Brother,
43
00:02:31,453 --> 00:02:32,453
Zhang Yin is not dead.
44
00:02:32,863 --> 00:02:34,143
Not only is Zhang Yin alive,
45
00:02:35,143 --> 00:02:36,423
but so is Li Qing.
46
00:02:37,613 --> 00:02:38,333
I have
47
00:02:38,703 --> 00:02:39,733
both of them.
48
00:02:40,863 --> 00:02:42,453
Do you still wish to continue lying,
Big Brother?
49
00:02:45,263 --> 00:02:45,733
Father,
50
00:02:46,703 --> 00:02:48,053
the Wenhua Pavilion's fire incident
51
00:02:48,333 --> 00:02:49,983
was orchestrated by the Crown Prince
to silence Zhang Yin
52
00:02:50,053 --> 00:02:51,263
and his Momai warriors.
53
00:02:51,263 --> 00:02:52,933
He made it look like an accident.
54
00:02:53,543 --> 00:02:55,733
I learned of Li Qing's whereabouts
55
00:02:55,863 --> 00:02:57,213
from Zhang Yin.
56
00:02:57,703 --> 00:02:58,453
Ten years ago,
57
00:02:58,863 --> 00:03:00,053
Big Brother tried to kill Li Qing,
58
00:03:00,143 --> 00:03:01,703
but Zhang Yin saved him in secret
59
00:03:01,773 --> 00:03:03,143
and hid him at the West Mountain Mine.
60
00:03:03,263 --> 00:03:04,613
When I disappeared recently,
61
00:03:04,983 --> 00:03:06,173
I went to find Li Qing.
62
00:03:06,863 --> 00:03:07,173
This
63
00:03:07,773 --> 00:03:09,173
is Li Qing's confession.
64
00:03:16,423 --> 00:03:17,213
Your Majesty,
65
00:03:17,613 --> 00:03:19,103
even if you discover the truth,
66
00:03:19,613 --> 00:03:21,173
what good will it do?
67
00:03:21,893 --> 00:03:23,103
The struggle for succession
68
00:03:24,023 --> 00:03:25,893
makes everyone's hands stained by blood.
69
00:03:27,773 --> 00:03:30,213
I am the one who made Jinghe a target.
70
00:03:30,823 --> 00:03:32,423
When it comes to the ruling,
71
00:03:33,143 --> 00:03:34,653
Jinghe fell short compared to Xuanlie.
72
00:03:35,613 --> 00:03:37,173
My choice was not wrong.
73
00:04:08,583 --> 00:04:09,173
Father!
74
00:04:09,703 --> 00:04:10,303
Father!
75
00:04:10,543 --> 00:04:11,023
Father!
76
00:04:11,653 --> 00:04:12,103
Imperial Physician!
77
00:04:12,383 --> 00:04:13,173
Imperial Physician!
78
00:04:13,653 --> 00:04:14,173
Your Majesty!
79
00:04:14,703 --> 00:04:15,493
Your Majesty!
80
00:04:16,383 --> 00:04:16,893
Your Majesty!
81
00:04:17,093 --> 00:04:17,453
Your Majesty!
82
00:04:17,503 --> 00:04:17,973
Father!
83
00:04:18,823 --> 00:04:19,333
Your Majesty!
84
00:04:19,623 --> 00:04:20,213
Your Majesty!
85
00:04:33,853 --> 00:04:34,453
Your Highness,
86
00:04:34,653 --> 00:04:36,023
what if Prince Jing returns alive?
87
00:04:36,893 --> 00:04:38,383
He may bring me down,
88
00:04:38,653 --> 00:04:40,143
but he can't bring down the Emperor.
89
00:04:40,853 --> 00:04:42,263
Your Highness, have you
made up your mind?
90
00:04:48,823 --> 00:04:49,893
I'll take care of it immediately.
91
00:04:50,383 --> 00:04:51,213
Rest assured, Your Highness.
92
00:04:51,293 --> 00:04:52,093
Within a month,
93
00:04:52,503 --> 00:04:53,383
His Majesty will surely
94
00:04:53,583 --> 00:04:54,583
pass away due to illness.
95
00:04:58,653 --> 00:04:59,853
Father, rest assured.
96
00:05:00,623 --> 00:05:01,823
The Great Yan's empire
97
00:05:02,773 --> 00:05:04,653
will be safeguarded by me.
98
00:05:07,403 --> 00:05:13,443
[Chengping Gate]
99
00:05:13,443 --> 00:05:17,403
[Yanming Palace]
100
00:05:28,623 --> 00:05:29,413
How is Father?
101
00:05:30,653 --> 00:05:31,093
Your Highness,
102
00:05:31,773 --> 00:05:34,213
His Majesty has been suffering
from frequent dizziness, nausea,
103
00:05:34,503 --> 00:05:35,743
and loss of sensory perception recently.
104
00:05:36,263 --> 00:05:37,893
Just now,
his condition worsened due to anger,
105
00:05:38,063 --> 00:05:39,623
leading to blocked meridians
and unconsciousness.
106
00:05:40,213 --> 00:05:40,743
The symptoms
107
00:05:41,333 --> 00:05:43,383
appear to be a stroke.
108
00:05:47,063 --> 00:05:47,893
Since it's a stroke,
109
00:05:48,293 --> 00:05:49,583
why haven't you prescribed
a cure for him yet?
110
00:05:50,183 --> 00:05:50,583
Hold on.
111
00:05:50,973 --> 00:05:52,063
What do you mean
by "appear to be a stroke"?
112
00:05:52,533 --> 00:05:53,333
You can't be vague
113
00:05:53,413 --> 00:05:54,293
About Father's illness.
114
00:05:55,623 --> 00:05:56,143
Your Highness,
115
00:05:56,773 --> 00:05:58,023
my medical skills are limited.
116
00:05:58,413 --> 00:05:59,453
His Majesty's symptoms
117
00:05:59,703 --> 00:06:01,453
do not seem to be a typical stroke,
118
00:06:01,853 --> 00:06:03,413
but his condition shows no signs
of poison or injury.
119
00:06:04,023 --> 00:06:04,943
If it isn't a stroke,
120
00:06:05,333 --> 00:06:08,183
the Imperial Medical Institute
cannot confirm another diagnosis.
121
00:06:08,623 --> 00:06:09,213
Then find out about it.
122
00:06:09,503 --> 00:06:10,583
Find the true cause of the illness
123
00:06:10,583 --> 00:06:11,413
before prescribing treatment.
124
00:06:11,453 --> 00:06:12,023
Yes.
125
00:06:12,213 --> 00:06:14,063
Every day wasted is a delay in saving.
126
00:06:14,583 --> 00:06:16,213
Father's well-being
is a matter of the state.
127
00:06:16,533 --> 00:06:17,333
Who can bear the responsibility
128
00:06:17,583 --> 00:06:18,583
if something goes wrong?
129
00:06:19,703 --> 00:06:20,653
What's the rush, Big Brother?
130
00:06:21,583 --> 00:06:23,263
Father has always been in good health.
131
00:06:23,503 --> 00:06:25,183
This sudden illness
is indeed suspicious.
132
00:06:25,413 --> 00:06:26,383
Suspicious? How?
133
00:06:26,943 --> 00:06:27,773
Ever since you went missing,
134
00:06:28,183 --> 00:06:30,143
Father has been tormented
with worry and distress.
135
00:06:31,453 --> 00:06:32,533
It was your deliberate disappearance
136
00:06:32,893 --> 00:06:34,773
that caused Father's stroke
from agitation.
137
00:06:35,743 --> 00:06:37,623
You've been out with the Beauty
for a long time,
138
00:06:38,143 --> 00:06:39,023
so you wouldn't know
139
00:06:39,583 --> 00:06:40,503
his illness has accumulated over time.
140
00:06:41,333 --> 00:06:42,453
If it isn't a stroke,
141
00:06:43,213 --> 00:06:44,893
then it means you're harming Father.
142
00:06:47,853 --> 00:06:48,503
Third Brother,
143
00:06:49,533 --> 00:06:50,453
even now,
144
00:06:51,183 --> 00:06:52,533
are you still slandering me?
145
00:07:02,293 --> 00:07:03,453
Your Highnesses.
146
00:07:06,093 --> 00:07:07,703
You're the head
of the Imperial Medical Institute,
147
00:07:08,263 --> 00:07:09,893
and I trust in your medical skills.
148
00:07:10,743 --> 00:07:12,413
If you treat His Majesty
with stroke therapy,
149
00:07:12,973 --> 00:07:14,333
will it harm him?
150
00:07:14,703 --> 00:07:15,383
No, it won't.
151
00:07:15,973 --> 00:07:17,533
Stroke treatment focuses on
clearing blockages,
152
00:07:17,943 --> 00:07:19,583
which is also beneficial for health.
153
00:07:21,773 --> 00:07:22,773
Your Highnesses,
154
00:07:23,143 --> 00:07:24,263
I believe it would be prudent
155
00:07:24,583 --> 00:07:27,293
to treat His Majesty
while investigating.
156
00:07:33,583 --> 00:07:33,943
Eunuch Liu.
157
00:07:36,383 --> 00:07:37,413
What is this, Eunuch Liu?
158
00:07:38,293 --> 00:07:39,183
His Majesty is gravely ill.
159
00:07:39,533 --> 00:07:42,453
The Imperial Guards are here to protect
His Majesty as a matter of course.
160
00:07:43,413 --> 00:07:44,453
Your Highnesses,
161
00:07:44,623 --> 00:07:45,773
your filial piety is evident.
162
00:07:46,093 --> 00:07:49,703
Perhaps it is best to return
and pray for His Majesty's recovery.
163
00:08:16,413 --> 00:08:17,533
Since Prince Jing's disappearance,
164
00:08:17,533 --> 00:08:18,823
His Majesty's health has been poor.
165
00:08:19,143 --> 00:08:20,773
Now that he's just returned,
it's made His Majesty fall ill.
166
00:08:20,973 --> 00:08:21,213
I...
167
00:08:21,293 --> 00:08:22,293
Don't worry, Your Highness.
168
00:08:23,333 --> 00:08:24,383
His Majesty will be fine.
169
00:08:26,093 --> 00:08:27,383
If he isn't,
170
00:08:28,093 --> 00:08:29,263
Prince Jing will send a message.
171
00:08:31,333 --> 00:08:31,853
Your Highness,
172
00:08:32,293 --> 00:08:33,103
Prince Jing has arrived.
173
00:08:38,023 --> 00:08:38,813
How are things in Yanming Palace?
174
00:08:39,053 --> 00:08:39,773
Has His Majesty woken up?
175
00:08:42,653 --> 00:08:43,053
No.
176
00:08:43,533 --> 00:08:44,503
I must go to Yanming Palace.
177
00:08:44,813 --> 00:08:45,343
Your Highness,
178
00:08:46,053 --> 00:08:47,983
Liu Zhong has already ordered the
Imperial Guards to surround the palace.
179
00:08:48,573 --> 00:08:49,693
No one can enter.
180
00:08:50,103 --> 00:08:51,293
The palace will soon be under lockdown.
181
00:08:51,743 --> 00:08:52,653
I must take my leave.
182
00:08:59,223 --> 00:08:59,693
Your Highness,
183
00:09:00,343 --> 00:09:01,143
I'll see Prince Jing off.
184
00:09:06,523 --> 00:09:09,763
[Chengping Gate]
185
00:09:10,343 --> 00:09:10,983
My Lord,
186
00:09:11,863 --> 00:09:13,383
the Imperial Physicians
are all at Yanming Palace.
187
00:09:14,023 --> 00:09:15,503
His Majesty will wake up soon.
188
00:09:17,293 --> 00:09:18,103
When I was a kid and acted mischievous,
189
00:09:19,053 --> 00:09:21,383
Father often said furiously that he
needed to see the Imperial Physicians.
190
00:09:22,623 --> 00:09:24,173
Unexpectedly, he has fallen ill now.
191
00:09:25,573 --> 00:09:28,293
His Majesty has seen
all kinds of things in his life.
192
00:09:29,293 --> 00:09:30,693
How could he faint suddenly?
193
00:09:31,863 --> 00:09:33,173
Could it be an illness
that has been accumulating?
194
00:09:37,743 --> 00:09:39,983
The symptoms appear to be a stroke.
195
00:09:42,053 --> 00:09:42,773
Since it's a stroke,
196
00:09:43,103 --> 00:09:44,383
why haven't you prescribed
a cure for him yet?
197
00:09:45,143 --> 00:09:47,023
Every day wasted is a delay in saving.
198
00:09:47,893 --> 00:09:48,743
I'm afraid Father
199
00:09:49,293 --> 00:09:50,413
isn't truly suffering from a stroke.
200
00:09:51,103 --> 00:09:52,773
This may be a dangerous move
of the Crown Prince.
201
00:09:55,863 --> 00:09:56,693
The urgent task now
202
00:09:57,383 --> 00:09:58,653
is to quickly identify the cause
203
00:09:58,893 --> 00:10:00,143
and wake Father up as soon as possible.
204
00:10:01,933 --> 00:10:02,983
By order of the Eastern Palace,
205
00:10:03,343 --> 00:10:04,743
the palace gates are sealed.
206
00:10:05,053 --> 00:10:06,383
No one is allowed in or out
without authorization.
207
00:10:07,023 --> 00:10:07,933
With the Forbidden City
under martial law,
208
00:10:08,773 --> 00:10:10,463
news from the palace will not get out.
209
00:10:12,023 --> 00:10:13,053
I will stay in the palace to help you.
210
00:10:13,863 --> 00:10:14,173
No.
211
00:10:14,773 --> 00:10:15,623
The palace is too dangerous.
212
00:10:15,893 --> 00:10:16,863
I can't keep you here.
213
00:10:17,773 --> 00:10:19,143
I now stay at Fanghua Palace
214
00:10:19,303 --> 00:10:20,663
under Concubine Yan's protection.
215
00:10:21,303 --> 00:10:22,503
The Crown Prince won't dare
to attack me.
216
00:10:23,613 --> 00:10:24,093
Don't worry.
217
00:10:24,543 --> 00:10:26,023
I will find a way to resolve this.
218
00:10:26,183 --> 00:10:27,783
You shouldn't be involved
in this any longer.
219
00:10:28,693 --> 00:10:30,503
Revenge is never just your burden.
220
00:10:31,143 --> 00:10:32,543
It shouldn't fall solely on you.
221
00:10:33,973 --> 00:10:35,453
My Lord, if you let me stay,
222
00:10:35,973 --> 00:10:36,973
I can assist you in investigating
223
00:10:36,973 --> 00:10:38,383
His Majesty's illness more quickly.
224
00:10:39,383 --> 00:10:40,333
Close the palace gates!
225
00:10:53,143 --> 00:10:55,023
I'll leave my mother's hairpin with you.
226
00:10:55,613 --> 00:10:56,693
I won't risk my life recklessly.
227
00:11:27,523 --> 00:11:32,763
[Chengping Gate]
228
00:11:35,573 --> 00:11:35,933
General,
229
00:11:36,333 --> 00:11:37,093
we have learned that
230
00:11:37,733 --> 00:11:39,213
tonight, His Majesty summoned
the Crown Prince
231
00:11:39,213 --> 00:11:40,023
and Prince Jing to Yanming Palace,
232
00:11:40,303 --> 00:11:41,093
dismissing everyone else.
233
00:11:41,383 --> 00:11:42,183
Even Eunuch Liu is unaware
234
00:11:42,383 --> 00:11:43,933
of what happened in the palace.
235
00:11:46,973 --> 00:11:48,063
What's the situation now?
236
00:11:48,543 --> 00:11:50,143
Eunuch Liu has begun inspecting
237
00:11:50,453 --> 00:11:51,973
everything
His Majesty has come into contact with.
238
00:11:52,303 --> 00:11:53,663
So far, nothing unusual has been found.
239
00:11:54,213 --> 00:11:55,453
The Imperial Medical Institute claims
240
00:11:55,663 --> 00:11:57,143
His Majesty's stroke
241
00:11:57,663 --> 00:11:58,813
is due to accumulated fatigue.
242
00:12:02,853 --> 00:12:04,183
With the Forbidden City
under martial law,
243
00:12:05,213 --> 00:12:06,503
His Majesty's illness may not be minor.
244
00:12:07,383 --> 00:12:08,613
Issue my orders.
245
00:12:09,573 --> 00:12:11,213
Have all units of the Pingnan Army
strengthen their defenses
246
00:12:11,613 --> 00:12:12,663
to prevent external threats.
247
00:12:13,423 --> 00:12:14,733
The tiger tally has already
been handed over to His Majesty.
248
00:12:15,183 --> 00:12:16,063
Someone will take over.
249
00:12:16,853 --> 00:12:18,933
As long as military matters
aren't officially handed over,
250
00:12:19,423 --> 00:12:21,143
I remain a general of Great Yan.
251
00:12:21,613 --> 00:12:22,263
Do not slack off.
252
00:12:24,143 --> 00:12:24,853
You may go back.
253
00:12:25,143 --> 00:12:25,973
I will visit Aunt.
254
00:12:27,613 --> 00:12:28,023
Yes.
255
00:12:35,733 --> 00:12:36,933
His Majesty
256
00:12:37,453 --> 00:12:39,093
has long been worn out.
257
00:12:40,303 --> 00:12:41,783
This day was bound to come.
258
00:12:45,543 --> 00:12:46,613
I'm worried
259
00:12:47,023 --> 00:12:48,333
someone might cause trouble
260
00:12:49,063 --> 00:12:50,023
out of dissatisfaction.
261
00:12:50,903 --> 00:12:51,933
Are you referring
262
00:12:52,423 --> 00:12:53,213
to Prince Jing?
263
00:12:54,143 --> 00:12:55,973
The food, medicinal soups,
264
00:12:56,383 --> 00:12:56,903
and incense I sent to Yanming Palace
265
00:12:57,383 --> 00:12:59,263
have all been inspected by Liu Zhong.
266
00:13:01,503 --> 00:13:03,973
They even suspect me
of poisoning His Majesty.
267
00:13:05,573 --> 00:13:07,303
Eunuch Liu is just
doing a routine check.
268
00:13:07,903 --> 00:13:09,263
If we have nothing to hide,
269
00:13:10,093 --> 00:13:10,933
then let them investigate.
270
00:13:12,263 --> 00:13:14,543
We and the Eastern Palace
share the same fate.
271
00:13:15,503 --> 00:13:17,303
They are trying to smear Fengyi Palace
272
00:13:17,813 --> 00:13:19,613
to prevent the Crown Prince
from taking over as regent.
273
00:13:21,383 --> 00:13:22,333
Given the circumstances,
274
00:13:23,503 --> 00:13:25,383
I actually hope His Majesty
won't wake up.
275
00:13:27,143 --> 00:13:28,423
As long as the Crown Prince
ascends the throne,
276
00:13:29,143 --> 00:13:32,383
the Pingnan Army's tiger tally
will be returned to the Yin family.
277
00:13:42,383 --> 00:13:43,213
Do you think
278
00:13:44,263 --> 00:13:45,023
I am heartless?
279
00:13:52,093 --> 00:13:52,973
But for so many years,
280
00:13:54,573 --> 00:13:58,213
His Majesty has only been
treating me as the sovereign.
281
00:14:00,813 --> 00:14:02,663
The Yin family in the harem
282
00:14:03,933 --> 00:14:05,853
can never long for his love.
283
00:14:08,783 --> 00:14:10,933
If I hadn't been tough,
284
00:14:12,263 --> 00:14:14,453
I would have perished
in this palace long ago.
285
00:14:16,093 --> 00:14:16,693
Luomei,
286
00:14:22,813 --> 00:14:23,933
you're luckier
287
00:14:24,503 --> 00:14:25,383
than me.
288
00:14:26,573 --> 00:14:29,973
You don't have to choose
between the Yin family and love.
289
00:14:31,303 --> 00:14:34,143
The Crown Prince needs you
more than I do.
290
00:14:42,573 --> 00:14:42,973
Your Highness,
291
00:14:43,783 --> 00:14:46,023
Liu Zhong is now
investigating everything
292
00:14:46,143 --> 00:14:47,613
that entered Yanming Palace
in the past month,
293
00:14:48,063 --> 00:14:48,783
including
294
00:14:49,093 --> 00:14:50,503
the incense sent by Fengyi Palace.
295
00:14:51,263 --> 00:14:52,263
Has he found anything?
296
00:14:52,663 --> 00:14:53,063
No.
297
00:14:53,813 --> 00:14:54,503
Rest assured, Your Highness.
298
00:14:54,933 --> 00:14:56,183
All traces have been erased.
299
00:14:56,383 --> 00:14:57,303
It won't be easy to discover anything.
300
00:14:58,213 --> 00:14:59,333
My concern is that
301
00:14:59,613 --> 00:15:00,213
Liu Zhong
302
00:15:00,453 --> 00:15:01,853
seems to have sided with Prince Jing.
303
00:15:03,423 --> 00:15:04,733
Liu Zhong is a loyal dog.
304
00:15:04,733 --> 00:15:06,503
He has been in the palace longer
than anyone else.
305
00:15:06,543 --> 00:15:07,663
He won't take sides.
306
00:15:08,503 --> 00:15:09,213
By the way, Your Highness,
307
00:15:09,783 --> 00:15:11,933
since Fengyi Palace
and the Eastern Palace are allies,
308
00:15:12,423 --> 00:15:12,973
why don't we
309
00:15:13,613 --> 00:15:15,573
inform the Noble Consort of our plans?
310
00:15:17,783 --> 00:15:18,903
It's not the right time yet.
311
00:15:19,693 --> 00:15:20,783
It's a pity we're just one step away.
312
00:15:23,183 --> 00:15:25,693
Now, with the Imperial Guards
defending Yanming Palace,
313
00:15:26,613 --> 00:15:27,933
we can't take action.
314
00:15:29,143 --> 00:15:30,663
As long as they don't find the cause,
315
00:15:32,333 --> 00:15:33,783
they'll perform stroke therapy.
316
00:15:34,453 --> 00:15:35,383
It's only a matter of time
317
00:15:35,693 --> 00:15:36,693
before His Majesty passes away.
318
00:15:37,263 --> 00:15:39,093
At such a critical moment,
we mustn't lower our guard.
319
00:15:39,853 --> 00:15:40,543
While the palace is under lockdown,
320
00:15:40,783 --> 00:15:42,573
remove all of Jinghe's spies
in the palace.
321
00:15:43,423 --> 00:15:43,853
Understood.
322
00:15:44,973 --> 00:15:45,783
Your Highness,
323
00:15:47,903 --> 00:15:49,023
the Prince Heir of Xiyan is here.
324
00:16:03,733 --> 00:16:04,263
This way.
325
00:16:09,453 --> 00:16:09,903
Your Highness,
326
00:16:10,383 --> 00:16:11,143
the Prince Heir has arrived.
327
00:16:12,573 --> 00:16:13,143
Prince Heir,
328
00:16:14,333 --> 00:16:14,933
you've come just in time.
329
00:16:15,663 --> 00:16:17,023
I was just troubled by this chess game.
330
00:16:18,693 --> 00:16:19,543
Your Highness,
331
00:16:20,503 --> 00:16:22,453
I tried to visit Concubine Yan just now,
332
00:16:22,453 --> 00:16:23,573
but the Imperial Guards stopped me,
333
00:16:24,853 --> 00:16:27,333
saying I needed a decree
from the Eastern Palace to enter.
334
00:16:28,333 --> 00:16:29,423
Your Highness, have you forgotten?
335
00:16:29,973 --> 00:16:31,303
I was granted the privilege
336
00:16:32,023 --> 00:16:33,933
to visit Fanghua Palace at any time.
337
00:16:34,903 --> 00:16:35,903
My apologies.
338
00:16:36,063 --> 00:16:37,023
This is a special time.
339
00:16:37,333 --> 00:16:38,733
There's nothing I can do.
340
00:16:39,453 --> 00:16:40,733
What special time?
341
00:16:42,023 --> 00:16:43,093
You don't know?
342
00:16:44,213 --> 00:16:45,383
Well, you'll find out tomorrow.
343
00:16:56,543 --> 00:16:58,733
Father often says
you are a skilled chess player.
344
00:16:59,263 --> 00:17:01,333
Why not help me solve this puzzle?
345
00:17:02,023 --> 00:17:03,143
If I want to win with the black pieces,
346
00:17:03,213 --> 00:17:04,373
how should I move?
347
00:17:05,573 --> 00:17:07,893
The black pieces
have surrounded the white ones.
348
00:17:09,023 --> 00:17:10,573
No matter where you
place the next piece,
349
00:17:11,503 --> 00:17:12,653
victory is assured.
350
00:17:15,893 --> 00:17:19,783
But what if you want to help
the white pieces break free?
351
00:17:23,463 --> 00:17:25,813
I am not a player in this game,
352
00:17:26,783 --> 00:17:27,943
but a mere observer.
353
00:17:28,743 --> 00:17:30,373
I have no intention
of disrupting Your Highness's strategy.
354
00:17:48,373 --> 00:17:49,543
Outside the chessboard,
355
00:17:49,893 --> 00:17:52,413
are you my enemy or my friend?
356
00:17:58,463 --> 00:18:00,543
The farewell gift I offered
when leaving Great Yan
357
00:18:01,133 --> 00:18:02,263
was a gift to a friend.
358
00:18:04,463 --> 00:18:06,333
I have few close ties in this life,
359
00:18:06,813 --> 00:18:08,853
and the only one I care for
is my sister.
360
00:18:09,653 --> 00:18:11,893
If Your Highness can promise
not to harm Fanghua Palace,
361
00:18:12,613 --> 00:18:13,373
I'll be
362
00:18:14,023 --> 00:18:14,813
your friend.
363
00:18:16,653 --> 00:18:17,463
Otherwise,
364
00:18:23,543 --> 00:18:25,023
I'll be your enemy.
365
00:18:29,783 --> 00:18:30,333
Very well.
366
00:18:30,813 --> 00:18:31,703
Rest assured, Prince Heir.
367
00:18:33,503 --> 00:18:34,413
Concubine Yan
368
00:18:34,893 --> 00:18:36,023
will live peacefully
369
00:18:36,303 --> 00:18:37,333
and prosperously
370
00:18:37,783 --> 00:18:38,893
in Fanghua Palace.
371
00:18:47,983 --> 00:18:49,333
You've got quite some skills,
Prince Heir.
372
00:18:49,983 --> 00:18:51,373
I'm not sure if we can be friends,
373
00:18:52,093 --> 00:18:53,613
but I won't be your enemy.
374
00:18:54,303 --> 00:18:55,463
I'm flattered, Your Highness.
375
00:18:56,133 --> 00:18:56,813
As I said before,
376
00:18:57,413 --> 00:18:59,023
I have no interest
in the internal politics of Great Yan.
377
00:18:59,503 --> 00:19:00,853
I only wish to protect
the ones I care about.
378
00:19:15,133 --> 00:19:15,543
Your Highness,
379
00:19:16,023 --> 00:19:17,853
Mei Lin is still in Fanghua Palace.
380
00:19:18,813 --> 00:19:19,373
Forget it.
381
00:19:20,223 --> 00:19:22,463
At this moment, I cannot risk
pushing the Prince Heir of Xiyan
382
00:19:22,813 --> 00:19:23,943
toward Prince Jing.
383
00:19:30,023 --> 00:19:30,503
Dawn
384
00:19:31,543 --> 00:19:32,653
is approaching.
385
00:19:32,723 --> 00:19:35,323
[Taichi Palace]
386
00:19:37,303 --> 00:19:38,093
Proclamation:
387
00:19:38,463 --> 00:19:40,783
I, as the sovereign of this realm,
388
00:19:40,943 --> 00:19:43,333
for the stability of the state
389
00:19:43,463 --> 00:19:45,543
and the expectations of the people,
390
00:19:45,813 --> 00:19:47,373
while ruling the nation,
391
00:19:47,543 --> 00:19:49,133
I have diligently considered
day and night
392
00:19:49,413 --> 00:19:51,783
how to restore propriety
393
00:19:51,783 --> 00:19:53,463
and govern justly.
394
00:19:53,703 --> 00:19:55,573
If any sudden illness
395
00:19:55,743 --> 00:19:57,263
has prevented me
from attending to state affairs,
396
00:19:57,263 --> 00:19:59,783
the Crown Prince is granted
397
00:20:00,173 --> 00:20:02,543
the authority to act as regent.
398
00:20:02,543 --> 00:20:04,463
All military and governmental matters
399
00:20:04,463 --> 00:20:06,303
are entrusted to the Eastern Palace.
400
00:20:06,613 --> 00:20:09,373
Proceed with caution and due diligence
401
00:20:09,613 --> 00:20:11,303
Execute as decreed.
402
00:20:11,943 --> 00:20:13,543
The proclamation is now complete.
403
00:20:27,503 --> 00:20:29,173
I humbly accept the decree.
404
00:20:29,783 --> 00:20:31,653
I will not fail Father's trust.
405
00:20:38,093 --> 00:20:40,333
We will comply with the decree.
406
00:20:45,263 --> 00:20:46,413
Your Highness,
407
00:20:46,743 --> 00:20:48,743
I have a matter to present.
408
00:20:49,613 --> 00:20:50,703
Lord Censor, please speak.
409
00:20:51,023 --> 00:20:52,743
The governance of Great Yan
410
00:20:53,173 --> 00:20:55,743
has always relied
on His Majesty's decisions.
411
00:20:55,853 --> 00:20:58,333
The Yin family has long been graced
by His Majesty's favor,
412
00:20:58,653 --> 00:21:00,613
commanding the thirty thousand soldiers
of the Pingnan Army
413
00:21:01,223 --> 00:21:03,463
with the authority
to mobilize the troops independently.
414
00:21:04,263 --> 00:21:05,813
The camp to the west of the city
415
00:21:06,063 --> 00:21:08,503
is tasked with defending Zhaojing.
416
00:21:09,303 --> 00:21:12,893
Most of its troops
are former members of the Pingnan Army.
417
00:21:13,613 --> 00:21:16,573
I've heard that since General Yin
returned to the capital,
418
00:21:16,853 --> 00:21:20,503
she has been inspecting the camps
at the West Suburbs Barracks.
419
00:21:21,703 --> 00:21:22,743
What do you mean by this, Lord Li?
420
00:21:23,893 --> 00:21:27,093
The Yin family and the Pingnan Army
are loyal to His Majesty
421
00:21:27,413 --> 00:21:28,413
and to Great Yan.
422
00:21:29,223 --> 00:21:31,133
Now that His Majesty is unwell,
423
00:21:31,463 --> 00:21:33,413
if General Yin is truly loyal,
424
00:21:33,813 --> 00:21:36,093
she should hand over the tiger tally
425
00:21:36,413 --> 00:21:37,783
to reassure the people
426
00:21:38,063 --> 00:21:39,813
and restore order.
427
00:21:41,173 --> 00:21:42,703
Lord Censor, you're overthinking it.
428
00:21:43,893 --> 00:21:45,743
When Father arranged my marriage,
429
00:21:46,133 --> 00:21:48,303
General Yin already relinquished
her military authority.
430
00:21:49,133 --> 00:21:50,223
The tiger tally
431
00:21:50,573 --> 00:21:52,173
is now in my possession.
432
00:22:01,223 --> 00:22:01,983
Eunuch Liu,
433
00:22:02,263 --> 00:22:03,813
is this appropriate?
434
00:22:05,743 --> 00:22:08,303
With the Crown Prince acting as regent,
435
00:22:08,303 --> 00:22:10,813
the tiger tally should indeed
stay in the Eastern Palace.
436
00:22:17,063 --> 00:22:18,503
The Yin family members
are all loyal subjects.
437
00:22:18,813 --> 00:22:21,263
Both I and Father
have no doubts about them.
438
00:22:23,613 --> 00:22:24,413
Your Highness,
439
00:22:25,853 --> 00:22:27,263
although the tiger tally
has been handed over,
440
00:22:27,703 --> 00:22:29,893
the transition of military command
takes time.
441
00:22:30,703 --> 00:22:32,653
The day after tomorrow will be
my final inspection of the camps.
442
00:22:33,263 --> 00:22:34,023
By then,
443
00:22:34,333 --> 00:22:36,613
I will present to the court
a well-disciplined Pingnan Army
444
00:22:36,613 --> 00:22:38,373
with clear defense protocols.
445
00:22:40,413 --> 00:22:42,063
General Yin's strict military governance
446
00:22:42,373 --> 00:22:43,703
is what reassures me the most.
447
00:22:44,943 --> 00:22:47,653
The Censorate has the duty
to oversee all officials.
448
00:22:48,303 --> 00:22:50,173
Lord Censor is known
for his integrity and fairness.
449
00:22:50,613 --> 00:22:52,223
I will not reproach him
for his vigilance.
450
00:22:55,373 --> 00:22:57,573
As His Majesty has entrusted me
451
00:22:58,303 --> 00:23:00,023
with the nation's affairs
in these perilous times,
452
00:23:00,613 --> 00:23:02,463
I ask all of you to assist me
453
00:23:02,983 --> 00:23:04,223
in stabilizing the state
454
00:23:04,613 --> 00:23:06,613
and ensuring His Majesty's health.
455
00:23:06,943 --> 00:23:10,093
We shall fulfill our duties
456
00:23:10,093 --> 00:23:13,743
and help Your Highness
protect the nation and its people.
457
00:23:52,743 --> 00:23:53,303
General Yin,
458
00:23:56,653 --> 00:23:57,503
His Highness would like to see you.
459
00:24:12,173 --> 00:24:12,573
My Lord,
460
00:24:13,063 --> 00:24:14,543
this is the residue
from His Majesty's recent tonic.
461
00:24:19,223 --> 00:24:19,703
Take it
462
00:24:20,023 --> 00:24:20,743
and have a physician examine it.
463
00:24:21,263 --> 00:24:21,653
Yes.
464
00:24:22,893 --> 00:24:23,503
Also,
465
00:24:24,023 --> 00:24:25,703
all our spies in the palace
466
00:24:25,853 --> 00:24:27,333
have been replaced quietly.
467
00:24:27,983 --> 00:24:28,573
Fortunately,
468
00:24:28,983 --> 00:24:30,783
we still have Miss Mei Lin
secretly relaying messages.
469
00:24:31,543 --> 00:24:32,173
Don't worry, My Lord.
470
00:24:32,743 --> 00:24:33,743
She is clever
471
00:24:33,943 --> 00:24:34,543
and will be fine.
472
00:24:37,173 --> 00:24:38,173
Send a message to General Yin.
473
00:24:38,613 --> 00:24:39,543
Ask her to come to the mansion.
474
00:24:40,743 --> 00:24:42,173
General Yin is betrothed
to the Crown Prince.
475
00:24:42,703 --> 00:24:43,303
Besides,
476
00:24:43,743 --> 00:24:45,743
the tiger tally is currently
in the Crown Prince's possession.
477
00:24:46,173 --> 00:24:47,263
It might not be wise
478
00:24:47,373 --> 00:24:47,983
to rope her in now.
479
00:24:47,983 --> 00:24:48,983
She is loyal to the Emperor.
480
00:24:49,853 --> 00:24:50,503
I trust her.
481
00:24:56,023 --> 00:24:57,333
Your Highness' foresight is impressive.
482
00:24:57,813 --> 00:25:00,173
Prince Jing's Mansion sent this man to
send a message to the General's Mansion.
483
00:25:00,573 --> 00:25:01,503
I've taken care of it.
484
00:25:03,093 --> 00:25:04,223
Tell Jinghe
485
00:25:04,653 --> 00:25:05,783
that I have received his message
486
00:25:06,783 --> 00:25:08,333
on my Crown Princess's behalf.
487
00:25:11,203 --> 00:25:13,603
[Sima's Code]
488
00:25:13,613 --> 00:25:14,373
Your Highness.
489
00:25:28,853 --> 00:25:30,373
I apologize
for your mistreatment today in court.
490
00:25:30,543 --> 00:25:31,063
Rest assured,
491
00:25:31,333 --> 00:25:32,983
I will return the tiger tally to you
soon.
492
00:25:34,173 --> 00:25:35,173
Lord Censor spoke only
493
00:25:35,173 --> 00:25:36,543
for the sake of the court's stability.
494
00:25:37,653 --> 00:25:38,503
I did not feel mistreated.
495
00:25:44,373 --> 00:25:45,093
Your Highness,
496
00:25:45,543 --> 00:25:46,573
have you not been resting well?
497
00:25:48,303 --> 00:25:49,413
Father fell ill today.
498
00:25:49,703 --> 00:25:50,543
I'm managing state affairs,
499
00:25:50,893 --> 00:25:52,173
worried about possible unrest.
500
00:25:52,853 --> 00:25:53,613
I'm mentally exhausted.
501
00:25:55,093 --> 00:25:56,373
Only when I'm with you
502
00:25:56,983 --> 00:25:58,223
do I feel at ease.
503
00:25:59,703 --> 00:26:00,463
So,
504
00:26:01,093 --> 00:26:02,893
are you worried
about my Yin family causing trouble,
505
00:26:03,503 --> 00:26:05,173
so you placed spies in my mansion
506
00:26:05,613 --> 00:26:06,983
and secretly detained
Prince Jing's messenger?
507
00:26:09,223 --> 00:26:10,093
You met him?
508
00:26:12,853 --> 00:26:14,023
Before I did,
509
00:26:14,373 --> 00:26:15,893
your men took him away.
510
00:26:23,573 --> 00:26:25,093
I know of your concerns,
511
00:26:26,093 --> 00:26:27,703
but my family has been loyal
to the Emperor for generations,
512
00:26:28,333 --> 00:26:29,653
never harboring any
treacherous intentions.
513
00:26:30,503 --> 00:26:32,943
Military authority of the Pingnan Army
has already been handed over.
514
00:26:33,373 --> 00:26:34,703
Even if I want to help anyone,
515
00:26:35,413 --> 00:26:36,543
I am powerless.
516
00:26:40,943 --> 00:26:41,983
Why would you think that?
517
00:26:44,333 --> 00:26:45,093
If I doubted you,
518
00:26:45,543 --> 00:26:47,743
why could I give you a letter of
commission to lead troops into battle?
519
00:26:49,893 --> 00:26:50,413
Have you forgotten?
520
00:26:50,983 --> 00:26:51,543
I told you,
521
00:26:51,983 --> 00:26:52,703
I would fulfill
522
00:26:53,333 --> 00:26:54,133
whatever I promised you.
523
00:26:56,263 --> 00:26:57,093
Then why did you
524
00:26:58,023 --> 00:27:00,173
place spies in my mansion?
525
00:27:04,223 --> 00:27:05,303
The Yin family's loyalty is known.
526
00:27:05,943 --> 00:27:07,133
Even without military power,
527
00:27:07,223 --> 00:27:09,413
you still hold respect
and support among the people.
528
00:27:10,173 --> 00:27:11,703
I'm worried someone might exploit it.
529
00:27:13,223 --> 00:27:14,133
Given the current situation,
530
00:27:14,413 --> 00:27:15,543
we must be wary of Prince Jing.
531
00:27:16,413 --> 00:27:16,893
Remember,
532
00:27:17,783 --> 00:27:18,743
whatever he says
533
00:27:19,133 --> 00:27:20,413
is only
to manipulate your military authority
534
00:27:20,653 --> 00:27:21,813
and sow discord between us.
535
00:27:23,133 --> 00:27:24,463
Are you worried that
536
00:27:26,063 --> 00:27:27,573
I will take my previous relationship
with Prince Jing into account?
537
00:27:36,373 --> 00:27:36,943
Ever since we were children,
538
00:27:38,023 --> 00:27:39,093
whenever Jinghe was present,
539
00:27:39,783 --> 00:27:41,463
you would be looking at him.
540
00:27:42,463 --> 00:27:43,223
Compared to me,
541
00:27:43,703 --> 00:27:45,573
you have always been closer to him.
542
00:27:50,263 --> 00:27:51,573
Yet, compared to Prince Jing,
543
00:27:52,373 --> 00:27:54,263
I have spent more time with you.
544
00:27:55,463 --> 00:27:56,943
Do you remember
when the incident in Qingzhou happened,
545
00:27:57,543 --> 00:27:58,783
and we were not sure
if Prince Jing was dead or alive?
546
00:27:59,853 --> 00:28:02,023
I waited an entire night
at the city gate,
547
00:28:03,463 --> 00:28:05,133
and you were the one
who stayed by my side.
548
00:28:07,983 --> 00:28:09,373
When he returned alive,
549
00:28:09,613 --> 00:28:11,173
you left me a letter the next night
550
00:28:11,573 --> 00:28:12,653
and departed for Qingzhou.
551
00:28:16,613 --> 00:28:19,063
Your Highness,
do you remember this sachet?
552
00:28:21,613 --> 00:28:22,703
In the 19th year of the Zhaoming era,
553
00:28:23,223 --> 00:28:24,303
I went to war in Nanyue.
554
00:28:24,813 --> 00:28:25,893
Nanyue was filled
with insects and diseases.
555
00:28:26,783 --> 00:28:27,703
It was you
556
00:28:27,703 --> 00:28:30,023
who sent this insect-repelling sachet
to the border.
557
00:28:31,333 --> 00:28:32,743
I just found out about this now.
558
00:28:39,093 --> 00:28:40,543
Every gift you gave me
559
00:28:41,503 --> 00:28:42,543
is a sign of your true intentions.
560
00:28:43,703 --> 00:28:45,173
You've done so much for me.
561
00:28:46,853 --> 00:28:48,263
I just realized it too late.
562
00:28:53,023 --> 00:28:54,133
As long as you understand,
563
00:28:55,303 --> 00:28:56,373
it is never too late.
564
00:28:57,263 --> 00:28:58,893
Your Highness,
as the heir apparent of Great Yan,
565
00:28:59,543 --> 00:29:00,653
you are known
for your benevolence and kindness,
566
00:29:01,303 --> 00:29:03,023
loving your people
as a father loves his children.
567
00:29:04,063 --> 00:29:06,543
Jinghe and I are merely comrades.
568
00:29:08,063 --> 00:29:09,023
But you
569
00:29:09,703 --> 00:29:10,743
are my beloved.
570
00:29:13,743 --> 00:29:15,133
No matter what happens,
571
00:29:15,783 --> 00:29:17,333
I will stand by you.
572
00:29:18,853 --> 00:29:20,173
Didn't you promise to stand with me
573
00:29:20,783 --> 00:29:22,463
in defending Great Yan?
574
00:29:33,813 --> 00:29:34,303
Luomei,
575
00:29:35,023 --> 00:29:36,263
whatever kind of person
you wish me to be,
576
00:29:36,653 --> 00:29:37,743
I will become.
577
00:29:59,463 --> 00:30:00,943
You're known
for your benevolence and kindness,
578
00:30:02,063 --> 00:30:03,543
loving your people
as a father loves his children.
579
00:30:07,373 --> 00:30:07,893
This is...
580
00:30:09,373 --> 00:30:10,613
The Crown Princess
sent this calming tonic,
581
00:30:11,093 --> 00:30:12,093
specifically instructing me
582
00:30:12,413 --> 00:30:13,373
to ensure you finish it.
583
00:30:30,743 --> 00:30:32,223
Is there any news from Yanming Palace?
584
00:30:32,893 --> 00:30:34,413
Every item His Majesty uses,
585
00:30:34,743 --> 00:30:35,943
from large utensils
586
00:30:36,223 --> 00:30:37,303
to small grains he eats
587
00:30:37,853 --> 00:30:39,223
is being thoroughly inspected
by Liu Zhong.
588
00:30:41,983 --> 00:30:42,983
But rest assured, Your Highness,
589
00:30:43,303 --> 00:30:44,133
all arrangements have been made.
590
00:30:45,023 --> 00:30:46,613
Even if His Majesty's illness is traced
591
00:30:47,133 --> 00:30:48,743
back to the incense at Yanming Palace,
592
00:30:49,173 --> 00:30:51,223
that incense was sent by Fengyi Palace.
593
00:30:51,503 --> 00:30:52,573
It has nothing to do with
the Eastern Palace.
594
00:30:52,893 --> 00:30:55,413
If the Noble Consort is found guilty
of regicide,
595
00:30:55,813 --> 00:30:58,133
the Crown Princess,
in order to protect the Yin family,
596
00:30:58,413 --> 00:31:00,463
will still stand by your side.
597
00:31:04,413 --> 00:31:04,813
Let's go
598
00:31:05,413 --> 00:31:06,263
to Fengyi Palace.
599
00:31:08,843 --> 00:31:11,403
[Fengyi Palace]
600
00:31:11,803 --> 00:31:13,163
[Petition from]
[the Imperial Medical Institute, Huang Qi]
601
00:31:14,263 --> 00:31:16,263
I have discovered the cause
of Father's illness.
602
00:31:16,613 --> 00:31:17,853
He was poisoned,
603
00:31:18,263 --> 00:31:20,133
and the culprit is you, Your Highness.
604
00:31:22,543 --> 00:31:23,983
Who dares to slander me?
605
00:31:24,853 --> 00:31:25,573
The incense
606
00:31:25,893 --> 00:31:28,263
was sent from Fengyi Palace
to Yanming Palace.
607
00:31:34,303 --> 00:31:34,983
The incense
608
00:31:35,223 --> 00:31:37,173
was a gift from the young lord of Xiyan.
609
00:31:37,573 --> 00:31:38,783
It has a calming effect on sleep.
610
00:31:40,093 --> 00:31:41,173
Recently,
Concubine Yan has gained favor,
611
00:31:41,703 --> 00:31:43,853
and Father can't sleep
since he's worried about Third Brother.
612
00:31:45,703 --> 00:31:46,173
Your Highness,
613
00:31:46,703 --> 00:31:47,813
why not use this incense
614
00:31:48,223 --> 00:31:49,223
to ease Father's mind?
615
00:31:55,943 --> 00:31:57,263
How dare you.
616
00:31:57,783 --> 00:31:58,983
You tried to kill the Emperor.
617
00:32:00,503 --> 00:32:01,853
There is both evidence and testimony.
618
00:32:02,093 --> 00:32:04,703
How could the crime of regicide
be pinned on me?
619
00:32:14,703 --> 00:32:16,133
Do you dare to falsely accuse me?
620
00:32:16,813 --> 00:32:18,173
Aren't you afraid of implicating Luomei?
621
00:32:19,503 --> 00:32:22,173
Your Highness,
you may be the one endangering Luomei.
622
00:32:26,503 --> 00:32:28,413
If this petition reaches
the Ministry of Justice,
623
00:32:28,543 --> 00:32:30,263
the entire honor of the Yin family
624
00:32:31,463 --> 00:32:33,023
will be destroyed by you.
625
00:32:33,703 --> 00:32:34,943
Are you trying to use the Yin family
626
00:32:35,703 --> 00:32:38,263
and my life to threaten Luomei?
627
00:32:42,893 --> 00:32:45,263
Father's condition won't remain hidden
for long.
628
00:32:46,223 --> 00:32:48,333
Luomei might show mercy to Jinghe
629
00:32:48,703 --> 00:32:50,653
and make a different choice from you.
630
00:32:54,853 --> 00:32:57,373
You and I are in the same boat,
Your Highness.
631
00:32:57,653 --> 00:32:59,133
If I disembark now,
632
00:32:59,133 --> 00:33:00,063
I'm afraid
633
00:33:03,223 --> 00:33:04,853
you'll end up a ghost
at the bottom of the water.
634
00:33:08,813 --> 00:33:10,743
Luomei has long since chosen you.
635
00:33:18,543 --> 00:33:19,653
Luomei chose
636
00:33:19,653 --> 00:33:21,413
the benevolent and kind Crown Prince.
637
00:33:23,173 --> 00:33:24,783
Do you think that's me?
638
00:33:33,783 --> 00:33:34,853
To prove my sincerity,
639
00:33:35,613 --> 00:33:36,363
[Petition from]
I will clear your name,
640
00:33:36,613 --> 00:33:38,523
[the Imperial Medical Institute, Huang Qi]
Your Highness.
641
00:33:53,173 --> 00:33:54,063
So it was the incense powder.
642
00:33:59,043 --> 00:34:01,163
[Yanming Palace]
643
00:34:30,133 --> 00:34:31,293
Xiyan's heavenly gods,
644
00:34:31,983 --> 00:34:32,943
Great Yan's Buddha,
645
00:34:34,093 --> 00:34:36,693
I, Zigu, am willing to trade
ten years of my life.
646
00:34:38,383 --> 00:34:41,133
Please bless His Majesty
to wake up soon.
647
00:34:41,803 --> 00:34:46,043
[Wish the Emperor good health]
648
00:34:54,733 --> 00:34:57,133
Why won't you help me?
649
00:34:58,343 --> 00:34:59,733
Are ten years not enough?
650
00:35:00,573 --> 00:35:02,063
I'll offer another ten.
651
00:35:19,063 --> 00:35:19,653
Your Highness.
652
00:35:23,023 --> 00:35:23,983
Mei Lin,
653
00:35:26,173 --> 00:35:27,093
what should I do?
654
00:35:27,543 --> 00:35:29,023
I'm so scared.
655
00:35:31,423 --> 00:35:32,213
Don't be afraid, Your Highness.
656
00:35:33,173 --> 00:35:34,133
I'm here,
657
00:35:34,293 --> 00:35:35,293
and so is your brother.
658
00:35:36,023 --> 00:35:38,383
My brother sent me a letter
a few days ago,
659
00:35:38,653 --> 00:35:40,343
saying he would take me back to Xiyan.
660
00:35:41,343 --> 00:35:42,653
You don't want to go back to Xiyan?
661
00:35:48,613 --> 00:35:49,823
In the past,
662
00:35:51,903 --> 00:35:54,253
I would have been very eager to return.
663
00:35:55,613 --> 00:35:57,293
But now, I don't know why.
664
00:35:57,293 --> 00:35:59,173
Whenever I think about
leaving His Majesty,
665
00:35:59,173 --> 00:36:01,063
I feel extremely sad.
666
00:36:02,693 --> 00:36:04,133
His Majesty's been nice to me.
667
00:36:04,133 --> 00:36:05,903
I can't leave him now.
668
00:36:05,903 --> 00:36:07,293
What should I do?
669
00:36:07,613 --> 00:36:10,573
Even the gods
don't seem willing to help me.
670
00:36:11,023 --> 00:36:12,773
They won't help me.
671
00:36:13,023 --> 00:36:13,613
It's okay.
672
00:36:15,693 --> 00:36:16,253
It's fine.
673
00:36:17,693 --> 00:36:19,063
Better to rely on people than gods.
674
00:36:20,173 --> 00:36:20,943
Your Highness,
675
00:36:22,543 --> 00:36:24,823
perhaps we can find a way
to save His Majesty.
676
00:36:27,543 --> 00:36:29,773
The Imperial Medical Institute
says he can't be saved.
677
00:36:32,503 --> 00:36:33,613
I'm not sure
678
00:36:34,423 --> 00:36:35,943
if we can definitely save His Majesty,
679
00:36:36,293 --> 00:36:37,573
but with your help,
680
00:36:38,133 --> 00:36:39,423
there's a better chance.
681
00:36:44,423 --> 00:36:45,173
I believe you.
682
00:36:45,773 --> 00:36:46,653
I believe you.
683
00:36:47,463 --> 00:36:48,823
To save His Majesty,
684
00:36:49,733 --> 00:36:50,983
I'm willing to do anything.
685
00:36:57,383 --> 00:36:59,293
Your Highness, listen to me.
686
00:36:59,443 --> 00:37:01,443
[Fanghua Palace]
687
00:37:04,653 --> 00:37:05,613
Are you from Fanghua Palace?
688
00:37:06,133 --> 00:37:06,733
Yes.
689
00:37:06,863 --> 00:37:07,733
What's your business outside the palace?
690
00:37:08,253 --> 00:37:09,343
By the order of Her Highness,
691
00:37:09,343 --> 00:37:10,653
I'm going out to make purchases for her.
692
00:37:11,383 --> 00:37:12,573
All matters, large or small,
in the palace
693
00:37:12,943 --> 00:37:14,213
are managed by the Six Ministries.
694
00:37:14,613 --> 00:37:15,733
There is no need
to make independent purchases.
695
00:37:16,543 --> 00:37:17,573
His Majesty once decreed
696
00:37:17,903 --> 00:37:19,503
that since Concubine Yan
follows different customs,
697
00:37:19,863 --> 00:37:20,983
she may make purchases independently
698
00:37:21,133 --> 00:37:22,423
without going through
the Six Ministries.
699
00:37:22,983 --> 00:37:23,863
No one can enter or leave
700
00:37:24,343 --> 00:37:25,383
without a decree
from the Eastern Palace.
701
00:37:27,733 --> 00:37:28,383
How dare you!
702
00:37:28,773 --> 00:37:30,463
Do you even dare to stop people
from Fanghua Palace?
703
00:37:34,023 --> 00:37:35,063
Your Highness.
704
00:37:36,733 --> 00:37:37,613
His Majesty is gravely ill.
705
00:37:38,173 --> 00:37:40,063
I have been praying for his recovery
these past few days.
706
00:37:40,503 --> 00:37:42,573
The tung oil scrolls used
for the prayers have run out,
707
00:37:43,023 --> 00:37:44,253
so I need to go to the temple
708
00:37:44,253 --> 00:37:46,293
to retrieve the scrolls
that I previously offered.
709
00:37:48,133 --> 00:37:49,133
I beseech the gods and Buddhas.
710
00:37:49,943 --> 00:37:51,983
The offerings must not be handled
by others.
711
00:37:52,613 --> 00:37:55,213
That is why
I have sent my personal maid.
712
00:37:59,773 --> 00:38:01,613
His Majesty has always treated me well
713
00:38:02,133 --> 00:38:04,253
and valued the friendship
between Great Yan and Xiyan.
714
00:38:04,733 --> 00:38:07,063
How can I disappoint
His Majesty's grace?
715
00:38:10,543 --> 00:38:11,773
If you insist on stopping me,
716
00:38:12,463 --> 00:38:13,253
I can only
717
00:38:13,653 --> 00:38:14,773
go get the scrolls myself.
718
00:38:23,293 --> 00:38:23,773
Your Highness,
719
00:38:24,293 --> 00:38:24,773
how about this?
720
00:38:25,253 --> 00:38:27,253
We will personally escort your maid
out of the palace for the purchase.
721
00:38:29,463 --> 00:38:29,903
Okay.
722
00:38:31,693 --> 00:38:32,063
Chagu,
723
00:38:32,943 --> 00:38:33,653
return quickly.
724
00:38:33,983 --> 00:38:34,423
Okay.
725
00:38:34,963 --> 00:38:42,163
[Yongping Gate]
726
00:38:46,983 --> 00:38:47,613
Mei Lin,
727
00:38:48,383 --> 00:38:49,613
please stay safe.
728
00:39:04,543 --> 00:39:05,063
How are you?
729
00:39:07,383 --> 00:39:08,213
I'm alright.
730
00:39:08,863 --> 00:39:10,063
I found out the cause
of His Majesty's illness.
731
00:39:17,653 --> 00:39:19,903
The Crown Prince poisoned His Majesty
using the Noble Consort's incense.
732
00:39:22,343 --> 00:39:22,943
My Lord,
733
00:39:23,253 --> 00:39:25,133
the incense contains
centennial agarwood.
734
00:39:25,293 --> 00:39:26,613
Agarwood is cold in nature,
735
00:39:26,823 --> 00:39:29,613
while the tonic contains sulfur
to invigorate the yang.
736
00:39:29,773 --> 00:39:31,293
If they're taken together,
737
00:39:31,503 --> 00:39:32,903
it will erode the heart meridians,
738
00:39:33,133 --> 00:39:34,983
posing great harm to the body.
739
00:39:35,423 --> 00:39:36,383
Is there an antidote?
740
00:39:36,463 --> 00:39:38,173
Only if we get the exact formula
741
00:39:38,543 --> 00:39:39,823
can I prepare an antidote.
742
00:39:40,213 --> 00:39:43,063
Even a slight mistake
could worsen the condition.
743
00:39:45,063 --> 00:39:46,733
Using centennial agarwood in incense
744
00:39:48,383 --> 00:39:49,573
is a unique method created
by the Prince Heir of Xiyan.
745
00:39:50,693 --> 00:39:53,063
It seems the Crown Prince is quite adept
746
00:39:53,253 --> 00:39:54,863
at using others
to carry out his schemes.
747
00:39:55,383 --> 00:39:56,983
Using the Noble Consort
is not enough for him.
748
00:39:59,423 --> 00:40:00,733
The Prince Heir would not harm
His Majesty.
749
00:40:03,463 --> 00:40:04,863
He became the Prince Heir of Xiyan
750
00:40:04,983 --> 00:40:06,463
with Father's support.
751
00:40:06,903 --> 00:40:08,133
The succession of Great Yan
752
00:40:08,503 --> 00:40:09,253
holds no benefit for him.
753
00:40:09,903 --> 00:40:10,383
My Lord.
754
00:40:13,293 --> 00:40:13,693
My Lord,
755
00:40:14,173 --> 00:40:15,133
the Prince Heir of Xiyan is here.
756
00:40:15,573 --> 00:40:16,823
We can just...
757
00:40:17,093 --> 00:40:17,903
I will meet him shortly.
758
00:40:18,423 --> 00:40:18,823
Yes.
759
00:40:24,773 --> 00:40:25,823
I don't want you to meet him.
760
00:40:27,983 --> 00:40:28,653
My Lord.
761
00:40:28,983 --> 00:40:30,213
You need to rest now.
762
00:40:31,653 --> 00:40:32,383
Other matters
763
00:40:32,983 --> 00:40:34,093
are not worth your concern.
764
00:40:37,253 --> 00:40:38,693
If you feel any discomfort,
765
00:40:39,423 --> 00:40:40,693
tell me immediately.
766
00:40:41,863 --> 00:40:42,653
It's summer,
767
00:40:43,573 --> 00:40:44,863
and I've always feared the heat.
768
00:40:45,383 --> 00:40:46,063
I'm fine.
769
00:40:50,943 --> 00:40:52,133
Then stay in Zhanyue Pavilion.
770
00:41:22,543 --> 00:41:24,383
As the Prince Heir of Xiyan,
you're indeed a capable man.
771
00:41:25,343 --> 00:41:26,133
You're skilled in tea brewing,
772
00:41:26,293 --> 00:41:27,093
playing chess,
773
00:41:27,463 --> 00:41:28,133
incense making,
774
00:41:28,693 --> 00:41:29,693
and many other things.
775
00:41:30,343 --> 00:41:32,983
No wonder the Crown Prince
praises the gifts
776
00:41:33,503 --> 00:41:34,613
given by you, Prince Heir.
777
00:41:35,293 --> 00:41:37,093
I thought you wouldn't see me.
778
00:41:38,133 --> 00:41:39,063
His Majesty is gravely ill.
779
00:41:39,253 --> 00:41:40,293
I'm visiting you late at night.
780
00:41:40,823 --> 00:41:42,213
Aren't you afraid the Crown Prince
781
00:41:42,423 --> 00:41:44,343
will accuse you
of conspiring with Xiyan?
782
00:41:45,463 --> 00:41:46,773
I doubt the Crown Prince would
be willing to part
783
00:41:46,773 --> 00:41:48,543
with the incense you gave him.
784
00:41:49,343 --> 00:41:52,063
Would he really let you
accompany me to the grave?
785
00:41:52,293 --> 00:41:53,173
His Majesty's illness
786
00:41:53,423 --> 00:41:54,903
is related to the incense I made?
787
00:41:55,213 --> 00:41:55,653
That's right.
788
00:41:56,543 --> 00:41:57,573
To prepare the antidote,
789
00:41:57,983 --> 00:41:59,463
we need your incense.
790
00:42:00,093 --> 00:42:01,133
If my father passes away,
791
00:42:01,613 --> 00:42:02,983
it will do you no good.
792
00:42:03,253 --> 00:42:04,463
You're a wise man.
793
00:42:05,093 --> 00:42:06,093
You should know what choice to make.
794
00:42:07,213 --> 00:42:08,983
I made the incense merely
for peace of mind.
795
00:42:09,823 --> 00:42:10,573
Since you like it,
796
00:42:11,063 --> 00:42:12,063
it is yours now.
797
00:42:19,763 --> 00:42:21,883
[Incense Formula]
798
00:42:22,543 --> 00:42:23,863
Here is the detailed formula.
799
00:42:28,463 --> 00:42:28,903
Thank you.
800
00:42:31,903 --> 00:42:32,983
You may have the formula,
801
00:42:33,383 --> 00:42:35,343
but I seek a favor in return.
802
00:42:36,503 --> 00:42:37,573
She is not a favor.
803
00:42:37,903 --> 00:42:39,133
She is the one I love.
804
00:42:40,503 --> 00:42:41,463
I love her too.
805
00:42:42,463 --> 00:42:43,733
I hope that you let go
806
00:42:44,383 --> 00:42:45,543
and let Mei Lin choose freely.
807
00:42:47,423 --> 00:42:48,613
And if I refuse?
808
00:42:48,903 --> 00:42:50,213
You will eventually agree.
809
00:42:51,213 --> 00:42:52,133
I just don't wish
810
00:42:52,543 --> 00:42:54,093
to see Mei Lin in danger again.
811
00:42:55,343 --> 00:42:56,293
In the current situation,
812
00:42:56,573 --> 00:42:57,733
I am the only one
who can protect Mei Lin.
813
00:43:00,823 --> 00:43:01,903
She is my woman.
814
00:43:02,543 --> 00:43:03,773
I will protect her myself.
815
00:43:05,253 --> 00:43:06,133
During the spring hunt,
816
00:43:06,573 --> 00:43:08,823
if Mei Lin hadn't risked her life
to get you out of the hunting grounds,
817
00:43:09,613 --> 00:43:11,543
the one by her side now would be me.
818
00:43:12,343 --> 00:43:13,293
Murong Jinghe,
819
00:43:14,573 --> 00:43:15,693
it is not you who protects her,
820
00:43:16,343 --> 00:43:17,423
but she who protects you.
821
00:43:20,613 --> 00:43:21,943
If His Majesty truly does not wake up,
822
00:43:23,093 --> 00:43:23,903
by that time,
823
00:43:24,063 --> 00:43:25,213
in your current state,
824
00:43:25,293 --> 00:43:26,903
it may be difficult to
even protect yourself, Prince Jing,
825
00:43:27,343 --> 00:43:28,343
let alone protect Mei Lin.
826
00:43:29,733 --> 00:43:32,023
Thirty thousand Xiyan royal troops
are already stationed at the border.
827
00:43:32,773 --> 00:43:34,253
Even if the Crown Prince ascends
to the throne,
828
00:43:34,503 --> 00:43:35,573
he will still fear me.
829
00:43:36,463 --> 00:43:37,253
Only I
830
00:43:37,773 --> 00:43:38,773
can protect Mei Lin
831
00:43:39,383 --> 00:43:39,903
while you
832
00:43:40,653 --> 00:43:41,823
can achieve nothing.
833
00:44:07,703 --> 00:44:11,343
♪The wind scatters the spring flowers♪
834
00:44:11,343 --> 00:44:15,143
♪The dream was filled with sorrow
for the entire night♪
835
00:44:15,143 --> 00:44:22,343
♪Troubled thoughts shatter
into a sky full of stars♪
836
00:44:22,703 --> 00:44:26,343
♪If fate is too unbearable♪
837
00:44:26,503 --> 00:44:30,103
♪I am mired in the mud♪
838
00:44:30,263 --> 00:44:38,103
♪Love is helpless,
falling into the abyss♪
839
00:44:39,183 --> 00:44:46,263
♪If life is a predetermined sorrow♪
840
00:44:46,983 --> 00:44:53,983
♪Love is an endless wandering♪
841
00:44:54,223 --> 00:45:01,423
♪A place in the heart
from which there is no return♪
842
00:45:02,023 --> 00:45:05,263
♪It's a vain hope, it's in imagination♪
843
00:45:05,263 --> 00:45:11,583
♪It's the distinguished light♪
844
00:45:27,703 --> 00:45:35,223
♪If life is a predetermined sorrow♪
845
00:45:35,583 --> 00:45:42,823
♪Love is an endless wandering♪
846
00:45:43,023 --> 00:45:50,143
♪A place in the heart
from which there is no return♪
847
00:45:50,663 --> 00:45:53,903
♪It's a vain hope, it's in imagination♪
848
00:45:53,903 --> 00:46:00,383
♪It's the distinguished light♪
849
00:46:01,823 --> 00:46:08,983
♪If life is a predetermined sorrow♪
850
00:46:09,583 --> 00:46:16,663
♪Love is an endless wandering♪
851
00:46:16,663 --> 00:46:24,103
♪A place in the heart
from which there is no return♪
852
00:46:24,503 --> 00:46:27,663
♪It's a vain hope, it's in imagination♪
853
00:46:27,663 --> 00:46:34,303
♪It's the distinguished light♪
854
00:46:35,663 --> 00:46:38,823
♪It's a vain hope, it's in imagination♪
855
00:46:38,823 --> 00:46:47,143
♪It's the distinguished light♪
856
00:46:47,143 --> 00:46:52,143
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
857
00:46:47,143 --> 00:46:57,143
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
56784
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.